Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 11

Yale Journal of Music & Religion

Volume 8 Number 1 Article 4

2022

Chanting the Medicine Buddha Sutra: A Musical Transcription and


English Translation of the Medicine Buddha Service of the
Liberation Rite of Water and Land at Fo Guang Shan Monastery
Jeffrey W. Cupchik
York University, Toronto

Follow this and additional works at: https://elischolar.library.yale.edu/yjmr

Part of the Buddhist Studies Commons, East Asian Languages and Societies Commons,
Ethnomusicology Commons, History of Religions of Eastern Origins Commons, Liturgy and Worship
Commons, and the Music Performance Commons

Recommended Citation
Cupchik, Jeffrey W. (2022) "Chanting the Medicine Buddha Sutra: A Musical Transcription and English
Translation of the Medicine Buddha Service of the Liberation Rite of Water and Land at Fo Guang Shan
Monastery," Yale Journal of Music & Religion: Vol. 8: No. 1, Article 4.
DOI: https://doi.org/10.17132/2377-231X.1252

This Review is brought to you for free and open access by EliScholar – A Digital Platform for Scholarly Publishing
at Yale. It has been accepted for inclusion in Yale Journal of Music & Religion by an authorized editor of EliScholar
– A Digital Platform for Scholarly Publishing at Yale. For more information, please contact elischolar@yale.edu.
Chanting the Medicine Buddha Sutra: A Musical Transcription and
English Translation of the Medicine Buddha Service of the Liberation Rite
of Water and Land at Fo Guang Shan Monastery. Reed Criddle, editor.
Recent Researches in the Oral Traditions of Music 13. Philip V. Bohlman, general editor.
Middleton, WI: A-R Editions, 2020. 77 pages.

Designed as a chantbook for a practicing As might be expected, Chanting the


Buddhist community, Reed Criddle’s Medicine Buddha Sutra emphasizes the first
text centers on a week-long Medicine word of the title. With the help of the CD,
Buddha (Sanskrit: Bhaiṣajyaguru; Pinyin: one can participate in the service to the
Yàoshīfó) ritual service that takes place extent one is comfortable and able to do
annually at Fo Guang Shan’s main temple in so, either by oneself or in community at
Kaohsuing, Taiwan. Chanting the Medicine one of the FGS branch temples around the
Buddha Sutra opens with an ethnographic world. The musical transcription, written
account of the context. Criddle describes in Western notation on a single staff line,
the historical background of the ritual, as is meant to be a calming presence on the
well as the site and manner of its practice; printed page, serving the one who holds
then he focuses on the musical elements the pages open. (The book’s trim size
of this important service, which is meant is 8.5 by 11 inches, making it 17 by 11
to relieve the suffering of all vulnerable inches when held open.) On some pages
beings, living and deceased, whether the one sees the music notation as well as the
suffering is experienced as physical, mental, chanted Mandarin characters, with pinyin
or emotional. transliteration directly underneath. Other
Since its inception in 1967, Fo Guang pages, without musical transcription,
Shan (hereafter FGS) has become an contain an English translation of the chant
international network of temples—or, more as well. This substantive text is not meant
properly, temple-based complexes—that to be tucked away on a bookshelf but
serve as monastic centers for the study of to be actively used as part of a liturgical
Mahāyāna Buddhism. Nearly every FGS prayer collection near one’s home altar or
temple complex has courtyards, a library, a at one’s ceremonial temple. What this text
main assembly hall, and classrooms. These does well is to lay the foundation, or more
facilities are open to laity (non-monastics) accurately, to set an example of how the
and the wider public, who benefit through methodological tools of ethnomusicology,
learning from their core teachers and as well as the practical tools of Western
ceremony officiants (primarily ordained staff notation, can inform the design of a
Buddhist nuns). Criddle’s edition is based chantbook for an extended liturgical ritual
on the Medicine Buddha ritual service service (with many subritual sections)
as practiced in Taiwan, where he did his used within a linguistically and culturally
primary ethnographic fieldwork for five diverse Buddhist community.
months in 2017 and made recordings of the Presently, around the world, many
Medicine Buddha service that are heard on Buddhist temples, lineages, and communi-
the accompanying CD. ties are actively engaged in designing and

