Professional Documents
Culture Documents
Аналіз творів Коцюбинського
Аналіз творів Коцюбинського
Тісно пов’язаний із Кримом був певний період життя і творчості Коцюбинського. Знайомство письменника з
цим сонячним краєм відбулося на цілком прагматичній основі: у 1895 році він приїхав сюди на роботу –
розвідувачем філоксерного комітету.
Крим зустрів його свіжістю весняних барв, буйним цвітінням кущів і дерев. Краса цього південного
мальовничого куточка землі відразу зачарувала письменника. Експедиція, учасником якої був Коцюбинський,
працювала в Сімеїзі, Алушті, приморському селищі – Куру-Узені (нині Сонячногірське). Письменникові
пощастило винайняти кімнату в найкращому будиночку Куру-Узеня, що належав купцеві, власнику єдиної в
тому селищі кав’ярні, яка містилася на першому поверсі того ж будинку. «В кав’ярні було затишно…. Вогонь у
печі скалив зуби, пискав іскрами і поблискував по мідній посуді, а по хаті розходилась запашна пара свіжої
кави. Під стелею гули мухи. За столами, на широких, оббитих китайською ослонах, сиділи татари; в одному
місці грали в кості, в другому – в карти, і скрізь стояли малі філіжанки з чорною кавою. Кав’ярня була серцем
села, куди збігались усі інтереси людності, все те, чим жили люди на камені. Там засідали самі значні гості».
[17, c.99]
Про глибокі інтернаціональні переконання Коцюбинського свідчить і його лист,написаний 8 червня 1898 року до класика
грузинської літератури Іллі Чавчавадзе, український письменник висловлює свою любов до народу Грузії, її чарівної
природи, до прогресивних діячів грузинської літератури, які борються за визволення трудящих. Згадавши на початку листа
полум’яні рядки Шевченкового «Кавказу», Коцюбинський висловлює тверду віру в безсмертя визвольних прагнень народів
царської Росії: «Так, велике серце Прометея, який здобув для людськості божественну іскру, не лякаючись кари хижої сили,
не розбито дощенту, воно оживає в грудях поетів-патріотів, борців за долю народу, до яких належите й Ви..». [21,c.59-60]
Коцюбинський був справжнім інтернаціоналістом. Він з любов'ю писав про трудящих Заходу. На лоні пишної природи
Італії письменник бачив тяжке життя трудового народу: жінок, які виконують важку, чорну роботу і «таскають на головах
камінь»; рибалок, що не лише тяжко працюють, а й щоденно ризикують життям. З ніжністю і теплотою описує він старого
сімдесятилітнього рибалку Джузеппе, який «оддав морю сина і внука» і руки якого «ніколи не знають спочинку» («На
острові»).
Малюнки Криму та образи татарського народу простежується у новелі Коцюбинського «На камені». Покрівля кав’ярні
служила невеличким подвір’ям для другого поверху, де оселився письменник. Саме ця оселя й послужила «прототипом»
будинку Мемета – ненависного й жорстокого чоловіка красуні Фатьми. Навіть самотнє дерево на покрівлі - дворику
знайшло своє місце у новелі. Образ цього, невідомо звідки занесеного, самотнього дерева автор порівнює з образом
самотньої героїні твору Фатьми, яку батько безжалісно продав нелюбові – кривоногому м’ясникові Мемету…
Найбільше уваги віддає письменник Меметовій кав’ярні, що була «серцем села». Михайло Михайлович
частенько заходив до кав’ярні свого хазяїна, прислухався до гарячих суперечок, вдивлявся в розпашілі обличчя
чоловіків, з цих відвідин вимальовувалася картина родинних звичаїв кримських татар, закостенілості,
магометанських законів, за якими чоловік – володар, жінка – покірна рабиня.
Письменник дуже вдало та цікаво зображує побут та життя татарського народу,його звичаї та заглиблює нас у
світ цього народу за допомогою пейзажів,докладних описів героїв новели,що допомагає нам більш зрозуміти
сутність та природу татарського народу.
Багатство кольорів, пластика образів, широке застосування деталей – все це допомагає розкрити психологію
персонажа. У новелі й справді переважають живописні образи. Колоритні картини моря й гір, напівекзотична
для українського читача природа постають у нашій уяві.
