Professional Documents
Culture Documents
DANCHEV - 1988 - Language Contact and Lnaguage Change
DANCHEV - 1988 - Language Contact and Lnaguage Change
ANDREI DANCHEV
1. INTRODUCTORY NOTES
2. SCHOLARLY ATTITUDES
0166-4004/88/0022-37 $2,-
© Mouton/de Gruyter, Berlin
Societas Linguistica Europaea
being due to "lack of agreement ( . . . ) on fundamental terms and
concepts" (Weinreich 1953/1974: 29). This is undoubtedly true,
but the role of what could be referred to äs 'scholarly prejudices'
must be taken into account, too. Curiously, various representatives
of linguistic schools which have diverged widely on important
issues have displayed a united front, so to speak, in their attitude
to the ongoing debates over the internal and external causation of
language change. As has been pointed out, with his strong emphasis
on the distüiction between "internal" and "external" linguistics
Saussure actually continued the point of view of the neogram-
marians (Lehman 1981: 20). Saussure's influence on European
scholarship seems to have been matched by that of Sapir in America.
According to a recent reviewer Sapir managed to convince a genera-
tion of American linguists that there were no really convincing
examples of profound morphological influence by diffusion (Schiff -
man 1982: 186). Internal causation of language change is also fa-
voured by some linguists working within generative-transforma-
tional frameworks (cf. e.g. Lightfoot 1969, Lefebvre 1984).
Despite continuing disputes, however, the 'externalist' cause
seems to have gained ground in recent years. This trend is probably
sustained by the flow of new data from language contact areas all
over the world and also by the emergence of a new generation of
linguists who are less committed to traditionally held beliefs.
Increasingly often it is stated nowadays that contact-induced
change can affect all the levels (or components) of language (beside
the references already mentioned at the beginning of this section
cf. also Bynon 1977, Borodina 1980, Schmidt 1980, Hudson 1980).
But although it has shown signs of fading, the international
scholarly prejudice1 in favour of internal rather than external ex-
planations of language change has persisted for an astonishingly
long time, in some quarters at least. According to Thomason "tradi-
tional historical methodology is so heavily biased in favour of
internal causation that the absence of proof of interference might be
thought to be sufficient evidence for internal causation" (Thomason
1980: 362). As a matter of fact, quite a few historical linguists still
either ignore the language contact factor altogether or at best look
on it with suspicion, the only area where it is accepted unquestion-
ingly being the lexicon. This attitude is reflected in the distinction
39
'<'',
The interlingual changes of /ü/ to /i/ and /ö/ to /e/ can be seen e.g.
in the Czech pronunciation of German and French names (Trnka
1982: 132), in French based creoles (cf. e.g. Chaudenson 1979,
Tinelli 1981), and in the acquisition of German by various foreign
learners (cf. DFA 1983). The /ä/ to /e/ change is frequent in numer-
ous English loanwords in various languages (cf. e.g. Weinreich 1953,
Filipovio 1982, Danchev forthc.), äs well äs in the acquisition of
English äs a foreign language (cf. e.g. Wode 1980, Danchev forthc.).
The changes of /ü/, /ö/, /ä/ to /u/, /o/, /a/ are well attested, too.
We need not go here into the causes of the differing transphone-
misation types. The important point to note is that the input vowels
of these changes are more marked than the respective Output
vowels, this confonning to a familiär general pattern. In. fact, the
umlaut vowels are reduced to the five 'fundamental' vowels which
are most frequent in the languages of the world (cf. the data in
Maddieson 1984). Beside frequency, the umlaut vowels meet all
the other markedness criteria accepted nowadays (cf. e.g. Lass 1984:
132; in respect of the umlaut vowels cf. also the more detailed dis-
cussion in Danchev 1986).
Proceeding from such considerations, combined with the socio-
historical evidence of Middle English, it is possible to claim that
the change of Old English /ü/, /ö/, /ä/ to /i/, /e/, /a/ in Middle English
43
IM
IM
ÜL
The palatal element (or frontness feature) of the input umlaut
vowels is extracted äs a common denominator, so to speak, of these
vowels and is shifted forwards äs yod, forming a rising output
diphthong with the respective back vowel. The linear realignment
of distinctive features is part of the decomposition of difficult (or
marked; for a correlation of the 'difficulty' and 'markedness' notions
cf. Eckman 1978) elements in the donor language, described by
Polivanov (1931) and other authors. From a more general point
of view this can be regarded äs another instance of simplification
from synthetic to analytical structure, favoured in situations of
language contact.