Yale Journal of Music & Religion Vol. 8, No. 1 (2022) 53


publishing their own chantbooks, which of lineages across linguistic lines and into
are important negotiated spaces. Editorial diverse language spaces. In light of FGS’s
decisions—involving the abbot/abbess, Humanistic Buddhism ethic of welcoming
rector/chant master, experienced ordained new participants, the decisions made
and lay leadership members, Buddhist within this discursive negotiated space
studies scholars, and music scholars—entail of developing a chantbook—for a week-
prioritizing which design will facilitate long Medicine Buddha ritual service that
both the most effective musical transmission is open not only to attendance but also
of the ritual ceremony (a performance- to participation throughout the wider
focused concern), and the most effective community—deserves a much broader
Buddhist transmission of the lineage and discussion than space allows here. Such
meaning of the ritual (a Buddhist practice- a discussion ideally needs to take place
focused concern). Given these two goals, both in advance of such a publication and
mutual understanding between the rector afterwards, because chantbooks are one of
and temple community about the respective the main vehicles for the translation and
roles of the written text and its orality transmission of the Buddha’s teachings.2
(aural realization) necessarily becomes Criddle’s edition—an older multi-
an important locus of discussion. For the section liturgy with his newly transcribed
benefit of all participants, determinations musical score—needs to be tested for its
must be made as to which language(s) will efficacy in practice and then adjusted
be prioritized and appear first below the to satisfy recommendations made by
musical staff (e.g., Sanskrit, Mandarin, the Buddhist community, which, in my
English, etc.); whether and how to include limited experience, usually envision
a transliteration of the chanted language modifications intended to enhance
in Romanized or phoneticized script (e.g., inclusivity. For example, in Montreal
pinyin); whether the transliteration should (Canada), at a Buddhist temple I have
have diacritical markings (the symbols on attended, four languages appear on every
Romanized letters distinguishing correct page of the chantbook: in addition to the
pronunciation); and whether to include Romanized phonetics that are chanted by
a line of translation into the contextually all, there are translations into Vietnamese,
appropriate lingua franca (e.g., English French, and English.
or another local language).1 There is also Criddle’s chantbook, and others like
a crucial aesthetic choice to be made: in it, result from delving into questions
which font (size and style) each of these about a range of compromises that offer
textual layers should appear in order to a negotiated comfort for newcomers and
facilitate the musical score’s readability. seasoned veterans alike—who all aim to join
Criddle’s text finds itself in this together to chant a ceremonial rite—those
creatively rich space that has many who need a textual guide for a liturgically
decades of complex conversations already centered ceremony, ritual dharma
very much in motion amid the modern instrument specialists, and a chant leader/
transcultural translation of Buddhism— rector to lead its performance practices.
and Buddhist practices, which is germane to Services in which such chantbooks are used
this text—within the global dissemination are typically led by a spiritual teacher and/

