Новий Документ Microsoft Word

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 18

1.

Визначте кліше серед наведених фразеологізмів та перекладіть їх


українською мовою

1. zum Ausdruck bringen; Beistand, Hilfe leisten; Vorbereitungen,

Maßnahmen treffen; Sport treiben; Kritik üben; zum Vorschein, zum

Schluss kommen; in Bewegung, in Kraft setzen; in Erfüllung gehen; in

Gang kommen; seine Blüte erreichen;

2. Menschen guten Willens, öffentliche Meinung, "abendländische

Kultur", konstruktive Vorschläge; der kalte Krieg; langanhaltender,

stürmischer Beifall; ein blinder Passagier; schwarze Johannisbeere,

elektromagnetische Schwingungen; der Stille Ozean, die Vereinigten

Staaten von Amerika; der zusammengesetzte Satz, statische Mechanik;

kuhwarme Milch, eine leichte Fliege; Liebe auf den ersten Blick; der Wolf

im Schafspelz; vom Regen in die Traufe; rollendes Material; der reine

Niemand; aus dem Stegreif; silberne Hochzeit;

Відповідь:

1.Кліше: zum Vorschein kommen, zum Schluss kommen, in Gang kommen, in


Kraft setzen, in Bewegung setzen. Переклад: виходити на поверхню, прийти до
висновку, запускати, покласти в рух, розпочинати.

2.Кліше: Menschen guten Willens, öffentliche Meinung, "abendländische Kultur",


konstruktive Vorschläge, der kalte Krieg, langanhaltender, stürmischer Beifall, ein
blinder Passagier, der Wolf im Schafspelz, vom Regen in die Traufe, aus dem
Stegreif, silberne Hochzeit. Переклад: люди доброї волі, громадська думка,
«західна культура», конструктивні пропозиції, холодна війна, довготривалий,
потужний оплеск, безбілетник, вовк у вівчому хутрі, втекти з дощу під ошук,
з гори в криницю, безпідготовчий, 25-річчя подружнього життя.
Не має кліше: Vorbereitungen treffen, Sport treiben, Kritik üben, seine Blüte
erreichen, elekтromagnetіsche Schwingungen, die Vereinigten Staaten von
Amerika, der zusammengesetzte Satz, statische Mechanik, kuhwarme Milch, eine
leichte Fliege, Liebe auf den ersten Blick, rollendes Material, der reine Niemand,
in Erfüllung gehen.

2. Знайдіть українські відповідники для німецьких парних

словосполучень

alt und jung, durch dick und dünn, fix und fertig, gang und gäbe, krumm und lahm;
старих і молодих, товстих і тонких, фіксованих і готових, банальних, кривих
і кульгавих;

kurz und bündig; коротше кажучи;

kurz und gut; в двох словах

kurz und klein(schlagen); короткі і маленькі;

müde und matt; втомленим і похмурим;

kalt und matt; холодний і похмурий;

krumm und lahm, kurz und knapp; кривий і кульгавий; короткий і лаконічний;

klipp und klar; чіткий і ясний;

los und ledig; вільний і самотній;

hoch und teuer; високий і дорогий;

rank und schlank; тонкий і стрункий;

satt und selig; повний і блаженний;

nach wie vor; туди-сюди;

hin und her; туди-сюди;


durch und durch; наскрізь і наскрізь;

je und je; вічно і вічно;

über und über, weit und breit, wieder und wieder; знову і знову; далеко і широко;
знову і знову;

rechten und fechten; направо і до огорожі;

rechten und richten; вправо і випрямити

sich recken und strecken; тягнутися і тягнутися

sengen und brennen; обпалювати і спалювати;

hegen und pflegen, hoffen und harren, schalten und walten, schwelgen und
prassen; плекати і дбати, сподіватися і чекати, правити і панувати,
розкошувати і розкошувати;

an allen Ecken und Kanten; у всіх відношеннях;

Art und Weise; способом;

Auge um Auge, Zahn um Zahn; око за око, зуб за зуб;

in Bausch und Bogen, auf Biegen und Brechen, unter Dach und

Fach, außer Rand und Band; всіма правдами і неправдами,

Hals über Kopf; Голова йде обертом;