Зорові образи часто перепліталися зі звуковими: описуючи гру Алі, письменник усю розповідь насичує
мелодією зурни «Літніми вечорами, такими тихими й свіжими, коли зорі висипали над землею, а місяць над
морем, Алі виймав свою зурну, привезену з-під Смірни, примощувався під кав’ярнею або деінде і розмовляв з
рідним краєм сумлінними, хапаючими за серце звуками». Гра її, одноманітна, сумна, сплітається з почуттями
Фатьми, її думками, тугою, душевним болем, надіями: «Зурна повторяла один і той самий голос, монотонний,
невиразний, безконечний, як пісня цвіркуна, аж робилось млосно, аж починало під серцем свербіти…»[19,c.1].
Ритм розповіді в цьому місці твору відповідає ритму гри зурни. Отже, письменник ставить на перший план усе-
таки душевні переживання своїх героїв.
У новелі пейзаж органічно пов’язаний з подіями. Картини природи створюють настрій, співзвучний психологічному станові
персонажів або ж контрастний до нього. Героїня твору – Фатьма жила в далекому гірському селі: «Вона була з гір. З
далекого гірського села, де жили інші люди, де були свої звичаї, де лишились подруги. Там не було моря»[2,c.100]. Чоловік
її, різник, заплатив батькові більше ніж могли дати свої парубки, і забрав у своє село, де не було родини, подруг, близьких
людей, не було навіть звідти доріг.
У новелі «На камені» Коцюбинський звернувся до теми викриття родинного деспотизму, старих патріархальних звичаїв, що
перешкоджають розвиткові особистості. Вони уособлюються в образі чогось камінного, незворушного, жорстокого:
«Татарське село здавалось грудою дикого каміння»[2,c.102].
Молода татарка Фатьма, ставши дружиною старого різника Мемета, намагається чинити опір патріархальним традиціям,
хатньому деспотизмові. Покохавши молодого наймита – дангалака Алі, вона тікає з ним в гори. Та доля немилосердна до
закоханих і вони заблукали й стали легкою здобиччю Мемета й татар: «Алі й Фатьма були тут людьми чужими. Не знали
стежок і легко могли заплутатися в їх лабіринті – і на це рахувала погоня»[19,c.105]. Не бажаючи повертатися до чоловіка,
красуня Фатьма покінчила життя самогубством, Алі загинув під ножем різника-ревнивця.
Герої новели Фатьма та Алі були чужими серед каміння байдужості, зла, безнадії. Ніби дві зірки засвітилися вони в цьому
ворожому світі та й згасли, залишивши по собі болючий спогад. Автор симпатизує своїм героям, порівнюючи Фатьму з
«весняним кущем», Алі – з «молодим кипарисом», «молодим орлом», який «здавався на тлі неба велетнем».
Звернемо увагу на те, як сприйняли спробу закоханих вирватися на волю недавні «друзі» Алі, ті, що слухали його музику й
пили з ним каву. Вони всі об’єдналися проти Фатьми і Алі: «Усіх… Єднало тепер почуття образи. Зачеплене було не тільки
Меметова честь, але й честь усього роду. Якийсь злиденний, мерзенний дангалак, наймит і заволока. Річ нечувана!».
[19,c.104] Хоча слід згадати що до недавна всі тут між собою ворогували, поділяючись на два табори:«Причина ворожнечі
таїлась у невеличкому джерелі, що било з-під скелі і стікало течійкою якраз посередині села, поміж татарськими городами.
Тільки ця вода давала життя всьому, що росло на камені, і коли одна половина села спускала її на свої городчики, у другої
боліло серце дивитись, як сонце і камінь в’ялять їм цибулю. Дві найбагатші й найбільш впливові особи в селі мали городи
на різних боках течійки — Нурла на правому, Юзбаш на лівому. І коли останній спускав воду на свою землю, Нурла
затамовував потік вище, одводив його до себе і давав воду своєму куткові. Це гнівило всіх лівобережних, і вони, забуваючи
на родинні зв’язки, боронили право на життя своїй цибулі, розбивали один одному голову. Нурла і Юзбаш стояли на чолі
ворогуючих партій, хоч Юзбашева партія немов переважала, бо на її боці був мулла Асан. Ця ворожнеча помічалась і в
кав’ярні: коли прихильники Нурли грали в кості, то Юзбашеві з презирством дивились на них і сідали до карт. В одному
вороги сходились: усі пили каву.»[19,c.103]
Цей похід роду, що виборює свою так звану честь, є страшним і смішним водночас. Автор порівнює переслідувачів з
мандрівними мурахами. Їхні обличчя «червоні й упрілі», «запеклість випирала їм з лоба очі», а супроводжували нестерпна
спека та отруйний молочай
Мемета автор порівнює з роз’юшеним цапом. Він щодня ріже овець, тому ніколи не розлучається зі своїм
ножем, яким підступно і вбиває Алі. Фатьма добре знає вдачу «ненавидного, нестерпучого різника», тому й
обирає смерть у ненависному морі. Навіть татари жахнулися цій простій і несподіваній смерті.