Whereas the analytical decomposition of /ü/, /ö/ and /ä/ is typical
above all of language contact, the reverse process, namely the syn-
thesis of the back vowels /u/, /o/ and /a/ with the feature of frontness
occurs mainly äs an internal change (cf. e.g., i-umlaut in the Ger-
manic languages — for details cf. Danchev 1985).
4.2. Morphology
Any discussion of the impact of language contact on language
change would evidently miss the main point if it skirts the contro-
versial issue of inflectional morphology. Although new data have
come to light in recent years, it must be admitted that in comparison
with the other areas of language the evidence of contact-induced
transfer of inflectional morphemes still remains relatively scanty.
On the other hand, it is precisely here that the IL hypothesis can
furnish the most far-reaching explanations of how language contact
can lead to such radical restructurings äs are involved in the tran-
sition from predominantly synthetic to predominantly analytical
structure.
Contact-induced change has usually been associated with the
transfer of inflectional morphemes and only rarely with their loss.
45
And yet it need hardly be recalled here that the omission of case
endings is one of the most noticeable processes in both natural and
artificial contacts. As regards natural contacts, one could be re-
minded of Jespersen's well-known account of how the interaction
of Anglo-Saxon and Scandinavian led to the elimination of case
endings in Middle English. A quick look at some other languages
that are known to have passed through prolonged contact periods,
e.g. the Romance and some of the Balkan languages, which have
lost most or all of their one time cases, shows that inflectional noun
morphology can be particularly vulnerable to language contact.
This contradicts the traditional standpoint, but then it ought to be
remembered again that foreign influence has been identified almost
exclusively with transfer, which has been shown to be but one of
the components of any language contact Situation. The application
of the IL notion to such cases makes it possible to treat more con-
sistently a number of existing assumptions still regarded with vary-
ing proportions of scepticism and acceptance.
In addition to the elimination of inflectional morphemes, insuf-
ficient attention has also been given so far to the interlingual
translation of morphemes (usually referred to äs 'grammatical
calquing' — cf. e.g. Zhluktenko 1974). Out of the various examples
one could mention here the post-posited definite article in some of
the Balkan languages.
4.3. Syntax
It is often said that in its permeability syntax is second only to
the lexicon (cf. e.g. the references in Birnbaum 1984, Danchev
1984), and it has even been hypothesised that from a sociolinguistic
point of view syntax is a marker of cohesion (unlike vocabulary
and pronunciation, which are markers of social differences — cf.
Hudson 1980: 48). Worth noting also is the stipulation that per-
meability is characteristic of surface syntax only, whereas deep
syntax is relatively stable (Birnbaum 1984:40—41). However, since
deep structures remain more or less hypothetical, what really counts
after all are the visible surface structures and these will be consid-
ered here.
Contact-induced changes in syntax are usually exemplified with
46
word order and relative clauses, but here I shall dwell briefly on
prepositions. One of the reasons for doing so is that in the various
scales of accessibility to borrowing, set up by Whitney, Haugen,
Singh, Muysken (compared in Lefebvre 1984: 14) prepositions come
after nouns, verbs, adjectives and adverbs. Contact-induced change
involving prepositions must therefore be taken äs an indication of
strong foreign influence. This is manifested less often in the direct
transfer of a preposition (cf., however, the occurrence of Spanish
prepositions in Quechua — Muysken 1984) than in changes affecting
the distribution, functions and semantic ränge of receptor language
prepositions. Beside Canadian French au-dela de notre controle from
E. beyond our control (Darbelnet 1980: 35) and Swiss French attendre
sur quelqu'un from G. auf jemanden warten (offered äs an example of
calquing in Marouzeau 1951) and some other examples I have al-
ready discussed elsewhere (Danchev 1982, 1984), one can mention
also occasional instances such äs Bulgarian posochvam na nego
(instead of posochvam nego) from Bussian ukazaf na njevo (Brezinski
1974: 154) and Russian paexat do saseda (widening of the functions
of do under Ukrainian influence in contact areas — cf. Kuz'mina &
Nemchenko 1976: 193). As regards foreign language learning,
the literature abounds in examples of all sorts. The interesting thing
to note here is that whereas the instances of incorrect use in his-
torical contact situations are often explained äs due to calquing,
practically the same examples are referred to äs negative transfer
in the literature on foreign language acquisition. In these and other
cases the same processes are defined in different terms owing to
their analysis by linguists working in different disciplines (cf.
Danchev 1982).