Kopf und Kragen; стрімголов;

Jahr und Tag; рік і день;

Feuer und Flamme; Вогонь і полум'я;

Gift und Galle, Handel und Wandel, mit Hangen und Würgen, mit Lust und Liebe;
Отрута і жовч, торгівля і комерція, з повішенням з повішенням і удушенням,
з хтивістю і любов'ю;
mit Ach und Krach, mit Haut und Haar, mit Mann und Maus, mit Sack und Pack,
in Not und Tod; ; у злиднях, зі шкірою та волоссям, з людиною та мишею, з
мішком та багажем, у злиднях та смерті

in Hülle und Fülle, mit Kind und Kegel, Leib und Gut; Lohn und Brot; в
достатку, з дитиною і шишкою, тілом і добром, платнею і хлібом;

Lack und Glanz; лаком і блиском;

Land und Leute; з землею і людьми;

Tun und Lassen; У ділі і у відході

in Samt und Seide; в оксамиті і шовку

in Saus und Braus; в буйстві і метушніі;

in Reih und Glied; в чині і в строю;

mit Ruck und Zuck; в суєті і безладі;

mit Rat und Tat; словом і ділом;

in Rauch und Flammen; в диму і полум'ї;

mit Müh und Not; з працею і бідою;

von Mund zu Mund; з вуст в уста;

nach Recht und Billigkeit; за законом і справедливістю;

nach Recht und Gewissen; за правом і совістю;

gegen Recht und Gesetz; проти права і закону;

Rede und Antwort stehen; Говорити і відповідати;

Tun und Wollen; Робити і хотіти;

mit Stumpf (Stunk) und Stiel; з пеньком (смердючим) і без пенька;

Schritt für Schritt, auf Schritt und Tritt, über Stock und Stein; Крок за кроком; на
кожному кроці; в гору і в долину
Strich für Strich; Штрих за штрихом

Nach Strich und Faden; Насилу;

Sünde und Schande; Гріх і сором;

Stein um Stein; Камінь за каменем;

mit Leib und Seele; Тілом і душею;

mit Pauken und Trompeten; з барабаном і сурмою

nach bestem Wissen und Gewissen; в міру своїх сил і совісті;

seine Pflicht und Schuldigkeit; свій обов'язок і своє зобов'язання;

mit Sack und Pack; з мішком і поклажею;

Saft und Kraft; з усіма силами та енергією;

Wie Pech und Schwefel, weder Salz noch Schmalz; Як смола і сірка, ні солі, ні
сала

Sehen und Hören; Зір і слух;

Schulter an Schulter; Пліч-о-пліч;

Schmach und Schande; Сором і ганьба;

Schrecken und Greuel; Жах і огида;

Schall und Rauch; Звук і дим

Schein und Wesen; Зовнішність і сутність;

Schimpf und Schande; сором і ганьба;

von Ohr zu Ohr; від вуха до вуха;

von Ort zu Ort; з місця на місце;

über Berg und Tal; з пагорба на пагорб;

Wald und Feld, лісом і полем,


3. Знайдіть українські відповідники німецьким компаративним
фразеологізмам

aufgeputzt wie ein Pfingstochse; наряджений як П'ятидесятний бик

bleich wie der Tod; блідий як смерть

weiß wie ein Leinentuch; білий як польовий шаток

hässlich wie die Nacht; бридкий як ніч;

stolz wie ein Pfau; гордий як павич

leicht wie eine Feder; легкий як пір'я

stur wie ein Bock; упертий як козел(баран)

wie aus dem Ei gepellt; як з яйця вийнятий (як з хреста знятий)

