Professional Documents
Culture Documents
Socjolingwistyka
Socjolingwistyka
СОЦІОЛІНГВІСТИКА ЯК НАУКА
Запитання та завдання
1. Доведіть, що професія накладає свій відбиток на мовлення людини.
2. Чи впливають мовленнєві особливості дорослих на мовлення
дитини?
3. Що в мовному знакові цікавить “чисту” (чи “просто-”) лінгвістику?
4. Який підхід до мовного знака в соціолінгвістики?
5. Доведіть, що професія й освіта людини впливають на її мову.
6. Які приклади ілюструють своєрідний підхід соціолінгвістів до
мовного знака?
7. Як називалася таємна мова мандрівних торговців у Росії ХІХ ст..?
8. Як називалася таємна мова кожухарів селища Нова Вижва на
Волині? Звідки походить її назва?
9. Доведіть, що тип соціальної ролі людини обумовлює характер її
мовлення й мовної поведінки.
10. Чи впливають соціальні умови на вибір форми особистого
звертання?
11. Як впливають соціальні й ситуативні умови на використання двох і
більше мов в суспільстві (державі, країні)?
12. Які завдання ставить перед собою практична соціолінгвістика?
13. Які є підходи до визначення поняття “соціолінгвістика”?
14. Вибравши ключові слова з усіх наведених в лекції визначень
соціолінгвістики, спробуйте сформулювати свою дефініцію цього
поняття.
15. Що таке соціологія мови?
16. Що можна сказати про соціологічну школу в мовознавстві?
17. Якими є інші витоки соціолінгвістики?
18. Що є характерною рисою соціолінгвістики другої половини ХХ
століття?
19. Чому віддає перевагу сучасна українська соціолінгвістика?
20. Який статус має соціолінгвістика як наукова дисципліна?
21. Що є об’єктом розглядуваної науки?
3
Лекція друга
ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ СОЦІОЛІНГВІСТИКИ
Запитання та завдання
1. Що таке мовна спільність? Чому виникла необхідність у цьому
понятті?
2. Як визначає поняття “мовна спільність” польський лінгвіст Казімєж
Фелєшко?
3. Яким є обсяг цього поняття (за Казімєжом Фелєшком)?
4. Доведіть, що межі розповсюдження мов не збігаються з політичними
кордонами.
5. Які сукупності людей можуть розглядатись як мовні спільності?
6. Доведіть, що ступінь мовної однорідності мовної спільності
залежить від її чисельності.
7. Що таке “етнічна мова”?
8. Як розуміють поняття “рідна мова” В.І.Бєліков і Л.П.Крисін?
9. Що таке основна й додаткові мови?
10.Яка мова є засвоєною, а яка – вивченою?
11.Що таке “етнолект”?
12.Які негативні “плоди” ми пожинаємо внаслідок невизначеності
поняття “рідна мова”, сполітизованості його в радянську епоху?
13.Який критерій при визначенні рідної мови був основним й до чого це
призвело?
14.Які вади мають дефініції поняття “рідна мова”, запропоновані
У.Вайнрайхом, О.С.Ахмановою?
15.Який зміст в поняття “рідна мова” вкладає Н.П.Шумарова і що вона
піддає нищівній критиці?
16.Що таке функціонально перша й функціонально друга мова стосовно
індивіда?
17.Чим буває зумовлена розбіжність між рідною мовою і вибором
національності?
18.На чому наголошує Віталій Радчук, говорячи про рідну мову
індивіда?
19.В чому полягає важливість правильного визначення поняття “рідна
мова”?
20.Що таке первинна мова і вторинні мови в розумінні польських
учених?
21.У чому полягає методика сфер (областей, царин), запропонована
польськими вченими?
22.Що таке код (взагалі), мовний код і субк
3
Лекція третя
ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ СОЦІОЛІНГВІСТИКИ
Запитання та завдання
1. Що таке мовна варіативність? Наведіть приклади мовного
варіювання.
2. Від чого залежить використання мовних варіантів?
3. Що таке індикатори та маркери (за У.Лабовим)?
4. Що таке мовна норма?
5. Для чого призначена і яку роль відіграє (яку функцію виконує)
мовна норма?
6. Назвіть та поясніть основні особливості мовної норми.
