第7周 德语 zueignung奉献

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

Zueignung (Dedication)

Text by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812-1864)


Set by Richard Strauss (1864-1949), op. 10, #1

Ja, du weißt es, teure Seele,

Yes, you know it, dearest soul,

Dass ich fern von dir mich quäle,

how I away from you myself suffer,


(how I suffer when I am away from you,)

Liebe macht die Herzen krank,

love makes the heart sick,

Habe Dank.

have thanks.
(receive my thanks.)

Einst hielt ich, der Freiheit Zecher,

Once held I, the freedom drinker,


(I once held, I who toasted freedom,)
Glim:
Hielt ich nicht der Freiheit Zecher,

Held I not the freedom drinker,


(Did I, who once toasted freedom, not hold)

Hoch den Amethysten Becher1,

high the amethyst beaker,

Und du segnetest den Trank,

and you blessed the drink,

Habe Dank.

have thanks.
(receive my thanks.)

1
There is the belief that one who drinks from an amethyst goblet will not become inebriated. A toast made with
such a glass will have a higher meaning and purpose.

Zueignung (Rosenegg) Page 1 of 2


Und beschworst darin die Bösen,

And you-exorcised within-it the evils,

Bis ich, was ich nie gewesen,

until I, what I never had-been-before,


(until I, as never before,)

heilig, heilig an's Herz dir sank,

blest, blest upon heart yours sank,

Gilm:
Heilig an das Herz dir sank,

blest, on the heart yours sank,

Habe Dank.

have thanks.
(receive my thanks.)

(Literal translation and IPA transcription © 2008 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

Zueignung (Rosenegg) Page 2 of 2

You might also like