dürr wie eine Hopfenstange; сухий як хмелева палиця

blau wie ein Veilchen; синій як фіалка

klar wie Klossbrühe; ясний як бульйон з крупи

klar wie dicke Tinte; ясний як густе чорнило

wie aus einem Mund(e); як одним ротом

steif wie ein Stock; жорсткий як дошка

klar wie Stiefelwichse (Klossbrühe); ясний як блискавка

weich wie Wachs; м'який як віск

nass wie eine gebadete Maus; мокрий як вимочена миша

plump wie ein Bär; незграбний як ведмідь

gesund (stark) wie ein Bär; здоровий (сильний) як ведмідь

voll wie eine Strandkanone (Haubitze); повний як пістолет


arm wie eine Kirchenmaus; бідний як церковна миша

rein wie frisch gefallener Schnee; чистий як свіжопадений сніг

glatt wie ein Aal; гладкий як вугор;

wie Kraut und Rüben; все перепутати;

dürr wie eine Spindel; сухий як голка

mager wie ein Stockfisch; худий як фідель

es geht wie geschmiert; проходити як по маслу

es geht wie am Schnürchen; проходити як по стрічці

es gießt wie mit Kübeln, etw. klebt an jmdm. wie Pech; щось липне до когось як
смола

wie er steht und geht; як він стоїть і ходить

wie Pech und Schwefel zusammenhalten; триматися разом як пекло і сера

sich wie ein Aal winden; скручуватися як вугор

wie ein Ölgötze dastehen; виглядати як масляний ідол

wie ein Pascha leben; жити як паша

wie die Made im (Speck) leben (sitzen); жити як мадяр (сидіти) в шкірі

wie Milch und Blut aussehen; виглядати як молоко й кров

den Kopf in den Sand wie der Strauß stecken; тягнути голову в пісок, як страус

wie auf einem Vulkan leben; жити на вулкані

wie ein Stock dastehen; стояти як дошка

etwas wie eine Stecknadel suchen; шукати щось як голку в стогу сіна;

wie ein Bock (ein Aas, die Pest) stinken; смердіти як козел (труп, чума);

wie aus einem Munde; одним ротом


wie aus dem Gesicht geschnitten sein; бути як відлитий

wie ein Ei dem andern gleichen; бути схожим як яйце на яйце

wie ein kalter Wasserstrahl wirken; діяти як холодний струмінь води

wie ein Wolf hungrig sein; бути голодним як вовк

wie aufgezogen reden; говорити як на заводі

wie im Fieber sprechen; говорити як у лихоманці

reden wie einem der Schnabel gewachsen ist; багато говорити, ніби клює
дзьобом

wie ein Regenschirm auf etwas gespannt sein; бути напруженим як парасолька

es regnet wie mit Eimern (Kannen); лиє як з горщика (відра)

wie ein Murmeltier (ein Dachs) schlafen; спати як білка (борсук);

wie eine geknickte Lilie dastehen; стояти як зламана лілія

wie ein Spatz essen; їсти як горобець

wie ein Grab schweigen; мовчати як могила

sich wie zu Hause fühlen; почуватися як вдома

Geld wie Heu (Dreck) haben; мати грошей як грязюки (бруд);

wie die Faust aufs Auge passen; пасувати як кулі до ока

wie Pilze aus dem Boden schießen; зростати як гриби після дощу

wie aus der Pistole geschossen; як з пістолета випущений;

wie ein Posauenengel aussehen; виглядати як ангел-трубадур

wie ein begossener Pudel aussehen (dastehen, abziehen); виглядати як змоклий


пудель (стояти, зникати);

wie auf dem Pulverfass sitzen; сидіти на барилі з порохом;


wie die Raben stehlen; грабувати як ворони

sich wie gerädert fühlen; почуватися виснаженим як від колеса

wie gedruckt lügen; кривдити, як друковані листи

wie eine Ratte schlafen; спати як пацюк

wie ein Sack schlafen; спати як мішок;

wie ein Sack voll sein; бути ситим як мішок

dunkel wie in einem Sacke; темно як у мішку

jmdm. wie sein Schatten folgen; слідувати за кимось як його тінь

wie ein Schießhund aufpassen; пильнувати як сторожевий пес

wie vom Schlag getroffen sein; бути враженим як ударом грому

wie ein Schlosshund heulen; гавкати як псина біля замку

wie eine Schnecke kriechen; повзати як равлик

sich wie ein Schneekönig freuen; радіти як сніговик

wie ein Schneider essen (frieren, laufen); їсти (мерзнути, ходити) як кравець

wie am Spieß schreien кричати як на колі;