54 Yale Journal of Music & Religion Vol. 8, No. 1 (2022)


or rector, who may be well versed in the Such is the reality of this critical
host country’s native languages. The diverse historical moment in modern Buddhism, a
assembly of practitioners is comprised familiar tension, analogous perhaps to the
of multiple generations—grandparents, tension felt in the Catholic Church prior
working adults, and grandchildren—each to the Second Vatican Council (1962–65),
of whom likewise has varying degrees when local communities’ authorization
of ability in reading original-language to sing in their own vernacular, to
characters (here: Mandarin), transliteration participate orally in their familiar native
(here: pinyin), and English or, ideally, mother tongue, was called into question.
trilingual (rather than Italian and German) Subsequently, rather than retaining
musical performance indicators. At this Latin as the main language in liturgical
ceremony’s home base in the originary texts, accessible mostly to ecclesiastically
temple space of Kaohsuing, Taiwan, the educated clergy and music directors, local
linguistic concerns primarily circulate scholars/rectors were first allowed and
around Mandarin and English, but what then encouraged to create linguistically
of satellite branch FGS temples in France, balanced liturgical chantbooks, enabling
Germany, and elsewhere around the world? greater unity within the church. It is
Should Romanized phonetics be included not an irrelevant comparison to the FGS
in their chantbooks? spiritual community, which is said to have
As a choir director himself, Criddle a center–periphery model akin to that of
understands how challenging it can be to the Catholic Church, emanating outward
design—and read—a musical score in which from Taiwan, with its unique lineage of
multiple languages are vertically situated Pure Land Chan Buddhism.
under a given sung syllable in Western staff In this context, if Criddle’s text can
notation. Language occupies significant be made open-source within the FGS
spatial real estate in the score; but for a community, it would benefit from the
spiritual community and the efficacy of its insertion or modification below each
rites and rituals, such adjustments tend to musical staff of one line of whichever
lean toward accommodating inclusivity— additional language(s) is/are relevant to
one additional line of language—while the community of diverse participants, in
sacrificing perhaps a modicum of aesthetic their own temple spaces, anywhere in the
finery. Most of the melodies transcribed world. In the spirit of the dissemination
in Criddle’s musical score are melismatic, of the Buddha’s teachings that the founder
but where words are intoned, only the of FGS, Master Hsing Yun (b. 1927), has
Mandarin character and pinyin underneath sought, such an open-source e-file could
it are displayed, not the translation of be widely utilized, with allowances for
that word or syllable. Thus, a question such specific modifications as editorial
to consider: how important is it that committees would permit, authorize, or
participants know the meaning of the perhaps even request of Criddle and the
words they are chanting? This is the issue group of rectors, nuns, and laity in Taiwan
at the heart of many creative endeavors in with whom he worked while creating the
the community of translators of Buddhist first edition of Chanting the Medicine Buddha
liturgical texts. Sutra. In such a form, this chantbook

Yale Journal of Music & Religion Vol. 8, No. 1 (2022) 55


could not only become an example of appearance to each page of the liturgy once
Humanistic Buddhism, with philanthropic they became integrated into the musical
service to humanity as a thriving ethos; score of, say, a second published edition.
it could also be periodically revised in But there is little doubt that in this
service of local spiritual healing purposes, first effort one of the many negotiated
alleviating mental stress and material loss decisions behind Chanting the Medicine
in the wake of environmental calamities, Buddha Sutra was to exclude the sounded
and calendrical ceremonies. Even if the dharmic instruments from the musical
Medicine Buddha service continues to be transcription, and instead focus this
chanted in Mandarin well into the future, iteration on illustrating how well Western
the insertion of phonetics or translated text staff notation could be made to suit the
in the score would assist native speakers of setting of the transcription of the oral/
French, Spanish, German, Italian, English, aural vocal performance. Yet for the
and other languages in chanting along and global FGS community (if not for what
participating in the ritual. we might consider, broadly speaking,
Significantly, Criddle’s transcription intrinsically academic interests), Criddle’s
does not include a percussion stave— stated purpose was to design a chantbook
usually represented by one or two “intended to be a tool for all those who
additional lines that run horizontally under wish to participate . . . from the uninitiated
the voice stave—to register the temporal monastery visitor to musical ensembles
articulations of the accompaniment of the that might use these musical fragments
traditional dharmic instruments, drum, as inspiration for appropriately staged
bell, wooden fish, or woodblock, that we performances” (back cover) and “for those
hear in three different contexts during who might seek to perform parts of this
this two-hour ritual: under the chant as service in concert settings” (ix). Given
accompaniment, guiding the tempo of the this motivation, transforming the musical
chant, and in semi-improvised interludes score with the already transcribed melody,
between chanted subritual sections. chanted by a revered nun rector during
Hearing these instrumental textures on the the stated ceremonial occasion, to include
CD without also seeing them in the score a (descriptive)3 rendering of the dharmic
could be a disconnect for some readers. musical instruments accompanying her,
Even for a newcomer to this tradition, would aptly contribute to enlivening
hearing the distinctive sonorities of the the “vocal elements of the service” in
dharmic musical instruments alongside the creation of a more comprehensive
the vocalized melodic chant, the austere (prescriptive) chantbook for such ritual
texture feels evocative of meditational occasions in the future.
purpose. It makes one curious to see how The challenge at the interface of
Criddle would have chosen to represent this Buddhist ethno/musicology  4 is for scholars
sonic austerity in the score. Transcribing to gain sufficient immersion in both
the instrumental parts so as to indicate Buddhist studies and ethno/musicology
both their accompaniment and leadership to be able to speak across both the broader
roles in relation to the chanted liturgical disciplinary vocabularies and local cultural
text would bring a different overall meanings and expectations. Criddle’s