7. Чим відрізняється норма літературної мови від “квазі”-норми
інших підсистем національної мови?
8. Що таке лінгвістична кодифікація?
9. Чому замість терміна “літературна мова” інколи використовують
термін “стандарт"?
10. Що таке літературна мова?
11. Чим відрізняється літературна мова від мови художньої літератури?
12. Як лінгвісти визначають літературну мову?
13. Як соціолінгвісти визначають літературну мову?
14. Якими особливостями літературна мова відрізняється від інших
підсистем національної мови?
15. Звідки походить термін “діалект”? Як його використовують в
соціальній літературі та в різних наукових традиціях?
16. Що таке територіальний діалект? Чи можна назвати його
соціальним?
17. Назвіть основні властивості територіальних діалектів.
18. Що таке соціальна діалектологія? Що таке соціолект?
19. Розкрийте зміст поняття “арго”. Доведіть ілюзорність
таємничості кримінального арго.
20. В чому полягають причини виникнення й існування арго?
21. Як трансформуються значення в запозиченнях з арго?
22. Який зміст вкладають у поняття “жаргон”?
23. Доведіть, що просторічні й жаргонні елементи є звичним засобом
публічного спілкування.
24. Як модифікується семантика жаргонізму й чому?
25. Яку функцію відіграє жаргонна лексика у публіцистичному
мовленні?
3
Лекція четверта Частина перша
ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ СОЦІОЛІНГВІСТИКИ
Запитання та завдання
1. Як В.І.Бєліков і Л.П.Крисін визначають поняття „просторіччя”?
2. Як вони доводять, що просторіччя є „найбільш російською” мовною
підсистемою, тобто специфічною саме для російської національної
мови?
3. Чи є російське просторіччя на інших теренах пострадянського
простору, тобто поза межами Росії?
4. Чим є північноприазовська (зокрема бердянська) російська мова? Як
її можна кваліфікувати?
5. Який шлях упровадження в Північному Приазов’ї (зокрема в
Бердянську) державної (української) мови є хибним? Яка ж важлива
ідея з цього випливає?
6. Чи відчувають (хай інтуїтивно) мешканці Північного Призов’я
(зокрема Бердянська) більшу престижність літературної (української
або ж російської) мови, аніж нелітературних її варіантів (підсистем)?
7. Чи існує в північноприазовському (зокрема в бердянському)
різновиді російської національної мови щось подібне до норми (чи
„мовного ідеалу”)?
8. В яких аспектах можна розглядати соціокультурний
феномен північноприазовської (зокрема бердянської)
російської мови?
9. Чи існує просторіччя в сучасній українській мові?
10.Охарактеризуйте носіїв російського просторіччя. В якій формі
воно реалізується? Назвіть типові сфери й місця реалізації
просторіччя.
11.Чому Л.П.Крисін запропонував поділити російське просторіччя на
два різновиди?
12.Чим же характеризується просторіччя взагалі?
13.Назвіть орфоепічну ознаку просторіччя-1. Наведіть приклади.
14.Назвіть фонетичні ознаки просторіччя-1. Наведіть приклади.
15.Які особливості просторіччя-1 має в морфології? Проілюструйте
свою відповідь прикладами.
16.Яким трансформаціям у просторіччі-1 піддається іншомовна
лексика? Наведіть приклади.
17.Чим характеризується просторіччя-1 у сфері лексики? Наведіть
приклади.
18.Охарактеризуйте синтаксичні особливості просторіччя-1.
3
Лекція п’ята
ПРОБЛЕМИ СОЦІОЛІНГВІСТИКИ
Запитання та завдання
1. Що означає „володіти мовою” (за Ю.Д.Апресяном)?
2. Як розуміє поняття „мовна компетенція” та „мовне вживання”
Ноам Хомський?
3. Розкрийте зміст поняття „комунікативна компетенція”.
4. Чому з граматичного погляду помилки та відхилення, якими
насичене розмовне мовлення, не ведуть до непорозуміння?
5. Як Н.П.Шумарова розуміє поняття мовної компетенції?
6. У чому полягає здатність індивідуума (мовця) до перифразування?
7. У чому полягає здатність (чи вміння) носія мови розуміти сказане
даною мовою?
8. Що таке вміння мовця відрізняти правильні висловлювання від
неправильних?