wie ein Buch sprechen (reden); говорити як книга (розмовляти);

wie ein Pferd arbeiten; працювати як кінь

wie Hefe aufgehen; підніматися як дріжджі;

wie Hund und Katze leben; жити як собака і кіт

jemanden als melkende Kuh betrachten; дивитися на когось як на доїльну


корову

jemanden wie einen Hund behandeln; трактувати когось як собаку;

wie in einem Taubenschlag zugehen; бути мовчанкою, як в голубні


etwas wie der Teufel das Weihwasser fürchten; боятися чогось як диявол святої
води

wie ein Häufchen Unglück dasitzen (aussehen, dastehen); сидіти (виглядати,


стояти) як купок нещастя;

wie ein Pfau einherstolzieren; бродити як павич;

wie ein Pfau ein Rad schlagen; штовхати як павич колесом

wie Tag und Nacht verschieden sein; бути різним як день і ніч

wie ins Wasser gefallen sein, бути розчарованим як падіння в воду,

4. Диференціюйте кінеграми від ідіом. Як перекласти українською


мовою ці кінеграми?

В даному тексті перераховано кінеграми і ідіоми. Кінеграма - це


словосполучення, яке вживається в повному значенні своїх складових частин.
Наприклад, "den Kopf schütteln" буквально означає "трусити головою". Ідіома
- це фразеологізм або вираз, який має інший, неочевидний звичайний зміст.
Наприклад, "sein wahres Gesicht zeigen" означає "показати свій справжній
характер".

Тут перераховано кінеграми:

ein Auge zudrücken (змигати оком)

Haare spalten (розділяти волосся)

Zähne fletschen (виставляти зуби)

die Stirn runzeln (морщити чоло)


das Tanzbein schwingen (потанцювати)

den Kopf schütteln (трусити головою)

sich vor die Stirn schlagen (дати по лобу)

jmdm. die Flötentöne beibringen (навчити когось грати на флейті)

die Flinte ins Korn werfen (відмовлятись від чогось)

jmdn. beim Schlafittchen fassen (схопити когось за шию)

große Bogen spucken (нехтувати кимсь)

jmdm. in den Beutel blasen (дарувати гроші)

an die große Glocke hängen (гучно оголосити про щось)

das Tischtuch zerschneiden (порвати з кимсь відносини)

mit den gemalten Bildern essen (жити душею в тілі)

jmdn. klein kriegen (зламати когось)

die Ohren spitzen (шкрябати вуха)

sich aus dem Staube machen (втекти)

jmdm. die Leviten lesen (виговорити когось)

jmdn. Mores lehren (вчити когось нормам поведінки)

kein großes Lumen sein (бути нерозумним)

ein großes Lamento um etw. machen (робити надмірний шум про щось)

jmdm. die Larve abreißen (викрити когось)

jmdm. das Leben sauer machen (складати життя важким)

die alte Leier anstimmen (бути нудним)

für jmdn. in die Bresche springen (прийти на допомогу комусь)

jmdn. etw. scharf unter die Lupe nehmen (уважно дослідити щось)
sich um ungelegte Eier kümmern (хвилюватись про несвоєчасні речі)

mit der gleichen Münze zahlen (відплатити тією ж мірою)

nach etw. Hunger und Durst haben (дуже бажати чогось)

seine Karten aufdecken (відкрито говорити про свої плани)

den Kopf verlieren (втратити самовладання)

sich die Hände reiben (тішитись)

die Hände ringen (відчайдушно втомлюватись)

eine scharfe Zunge haben (бути гострою на язик)

sein letztes Hemd verschenken (зробити все, що в змозі для когось)

sein wahres Gesicht zeigen (показати свій справжній характер)

ein schlechtes Gewissen haben (мати вогнище на душі)

sich etwas aus den Fingern saugen (вигадувати щось із нічого).