Молоді герої новели Фатьма та Алі сповнені людської гідності, мужності, моральної сили й чистоти. Вони не
хочуть миритися з рабським існуванням і здобувають свободу ціною власного життя.
Отже, в новелі «На камені» Михайло Коцюбинський порушує проблему боротьби людини за щастя, свободу,
любов. Його герої всіма силами прагнуть вирватися з темряви і зла. Для них – краще смерть, ніж життя в
неволі. Тож можна провести паралель, що в незалежності від приналежності до якогось народу проблеми
однакові як і в українського народу,так і в татарського так і в інших народів.
Аналіз процесів людської психіки у творі «Intermezzo»
Окремо зацікавився Коцюбинський поширеним серед гуцулів звичаєм брати в сім'ю так званого
годованця, тобто приймака. Письменник помітив, що становище годованця відрізнялося від
становища приймака центральних губерній України. По-перше, годованця брали в сім'ю не
обов'язково до дочки, а просто як робочу силу. Він міг одружитися з дівчиною з іншої сім'ї. Але в
такому разі його дружина, приведена в чужий хазяйський дім, теж називалася годованкою і повинна
була працювати на господаря дому. По-друге, звичаєм брати годованця могли користуватися тільки
заможні селяни, ті, як зауважував Коцюбинський, "які хотять безжурного життя".
Дослідник відзначав далі, що прихід годованця в сім'ю не був простим. Це оформлялося юридично:
складалася спеціальна угода у нотаріуса, де обговорювалися права годованця, якого хазяїн мав
право перепродувати. Отже, взаємовідносини між годованцем і хазяїном та членами його сім'ї були
нерівноправними. Годованець повністю залежав від хазяїна, тобто фактично перебував на становищі
батрака.
"Годованці, - писав Коцюбинський, - звичайно живуть в хаті господи (діда з бабою) і мусять їх
слухатись в роботі, просити дозволу піти кудись. Коли разом гуляють на весіллі, дід забавляється, а
годованець мусить йти доглядати маржинку".
Тяжка праця, погане ставлення з боку хазяїв часто приводило до суперечок, сварок і навіть бійок
між годованцями та їх господарями. Такі сутички іноді закінчувалися смертельними випадками. "Коли
годованець, зауважує Коцюбинський, - купить своїй жінці (годованці) щось кращого з'їсти, виходить
сварка. Газди уважають, що годованці не мають права тепер набуватися, що це тільки їхнє право – і
звідси сварка".
Не лишив Коцюбинський поза увагою і матеріальний побут гуцулів. Він описує їх житла ("гражди"),
працю, господарство та його особливості. Цікаво, що пастухи, якими переважно були чоловіки, майже
півроку жили далеко від сім'ї, в горах. Коцюбинський докладно описує організацію за давньою
традицією господарства в горах, зокрема, стрижку, доїння овець, виготовлення масла і бринзи,
добування та підтримку ватри, розваги пастухів та інше.
На високій царині, - читаємо у Коцюбинського, – де газда має сіно (там мусить бути незамерзаюча
вода, потік, - він робить зимарку з піччю, в якій горить ватра день і ніч. Газда йде з маржинкою туди
сам... і пробуває там стільки, поки не з'їсть худоба сіно: місяць, два, до Різдва. Бере корову, воли, коні,
вівці, свині. Часом для худоби робить застайку, де вона ховається в негоду, а найчастіше худоба і
день і ніч пробуває під одкритим небом. Сніг випада на 1-1 або 2 метри. Газда дає 3, 2 або і один раз
їсти (разить), прочищаючи сніг до землі, щоб худоба не втоптувала сіна ногами в сніг... Прокидає в
глибокому снігу коридори в різних напрямках, де купками годуються вівці..."
