Chapter 4 E V Translation To F Students

You might also like

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 5

Chapter 4 - Translate into Vietnamese

LÝ THUYẾT CUỐI KÌ

- Compare between Anglo-American Law & Continental Law (4 ý)

- 5. Who are unable to sign contracts?

- 6. What does “ultra vires” mean?

- 8. What is The Whereas Recital? Why is it necessary?

- PARTIAL invalidity

- One-sided agreement

- Status of contract:

So sanh termination, Cancellation, Rescission

Define 4 cases which the contract is discharge (termination, Cancellation, Rescission +


impossibility)

Dịch chương 1: force majour (nhiều hơn, học các event bất khả kháng), shipment, delivery

Dịch chương 2: Payment, invoice

Dịch chương 3: Warranty, defects

Abuse: sử dụng quá mức

Mishandling

Intentional willfullness conduct: hành vi sai

1. CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the applicable law. If CONTRACTOR or
its Sub-contractors perform the Contract in breach of the law, then CONTRACTOR shall bear any
additional costs of said violation and correction thereof. "Law" includes any laws and any
requirements, rules, or regulations of any relevant authority.

> applicable law

Nhà thầu và nhà thầu phụ sẽ phải tuân theo luật áp dụng. Nếu NT và NTP thực hiện hợp đồng vi phạm
pháp luật thì NT chịu mọi chi phí phát sinh của sự vi phạm ấy và khắc phục những vi phạm ấy. Luật
bao gồm bất cứ luật và yêu cầu quy tắc của bất cứ cơ quan liên quan/có thẩm quyền.

2. This Agreement supersedes all prior agreements, promises, understandings, statements, representations
and warranties and embodies the Parties’ complete and entire agreement with respect to the subject
matter hereof. No statement or agreement, oral or written, made before the execution of this
Agreement shall vary or modify the written terms hereof in any way whatsoever.
> Entire agreement

Supersede: thay thế (k dùng replace)

Representations: thể hiện/ đại diện

with respect to the subject matter hereof: về/ liên qua tới vấn đề/nội dung trong hợp đồng

draft: bảo thảo

proposal: đề xuất

communication

dialogue: đối thoại

conversation: hội thoại

correspondence: thư từ

concensus: đồng thuận

Hợp đồng này thay thế tất cả các thoả thuận cam kết, hiểu biết, tuyên bố, thể hiện, và đảm bảo trước đó
và là thoả thuận toàn bộ của 2 bên về/ liên qua tới vấn đề/nội dung trong hợp đồng. Không có tuyên bố
nào bằng miệng hoặc bằng văn bản được lap trước khi kí kết hợp đồng này sẽ làm thay đổi và điều
chỉnh casc dieu khoan banwg van ban cua hop dong nay theo bất cứ cách nào.

This contract is the entire agreement between parties with respect to the subject matter hereof

3. Each Party may terminate this Agreement:

(a) if the other Party fails to fulfill any of its obligations under this Agreement;

(b) Either Party believes there has been an unusually high use of the Services;

(c) If the other Party is in breach of Section 17; and

(d) If the other Party becomes insolvent.

> termination for default

Mỗi bên có thể chấm dứt hợp đồng này

nếu bên còn lại không thực hiện bất cứ nghĩa vụ nào của mình theo HĐ này.

1 trong 2 bên tin rằng có tình trạng sử dụng dịch vụ quá mức

Nếu bên còn lại hoặc bên kia vi phạm điều khoản 17 ; và

nếu bên còn lại mất khả năng thanh toán


4. Termination due to default under this Sections shall be effective thirty days after written notice to the
defaulting Party if the default has not been cured within thirty day period. Upon termination of this
Agreement for any reason, each Party shall remain liable for those obligations that accrued prior to the
date of such termination.

Chấm dứt vì có lỗi theo điều khoản này sẽ có hiệu lực trong 30 ngày sau khi gửi thống báo bằng văn
bản cho bên có lỗi, nếu như lỗi đó k được khắc phục trong thời hạn 30 ngày. Khi chấm dứt hợp đồng
này vì bất cứ lý do gì, mỗi bên vẫn chịu trách nhiệm đối với những nghĩa vụ tính đến ngày chấm dứt.

that accrued prior to the date of such termination: tính đến ngày chấm dứt

5. All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of, or in relation to,
or in connection with this contract, or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in
Singapore in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Singapore Commercial
Arbitration Board and under the Laws of Singapore.

> settle dispute

Dispute: tranh chấp

Controversies: tranh cãi

Difference: sai khác

Phát sinh từ: arise from/out of

In relation to: liên quan tới

Breach: vi phạm

finally settled: chung thẩm

rule: quy tắc

thủ tục: procedure

Tất cả các tranh chấp, tranh cãi, khác biệt được phát sinh từ 2 bên từ hoặc có liên quan đến HĐ này
hoặc vi phạm HĐ này sẽ được giải quyết bởi trọng tài tại SGP, tuân theo quy tắc trọng tài thương mại
của Hội đồng trọng tài thương mại Singapore và theo luật pháp của Sing.

6. If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection
herewith shall be invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity,
legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be
affected thereby.

> partial invalidity

Contained: trong

Nếu bất cứ 1 hợc nhiều Điều khoản trong HĐ này hoặc bất cứ tài liệu được lập có liên quan đến HĐ
này bị vô hiệu bất hợp pháp hoặc không ràng buộc thực thi theo bất kỳ luật áp dụng nào thì tính hiệu
lực, tính hợp pháp và KN ràng buộc thực thi của các điều khoản còn lại trong HĐ này sẽ không bị thay
đổi theo bất kỳ cách nào.
7. Any discrepancies and/ or disputes arising out or in connection with this contract not settled amicably
shall be referred to Arbitration in accordance with the Rules and Practices of the International Chamber
of Commerce in Paris or such other places agreed by both sides.

