Professional Documents
Culture Documents
Sankalpa Kalpadruma (San+Eng)
Sankalpa Kalpadruma (San+Eng)
Sankalpa Kalpadruma (San+Eng)
Sri Sankalpa-kalpadruma
Text 1
våndavaneçvari vayo-guna-rupa-léla-
saubhagya-keli-karuna-jaladhe 'vadhehi
dasé-bhavani sukhayani sada sa-kantaà
tvam alibhiù parivåtam idam eva yace
Text 2
Text 3
When You are angry I will fall with my head at Your feet and
pacify You. I will encourage You to throw flower-bud glances at
Your lover. I will encourage Him to suddenly embrace You with His
arms. I will see You in ecstasy, the hairs of Your body standing
up.
Text 4
Text 5
Text 6
Text 7
Text 8
çré-rupa-maïjari-mukha-priya-kiìkarénaà
adeçam eva satataà çirasa vahani
tenaiva hanta tulasé-paramanukampa-
patré-bhavani karavaëi sukhena sevam
I will always carry on my head the orders of Çri Rüpa-maïjari and Yourother dear maidservants.
For this Tulasi-gopi will be very kind to me. I will happily serve her.
Text 9
Text 10
Noticing, as they decorate You, that You and Your lover are
missing some garments and ornaments, Çri Rupa-maïjari,
Raìga-devi, Tulasi-gopi, and Rati-maïjari will glance at
me, and I will place them before You.
Text 11
tvam açikha-carana-muòha-vicitra-veñaà
sprañöuà punaç ca dhåta-tåñnam avekñya kåëëam
ayantam eva vikaöa-bhru-kuöé-vibhaìga-
huìkåty-udaïcita-mukhé vinivartayani
tvam - You; asikha - from the top of Your head; carana - to Your
feet; mudha - charming; vicitra - wonderful;vesam - appearance;
sprastum - to touch; punaù - repeatedly; ca - and; dhrtatåñëam -
thirsty; aveksya - seeing; kåñëam - Kåñëa;ayantam - approaching;
eva - certainly; vikata - formidable; bhru - of the eyebrows;kuti -
knitted; vibhanga - movements; hunkrti - reproaches; udancita -
spoken; mukhi - from my mouth; vinivartayani - I will check.
Text 12
Text 13
Text 14
I will sing Your glories. I will make Your path soft and fragrant
by sprinkling flowers. O queen, Your friends and I will shower You
with sumanaù flowers at every step.
Text 15
preñöha-sva-pani-kåta-kausuma-hara-kaïcé-
keyura-kunòala-kiréöa-virajitaìgém
tvaà bhuñayani punar atma-kavitva-puñpair
asvadayani rasikali-tatér imani
When with His own hand Your lover decorates Your limbs with
a flower-necklace, flower-sash, flower-armlets, flower-earrings,
and flower-crown, I will decorate You with flowers of poetry. I
will delight Your poet friends.
Text 16
candraàçu-rupya-salilair avasikta-rodhasy
aïcat-kadamba-surabhavali-géta-kértau
arabdha-rasa-rabhasaà harina saha tvaà
tat-paöhitaiva viduñé kalayani vénam
Text 17
When the räsa dance ends, and You rest with Your friends and
beloved in a new jasmine grove, I will bring many sweet
pomegranates, mangoes, bananas, grapes, and other fruits. I will
affectionately give them to You.
Text 18
When Your amorous pastimes are over I will sweetly put You and
Your lover to rest on the bed Tulasi-gopi made of lotus petals.
Then I will give You both betelnuts to chew.
Text 19
Text 20
Text 21
Text 22
he svamini priya-sakhé-trapayakulayaù
kantaìgatas tava viyoktum aparayantyaù
udgranthayany alaka-kunòala-malya-mukta-
granthéà vicakñaëatayaìguli-kauçalena
Text 23
I will remove the ornaments from Your nose and ears, and I
will untie Your jewel necklace. O goddess, I will do this
with great care, for a single hair of Yours is more valuable to
me than my life multiplied millions of times.
Text 24
Text 25
I will wash Your mouth with scented water, brush Your teeth
with mango leaves, and clean Your tongue with a thin golden
instrument. I will show You Yourself in a polished mirror.