9. Які ще існують показники (крім запропонованих Ю.Д.Апресяном)
мовного розвитку особистості (рівня володіння мовою)?
10.Що таке семантична компетенція?
11.Чому прийнято розмежовувати два підрівні мовної компетенції?
12.Чи достатньо розглянутих умінь як складових мовної компетенції
для вільного володіння тією або тією мовою?
13.Що передбачає національно-культурний рівень володіння мовою?
14.Поясніть, як сáме національно-культурні звичаї пов’язані з
використанням виражальних засобів мови?
15.Що таке конотації слова? Доведіть, що вони є суттєвим
компонентом національно-культурного рівня володіння мовою.
16.Чому потрібно знати не лише значення слова, а й „світ слова”?
17.Чому, спілкуючись якоюсь мовою, комунікантам слід мати чітке
уявлення про родо-видові, причинно-наслідкові, часові, просторові
та інші відношення?
18.До чого зводяться логічна й мовна аномалії?
3
Лекція шоста
МОВНА СОЦІАЛІЗАЦІЯ
Запитання та завдання
1. Якими є наслідки ізоляції дітей від суспільства в їхньому дитинстві?
2. Про що свідчить історія індіанської дівчинки, знайденої
французьким етнографом?
3. Коли починається соціалізація людини? А коли вона закінчується?
4. Які етапи процесу соціалізації виділяють психологи?
5. Чи можемо ми прямо спостерігати (нашими органами чуття чи
тонкими приладами) мовний механізм дорослої людини або
механізм засвоєння мови дитинною?
6. За допомогою чого вивчають структуру мовного механізму й мовну
поведінку людини?
7. У чому проявляється ситуаційний характер мовлення дитини?
8. Чи є однаковими (тотожними, статичними) значення слів у дітей
різного віку?
9. Доведіть, що існує соціально різне засвоєння мови.
10.Чи є однаковим рівень засвоєння мови у представників нижчих і
вищих соціальних шарів?
11.Які істотні поправки було внесено в теорію мовного дефіциту?
12.Як дитина набуває елементів рольової поведінки?
13.Що таке егоцентричне й соціалізоване мовлення?
14.Чому вчиться й що засвоює дитина під час гри?
15.Доведіть, що процес соціалізації індивіда є безперервний.
3
Лекція сьома
СОЦІАЛЬНИЙ АСПЕКТ МОВНОГО СПІЛКУВАННЯ
Запитання та завдання
1. Що означає терміносполука „соціально неоднорідне середовище”?
2. Чого стосується взаємне пристосування учасників комунікативної
ситуації?
3. В чому полягає специфіка спілкування зі „своїм” і „чужим”?
4. У чому полягає специфіка спілкування у звичному й незвичному для
мовця соціальному середовищі?
5. Що таке комунікативні „провали” (невдачі) та чим вони обумовлені?
6. З яких компонентів складається тактика мовного спілкування?
7. Що являють собою невербальні компоненти комунікативної
ситуації?
8. Які „зони” в мові є чутливими до впливу соціальних чинників?
9. Що таке етикетні шаблони?
10.Доведіть, що форми мовного етикету мають національну й соціальну
своєрідність.
11.Доведіть, що й граматичні засоби пов’язані з етнокультурною
семантикою.
12.Як саме у вживанні частки -С відбивалася структура соціальних
відносин, яка існувала в російському суспільстві ХІХ століття?
3
Лекція восьма
СОЦІАЛЬНІ ОБМЕЖЕННЯ В СЕМАНТИЦІ
ТА СПОЛУЧУВАНОСТІ МОВНИХ ОДИНИЦЬ
Запитання та завдання
1. Які предикати означають асиметричні відношення?
2. Які слова означають ситуації, де соціальна роль першого учасника є
вищою від соціальної ролі другого учасника.
3. Які слова означають ситуації, де соціальна роль першого учасника є
нижчою від соціальної ролі другого учасника?
4. Значення яких слів називаються соціально орієнтованими та
соціально неорієнтованими?
5. Якою є семантична структура слів, значення яких є соціально
орієнтованими?
6. Доведіть, що значення деяких предикатних слів російської мови
містять соціальний компонент.