56 Yale Journal of Music & Religion Vol. 8, No. 1 (2022)


work makes key moves in both directions situate this transcription of what is practiced,
and is, therefore, a welcome addition performed, heard, and notated (i.e., this
to the Recent Researches in the Oral is how it came to pass that this ritual exists
Traditions of Music series. And yet, those among this community as a liturgical corpus
of us interested in advancing Buddhist previously transmitted as an oral tradition,
ethno/musicology can do more. Chanting which is now newly notated). In addressing
the Medicine Buddha Sutra complements these three goals, the author can present
these two discursive frameworks, while this chantbook as a performative liturgical
affording room for some elements that corpus (an oral tradition that is now notated
could be improved upon. In this way for potential future reference by both community
Criddle’s chantbook elicits a conversation members and scholars), delicately balanced
about what is possible to create in a for participatory engagement and study.
document that is valuable and efficacious Criddle states that during his five
for congregants seeking to participate in months at the temple complex he was
the Medicine Buddha service—hence the able to make two complete recordings of
negotiated confluence of the descriptive the ritual, sung by two different rectors,
and prescriptive notational approaches he both nuns, each of whom had decades of
takes, as described below. Indications are cantorial leadership experience. Based
left for scholars to investigate more deeply on these recordings, he notes variations
the profoundly subtle vocal gestures, in their vocalizations of anticipatory
variations, and contextual adaptations of “grace notes” on certain syllables at the
this ritual for varied sites. beginning of phrases, and other musical
A negotiated tension persists in this elements. The resultant transcription,
chantbook, a not uncommon academic he states, is a generalized presentation
purveyance between two contrasting goals of both ritual occasions that also takes
for a musical transcription. On the one into account standard deviations from
hand, the musical notation is meant to be the norm. In accord with contemporary
a descriptive analog of and performative ethnomusicology, he reflexively draws
complement to the recording of a single our attention to the decision-making
occasion, a precise portrayal of what is heard that informed the transcription. Chanting
on the CD (this transcribed notation is how it the Medicine Buddha Sutra is the result
was done at this temple by this community on of his first making a descriptive text, by
this occasion). On the other hand, there is carefully transcribing (read: textualizing
the measured unfolding of the prescriptive a heretofore oral tradition) what we hear
notation (generally, this notated score chanted on the CD, and then editorially
illustrates how this ritual ought to be performed, working with it to provide a prescriptive
by this community on this and future occasions, notation for the global FGS community.
especially if it is to take place at this temple, as His score is replete with performance
verified by respected living exponents). Still, indicators of tempo, melodic movement,
there is a third goal for Buddhist ethno/ and formal structure. It also marks out the
musicology, which is to ensure that the responsorial roles between “rector” and
context of this ritual occasion is framed by a “assembly,” a feature that may be especially
historical and cultural accounting—that we useful to participants in coming years.

