Professional Documents
Culture Documents
School of Modern Languages, Literatures, and Cultures Undergraduate Coursework Feedback Coversheet
School of Modern Languages, Literatures, and Cultures Undergraduate Coursework Feedback Coversheet
School of Modern Languages, Literatures, and Cultures Undergraduate Coursework Feedback Coversheet
I declare that the coursework submitted is my own work and has not (either in whole or in part) been
submitted towards the award of any other qualification either at Royal Holloway or elsewhere. I have
attributed/referenced all sources of information used during the completion of my assignment,
including all direct quotes with quotation marks. I am aware that failure to do so constitutes an
assessment offence. I have not submitted this work as part of any other coursework. I understand
that plagiarism is a serious academic offence that may result in disciplinary action.
I understand that where work is submitted late, without acceptable extenuating cause, or where the
work exceeds any set upper limit, penalties in the form of mark deductions will be applied in line with
the College’s Academic Regulations.
I understand that any marks provided herein are provisional, and may be subject to change as part of
the moderation process.
Referencing System
Homework 1
Procrastinar, un verbo que se ha puesto de moda en los últimos años y que se refiere
a “dejar para mañana lo que se podría hacer hoy”, es básicamente el nombre que
opta por hacer aquello que resulta más gratificante o menos aversivo y retrasa otras
efectivo”, como nos explica John Perry, profesor de filosofía en Stanford y creador de
relación con características personales del individuo y buscan establecer qué tienen en
común las personas que aplazan sus tareas “importantes”. Desde esta perspectiva, se
y la acción de ciertos genes. Gracias a estos estudios sabemos que guarda relación
procrastinar? ¿Por qué tenemos que ser productivos, “ciudadanos útiles”, “seres
también puede ser un indicador de que necesitamos parar, de que nos vemos
« se ha puesto de moda »
« fastidiosas »
« pretenden »
« poner(se) a la defensiva»
It means that the slightest thing irritates you.
« mermada »
It means diminished.
« abordar »
« se concibe »
« y otras tantas »
« afrontarlos »
This ST belongs to a newspaper article written mostly for adults and teenagers, its function is
informative language function with a formal register, and the resources that I have used to
develop the translation are online dictionaries such as Collins dictionary and the Real Academia
Española.
gave time to others that were less “important”. Procrastinate, a verb which is becoming
fashionable these recent years and that refers to “never pull off till tomorrow what you can do
today”, is the name which we give to a type of behaviour of choice. We talk about
procrastination when someone chooses to do something that is more gratifying or less aversive
Although some authors intend to differentiate procrastination from sloth—trying probably not to
get defensive to their readers—, the truth is that we talk about the same thing: negligence or
carelessness in the things we are forced to do. The procrastinator or lazy do not fulfil with his
tasks, sees his productivity reduced and ceases to be a “ useful citizen” and an “effective human
being” as John Perry, a philosophy professor in Stanford and creator of one of the many methods
Studies about procrastination are characterised by addressing the phenomenon concerning the
personal characteristics of the individual and seeking to establish what people who defer their
stable and internal trait of the individual, which relates to the specificities of his personality,
determining brain function and the action of certain genes. Due to these studies, we know that is
connected with high levels of impulsivity and low self-discipline, certain inability to regulate
moods and emotions, problems in executive function and many other curious conclusions.
[...] But we could ask ourselves another question: Why is necessarily a problem to procrastinate?
we are pushed to requirements that exceed our ability to deal with them, that we are subjected to
d) Write a commentary on your translation, explaining how you resolved 3 translation problems.
The main difficulties that I have had trying to translate this ST were the expressions and idioms.
For instance, the expressions “se ha puesto de moda” and “poner(se) a la defensiva”, I managed
to translate it thanks to online dictionaries. Another difficulty that I had was the false friend
“pretend” which does not mean “pretender”, in Spanish it means “fingir”. Moreover, the verb
“mermada” was a challenging one to translate, but I looked for its definition on the Real
f. Feedback response
I have taken into consideration all my professor’s suggestions and I got more deeply into the
translation strategy, I added the resources that I had used for the translation and I also added
more difficulties that I had faced during the translation process. I have changed the
inconsistencies that were found in my translation, such as the usage of the adjective ‘lazy’ as a
noun, I have put instead ‘sloth’ and I replaced the second ‘procrastinate’ in the last paragraph for
‘procrastination’.
Homework 2
Imagine that you have been asked to translate the following letter to the
editor of El país to a special issue of The Guardian.
a) Read the text carefully and look up and learn any vocabulary you do not know.
b) Write an overview of the issues you will need to take into account when translating
this text for the target audience.
c) Translate the first paragraph into English (From ‘La siguiente situación’ to ‘en un
tosco inglés’).
d) Choose 3 examples from the translated paragraph which posed a problem to you as
a translator. Explain what the problem was in each case and how you resolved it.