The evidence of rather frequent interlingual influence in the struc-
ture of prepositional phrases tempts one to speculate once again
on various moot issues such äs, e.g., the origin of the Middle English
for to + Infinitive construction. While some authors have explained
it äs an internal development (e.g. Lightfoot 1969: 186—195),
others have suggested that it might be due to French influence
(cf. e.g. Einenkel 1916: 14—17 and also the references in Mustanoja
1960: 514). At first sight this is one of those cases (cf. § 1) where it is
rather difficult to decide whether a latent indigenous structure was
activated or a foreign one was imported. The picture appears in
47
4.4. Vocabulary
5. TRANSLATION AS A CONCOMITANT OF
INTERLANGUAGE PROCESSES
NOTES
1
Worth noting also is the existence of varying degrees of the said pre-
judice. Thus, for instance, it has been observed that scholars working in
Romance linguisties are more inclined to accept language contact evidence
than those working in Germanic linguisties, Slavicists being the staunchest
supporters
2
of internal causation (cf. Zhuravlyov 1982: 170).
It has been pointed out that there is no hard and fast line between
natural and artificial bilingualism. When a foreign language teacher who is
a target language nionoglot communicates with his students, the contact
Situation
3
is natural (Zhluktenko 1974).
The convenient ternis transphonemisation and transmorphemisation
Introduced by Filipovio (1980, 1981) seem to imply the possibility of trans-
51
REFERENCES
Baetens Beardsmore, Hugo. 1982. Bilingualism. Basic principles. Clevedon
(Avon): Tieto Ltd.
Baüey, Charles-James N., Karl Maroldt. 1977. "The French lineage of
English." In: J. M. Meisel (ed.) Langues en contact — pidgins — creoles —
languages in contact. Tübingen: Gunter Narr, 21 — 53.
Birnbaum, Henrik. 1984. "Notes on syntactic change: Cooccurrence vs.
Substitution, stability vs. permeability." In: J. Fisiak (ed.) Trends in
linguistics: Historical syntax. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton,
25-46.
Borodina, M. A. (ed.) 1980. Vzaimodejstvie lingvisticeskix arealov. Leningrad:
Nauka.
Brezinski, Stefan. 1974. "Kolebanija pri upptrebata na predlozi v publi-
cistikata." In: L. Andrejcin (ed.) Problemi na bälgarskata knizovna reö.
Sofia: Nauka i izkustvo, 149—161.
Bynon, Theodora. 1977. Historical linguistics. Cambridge: CUP.
Catford, John C. 1965. A linguistic theory of translation: London: OUP.
Chaudenson, Robert. 1979. Les creOles frangais. Paris: Fernand Nathan.
Danchev, Andrei. 1982. "Transfer and translation." FINLANCE (The Fin-
nish Journal of language learning and language teaching) 2, 39 — 61.
Danchev, Andrei. 1984. "Translation and syntactic change." In: J. Fisiak
(ed.), Trends in linguistics: Historical syntax. Berlin, New York, Amster-
dam: Mouton, 47 — 60.
Danchev, Andrei. 1985. "On analysis and synthesis in sound change." In:
J. Fisiak (ed.), Papers from the 6th International Conference on Historical
Linguistics. Ainsterdam/Poznan: John Benjamins/Adam Mickiewicz Uni-
versity, 83—104.
Danchev, Andrei. 1986. "Interlanguage simplification in Middle English
vowel phonology?" In: D. Kastovsky, A. Szwedek (eds), Linguistics
across Historical and Geographical Boundaries — In Honour of Jacek
Fisiak on the Occasion of His Fiftieth Birthday. Vol. 1. Berlin, New York,
Amsterdam: Mouton/de Gruyter, 239—252.
Danchev, Andrei, (forthc.). "English /ae/ in Bulgarian." In: Proceedings of the
SecondBulgarian-British Symposium (16 — 19 October, 1985, Blagoevgrad).
Darbelnet, Jean. 1980. "Bilinguisme et traduction." Le francais moderne:
Revue de linguistique frangaise 4, 319—326.
Desheriev, Ju. D. (ed.). 1976. Razvitie nacional'no-russkogo dvujazychija.
Moskva: Nauka.
DFA. 1983. Deutsch für Anfänger. Theoretische Grundlagen für phonetische
Übungen. Leipzig: Karl-Marx-Universität, Herder-Institut (collection of
papers by various authors, no editor is indicated).
Domingue, Nicole Z. 1977. "Middle English: Another creole?" Journal of
creole studies, 89—100.
Duridanow, Ivan. 1959. "Bemerkungen zur altbulgarischen Evangelien-
übersetzung mit Rücksicht auf den Einfluß der griechischen Syntax."
Bibliotheca classica orientalis 6, Berlin, 339—340.
52