Yale Journal of Music & Religion Vol. 8, No. 1 (2022) 57


Criddle’s work may be considered as leading these chants between them” (vii).
advancing a step toward service to the This gives weight to the verisimilitude
FGS community, which is an evolution of the textualization of one of the nuns’
following decades of presentations to oral performances in this recording, and
Western scholarly audiences of sounded Criddle’s musical transcription of it, which
Buddhist ritual chants in practice. could allow the present realization of the
During the 1960s and 1970s, several melody to become an urtext of this rite.
ethnographic field projects—conducted by Making observations in Buddhist ethno/
the Folkways, Nonesuch, and Lyrichord musicology can engage scholars in noting
record labels—sought to make recordings how a chant leader (rector) will—depending
in situ of a given Buddhist ritual chanted on the context of the ritual occasion
by a practitioner at a special meditation site (home blessing, funeral, healing ceremony,
or temple. These projects were often geared inauguration, removal of obstacles,
toward offering international audiences etc.)—adapt by selecting appropriate
a sampling of several genres (some a instrumentation and capable musician
cappella, others with instrumentation), personnel, and making other performance
with one example of each, which have choices related to setting the tempo,
sometimes become an unwitting urtext in dynamic variation, and texture. For the
the discography of potentialities. larger communitywide annual ceremonial
Judging from the accompanying occasions, such as this Medicine Buddha rite,
recording, Criddle’s chantbook appears the variation might be more circumscribed
to be an example of work in service of the because participatory expectations typically
oral tradition within the community itself, do not vary greatly from year to year. Such
which is most welcome. Its scope might be performative choices can be fascinating for
seen as narrow in terms of not recording teasing out what is essential to the service
all the variants that temples practice and and what can be elaborated upon or adapted
participants experience during ritual to circumstances.
performance occasions. Yet this problem of Criddle’s musical score contains some
limitations has more to do with technological Italian performance indicators that appear
and material constraints, such as reduced at first blush to upend the chantbook’s
lengths for recordings on devices, than with stated purpose, but they can easily be fixed
Criddle’s approach, since he stayed focused for a second edition. Either replacing the
on his stated task. Italian terms with English equivalents—for
Authoritative voices of rectors/chant instance, poco a poco accel. could be rendered
leaders in a Buddhist community often as “slowly and gradually increasing the
achieve their community’s trust through tempo,” with its corresponding Mandarin
decades of service. Likewise, the two nun and pinyin versions—or providing an
rectors with whom Criddle worked are additional glossary of Italian performance
important exponents and gatekeepers of directions that goes further than the few
this oral tradition. He notes, with sensitivity, symbols represented in Table 1 (viii),
the differences in their vocal tone and both would help include readers who
approaches to the liturgy, and respectfully may lack knowledge of Western music
emphasizes the “decades of experience notation. Perhaps the local community of

58 Yale Journal of Music & Religion Vol. 8, No. 1 (2022)


rectors and participants in Taiwan would and make inner and outer offerings,
welcome a trilingual set of performance requests, and vows pertaining to keeping
directions—in Mandarin, pinyin, and commitments (such as reciting the mantra
English—whereafter the Italian could be a certain number of times daily).
omitted from the score, except when the Diacritics is another area in which
chantbook is employed in FGS temples in improvements could be made in a second
Europe where such performance directions edition. No doubt Criddle gave serious
could be quadrilingual. In the general consideration to which renderings of
interest of translating concepts and not Sanskrit, Romanized Sanskrit, Romanized
merely terminologies, it would also be Mandarin, and such would be preferred
useful to change the subsection title “pitch” when inscribing the name of certain buddhas
to “scale” or “key” (xxii). Here, pitch is and bodhisattvas. The Buddha of Wisdom
not discussed, but rather the relationship (Manjushri) is rendered in the main text
between pitches, and Criddle’s discourse without the normative diacritics—“Manjusri”
about pentatonic pitch relationships is of rather than “Mañjuśri.” The latter allows for
substantive interest. the diacritic “ś” commonly used in modern
Another opportunity for improvement Buddhist literature to signify the “sh” sound
is the glossary of Buddhist terminology. in Romanized Sanskrit.
In some instances there seems to be a One further technicality of terminology
misplaced efficiency in providing cursory deserves closer investigation. Criddle
definitions, or awkwardly ethnographic discusses briefly whether the music’s
accommodations, for some important melodic texture should be termed polyphony,
terms such as “dharani” that refer to monophony, or homophony. More accurate
larger-font boldface-type subtitles in the descriptors might be “heterophony” with
main text. Criddle states in his glossary some “drone polyphony.” “Heterophony”
that the meaning of “dharani” is “largely refers to the aurally experienced texture
unknown” to those at FGS. 5 Yet having comprised of a known melody in which
personally known members of the several participants are chanting different
ordained leadership at FGS temples in variants, and one or more individuals
Canada, the United States, and India, and are sounding ornamented versions
observed the high caliber of scholarship simultaneously along with others’ less
achieved by the nuns in both Western and ornamented vocal expressions. “Drone
monastic college education systems, it is polyphony” implies that a melodically
more likely and culturally appropriate that pitched instrument, or a vocally enunciated
the musical/religious/cantorial leadership melodic pitch, is either repeated or sustained
know the meaning of the mantric syllables while other melodic lines sound around
but are not permitted to transmit them it. Notably, “around” is merely a spatial
to the uninitiated. To invoke and invite descriptor, since the “drone” (played, say, by
Medicine Buddha to the site of worship bell or drum) could be technically “higher”
when chanting this sutra, the practitioners or “lower” in pitch (Hz frequency) than
need to be initiated. Then, once Medicine the moving melodic lines that accompany it.
Buddha arrives (at least in visualization), What matters here is the contrast between
they need to prostrate themselves a staid, constant melodic pitch sounding

