Professional Documents
Culture Documents
Competence
Competence
Competence
Since 1977, the PACTE1 Group has conducted experimental studies on translation
competence
- Extra-linguistic sub-competence
- Instrumental sub-competence.
- Strategic sub-competence.
-Psycho-physiological components.
Psychomotor mechanisms come in many forms, including cognitive ones like mem
ory, perception, attention, and emotion; attitudinal ones like intellectual curiosity
perseverance, rigor, the capacity for critical thought, etc.; and abilities like
- Translation problems :
A linguistic perspective was virtually always taken into consideration while solving
translation problems up to the 1980s (Vinay and Darbelnet 1958, Mounin 1963,
Catford 1965, Váquez Ayora 1977, Scavée and Intravaia 1979, Hönig and Kussmaul
1982, etc.). Since then, several scholars have broadened their perspectives and
recognized a variety of issues, including textual, pragmatic, cultural, and linguistic
issues (Nord 1991); Textual pragmatic and semiotic (Presas 1996); text-linguistic,
extralinguistic, pragmatic, instrumental (Hurtado 2001), etc.
He contends that during the translation process, people give implicit or overt
indications of a problem through pauses, the use of tactics, omissions, corrections
, etc.
Krings makes a distinction between two categories of indicators:
Bell (1998) further points out that translation issues are related to non-automatic
procedures and are a part of the text transfer process (reception,
production):
A translation problem is an element of the transfer process that prevents analysis
or synthesis from being done automatically, whether it comes from receiving the
source text or creating the target text (Bell 1998: 188).
In his subsequent definition of the role of strategies in resolving translation issues,
Bell (1998: 188) quotes Lörscher as saying, "On the basis of this definition, a transl
ation strategy is a potentially conscious procedure for resolving a problem faced
in translating a text, or any segment of it."
According to Kiraly (1995: 99–105), a translator's thinking does
not clearly distinguish between controlled and uncontrolled activities.
As a result, according to his model of the cognitive processes involved in translati
on, translators have both an intuitive, less conscious, and a somewhat controlled
processing center (strategic, more conscious).
Like all expert knowledge, we think that one of the key traits of translating
competence is the capacity to resolve issues. Different cognitive operations are
used in the translation process to solve translation challenges, and the translator
must make decisions on the go.
References
Alves, F. 1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?
Eine Analyse von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen
Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.
Cátedra.
Jakobsen, A. L. 2002. “Orientation, Segmentation, and Revision in Translation.” In Empirical
University Press.
Krings, H. P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische
Benjamins.
PACTE. (2005a). “Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora.”
PACTE. (2009). “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model:
Acceptability and Decision-making.” Across Language and Cultures 10 (2): 207-230.
PACTE. (2011). “Results of the validation of the PACTE translation competence model:
Translation project and dynamic translation index.” In: IATIS Yearbook 2010, S. O’Brien (ed).
London: Continuum (forthcoming).