7. Як і з якою метою використовуються предикати, що означають
асиметричні відношення, в творах російських письменників-
класиків?
8. Що таке симетричні предикати?
9. Що таке квазісиметричні предикати?
10.Доведіть, що в специфіці сполучуваності присвійного займенника
мій (рос. мой) з деякими рядами іменників проявляється
(відбивається) особлива роль мовця в структурі висловлювання.
3
Лекція дев’ята
НАПРЯМКИ СОЦІОЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ
Запитання та завдання
1. Чому розмежовують синхронію й діахронію в мовознавстві?
2. Що вивчає синхронічна соціолінгвістика?
3. Доведіть, що синхронічна соціолінгвістика, на відміну від
синхронічного мовознавства, має справу і зі статикою, і з динамікою,
що стосуються зв’язків мови і суспільства.
4. Наведіть приклади синхронічних соціолінгвістичних досліджень.
5. Що вивчає діахронічна соціолінгвістика?
6. Які праці виконані в руслі діахронічної соціолінгвістики?
7. Що є метою соціолінгвістичного вивчення мови в діахронічному
аспекті?
8. Які завдання ставить перед собою дослідник, щоб досягти цієї мети?
(Див попереднє запитання.)
9. Якою була мовна ситуація в Португалії на початку ХVІ століття?
10.Як відбувався процес становлення літературної мови у Франції в ХV
столітті?
11.Якою була мовна ситуація в Японії у період після 1945 року?
12.Яким було і як змінювалося ставлення мовців до власного
діалектного мовлення в Росії, Японії, а також у Німеччині?
3
Лекція десята
НАПРЯМКИ СОЦІОЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ
МАКРО- Й МІКРОСОЦІОЛІНГВІСТИКА
Запитання та завдання
1. Що вивчає макросоціолінгвістика?
2. Які проблеми є її об’єктом?
3. Що таке лінгвоконфліктологія?
4. Визначте поняття «мікросоціолінгвістика».
5. У чому полягає відмінність між макро- й мікросоціолінгвістикою?
6. З якими науками про людину пов’язана мікросоціолінгвістика?
7. Які проблеми вирішує мікросоціолінгвістика?
8. Чим відрізняється мова малих соціальних групп від
загальнонаціональної мови?
9. У чому полягає символьна функція мовного знака?
10.Що таке групові шаблони?
11.Які є тенденції в усному мовному спілкуванні малих групп?
12.Яку роль відіграє дослідження мовного спілкування в людських
діадах і тріадах?
3
Лекція одинадцята
НАПРЯМКИ СОЦІОЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ
Запитання та завдання
1. Які проблеми ставить і вивчає теоретична соціолінгвістика?
2. Які вчені й чому звернулися вперше до експерименту в
соціолінгвістиці?
3. Що потрібно для успішного проведення сучасного
соціолінгвістичного експерименту?
4. Хто був чи не першим стихійним „соціолінгвістом-
експериментатором”?
5. Який експеримент успішно провів ленінградський дослідник
М.Д.Андрєєв?
6. Що таке пілотажні дослідження? (Наведіть приклад такого
дослідження в соціолінгвістиці.)
7. У чому полягають відмінності між соціолінгвістикою і соціологією
мови?
8. Що таке лінгвосоціологія?
9. Що цікавить соціолога мови?
10.Які науки чи напрямки називаються прикладними?
11.Які проблеми становлять об’єкт прикладної соціолінгвістики?
12.Охарактеризуйте проблеми навчання рідній та іноземним мовам (як
один з об’єктів прикладної соціолінгвістики).
13.Які проблеми та практичні заходи становлять мовну політику
держави?
14.Що є найважливішим інструментом мовної політики держави?
15.В яких сферах застосовується соціолінгвістична теорія та результати
соціолінгвістичних досліджень до вирішення завдань суспільної
практики?
3
Лекція дванадцята
МОВА І СУСПІЛЬСТВО
Запитання та завдання
1. Яким явищем є мова – психічним, біологічним чи соціальним?
2. Як співвідноситься мова з біологічними і психічними явищами?
3. Які суспільні функції виконує мова?
4. Які думки висловлюють мовознавці стосовно кількісних та якісних
характеристик мовних функцій?
5. В чому полягає своєрідність мови як суспільного явища?