Text 26
Text 27
I will bathe You with scented water. I will dry Your limbs with an
fine towel. I will quickly dry Your hair with aguru incense. I
will make You fragrant.
Text 28
Text 29
Text 30
Text 31
Text 32
Text 33
Text 34
Text 35
Text 36
Text 37
Text 38
O queen, after Your beloved has taken His bath and anointed
His body with fragrances, and Your eyes are restless to see His
sweetness, what ruse will I fabricate to bring You to Him?
Text 39
I will wash Your feet. I will take from Your limbs the
necklaces and garland that would interfere with Your cooking.
When You say to me, These things are yours", I will be
happy like a blossoming jasmine vine.
Text 40
Text 41
Text 42
Text 43
Text 44
When You see Your beloved and You begin to pick flowers and
place them in a basket, I will follow You. I will remember how
You gaze at Him when He says, Who is stealing?" and You
say, No one".
Text 45
Text 46
Text 47
When, turning from me, He breaks Your armor, takes the garland
from Your neck, puts it on His, and says, Thief, why do
You wear My flowers on Your neck?" I will tightly cling to Your
neck.
Text 48
Text 49
Text 50
ity adi van-maya-sudham ahaha såutibhyaà
svabhyaà dhayany udara-puram athekñanabhyam
rupamåtaà tava sa-kantataya vilasa-
sédhuà ca devi vitaraëy atha madayani
I will drink with my ears the nectar of Your words, and with
my eyes the nectar of Your beauty and the nectar of Your
pastimes with Your lover. O goddess, I will give them these
nectars. I will make them intoxicated with bliss.
Text 51
At Your favorite lake I will move You and Your lover as You
sit on a swing wonderful with new flowers. I will throw fragrant
pollen. I will sing. I will play the vinä.
Text 52
våndavane sura-mahéruha-yoga-péöha-
siàhasane sva-ramanena virajamanam
padyargha-dhupa-vidhu-dépa-catur-vidhanna-
srag-bhuñanadibhir ahaà paripujayani
Text 53
Text 54
Text 55
Text 56
ity evam utpulakiné kalayani vacaù
siïjana-kaìkana-jhanat-kåta-dundubhékam
yuddhaà mukhamukhi radaradi caru-bahu-
vahavy amanda nakharanakhari stavani
Text 57
kasyaïcéd adri-nåpa-divyad-upatyakayaà
sa-preyasi tvayi sakhé-çata-veñöitayam
viçranti-bhaji vana-devatayopanétan-
éñöani sédhu-cañakani puro dadhani
Text 58
ha kià kià kià dha dharané ghu ghurnatéyaà
dha dha dha dhavati bhayat vi vivåkña-puïjaù
bhé bhé bhé bhérur aham atra kathaà jé jévamy
evaà lagiñyasi yada dayitasya kanöhe
ha - Oh; kim kim kim - why? why? why?; dha dharani - the the
earth; ghu ghurnayati - ro rolls about; iyam - this; dha dhadha
dhavati - ru ru ru runs; bhayat - from fear; vi vi vrksa-punjaù -
the ta ta trees; bhi bhi bhi bhiruù - af af af afraid; aham - Iam;
atra - here; katham - how?; ji jivami - wi will I live?; evam - in
this way; lagisyasi - You will cling; yada - when; dayitasya - of
Your beloved; kanthe - on the neck.
Text 59
Kåñëa will then say to me, Your mistress speaks in this way
because She is intoxicated. I will cure Her of it. Don't go
away. Stay and see My cure." Satisfied at heart by the nectar of
these words, I will hide in the tangle of vines and watch
Kåñëa's cure with my own eyes.
Text 60
ghoëakñi-karna-vadane jala-seka-tatya
kåñëas tvaya jita itaù sahasa nimajjya
graho bhavan sa khalu yat kurute sma tat tad
vedany ahaà tava mukhambujam eva vékñya
Text 61
The gopis and I will anoint You and Your lover with fragrant
oils, bathe You, wonderfully decorate You with garments and
ornaments, bring You to a jewel palace, feed You pomegranates,
and put You to rest on a bed of flowers.
Text 62
Text 63
Text 65
Text 66
Text 67
Text 68
Text 69
Text 70
Text 71
Text 72
At home, and now separated from Your lover, You will burn
with pain. I will place You on a bed of fresh flowers. You will
think it is blazing bonfire. I will cool Your body with camphor
and sandal paste and place You on a bed of lotus stems.
