Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

INSTITUTO SUPERIOR DR.

PEDRO GOYENA
TECNICATURA SUPERIOR EN TRADUCTORADO TÉCNICO – CIENTÍFICO EN LENGUA INGLESA
PRÁCTICA PROFESIONALIZANTE II

NOMBRE: …………………………………………………………………………………… . FECHA: ………………………………………………………………………… .

EXAMEN FINAL

Criterios de evaluación:

La valoración de aprobado -entre 4 (cuatro) y 10 (diez)- en toda evaluación implica el logro de las
expectativas/objetivos enunciados en el presente espacio curricular, a saber:
- Aplicación apropiada de los conocimientos teóricos y de los recursos elaborados en la materia.
- Integración de contenidos.
- Adecuación a la consigna. Ortografía y redacción en ambos idiomas.
- Uso adecuado de terminología específica.
- Uso de tecnología.
_________________________________________________________________
1) Realizá una traducción inversa de la siguiente carta comercial.
INSTITUTO SUPERIOR DR. PEDRO GOYENA
TECNICATURA SUPERIOR EN TRADUCTORADO TÉCNICO – CIENTÍFICO EN LENGUA INGLESA
PRÁCTICA PROFESIONALIZANTE II

2) Realizá una traducción directa del siguiente texto descriptivo/informativo.

BOOK REVIEW

Olohan, Maeve. 2016. Scientific and Technical Translation. London/New York: Routledge.
ISBN: 978-0-415-83784-2 (hardback).
Reviewed by Mingwu Xu and Yanmeng Wang (Huazhong University of Science and
Technology)

Introduction

Never has the state of scientific and technological knowledge been so expansive as it is today. We
can see proof of this in the flood of technical publications, which are reportedly doubling in
number in the space of less than ten years. This situation offers enormous opportunities for
innovation — and also great challenges — to translators and interpreters. The status of “many of
the world’s translators’ work on scientific or technical texts” (p. 2) demonstrates the real need for
scientific and technical translation (STT) and its undeniably important role in the age of ongoing
industrial-scale translation.

Nevertheless, the activity of STT has not acquired the attention it deserves “if one compares it
with the insights that have been gained from theorizing and analysing the translation of
canonical literary and religious texts” (Olohan 2013, 425). In light of this, the publication of
Maeve Olohan’s Scientific and Technical Translation is particularly timely for its exploration of
this marginalized topic, and certainly serves as a welcome complement to the Routledge
Translation Guide Literary Translation (Wright 2016). This book offers a representative reflection
of her work over the years, including her in-depth exploration of STT, translation technologies,
translation project management and professional ethics, among other topics. It capably shows
the environments in which scientific and technical translators work, and addresses how
advanced translation technologies can be applied to typical technical and scientific genres.

Retrieved from:
https://www.researchgate.net/publication/313590748_Olohan_Maeve_2016_Scientific_and_Technical_Translation

You might also like