Be referred to: chuyển tới

bất cứ sai khắc hoặc có tranh chấp phát sinh từ hoặc có liên quan đến HĐ này mà không được giải
quyết hoà hoả sẽ được chuyển tới/lên trọng tài tuân theo quy tắc và tập quán của Phòng thương mại
Quốc tế tại Paris hoặc địa điểm khác mà 2 bên đã thoả thuận

8. If at any time, any dispute or difference should arise from or in connection with the present Contract
either Party shall give to the other a written notice of the existence of such dispute or difference. The
parties, after having received such written notice, shall in principle try to settle the dispute or difference
amicably by mutual consultation in good faith and in good measures.
Nếu vào bất cứ thời điểm nào, bất kì tranh chấp nảy sinh hoặc khác biệt phát sinh hoặc có liên quan đến
HĐ này, 1 trong 2 bên gửi cho bên còn lại thông báo bằng văn bản về tranh chấo và khác biệt ấy. Các
bên, sau khi nhận được thông báo bằng văn bản ấy, về/trên nguyên tắc sẽ phải nỗ lực giải quyết tranh
chấp và khác biệt 1 cách hữu hảo thông qua thương lượng có thiện chí với các giải pháp hữu hiệu.
Make every effort=Try in good faith=Attempt=Use of reasonable effort: nỗ lực hết mình

9. Direct costs and losses are costs and losses arising in immediate connection with any failure to
delivery, any delay in delivery, or any defect in Goods delivered under this Contract. Such costs and
losses must have immediate, foreseeable and provably causal connection with the delay or defect. All
other costs and losses are deemed by this Contract to be “indirect”. In particular, loss of profit, loss of
use, and loss of Contract are considered indirect losses.

Chi phí và tổn thất trực tiếp và chi phsi phát sinh có liên quan trực tiếp đến không giao hàng, chậm giao
hàng hoặc lỗi của hàng được giao theo HĐ này. Những chi phí và tổn thất ấy phải có mối liên hệ trực
tiếp có thể lượng trước được và được chứng minh là có mqh nhân quả với việc chậm giao hàng hoặc lỗi
của hàng, mọi chi phí và các tổn thất khác được coi là chi phí và tổn thất gián tiếp theo HĐ này. CỤ thể
là tổn thất mất lợi nhuận, mất quyền sử dụng, mất HĐ được gọi là tổn thất gián tiếp.

10. If this general conditions of sale are made known to Buyer in another language, in addition to the
language in which the sales contract has been concluded, this is merely done for Buyer’s convenience.
In case of different interpretation, the version of the contract language shall be binding.

> language

Nếu điều khoản bán hàng chung này được thông báo cho người mua bằng 1 ngôn ngữ khác, ngoài ngôn
ngữ kí kết hợp đồng, điều này chỉ đề thuận lợi cho người mua. Trong TH có sự diễn giải khác, bản
ngôn ngữ hợp đồng sẽ là ràng buộc.

11. This agreement, including all exhibits, schedules, attachments and appendices attached hereto and
thereto, and all matters arising out of or relating to this Agreement, are governed by, and construed in
accordance with, the Laws of the State of Florida, United States of America, without regard to the
conflict of laws provision thereof. The parties agree that the UN Convention on Contracts for the
International Sale of Goods does not apply to this Agreement.

> applicable law


HD này bao gồm tất cả tài liệu dẫn chiếu, danh mục đính kèm, tài liệu đính kèm và phụ lục đính kèm
với HĐ này và tất cả vấn đề phát sinh hoặc có liên quan đến HĐ này, được điều hcinrh và được diễn
giải tuân theo luật bang Floria hợp chủng quốc hoa kỳ. Cho dù có mâu thuẫn với điều khoản luật của
HĐ, các bên thoả thuận rằng công ước Liên hợp quốc về HĐ mua bán quốc tế không áp dụng cho HĐ
này

12. Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present Contract shall be
settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more
arbitrators appointed in accordance with the said Rules. An arbitration clause does not prevent any
party from requesting interim or conservatory measures from the courts

Trừu khi có thảo thuận khác bằng văn bản, mọi tranh chấp phát sinh có liên quan đến HĐ này sẽ được
giải quyết theo quy tắc trọng tài của phòng TMQT bởi 1 hoặc nhiều trọng tài viên được chỉ định tuân
theo quy tắc nêu trên. Điều khoản trọng tài này không ngăn cản bất kỳ bên nào yêu cầu toà án đưa ra
giải pháp tạm thời hoặc bảo vệ mình.

13. Severability: The Parties agree that each and every paragraph, sentence, clause, term and provision of
these Terms and Conditions of Sale is severable and that, in the event any portion hereof is adjudged to
be invalid or unenforceable, the remaining portions shall remain in full force and effect to the fullest
extent permitted by law.

> Severability: có hiệu lực từng phầm

Các bên thoả thuận rằng mỗi và tất cả đoạn, câu, mệnh đề, thuật ngữ, điều khoản của điều khoản bán
hàng này có hiệu lực từng phần và rằng trong TH bất cứ phần nào bị xem là vô hiệu hoặc không ràng
buộc thực thi các phần còn lại vẫn có đầy đủ hiệu lực đến mức tối đa theo quy định của Pháp luật.

You might also like