6. В чому виявляється соціальний характер мови і мовлення?
7. Що таке мовна норма?
8. Що таке еталон чи „мовний ідеал” певного мовного колективу?
9. Охарактеризуйте основні властивості мовної норми.
10.Як у мові відображаються демографічні зміни?
11.Як у мові відображається соціальна диференціація суспільства?
12.Як у мові відображаються відмінності в рівнях економічного
розвитку?
13.Доведіть, що в мові знаходять своє відбиття явища надбудовного
характеру.
14.Як розвиток культури суспільства відображається в мові?
15.Доведіть, що мова пов’язана з характером етносу.
16.Чи залежить мовна форма від географічного ландшафту, на якому
проживає етнос?
17.Які чинники (і як саме) впливають на формування етносу?
18.Чи пов’язані держава і нація з мовою?
19.Доведіть, що відмінності мов, зумовлені своєрідністю культури,
зводяться до відмінностей у лексиці й фразеології.
20.Доведіть, що відмінності мов, зумовлені своєрідністю культури,
зводяться до відмінностей у лексичних фонах слів з тотожним
денотативним значенням.
21.Про що свідчить психолінгвістичний експеримент з українцями,
росіянами й американцями?
22.Доведіть, що відмінності мов, зумовлені своєрідністю культури,
зводяться до типологічних особливостей літературних мов.
23.Доведіть, що відмінності мов, зумовлені своєрідністю культури,
зводяться до своєрідності самого процесу спілкування в різних
культурах.
3
Лекція тринадцята
МЕТОДИ СОЦІОЛІНГВІСТИКИ
Запитання та завдання
1. З яких наук соціолінгвістика бере методи дослідження?
2. Від чого залежить (чим обумовлений) широкий спектр методів
соціолінгвістики?
3. На які групи поділяється вся сукупність методів соціолінгвістичних
досліджень?
4. В чому полягають методологічні особливості (специфічність
методів) соціолінгвістики?
5. Що таке генеральна сукупність?
6. Що таке вибірка?
7. Які труднощі чекають на дослідника, коли він шукає потрібних
інформантів?
8. Що таке цільова вибірка?
9. Які вибірки називаються імовірнісними?
10.Що таке вибіркове відношення?
11.Що являє собою кластерна вибірка?
12.Яка вибірка має назву стратифікованої випадкової?
13.Звідки походять терміни „страта” та „стратифікація”?
14.Що таке багатоступенева вибірка?
15.Як у Японії підходять до відбору інформантів для
соціолінгвістичних досліджень?
16.Якою має бути вибірка для невеликих генеральних сукупностей?
17.Яку небезпеку чаїть у собі перенесення суто соціологічних прийомів
на підготовку значущої в мовному відношенні вибірки?
18.Про що свідчить аналіз таблиці „Населення за національністю й
володінню мовами”?
22. Як робився відбір інформантів у
соціолінгвістичному дослідженні Н.П.Шумарової?
3
Лекція чотирнадцята
МЕТОДИ ЗБИРАННЯ МАТЕРІАЛУ
Запитання та завдання
1. Які науки виникли внаслідок застосування методу спостереження?
2. В яких науках вирішальну роль відіграє спостереження?
3. Доведіть, що спостереження є стимулятором наукового пізнання
дійсності.
4. Доведіть, що присутність спостерігача є перешкодою для
нормальних поведінницьких процесів.
5. Що таке хоторнський ефект?
6. У чому полягає парадокс спостерігача (за У.Лабовим).
7. Що таке приховане спостереження?
8. Яке спостереження називають уключеним? За яких умов воно може
бути ефективним?
9. Які бувають невдачі при включеному спостереженні?
10.Коли, за яких умов бувають ефективними записи від руки та коли
вони є малоефективні?
11.Коли і як застосовують при спостереженні інструментальну техніку?
12.Що таке ефект мікрофона?
13.В яких умовах застосовується приховане магнітофонне записування?
14.Яке значення має етичний чинник при включеному спостереженні?
3
Лекція п’ятнадцята
СПРЯМОВАНІ МЕТОДИ ЗБИРАННЯ
СОЦІОЛІНГВІСТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ
Запитання та завдання
1. У чому полягає специфіка інтерв’ю в соціолінгвістиці?