Тут перераховано ідіоми:

den Mantel nach dem Wind hängen (бути безпринципним)

sich die Hände vor Freude reiben (радіти надворі)

den Kopf hochtragen (гордо несучи голову)

durch Mark und Bein gehen (дуже перейняти)

mit heiler Haut davongekommen sein (вийти з безпеки з небезпечної ситуації)

unter dem Pantoffel stehen (бути під контролем когось)

Haare auf den Zähnen haben (бути агресивним)

gegen Windmühlenflügel kämpfen (намагатись досягти неможливого)

nicht gut Kirschen essen können (не любити когось або бути з ним непривітно).
5. Знайдіть українські відповідники до цих німецьких фразеологізмів, в
основі яких лежать назви кольорів

1.ins Schwarze treffen ('das Entscheidende/Wesentliche äußern') - влучити в


яблучко (сказати вирішальне/суттєве)

2.grünes Licht geben/erhalten ('die Erlaubnis für etwas geben') - дати/отримати


зелене світло (дати дозвіл на щось)

3.ein rotes Tuch für jmdn. sein ('jemand reizt jmdn. zum Zorn') - бути червоною
тряпкою для когось (дратувати когось до гніву)

4.mit einem blauen Auge davonkommen ('glimpflich davonkommen') - вийти з


цього зеленим око (проскочити ледь-нею ситуацію)

5.sich über/wegen/um keine grauen Haare wachsen lassen (,sich wegen etw. keine
Sorgen machen) - не турбуватися ні через яку страву (не хвилюватися через
щось)

6.jmdn. grün und blau schlagen - побити когось до зеленого і синього (сильно
побити когось)

7.jmdn./etw. über den grünen Klee loben ('außerordentlich loben') - хвалити


когось/щось до неба (надзвичайно хвалити)

8.jmdm. den schwarzen Peter spielen/zuschieben ('jmdn. die


Schuld/Verantwortung zuschieben') - зігравати роль Петра/покласти вину на
когось (звалити вину на когось)

9.(k)eine weiße Weste haben ('schuldig/ohne Schuld sein') - (не) мати чистої води
у ставах (бути (не)винним)

10.jmdm. den Kopf verdrehen ('jmdn. Unwahres glaubhaft zu machen versuchen')


- намагатися надурити когось (намагатися зробити когось увіртуальним)
11.vor Neid grün werden ('sehr neidisch sein, sich aus Neid sehr ärgern') - стати
зеленим від заздрості (дуже заздрити, дуже ображатися заздрісно)

12.jmdn. nicht grün sein ('jmdn. nicht wohlgesinnt sein, jmdn. nicht leiden
können') - бути незеленим до когось (не любити когось)

13.auf keinen grünen Zweig kommen ('nicht vorankommen, nicht zu Geld


kommen') - не досягнути гілки (не прогресувати, не заробляти)

14.jmdn. wird es schwarz vor Augen (, jmdn. wird es sehr schlecht, jmd. wird
ohnmächtig') - кинути плямку перед очима (комусь стає дуже погано, комусь
стає непритомно)

15.weiße Mäuse sehen ('Wahnvorstellungen haben') - бачити мишей (мати


уявлення, уявляти собі нереальні речі)

16.sein blaues Wunder erleben (,etw. erleben, was einen unangenehm überrascht/in
höchstens Erstaunen versetzt') - пережити своє чудо (пережити щось, що
неочікувано і неприємно/викликає максимальне здивування)

17.sich grün ärgern ('sich sehr ärgern') - дуже зеленіти/дуже злитися (дуже
дратуватися)

18.etw. durch die rosa Brille sehen ('etw. schönfärben') - дивитися на щось крізь
рожеві окуляри (розфарбовувати щось позитивно)

6. Знайдіть українські відповідники до цих німецьких фразеологізмів,


утворених з допомогою найменувань тварин

Seinem Affen Zucker geben - Підвести до задоволення; потішити когось;