Yale Journal of Music & Religion Vol. 8, No. 1 (2022) 59


relatively stable and continuous, and other and how to offer simplified renderings
instrumental or vocal lines that move of the complex diacritics of Sanskrit
pitchwise around it, but stay within the and other languages relevant for the
same set of pitch relationships, or “key.” curating of writings on Buddhism and
In his Introduction, Criddle addresses Buddhist ritual.
translation issues in the discipline of In 2014, one year before the launch of
ethnomusicology, but he does not do the Yale Journal of Music and Religion, an
so for the distinctly fraught translation inaugural annual meeting was convened
issues in Buddhist studies, a subfield of as a Buddhist Studies Translation and
a particular kind—involving religious Transmission Conference in Colorado.
studies, philosophy, and linguistics—amid (This was prior to Criddle’s immersive
the current transcultural translation of foray into the Fo Guang Shan and Dharma
Buddhism into the West. Buddhist studies Drum Mountain temple communities.)
scholars now meet relatively regularly with The conference, which involved over 250
publishers, editors, presses, and associated leading translators, focused primarily
translators to discuss which distinctive on language issues relevant to audiences
language modifications to make that will who seek expansive translations on ritual
curate a literature to solve the problem for academic purposes, broader public
of reaching both the wider public and appeal, or a negotiated compromise of
fellow scholars. both. Criddle’s work falls into the third
It may be important to consider category. It is academic in tone, structure,
how, in a Buddhist ritual music context, and approach, while also not merely
translation does not work unless it is acknowledging but necessarily appealing
effectively accomplishing transmission. In to the visiting public and insider
order to stay focused on the larger project— participants of the ritual service invoking
the efforts of scholars who have discovered Medicine Buddha’s aid.
Buddhism in the East and attempt to We have stated that translation of a
translate its concepts, commentaries, ritual ritual text is likely not achieving its goals
texts, and liturgies to a modern Western unless it is also effectively accomplishing
Buddhist audience who read in English transmission. But that is a pronouncement
and other languages—there needs to be reflecting a perspective that is more crucially
an aesthetic logic to language arts: an important on the Buddhist studies side of
expressive enunciation of those aesthetic the equation, and less so from the side of
structures and ritual processes that the musicologist or ethnomusicologist.
underly a performative architecture. With And here we can contrast the latter
language arts as the expressive medium two. Musicologists with a music theory
for commentary on performative ritual background are always already holding
expressions, communicative integrity has back the wish to analyze the audible
become a preoccupation of many scholars features they hear and see in a transcribed
of Buddhism. A number of translation score (to invest analytical acumen into the
conferences have been convened recently pitch relationships, to name the scale, and
that were designed to air challenges and unpack the formal design, etc.). Whereas
make broad decisions about terminology ethnomusicologists may wish—previous