La siguiente situación se produjo en una cala de Murcia. Eran las 12.30. La playa
estaba abarrotada de bañistas de diferentes edades, sexos y nacionalidades. De
repente, el grito de una mujer hace levantar las miradas: su hijo ha desaparecido.
Rápidamente, varios de los presentes se abalanzan sobre la señora que no para
de gritar: “¡Mi niño se ha perdido!”. Los portugueses son los primeros en acercarse y en
preguntar: “¿O qué acontece?”; inmediatamente unos italianos preguntan: “¿Che cosa
accade?”. La mujer repite una y otra vez que su niño se ha perdido. Los jóvenes
franceses lo han entendido todo sin preguntar.
A una distancia prudente, unos ingleses no paran de dirigirse a
varias parejas españolas con la frase: “What happens?”. En principio, nadie les
responde [...] pero un joven alemán logra decir: “Children lost”, en un tosco inglés.
Esta pequeña y verídica historia no acaba aquí. En los días sucesivos, todos los
participantes se saludan, hablan e incluso quedan en el chiringuito de la playa. Cada
uno habla su lengua, pero todos se entienden. [...] Desgraciadamente, los ingleses
siguen solos bajo su sombrilla. Me viene a la mente aquel chiste que preguntaba:
“¿Cómo se llama el que habla tres lenguas? Trilingüe. ¿Y el que habla dos? Bilingüe.
¿Y el que habla una? Monolingüe. Pues no, se llama inglés.”’
b) Overview issues
One issue would be to choose between a domestication strategy or a foreignization strategy
because, for instance, the British readers would not know where Murcia is, or they would not
know what the questions that were made in Portuguese and Italian mean. Another issue will be
the register, the ST itself uses a formal register but also has informal sentences like ‘¡Mi niño se
ha perdido!’. Also in Spanish there is a tendency to construct relatively long sentences (and
complex too, but this is not the case). The word order is very flexible and is influenced by
context and rhythm. Moreover, another difficulty will be to identify the target audience, because
the source text does not give us too many clues about who it could be.
c) TT
The following story occurred in a cove of Murcia. It was twelve-thirty. The beach was crowded
with sunbathers from different ages, genders, and nationalities. Suddenly, the scream of a woman
made everyone stop in their trucks: her son had disappeared. Quickly, some of the people that
were present rushed to the lady who did not stop screaming: “My boy got lost! The Portuguese
people were the first ones to get closer and ask: “¿O qué acontece?”; immediately the Italian
people ask: “¿Che cosa accade?”. The woman repeats over and over again that her child has got
lost. The woman repeats over and over again that her child has got lost. The young French
people have understood everything without asking. At a cautious distance, some Englishmen
kept heading towards several Spanish couples with the question: “What happens?”. In the
beginning, nobody answered them [...] but a young German managed to say: “Children lost” in a
clumsy English.
d) Commentary
Every difficulty that I had faced during the translation process was related to vocabulary. There
were several words that could have been translated by more than one word, and the difficulty
has not the same connotations as in Spanish. However, I looked into different online dictionaries
until I found the proper equivalent. Also, there is the word ‘sexos’ which in Spain is usually used
to refer to gender, but it is a false friend. Another difficulty was trying to translate the expression
‘hacer levantar las miradas’, as I mentioned before, there are more than one way of translating
some words and expressions of the source, and chose the perfect one. And as the expression is
quite literary in Spanish I have chosen another in English which is also literary which is ‘made
f.Feedback response
I have taken into account all my professor’s suggestions. First, I have added another 2 examples
in part d that were lacking. Also, I got more deeply in the overview of the issues that will need to
be taken into consideration when translating this text. There was no repetition gloss in the lines 9
and 10 of the TT, the sentence was repeated by mistake, it was due to my lack of proofreading.
We can adopt different scenarios for the translation of this source text. We can adopt a
domestication translation and translate the questions that are in Portuguese and Italian, or decide
not to translate them, use textual gloss and put them in brackets. Moreover, we could follow
Venuti and have a foreignization translation and not to translate those questions at all. However,
I have decided to follow a foreignization translation and leave those questions in Portuguese and
Italian. If we read the whole article we notice that the questions are there for a reason, they are
trying to convey a message and the message is to highlight the ignorance of the English people,
the newspaper article criticises English people who only speak one language.