Denken - Мати довіру до когось; Einen laust der Affe - Бути розлюченим;
Einen Affen an jemandem gefressen haben - Бути сердитим на когось; Einen
Affen haben - Бути обдуреним; бути плутаним; Vom wilden Affen gebissen sein
- Бути в нестримному стані; Einen Affenzahn draufhaben - Робити все швидко і
інтенсивно; Sich einen Affen kaufen - Закохатися; Weder Fisch noch Fleisch -
Бути посереднім; не мати ясної орієнтації; Das sind kleine Fische - Це
неважливо; Das sind faule Fische - Це ледарство; Die Fische füttern - Підступне
приманювання; Die großen Fische fressen die Kleinen - Сильні знищують
слабких; Jemandem einen Floh ins Ohr setzen - Вставити комусь задум; Flöhe
haben - Бути нервовим; Die Flöhe husten hören - Бути дуже зграбним;
Jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen - Щось не зумілося; Einen Vogel
haben - Бути божевільним; Den Vogel abschießen - Розпочати дію з помітним
результатом; Ein loser Vogel - Бездіяльна особа; Das ist ein dicker Hund - Це
серйозно; Da liegt der Hund begraben - Тут знаходиться причина; Auf den
Hund kommen - Позбутися грошей; Damit kann man keinen Hund hinter dem
Ofen hervorlocken - Це ні до чого; Mit allen Hunden gehetzt sein - Бути усіма
засудженим; Den letzten beißen die Hunde - Бути в последньому ряду; Vor die
Hunde gehen - Програвати; Wie Hund und Katze miteinander leben - Жити
ворогами; Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg - Це не стане перешкодою;
Die Katze im Sack kaufen - Купувати без перевірки; Die Katze aus dem Sack
lassen - Розкрити таємницю; Wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen
- Іти обхідним шляхом; Nachts sind alle Katzen grau - Всі однакові; Katz und
Maus spielen - Грати в кошки-миші; Aufs falsche Pferd setzen - Обирати
невірний напрямок; Die Pferde scheu machen - Спричинити страх; Das Pferd
am Schwänze aufzäumen - Робити щось негідне; Das Pferd hinter den Vagen
spannen - Займатися незначними роботами; Keine zehn Pferde bringen mich
dazu - Це неможливо; Mit jemandem Pferde stehlen können - Мати з кимось
спільні інтереси.

7. Вставте у фразеологізми відповідні числівники та перекладіть


українською мовою

(1) Einmal ist keinmal ('was selten ist, gilt nicht') (2) Den ersten Schritt tun zu
etw. ('den Anfang zu etw. machen') (3) Das fünfte Rad am Wagen sein (,in einer
Gruppe von allen nur geduldet/überflüssig sein') (4) Jeden Pfennig zweimal
umdrehen ('sehr/sparsam sein') (5) Ein Gesicht machen wie sieben Tage
Regenwetter ('grießgrämig/trübsinnig aussehen') (6) Alle Viere von sich strecken
('sich lang/hinlegen und sich dabei entspannen') (7) Sich alle zehn Finger nach etw.
lecken ('auf etw. begierig sein; etw. unbedingt haben wollen') (8) Auf allen Vieren
kriechen (,auf Händen und Füßen gehen') (9) Ach, du grüne Neune! ('Ausruf der
Verwunderung/Bestürzung') (10) Das geht ratzfatz (,das geht sehr schnell/im
Handumdrehen') (11) Jetzt schlägt's aber dreizehn! ('das geht aber zu weit!') (12)
Jmds. Ein und Alles sein ('jmds. ganzes Glück bedeuten; jmds. Lebensinhalt sein')
(13) Nicht bis drei zählen können ('nicht sehr intelligent sein') (14) Alle Fünfe
gerade sein lassen ('sich um nichts kümmern; es nicht so genau nehmen') (15) Für
Zehn arbeiten ('mit großem Einsatz, mehr als normalerweise arbeiten') (16) Sich
zwischen zwei Stühle setzen ('sich nach zwei Seiten hin in eine ungünstige Lage
bringen') (17) Etwas aus erster Hand wissen ('etw. aus sicherer Quelle, von dem,
der dabei war, erfahren haben') (18) Jmdm. sieben Meilen Schritte vom Leibe
bleiben ('jmdm. nicht zu nahe kommen') (19) Dahin/dazu bringen mich keine zehn
Pferde! ('dahin gehe/das tue ich auf gar keinen Fall') (20) Seine Sieben-Sachen
packen ('seine Sachen für einen bestimmten Zweck zurechtmachen').