2. Яке завдання синхронної соціолінгвістики є головним?
3. У чому полягає основна функція методу інтерв’ю?
4. Яке інтерв’ю є формальним і неформальним?
5. При яких дослідженнях використовується неформальний різновид
інтер’ю?
6. Коли використовується формальне інтерв’ю?
7. Що таке анкетування? Що являє собою анкета?
8. Які запитання анкети називаються відкритими й закритими?
9. Що можна сказати про запитання в анкеті, які закриваються?
10.Які є типи соціолінгвістичних анкет?
11.У яких сферах застосовуються анкети, спрямовані на об’єктивне
дослідження функціонування мови в суспільстві?
12.Які вади (недоліки) мала анкета, призначена для вивчення
соціолінгвістичного аспекту українсько-російської двомовності
(середина 1980-х років)?
13.Які вимоги ставляться до складання соціолінгвістичної анкети?
3
Лекція шістнадцята
МЕТОДИКА ОПИТУВАННЯ РЕСПОНДЕНТІВ
Запитання та завдання
1. Яку роль відіграє ставлення респондента до опитування й
опитуваного?
2. Як проходить заповнення анкет?
3. Яке інтерв’ю називається розписаним?
4. Які чяинники впливають на результати опитування?
5. Яку структуру має анкета Н.П.Шумарової? Яке її (анкети)
призначення?
6. Чим так звані «хитромудрі» анкети відрізняються від традиційних
анкет соціологів?
7. Для чого так звані «хитромудрі» анкети містять відволікаючі
завдання? Яке їх (цих завдань) призначення?
8. Що таке дефектні анкети?
9. Яке призначення контрольних запитань у зазначених вище анкетах?
10.Яку психологічну небезпеку чаять питальники згаданого типу та як
їй запобігти?
11.Що таке тести?
12.Що являє собою так сваний «фонетичний текст» М.В.Панова та яке
його призначення?
13.Назвіть інші різновиди тестів та окресліть область їхнього
призначення?
3
Лекція сімнадцята
ОБРОБКА Й ПОДАННЯ СТАТИСТИЧНИХ РЕЗУЛЬТАТІВ
Запитання та завдання
1. З якою метою здійснюється обробка соціолінгвістичних даних?
2. Чому слід окреслювати коло осіб, для яких значення тієї або тієї
соціолінгвістичної змінної є релевантним?
3. Які зовнішні чинника має враховувати дослідник, приступаючи до
обробки результатів анкетування?
4. Що таке вимірювання?
5. Що таке номінальна шкала?
6. Що являє собою порядкова шкала?
7. Яку шкалу називають інтервальною?
8. Що таке кількісна шкала?
9. Що називають терміном „кореляція”? Якою вона буває?
10.Які є способи подання (представлення) взаємозалежності змінних?
11.Що має на меті той, хто оприлюднює отримані висновки?
12.Від чого залежить форма подання оприлюднених висновків?
3
Лекція вісімнадцята
МЕТОДИ
СОЦІОЛІНГВІСТИКИ
Запитання та завдання
1. Які письмові джерела для соціолінгвістичних досліджень є
первинними і вторинними?
2. Охарактеризуйте письмові й усні первинні джерела.
3. Що таке надійність і валідність вторинних письмових джерел?
4. Охарактеризуйте особливості вторинного документального аналізу.
5. Яку мету ставить дослідник, проводячи масове обстеження мовців?
6. Які труднощі виникають при проведенні масових обстежень мовців?
7. Які вимоги ставляться до проведення масових обстежень мовців?
8. Покажіть на конкретному прикладі, як саме проводяться масові
обстеження мовців, тобто їхню (обстежень) процедуру й техніку.
9. Яку роль відіграє теоретично обґрунтована гіпотеза в
соціолінгвістичному дослідженні?
10.У чому полягає так званий біографічний метод?
11.Розкрийте зміст методу сфер (царин).
12.Якими були мета та зміст соціолінгвістичного дослідження, яке
проводилося західногерманськими соціолінгвістами?
13.Охарактеризуйте інформантів (вибіркову сукупність) у згаданому
соціолінгвістичному дослідженні (див. запитання 12).
14.Яким був метод збирання матеріалу у згаданому
соціолінгвістичному дослідженні (див. запитання 12)?