Homework 3
Please carefully read the ‘Writing the Translation Strategy and Translator’s Commentary’ document (see
Moodle), and then:
Un vecino mayor cruzaba a diario la frontera entre Galicia y Portugal en bicicleta, cargando
siempre un saco al hombro. Cada vez que atravesaba a raia, la Guardia Civil le daba el alto y le
preguntaba qué llevaba en el saco. El hombre, paciente y educado, mostraba siempre el
contenido: “es solo carbón”, explicaba. Y los agentes, mosqueados, lo dejaban pasar. En el otro
lado se repetía la escena: la Guardia de Finanzas portuguesa (conocidos por los vecinos como
guardinhas) también registraba el saco del hombre y lo dejaban seguir pedaleando. La misma
escena se repitió durante años ante el malestar creciente de los guardias fronterizos. No solo
eran incapaces de encontrarle material de contrabando, sino que en cada nueva pesquisa se
manchaban el uniforme de carbón. Como en el cuento de Poe, en el que la Policía registra
minuciosamente una casa en busca de una carta que ha estado todo ese tiempo en primer
plano, el secreto del hombre de a raia estuvo todos esos años a la vista.
1. Translation Strategy
This ST belongs to Fariña a book written by Nacho Carretero and published by Libros del KO,
autobiographies, and death registers. Libros del KO publishes books about controversial topics
such as corruption, smuggling and prostitution. This gives us a clue that the target audience
could be from teenagers of 16 years old to adults of 40 years old that are interested in. This also
The resources I have used to do this translation strategy are online dictionaries such as Collins
The ST is a narrative and its language function according to Newmark’s text type is expressive
because it is narrating us an history, in this case, an anecdote. The ST also has an ironic and
humorous tone, an example will be “No solo eran incapaces de encontrarle material de
the style, we could say that is simple, easy to understand, is not complex nor posh.
According to Martin Joos’ five different styles of register, the register of the ST is casual, we can
find slang vocabulary such as the word “mosqueados”, which is a word that we will use in a
casual setting.
to give priority to the readers and make their reading more understanding.
2. TT
The elders of the stripe [it is the Portugal-Spanish border] still keep telling this amusing
anecdote. An old man crossed the border between Galicia and Portugal by bike every day,
always carrying a sack on his shoulder. Every time he travelled across the stripe the Civil Guard
stopped him and asked him what he was holding in the sack. The man always with patience and
politeness showed the contents of the sack: “It’s just coal” he said. The police agents were
suspicious because they had a sixth sense about him smuggling. But, in the end, they let him
cross the border. On the other side of the border, the scene was repeated. The Portuguese
coastguard patrol, known by the people as guardinhas [plodders], also searched the man’s sack
and let him keep pedalling. The same scene was repeated for years in the face of the growing
upset of the border guards. They were not only just incapable of finding him with smuggled
goods but also in every search, their uniforms got dirty with coal. Just like in Poe’s story, where
the police search minutely a house looking for a letter that has been all this time in the
foreground, the stripe’s man secret had been in sight all these years. He was a bike smuggler.
3. Commentary
I had difficulties deciding if I should translate the Portuguese and Galician words, like a raia or
guardinhas, because I believe for the audience who does not speak romance languages it would
be really difficult to understand those words. Therefore, I decided to domesticate a raia but I did
not domesticate guardinhas because if it is domesticated it will lose its meaning and the part of
the message that the preface is trying to convey. Instead I have used a textual gloss and put its
translation in brackets.
I also did not know the gender of the “los agentes”, because in Spanish we have the generic
masculine, in which both genders are included, but in English, the generic masculine does is not
I had difficulties trying to find an equivalent in English for “Guardia de Finanzas”, because in
England this law enforcement which deals with financial crimes and smuggling does not exist, it
only exists in some countries as Portugal or Italy. However, I believe that a proper equivalent
sentence of the preface, I included them in the same passage for the aesthetic.
4. Feedback response
I have taken into consideration all my professor’s suggestions. I have corrected all my grammar
mistakes and proofread my target text. I have also rephrased the sentence “The police agents
were getting annoyed because they had a feeling that he was smuggling something” in order to
make it more literary I have used the idiomatic expression ‘sixth sense’. I have checked the term
‘coastguard’ and according to Cambridge Dictionary, its definition is: to an official who is
employed to watch the sea near to a coast for ships that are in danger or involved with illegal
activities. So it is true that it is only used when the border is next to the sea. Therefore, I have
searched for a more suitable equivalent in English for the term ‘Guardia de Finanzas’ which is
Customs and Excise. Regarding the noun guardinhas, it is true that it has a deeper meaning. After
searching in several dictionaries I have found some translations from Portugese to Spanish in
Reverso Context, and its translations for guardinhas had negative connotations towards police
agents, for instance those translations were ‘multador’, ‘polizonte’ or ‘policía alquilado’.
Moreover, I have found an English translation too which was ‘plodder’ or ‘bobby’.