В основу повісті покладений мандрівний сюжет про закоханих із ворогуючих родин, наприклад, із
трагедії В.Шекспіра «Ромео та Джульєтта».
М.Коцюбинський показав не своїх сучасників, а давніх гуцулів, які жили давно і вірили у чудодійні
сили природи, складали міфи та легенди.
Івана та Марічку називають українськими Ромео та Джульєттою, бо їм судилося утілити гармонію
людських душ, бути разом, не зважаючи на родову помсту, кровну ворожнечу.
Єдина сюжетна лінія: життя Івана Палійчука, яке поділене на дві частини: перша – щаслива із
Марічкою, друга – сита й забезпечена, байдужа із Палагною.
Розкриттю головних персонажів допомагають образи природи, боротьба людини зі злими духами,
обожнювання краси і зневага до буденщини.
Поступово автор вводить нас у незвичайний світ вірувань, звичаїв, обрядів. Серед розкішної,
наповненої лісовими духами природи зароджується почуття кохання між Іваном та Марічкою,
родини яких були ворогами.
Ні смерть брата, ні загибель батька не вплинули на душу хлопця так, як це вдалося спочатку
маленькій дівчинці, згодом юній Марічці.
На фоні чудової природи вони зображені як її діти, для яких і гратися, і працювати, і творити так
природно.
Перша частина життя Івана – жива природа, жива Марічка.
Друга – чорний ліс, Марічка-нявка.
Єднаються чоловіче і жіноче начала. Перевага – жіночого, бо ні на цьому світі, ні на тому Марічка не
відпускає коханого.
Автор змалював реальне життя гуцулів на полонині, в селі із збереженням вірувань, звичаїв, обрядів
гуцулів. Для них звичайною є зрада Палагни, бо це не страшний гріх. Тяжчим є ворожіння Юри-
мольфара на життя Івана, який шукає розради в лісі. Там він зустрічається з чугайстром, від якого
рятує Марічку-нявку, а сам падає у прірву.
М.Коцюбинський обіграв три основні складові життя гуцулів: вогонь, землю і воду.
Особливостями композиції є зображення духовного і матеріального світів, розкриття суті душі
людини на прикладі всеохопного кохання.
Діалектизми
Повість Михайла Коцюбинського "Тіні забутих предків" - високохудожній твір, написаний під
враженням перебування письменника на Гуцульщині на початку XX ст. Зображуючи життя населення,
автор намагається дати відчути колорит його мови, робить це тонко, вміло, із вправністю справжнього
майстра, що може стати зразком того, як треба користуватися діалектними словами в художньому
творі. Майстерність М.Коцюбинського, щодо володіння мовою може бути взірцем як для
письменників, так і для учнізагальноосвітньої школи.
До мови повісті письменник вводить чимало слів з гуцульського говору: кичера, смерека, гачі,
леґінь, бартка та інші, а також властивих йому синтаксичних зворотів: "вівця ме обростати", "я не
требую їхнею згодою. Най що хоте..." І.К.Білодід зазначає, що М.Коцюбинський ставиться до цих
діалектизмів як до рідного минулого якоїсь частини української загальнонаціональної мови, подає те
поетичне, що пов'язане з цим говором. До того ж мова повісті "Тіні забутих предків" як за своїм
словниковим складом, так і за граматичною будовою цілком узгоджується з нормами української
літературної мови.
Для вивчення лексики творів з метою порівняння усної мови жителів з діалектними особливостями
повісті много використано діалектичні записи, зроблені на Гуцульщині. З твору "Тіні забутих предків"
виписано всі речення, в яких є ті чи інші діалектичні форми (лексичні, фонетичні, морфологічні,
синтаксичні), й на цій основі створена картотека, яка стала підґрунтям для аналізу мовних
особливостей повісті, майстерності користування діалектами в літературному творі.