Відповідь:

1.Einmal ist keinmal ('was selten ist, gilt nicht') - Одного разу це не вважається
(рідкісне не вважається)

2.Den ersten Schritt tun zu etw. ('den Anfang zu etw. machen') - Зробити перший
крок до чогось (зробити початок чогось)

3.Das fünfte Rad am Wagen sein (,in einer Gruppe von allen nur
geduldet/überflüssig sein') - Бути п'ятим колесом у візку (бути тільки
терпеливим або непотрібним у групі всіх)

4.Jeden Pfennig zweimal umdrehen ('sehr/sparsam sein') - Обертати кожну пенні


двічі (бути дуже економним)

5.Ein Gesicht machen wie sieben Tage Regenwetter ('grießgrämig/trübsinnig


aussehen') - Робити обличчя, як у семи днів дощового погоди (виглядати
мілкомогильним/сумним)
6.Alle Viere von sich strecken ('sich lang/hinlegen und sich dabei entspannen') -
Розтягнути всі чотири кінці (лежати і розслаблятися)

7.Sich alle zehn Finger nach etw. lecken ('auf etw. begierig sein; etw. unbedingt
haben wollen') - Облизувати всі десять пальців після чогось (бути жадібним за
чимось; безумовно хотіти мати щось)

8.Auf allen Vieren kriechen (,auf Händen und Füßen gehen') - Повзати на всіх
чотирьох (повзати на руках і ногах)

9.Ach, du grüne Neune! ('Ausruf der Verwunderung/Bestürzung') - Ох, ти


зелений дев'ятка! (вигук здивування/загальби)

10.Das geht ratzfatz (,das geht sehr schnell/im Handumdrehen') - Це йде швидко
(це дуже швидко/миттєво)

11.Jetzt schlägt's aber dreizehn! ('das geht aber zu weit!') - Тепер воно перебирає!
(це занадто далеко!)

12.Jmds. Ein und Alles sein ('jmds. ganzes Glück bedeuten; jmds. Lebensinhalt
sein') - Бути все для когось (бути всім щастям для когось; бути цілком іншим
для когось)

13.Nicht bis drei zählen können ('nicht sehr intelligent sein') - Не вміти рахувати
до трьох (не бути дуже розумним)

14.Alle Fünfe gerade sein lassen ('sich um nichts kümmern; es nicht so genau
nehmen') - Залишити всі п'яті в одну лінію (не турбуватися про ніщо; не
приділяти цьому багато уваги)

15.Für Zehn arbeiten ('mit großem Einsatz, mehr als normalerweise arbeiten') -
Працювати за десять (працювати з великим напруженням, більше, ніж
зазвичай)

16.Sich zwischen zwei Stühle setzen ('sich nach zwei Seiten hin in eine ungünstige
Lage bringen') - Поставити себе між двома стільцями (поставити себе в
невигідне положення між двома сторонами)
17.Etwas aus erster Hand wissen ('etw. aus sicherer Quelle, von dem, der dabei
war, erfahren haben') - Знати щось з першого джерела (знати щось з надійного
джерела, від того, хто був при цьому)

18.Jmdm. sieben Meilen Schritte vom Leibe bleiben ('jmdm. nicht zu nahe
kommen') - Бути в сімох милях від тіла комусь (не наближатися до когось)

19.Dahin/dazu bringen mich keine zehn Pferde! ('dahin gehe/das tue ich auf gar
keinen Fall') - Жодні десять коней мене не приведуть туди/не змусять мене це
робити! (зовсім не йду/не роблю цього)

20.Seine Sieben-Sachen packen ('seine Sachen für einen bestimmten Zweck


zurechtmachen') - Збирати свої сім речей (збирати свої речі для певної мети)

You might also like