60 Yale Journal of Music & Religion Vol. 8, No. 1 (2022)


to any musical transcription and analysis Those of us in the growing subfield
work—to make sense of the Buddhist ritual of Buddhist ethno/musicology, scholars
for an audience of scholars by describing and translators emerging from the
the contextual configuration of this “other” varied disciplines noted above, ought to
without “othering” what they experienced consider how our role can help to clarify
and discovered in situ, contextualizing in translation without confounding efforts
the performance occasion of this “non- of transmission. For example, how can
Western” music in an unfamiliar setting. we help practitioners at temple-based
Certainly, these days, either music scholar communities like FGS, who wish to rely on
may be asked to provide the prescriptive a textualized liturgy of an oral tradition, to
version of a transcribed score, in service of pick up a chantbook like this and read from
the community’s request. it with musical and liturgical performance
It is from within the Humanistic directions, while joining together to
Buddhism space of the temple complex perform this rite? (It is far and away too
that could invite Criddle for a revised practical a question, is it not?) The space
version that might more carefully situate, for such editorial conversations can be
or remove, the privileging of foreign assiduously designed around translation
terms—the Italian music terminology with transmission in mind, asking newbies
traditionally used among musicians for and seasoned rectors alike to read the
performance practice indicators—because, resultant score and, through focus-group
at the moment, deciphering them requires testing, make editorial adjustments that
specialist knowledge of both Buddhism suit the community’s wishes.
and the Western art music canon. Even if a Academe itself is a sacred space that
glossary of foreign musical terms were to be allows for such conversations animated
added on the back page, after the glossary by genuine curiosity; but during a ritual
of Buddhist terms, the readers are asked to committed to relieving the sufferings of
flip pages midritual, effectively taking them beings seen and unseen, living and deceased,
“out” of the numinosity of the experience. may not be the time or space for less than
Let us instead inscribe the performance clear performance markers. Greater clarity,
indicators in all three language forms: across linguistic lines, would make a second
Mandarin characters, with pinyin, and edition of Chanting the Medicine Buddha
English translation (rather than the Italian). Sutra the useful text that Criddle promises.
This should not be an issue for those of us Meanwhile, a great deal of its intended
interested in transmission via translation, purpose is served through the work he has
because essentially these terms are less already done.
performance directions for a choral score
than descriptors of those musical elements, Jeffrey W. Cupchik
sounds, and performative gestures that the York University (Toronto, Ontario)
participant will hear in any event, while
being there in attendance, among the
assembly during the ritual service.

Yale Journal of Music & Religion Vol. 8, No. 1 (2022) 61


NOTES
1 One cannot assume that all people in the oral, and dance expressions found across numerous
Kaohsuing temple space speak Mandarin in the same traditions, originating in India, and known globally
dialect, since there are other languages in regular from Japan to Sri Lanka, and Bhutan to Buryatia.
use: Hakka, indigenous Taiwanese, and Mandarin. Together, these appear to constitute a distinct subfield,
Criddle’s text uses traditional Mandarin characters, within Ethnomusicology and Buddhist studies,
rather than simplified Mandarin, which is appropriate with a recognizable scope of cultural, religious,
to the context. performative, and practice-centered similarities
2 A sūtra refers to the spoken teachings and in their reliance on: liturgical texts of sutra or
transcribed discourses of Buddha Śākyamuni. tantra, vocalization styles for chanting, specific
3 Descriptive and prescriptive approaches to instrumentation, settings for appropriate practice,
musical notation may be contrasted as follows: An and annual calendrical lunar dates for worship
ethno/musicologist adopting a descriptive approach services, among other attributes. These also share a
will try to render on the page a written transcription similarity with many religious/spiritual traditions:
of what is heard in a performance recording or live an expansive scope regardless of the locale of the
performance—in a very literal sense, “describing” ritual practice across the Buddhist landscape. This
what is aurally experienced. In contrast, a prescriptive is the underlying altruistic aspiration that forms the
notation offers a written manual of how to perform the Mahāyāna motivation for engaging in this Medicine
vocal and instrumental parts on subsequent occasions. Buddha ritual service—a wish that any accumulated
Criddle’s text displays a wish to resolve the negotiated merit will help toward relieving the suffering of all
tension between these two approaches. sentient beings throughout the universe.
4 Buddhist ethno/musicology refers to the 5 Criddles defines “dharani” in his glossary
large number and variety of ethnomusicological as follows: “A form of mantra whose syllables have
and musicological studies of Buddhist ritual music inherent power in their utterance. Among practitioners
published in peer-reviewed journals, and which at Fo Guang Shan, the exact meaning of these Sanskrit
comprise the focus of many doctoral dissertations words, spoken in a modified Chinese syllabification, is
and master’s theses. These are studies of aural, largely unknown” (77).

62 Yale Journal of Music & Religion Vol. 8, No. 1 (2022)

You might also like