Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

▶トピック

はじめての日本語


1 課 おはようございます

● あいさつのジェスチャー Greeting gestures

In Japan, people bow from the waist when greeting one an-
other. This is called ojigi . It is a gesture used when greeting or
thanking people. The deeper you bow, the more respectful it is.
When you meet a friend on the street, you can simply nod your
head lightly in greeting.
In Japan, it is not common to hug someone or kiss them on
the cheeks when you meet them. People sometimes shake hands
in the business world, but this is also not very common.
In Japan, people sometimes put their palms together in front
of their chest before a meal. Some people think that this is a Japa-
nese gesture for greeting someone when you meet them, but they
are wrong.

日本では、あいさつをするとき、腰を曲げ、頭を前に下げます。これを「おじぎ」
といいます。おじぎは、あいさつのときやお礼のときなどに使われるジェスチャー
です。腰を曲げる角度が大きいほど、
敬意が高いとみなされます。道で知
り合いに会ったときなどは、首を曲
げて頭を少し下げるだけでかまいま
せん。
人に会ったとき、日本ではハグをしたりビズ(頬と頬をつける)をしたりすることは、ほとんどあ
りません。握手は、ビジネスの世界ではときどき使われることもありますが、あまり一般的ではあ
りません。
両手を胸の前で合わせるジェスチャーは、日本ではご飯を食べる前には使われますが、人と会っ
たときのあいさつには普通は使われません。しかし、このジェスチャーが日本のあいさつだと誤解
されていることも、少なくないようです。

● 「さようなら」のあいさつ “Sayoonara”

Sayoonara is a well-known farewell greeting in Japanese.


However, it is actually rarely used in daily life. Sayoonara is
often used as a greeting between students and teachers at
school, or when you are saying goodbye to someone you will
never meet again. As we have practiced using the textbook,
if you are saying goodbye to someone you meet all the time,
it is common to say shitsureeshimasu in formal situations
and jaa, mata in casual situations.

日本語の別れのあいさつとして、
「さようなら」ということばが知られ
ています。しかし、実際の日常生活で「さようなら」が使われることは、
あまりありません。
「さようなら」は、学校でのあいさつとして生徒と先
生の間で使ったり、もう会うことがない人に別れを告げたりする場面で
使ったりすることが多く、日常生活でいつも会う知り合いに別れのあいさつをするときは、教科書本文で練習したように、フォーマルな場面
なら「失礼します」、カジュアルな場面なら「じゃあ、また」などの言い方が一般的です。

入門 L1 - 17 ©The Japan Foundation


▶トピック
はじめての日本語


1 課 おはようございます

つか
● 「すみません」を使うとき When to use“sumimasen”

Sumimasen is used when apologizing. When saying thank you,


sometimes you say arigatoo (gozaimasu ) but sometimes you use
sumimasen .
In the main text, there was a situation where a person said
sumimasen . For example, the person was given something they
lost, or was given a seat on the train. The other person did some-
thing nice for the person, and the person feels that this has caused
trouble and inconvenience to the other person. In such a situation,
you should say sumimasen to say thanks and apologize at the same
time. You can also just say sumimasen to show appreciation.
If you are not causing someone any trouble or inconvenience,
you would not use sumimasen to say thanks, for example when you receive a compliment or congratulations.
It may be difficult to understand when to use sumimasen and when to use arigatoo (gozaimasu ), but it is not
rude to say arigatoo (gozaimasu ) instead of sumimasen . So, when you say thanks to someone, it is acceptable to just
say arigatoo (gozaimasu ) every time.

「すみません」は謝るときに使うことばですが、お礼を言うときは、
「ありがとう(ございます)」を使う場合と、
「すみません」を使う場合
があります。
本文では、落とし物を拾ってもらったときや、席を譲ってもらったときに、
「すみません」とお礼を言う場面が出てきました。このように、
ほかの人が自分のために何かしてくれたときで、そのために相手に不利益や負担がかかったと感じる場合、
「すみません」ということばで、謝
りながらお礼を言います。
「すみません」だけでもお礼を表す意味になります。
相手に不利益や負担がかかっていない場合、例えばほめられたときや、お祝いを言われたときには、お礼のことばとして「すみません」が
使われることはありません。
「すみません」と「ありがとう(ございます)」の使い分けは難しいかもしれませんが、
「すみません」を使わないで「ありがとう(ございます)」
と言っても、失礼になることはないので、お礼を言うときはいつも「ありがとう(ございます)」とだけ言っても大丈夫です。

入門 L1 - 18 ©The Japan Foundation


▶トピック
今の私


1 課 レストランで働いています

めうえ めした
● 「目上」と「目下」 Degrees of formality

In the Japanese language, there is a polite style and plain style of speaking. They are used depending on the rela-
tionship between the people communicating. For example, there are different expression for people in lower positions,
higher positions, friends, or strangers.
How can we know when people are in lower or higher positions? Consider the following.

