Professional Documents
Culture Documents
Новий Документ Microsoft Word
Новий Документ Microsoft Word
Новий Документ Microsoft Word
kuhwarme Milch, eine leichte Fliege; Liebe auf den ersten Blick; der Wolf
Відповідь:
словосполучень
alt und jung, durch dick und dünn, fix und fertig, gang und gäbe, krumm und lahm;
старих і молодих, товстих і тонких, фіксованих і готових, банальних, кривих
і кульгавих;
krumm und lahm, kurz und knapp; кривий і кульгавий; короткий і лаконічний;
über und über, weit und breit, wieder und wieder; знову і знову; далеко і широко;
знову і знову;
hegen und pflegen, hoffen und harren, schalten und walten, schwelgen und
prassen; плекати і дбати, сподіватися і чекати, правити і панувати,
розкошувати і розкошувати;
in Bausch und Bogen, auf Biegen und Brechen, unter Dach und
Gift und Galle, Handel und Wandel, mit Hangen und Würgen, mit Lust und Liebe;
Отрута і жовч, торгівля і комерція, з повішенням з повішенням і удушенням,
з хтивістю і любов'ю;
mit Ach und Krach, mit Haut und Haar, mit Mann und Maus, mit Sack und Pack,
in Not und Tod; ; у злиднях, зі шкірою та волоссям, з людиною та мишею, з
мішком та багажем, у злиднях та смерті
in Hülle und Fülle, mit Kind und Kegel, Leib und Gut; Lohn und Brot; в
достатку, з дитиною і шишкою, тілом і добром, платнею і хлібом;
Schritt für Schritt, auf Schritt und Tritt, über Stock und Stein; Крок за кроком; на
кожному кроці; в гору і в долину
Strich für Strich; Штрих за штрихом
Wie Pech und Schwefel, weder Salz noch Schmalz; Як смола і сірка, ні солі, ні
сала
es gießt wie mit Kübeln, etw. klebt an jmdm. wie Pech; щось липне до когось як
смола
wie die Made im (Speck) leben (sitzen); жити як мадяр (сидіти) в шкірі
den Kopf in den Sand wie der Strauß stecken; тягнути голову в пісок, як страус
etwas wie eine Stecknadel suchen; шукати щось як голку в стогу сіна;
wie ein Bock (ein Aas, die Pest) stinken; смердіти як козел (труп, чума);
reden wie einem der Schnabel gewachsen ist; багато говорити, ніби клює
дзьобом
wie ein Regenschirm auf etwas gespannt sein; бути напруженим як парасолька
wie Pilze aus dem Boden schießen; зростати як гриби після дощу
wie ein Schneider essen (frieren, laufen); їсти (мерзнути, ходити) як кравець
wie Tag und Nacht verschieden sein; бути різним як день і ніч
ein großes Lamento um etw. machen (робити надмірний шум про щось)
jmdn. etw. scharf unter die Lupe nehmen (уважно дослідити щось)
sich um ungelegte Eier kümmern (хвилюватись про несвоєчасні речі)
nicht gut Kirschen essen können (не любити когось або бути з ним непривітно).
5. Знайдіть українські відповідники до цих німецьких фразеологізмів, в
основі яких лежать назви кольорів
3.ein rotes Tuch für jmdn. sein ('jemand reizt jmdn. zum Zorn') - бути червоною
тряпкою для когось (дратувати когось до гніву)
5.sich über/wegen/um keine grauen Haare wachsen lassen (,sich wegen etw. keine
Sorgen machen) - не турбуватися ні через яку страву (не хвилюватися через
щось)
6.jmdn. grün und blau schlagen - побити когось до зеленого і синього (сильно
побити когось)
9.(k)eine weiße Weste haben ('schuldig/ohne Schuld sein') - (не) мати чистої води
у ставах (бути (не)винним)
12.jmdn. nicht grün sein ('jmdn. nicht wohlgesinnt sein, jmdn. nicht leiden
können') - бути незеленим до когось (не любити когось)
14.jmdn. wird es schwarz vor Augen (, jmdn. wird es sehr schlecht, jmd. wird
ohnmächtig') - кинути плямку перед очима (комусь стає дуже погано, комусь
стає непритомно)
16.sein blaues Wunder erleben (,etw. erleben, was einen unangenehm überrascht/in
höchstens Erstaunen versetzt') - пережити своє чудо (пережити щось, що
неочікувано і неприємно/викликає максимальне здивування)
17.sich grün ärgern ('sich sehr ärgern') - дуже зеленіти/дуже злитися (дуже
дратуватися)
18.etw. durch die rosa Brille sehen ('etw. schönfärben') - дивитися на щось крізь
рожеві окуляри (розфарбовувати щось позитивно)
(1) Einmal ist keinmal ('was selten ist, gilt nicht') (2) Den ersten Schritt tun zu
etw. ('den Anfang zu etw. machen') (3) Das fünfte Rad am Wagen sein (,in einer
Gruppe von allen nur geduldet/überflüssig sein') (4) Jeden Pfennig zweimal
umdrehen ('sehr/sparsam sein') (5) Ein Gesicht machen wie sieben Tage
Regenwetter ('grießgrämig/trübsinnig aussehen') (6) Alle Viere von sich strecken
('sich lang/hinlegen und sich dabei entspannen') (7) Sich alle zehn Finger nach etw.