15.Як оброблявся матеріал у згаданому дослідженні (див. запитання
12)?
16.Що виявив цей експеримент? У чому його цінність? (Див. запитання
12.)
3
Лекція дев’ятнадцята
СПІВВІДНОШЕННЯ НАПРЯМКІВ І МЕТОДІВ
СОЦІОЛІНГВІСТИЧНИХ ДОСЛІДЖЕНЬ
Запитання та завдання
1. Дайте стислу загальну характеристику напрямків і
методів соціолінгвістичних досліджень.
2. Що являють собою панельні (= лонгітюдні) соціолінгвістичні
дослідження?
3. Що таке трендові дослідження?
4. Які труднощі стоять перед соціолінгвістом-діахроністом?
5. У чому полягає складність різночасових спостережень за
мовленням одних і тих же самих носіїв мови?
6. Що таке метод реконструкції? Що є об’єктом його застосування у
діахронічній соціолінгвістиці?
7. Чому можливості методу рекнструкції є обмеженими?
8. У чому полягає метод порівняльного аналізу різних синхронних
зрізів?
9. Що таке фонетичний портрет даної особистості та яким чином він
створюється?
10.У чому полягає сутність проведеного японськими лінгвістами
масового обстеження тих, хто говорить японською мовою?
3
Лекція двадцята
ДЕРЖАВНЕ РЕГУЛЮВАННЯ МОВНИХ ПРОЦЕСІВ
Запитання та завдання
1. Який термін точніший: «мовна політика» чи «мовна політика
держави»?
2. До сфери яких наук входить розглядуване поняття?
3. Розкрийте зміст поняття «державне регулювання мовних
процесів».
4. Що ж таке мовна політика держави?
5. Що таке мовне будівництво?
6. Яку роль відіграє закон «Про мови в Українській РСР»?
7. Які вади має цей Закон? (Див. запитання 6.)
8. У чому полягає проблема неконкурентоздатності українського
культурного поля?
9. Чому мовна сфера в Україні перетворилася на арену
ідеологічного протиборства й політичних спекуляцій?
10.Яке мовне питання в Україні є найконфліктогеннішим?
11.Чи можна зараз надавати російській мові статус другої
державної?
12.Доведіть, що спрощені підходи до мовних проблем дають, як
правило, зворотний ефект.
13.Які шляхи подолання асиметрії в українському білінгвізмі
пропонують учені?
14.Як ви розумієте зміст терміносполуки «продумана система
заходів підтримки української мови»?
15.Чи потрібно обмежувати чи витісняти російську культуру, аби
зрусифіковані міста заговорили українською?
16.Для чого потрібно пропагувати цінності мультикультуралізму?
17.Які завдання слід розв’язати соціолінгвістам у світлі
розглядуваних проблем?
18.Доведіть, що питання державного регулювання мовних процесів є
сферою різних наук.
3
Лекці перша
1. Мова нації — універсальна система, в якій живе національна душа
кожного народу, його світ, його духовність. «По ставленню кожної людини до
своєї мови можна абсолютно точно судити не тільки про її культурний рівень,
але й про її громадську цінність» (К. Паустовський). На повістці дня сьогодні
— розширення сфер функціонування української мови. Це засіб не лише
спілкування, а й формування нових виробничих відносин.
Мова як інструмент здобуття знань, як засіб життєдіяльності людини має
велике значення для всіх. Оскільки мова не тільки обслуговує сферу духовної
культури, а й пов'язана з виробництвом, з його галузями і процесами, із
соціальними відносинами, вона — елемент соціальної сфери.
У сучасному житті по-новому розглядаються питання функціонування мови.
Старий поділ на професії «інтелігентні» та «неінтелігентні» зникає. Основний
критерій — знання свого фаху, рівень володіння професійною термінологією.
Науково-технічний прогрес, перебудова соціально-економічної й політичної
системи в країні насичують нашу мову новими поняттями, термінами. Разом з
піднесенням рівня фахових знань представників різних професій
підвищуються і вимоги до мови.
У зв'язку з упровадженням української мови на підприємствах та в установах
помітно збагачується словник професійної термінології новою науково-
технічною, суспільно-політичною лексикою.