Описуючи життя і побут гуцулів, їх звичаї, повір'я М.Коцюбинський вводить у канву твору чимало
діалектизмів, які побутують і зараз, і серед яких значна кількість етнографічних. Письменник вводить
ці слова не тільки тому, що хоче ознайомити читача з особливостями гуцульського діалекту, а й тому,
що чимало понять не мали відповідної літературної назви, оскільки відомі були тільки в гуцульському
побуті. Це назви деяких будівель, страв, продуктів харчування, посуду, одягу, взуття, музичних
інструментів, тварин і рослин, демонологічні назви, мікротопоніми та інші. З іншого боку, автору
потрібно було введення діалектизмів для надання творові гуцульського колориту, індивідуалізації мові
персонажів.
Туго росла дитина, а все ж підростала, і не стямились навіть, як довелось шить її штани. Але так
само була чудна. Дивиться перед себе, а бачить якесь далеке і невідоме нікому або без причини
кричить. Гачі на йому спадають, а воно стоїть серед хати, заплющило очі, роззявило рота і верещить."
У лексичному складі гуцульських говірок є місцеві слова, що поширені і в інших південно - західних
діалектах, а також слова із зміненим значенням (місцевого поширення). Наприклад: денцівка - сопілка
з денцем, любас - коханець, стариня - батьки, тусок - жаль, царинка - огороджена сіножать, чугайстир -
лісний дух. В гуцульських говірках є багато запозичень: бовгар - пастух рогатої худоби, ґрунь -
вершина гори, жентиця - сироватка.
Уся природа здається Іванкові, наче давньому язичникові, сповненою живої й таємничої сили:
«Всякі злі духи заповнюють скелі, ліси, провалля, хати й загороди та чигають на християнина або на
маржинку, щоб зробити їм шкоду».
Природа — вмістилище не тільки живої, а й божественної сили. Під чарівні звуки Іванкової сопілки
Марічка думає про бога-сонце і про сонце як праве боже лице. І в цьому обожненні небесного світила
злиті, воєдино і язичницькі уявлення про надприродне, і ототожнення природного тіла з християнським
богом.
Коцюбинський бачить джерела міфологічних уявлень гуцулів не тільки в давній традиції, що йде від
прапредків, ай в особливостях самої гірської природи і способу життя серед неї. Природні явища
стають джерелом народження фантастичних образів. В дитинстві для Іванка, як і Марічки, «весь світ
був як казка, повна чудес, таємнича, цікава й страшна».
У дорослому віці фантастичні уявлення не зникають, а лише набирають інших форм. У нотатнику
Коцюбинський, збираючи матеріал для твору, записує: «Живий вогонь — ватра на полонині, яка не
(може) повинна загаснути ціле літо». Віра в таємничу, живу силу вогню — одна з найдавніших у світі.
Вогонь допоміг людині пристосуватися до несприятливих погідних умов, він зробив їжу більш їстівною,
захистив від ворогів, допоміг витворити знаряддя праці. Божественне походження вогню
закарбувалося в багатьох легендах, міфах, зокрема, про Прометея. І язичник-гуцул вірить у
надприродність вогню-ватри.
Цікавою в цьому відношенні є сцена першої появи Іванка на полонині серед вівчарів. Він знаходить
їх за розпалюванням вогню, причому стародавнім способом — за допомогою тріски й каменю.
Письменник показує і язичницький обряд і характер гуцула. Вівчарі не відповідають гуцулові навіть на
його вітання «Слава Ісусу!», бо зайняті священною справою. І коли нарешті маленький вогник
вискочив із скалки і «ватаг побожно підняв вогонь і встромив в ватру», він обернувся до Івана і
відповів: «Навіки слава!».
І людська праця, і людська пісня — все дихає первісною дикою природою. Малому Іванкові довго
не давалася справжня музика. Не та, якої навчався він від старших, а чарівна — та, яка б передавала
його почуття захоплення казковою гірською природою. І ось одного разу він почув, як грає щезник. Ця
пісня і вразила Іванка, і перелякала. Але коли жах минув, мелодія, яку він довго шукав, прийшла до
нього. У такий фантастичний спосіб, який відповідає уявленням молодого гуцула, автор показує
народження чарівних перлин народної творчості. Пісня, яку Іванко зібрав з гірських голосів, як бджола
збирає мед з квітів, — це спів його душі, коли «його дихання в одно зливалось із диханням гір». Так
Коцюбинський продовжує і розвиває велику тему, яку він розробляв і в попередніх творах, — єдність
людини і світу.