lecken ('auf etw. begierig sein; etw. unbedingt haben wollen') (8) Auf allen Vieren
kriechen (,auf Händen und Füßen gehen') (9) Ach, du grüne Neune! ('Ausruf der
Verwunderung/Bestürzung') (10) Das geht ratzfatz (,das geht sehr schnell/im
Handumdrehen') (11) Jetzt schlägt's aber dreizehn! ('das geht aber zu weit!') (12)
Jmds. Ein und Alles sein ('jmds. ganzes Glück bedeuten; jmds. Lebensinhalt sein')
(13) Nicht bis drei zählen können ('nicht sehr intelligent sein') (14) Alle Fünfe
gerade sein lassen ('sich um nichts kümmern; es nicht so genau nehmen') (15) Für
Zehn arbeiten ('mit großem Einsatz, mehr als normalerweise arbeiten') (16) Sich
zwischen zwei Stühle setzen ('sich nach zwei Seiten hin in eine ungünstige Lage
bringen') (17) Etwas aus erster Hand wissen ('etw. aus sicherer Quelle, von dem,
der dabei war, erfahren haben') (18) Jmdm. sieben Meilen Schritte vom Leibe
bleiben ('jmdm. nicht zu nahe kommen') (19) Dahin/dazu bringen mich keine zehn
Pferde! ('dahin gehe/das tue ich auf gar keinen Fall') (20) Seine Sieben-Sachen
packen ('seine Sachen für einen bestimmten Zweck zurechtmachen').
Відповідь:
1.Einmal ist keinmal ('was selten ist, gilt nicht') - Одного разу це не вважається
(рідкісне не вважається)
2.Den ersten Schritt tun zu etw. ('den Anfang zu etw. machen') - Зробити перший
крок до чогось (зробити початок чогось)
3.Das fünfte Rad am Wagen sein (,in einer Gruppe von allen nur
geduldet/überflüssig sein') - Бути п'ятим колесом у візку (бути тільки
терпеливим або непотрібним у групі всіх)
7.Sich alle zehn Finger nach etw. lecken ('auf etw. begierig sein; etw. unbedingt
haben wollen') - Облизувати всі десять пальців після чогось (бути жадібним за
чимось; безумовно хотіти мати щось)
8.Auf allen Vieren kriechen (,auf Händen und Füßen gehen') - Повзати на всіх
чотирьох (повзати на руках і ногах)
10.Das geht ratzfatz (,das geht sehr schnell/im Handumdrehen') - Це йде швидко
(це дуже швидко/миттєво)
11.Jetzt schlägt's aber dreizehn! ('das geht aber zu weit!') - Тепер воно перебирає!
(це занадто далеко!)
12.Jmds. Ein und Alles sein ('jmds. ganzes Glück bedeuten; jmds. Lebensinhalt
sein') - Бути все для когось (бути всім щастям для когось; бути цілком іншим
для когось)
13.Nicht bis drei zählen können ('nicht sehr intelligent sein') - Не вміти рахувати
до трьох (не бути дуже розумним)
14.Alle Fünfe gerade sein lassen ('sich um nichts kümmern; es nicht so genau
nehmen') - Залишити всі п'яті в одну лінію (не турбуватися про ніщо; не
приділяти цьому багато уваги)
15.Für Zehn arbeiten ('mit großem Einsatz, mehr als normalerweise arbeiten') -
Працювати за десять (працювати з великим напруженням, більше, ніж
зазвичай)
16.Sich zwischen zwei Stühle setzen ('sich nach zwei Seiten hin in eine ungünstige
Lage bringen') - Поставити себе між двома стільцями (поставити себе в
невигідне положення між двома сторонами)
17.Etwas aus erster Hand wissen ('etw. aus sicherer Quelle, von dem, der dabei
war, erfahren haben') - Знати щось з першого джерела (знати щось з надійного
джерела, від того, хто був при цьому)
18.Jmdm. sieben Meilen Schritte vom Leibe bleiben ('jmdm. nicht zu nahe
kommen') - Бути в сімох милях від тіла комусь (не наближатися до когось)
19.Dahin/dazu bringen mich keine zehn Pferde! ('dahin gehe/das tue ich auf gar
keinen Fall') - Жодні десять коней мене не приведуть туди/не змусять мене це
робити! (зовсім не йду/не роблю цього)