Text 73 and 74
Text 75
aty-adbhutaà malayaja-drava-seka-tatya
våddhià jagama yad idaà virahanalojaù
karpura-keli-vaöakavali-sadhakagni-
jvalena svastim anayat tad iti bravani
Text 76
Text 77
tat-kåñëa-vartma-nikaöa-sthalam anayani
nirvapayani virahanalam unnataà te
ayata eña iti valli-niguòha-gatrém
akåñya mahyam ahaheçvari kopayani
Text 78
çré-kåñna-dån-madhulihau bhavad-asya-padmam
aghrapayany ati-tåñaà tava dåk-cakorém
tad-vaktra-candra-vikasat-smita-dharayaiva
saïjévayani madhurimni nimajjayani
I will make the two bees of Kåñëa's eyes kiss the lotus of
Your face. I will plunge the two cakora birds of Your eyes in the
smiling flood of sweetness from the moon of Kåñna's face. I will
bring You back to life.
Text 79
Text 80
Text 81
Text 82
snananulepa-vasanabharanair vicitra-
çobhasya mitra-sahitasya taya jananya
snehena sadhu-bahu-bhojita-payitasya
tasyavaçeñitam alakñitam adadani
Text 83
tenaiva kanta-viraha-jvara-bheñajena
tat-kalikena tad-udanta-rasena capi
agatya sadhu çiçiré-karavani çéghraà
tvan-netra-karna-rasana-hådayani devi
Text 84
Text 85
Text 86
Text 87
Text 88
tvaà çukla-kåñna-rajané-sarasabhisara-
yogyair vicitra-vasanabharanair vibhuñya
prapayya kalpa-taru-kuïjam anaìga-sindhau
kantena tena saha te kalayani keléù
Text 89
he çré-tulasy uru-kåpa-dyu-taraìginé tvaà
yan murdhni me carana-paìkajam adadhasvam
yac caham apy apibam ambu manak tadéyaà
tan me manasy udayam eti manoratho 'yam
Text 90
Text 92
he maïjulali nija-natha-padabja-seva-
satatya-sampad-atulasi mayi praséda
tubhyaà namo 'stu guna-maïjari maà dayasva
mam uddharasva rasika rasa-maïjari tvam
Text 93
he bhanumaty anupama-praëayabdhi-magna
sva-svaminas tvam asi maà padavià naya svam
prema-pravaha-patitasi lavaìga-maïjary
atméyatamåta-mayéà mayi dehi dåñöim
Text 94
Text 95
radhaìga-çaçvad-upaguhanatas tad-apta-
dharma-dvayena tanu-citta-dhåtena deva
gauro daya-nidhir abhur ayi nanda-suno
tan me manoratha-lataà saphalé-kuru tvam
Text 96
çré-radhika-giribhrtau lalita-prasada-
labhyav iti vraja-vane mahatéà prasiddhim
çrutva çrayani lalite tava pada-padmaà
karunya-raïjita-dåçaà mayi ha nidhehi
Text 97
Text 98
he prema-sampad-atula vraja-navya-yunoù
pranadhikaù priya-sakhaù priya-narma-sakhyaù
yuñmakam eva caranabja-rajo-'bhiñekaà
sakñad avapya saphalo 'stu mamaiva murdha
O dear gopas and gopis wealthy with spiritual love and more
dear than life for the divine couple, I will place the pollen of
your lotus feet on my head. At last this head will be put to some
good use.
Text 99
våndavanéya-mukuöa vraja-loka-sevya
govardhanacala-guro hari-dasa-varya
tat-sannidhi-sthiti-yuño mama håc-chilasv apy
eta manoratha-lataù sahasodbhavantu
Text 100
Text 101
våndavanéya-sura-padapa-yoga-péöha
svasmin balad iha nivasayasi svayaà yat
taù me tvadéya-tala-tasthuña eva sarva-
saìkalpa-siddhim api sadhu kuruñva çéghram
Text 102
våndavana-sthira-caran paripalayitri
vånde tayo rasikayor ati-saubhagena
aòhyasi tat kuru kåpaà ganana yathaiva
çré-radhika-parijaneñu mamapi siddhet
Text 103
Text 104