日本語には丁寧体と普通体というスタイルの区別があり、目上か目下か、親しい人同士か知らない人同士かなど、話し手と聞き手の人
間関係によって使い分けられます。
では、どんな人が「目上」で、どんな人が「目下」として位置づけられるのでしょうか。これには、次のような要因があります。

ねんれい
年齢 Age
In general, when people of different ages talk to each other, the older per-
son is in the higher position and the younger person is in the lower position. Age 年上 年下
differences are important when using different expressions. So, you may be
asked your age when speaking to Japanese people. Visitors to Japan are often
uncomfortable about this. If people are similar age, lower and higher positions
are not so important. If people are friends, then the age difference is not so im-
portant.

一般的に、年齢が違う人同士が話すとき、年齢が上の人が「目上」、年齢が下の人が「目
下」の立場になります。年齢の違いは、スタイルを使い分ける上でかなり大切な要素です。
そのため、日本では年齢を聞かれる機会がときどきあり、外国から来た人にとっては「プライ
バシーの侵害」と感じることも少なくないようです。年齢による目上-目下の区別は、社会
人になれば、同年代の間柄であればそれほど厳密でなくなります。また、お互いの関係が親
しくなればなるほど、年齢による目上-目下の区別はなくなってきます。

せんぱい こうはい
先輩-後輩 Seniors - Juniors

先輩 後輩 先輩 後輩
In an organization, those who joined earlier are
called senpai (seniors) and those who joined more re-
cently are called koohai (juniors). In school, a senior is
usually someone who is older. However, a junior can
sometimes be older and a senior can sometimes be
younger in a company or organization. Generally, the
relationship between seniors and juniors is more im-
portant than the relationship between older persons
and younger persons. This may also depend on how
large the age gap is.

ある組織に、より古くからいる人が「先輩」、より新しく入っ
てきた人が「後輩」です。学生であれば、たいてい先輩=年齢が
上ということになりますが、会社など社会人の組織などでは、後輩のほうが年上で先輩のほうが年下という場合もあります。どのぐ
らいの年齢差があるかなどにもよりますが、一般的には年齢の上下よりも先輩後輩の関係のほうが優先されます。

初級1 L1 - 19 ©The Japan Foundation


▶トピック
今の私


1 課 レストランで働いています

ち い じょうげ
地位の上下 Hierarchy based on status or position
In Japanese culture, social status and professional status
are important. People are considered to be a lower or higher rank
when interacting with others. This depends on their status or
position. For example, a teacher is a higher rank than students; a
president of a company is a higher rank than employees; etc.

上司と部下、先生と学生など、明確に地位の上下がある場合には、それ
が目上と目下の区別に反映されます。例えば、会社の中で、社長>部長>課
長>主任>一般社員など、役職が段階的になっている場合には、役職の地位
が高い人ほど目上に位置づけられます。

きゃく てんいん
客と店員 Customers and staff
In Japan, a customer in a store or other such commercial environment is
typically treated as a person in a higher position than a staff member regardless
of age. It is common for a staff member to speak to a customer using honorifics
rather than just a polite form of speech.

日本では、店やビジネスの場などでは、年齢は関係なく、客は店員から最も「目上」として
扱われるのが一般的です。店員は客に対して、丁寧体で話すだけではなく、敬語を使うのが普
通です。

げんき
● 「お元気ですか?」のあいさつ“Ogenki desu ka?”

Greetings used worldwide include asking about someone’s condition, such as “How are you?” in English. However,
げんき
お元気ですか in Japanese is used after not seeing someone for a long time. It is not something you would say to a work-
place colleague or someone you see daily.

世界のあいさつには、英語の“How are you?”のように、相手の調子をたずねるあいさつがありますが、日本語の「お元気ですか?」は、


しばらく会っていない人に最近の様子を聞くあいさつです。そのため、職場の同僚など、毎日会う人に対しては使いません。

初級1 L1 - 20 ©The Japan Foundation

You might also like