Що означає знати мову професії? Це — вільно володіти лексикою свого фаху,
нею послуговуватися.
Мовні знання — один з основних компонентів професійної підготовки.
Оскільки мова виражає думку, є засобом пізнання й діяльності, то
правильному професійному спілкуванню людина вчиться все своє життя.
Знання мови професії підвищує ефективність праці, допомагає краще
орієнтуватися в ситуації на виробництві та в безпосередніх ділових контактах.
3
близьких дитині людей, а вдосконалення її триває у дошкільних закладах, школі та
впродовж усього життя.
Опановуючи рідну мову, дитина засвоює не тільки слова, їх склад та видозміни, але
й нескінченну кількість понять, поглядів на предмети, безліч думок, почуттів,
художніх образів – все це дитина засвоює за 2-3 роки.
3
Порушення мовлення певною мірою негативно впливає на весь психічний розвиток
дитини, позначається на її діяльності, поведінці. Обмеженість мовленнєвого
спілкування може впливати на формування особистості дитини, спричинити
психічні нашарування, специфічні особливості емоційно-вольової сфери, сприяти
розвитку негативних якостей характеру (сором’язливість, невпевненість,
замкнутість, негативізм, почуття неповноцінності). Все це негативно впливає на
опанування грамоти, успішність загалом.
Вербальна поведінка дитини значною мірою залежить від рівня розвитку лексичної
сторони мовлення, бо у процесі формування вислову, людина добирає слова з того
запасу, який зберігається у її довготривалій пам'яті.
3
На даному етапі доводиться спостерігати характерні помилки у побудові речень:
пропуски прийменників, сполучників, неправильне узгодження іменників з
прикметниками та займенниками в роді, числі і відмінку, неправильний вибір
відмінкової форми іменника, що керується дієсловом. Запас прикметників і
прислівників,що характеризують властивості предмета, зовнішність, риси, поведінку
тварин і людей досить малий.
Так, у віці від 1 до 2-х років формується артикуляція голосних звуків [а], [о,] [є] та
зімкнених звуків [п], [б], [м]. У віці від 2 до 3-х років — Поява звуків у мовленні
дитини має певну онтогенетичну артикуляція голосних [і], [у], [е], зімкнених — [т],
[д], (м), щілинних —[в], [ф]. [г], [х], [й], зімкнено-прохідного — [н]. У віці від 3 до 5-
ти років формується артикуляція щілинних звуків |с], [з], [ш], [ж], зімкнено-
щілинних — [ц], [ч], [щ]. Останніми з'являються звуки [л], [р] у віці від 5 до 6-ти
років.
3
В період 1,5-2 років дитина починає розмовляти. З 1—2 років має знати від 100—
300 слів і будувати нескладні фрази (мама, дай).
До 3-х років словниковий запас збільшується в 3—4 рази. Малюк знає назви
предметів, охоче розповідає, де він був і що бачив. Вимовляв всі звуки, крім
сонорних (л, р, р', і шиплячих ш, ж, ч).
На 4-ому році життя словниковий запас складає 1500-2000 слів. Дитина може
переказати казку, описати враження з прогулянки. Не біда, якщо а цьому віці малюк
плутає закінчення і ставить неправильно наголос.
В кінці 5-го року дитина повинна чітко вимовляти шиплячі і сонорні звуки;
підбирати слова на заданий звук, впізнавати на слух звуки в слові.
Рекомендації
Словник
Рекомендації
Рекомендації
3
2. Вчити правильно будувати речення, стежити за узгодженістю слів у
реченні.
3. Вчити переказувати добре знайомі казки, оповідання
Лекція друга
1. Соціолінгвістика оперує деяким набором специфічних для неї
понять: мовне співтовариство, мовна ситуація, соціально-
комунікативна система, мовна соціалізація, комунікативна компетенція,
мовний код, перемикання кодів, білінгвізм (двомовність), диглосія,
мовна політика і ряд інших. Крім того, деякі поняття запозичені з інших
галузей мовознавства: мовна норма, мовне спілкування, мовна
поведінка, мовний акт, мовний контакт, змішення мов, мова-
посередник і ін., а також з соціології, соціальної психології: соціальна
структура суспільства, соціальний статус, соціальна роль, соціальний
чинник і деякі інші.
3
Ширше визначення комунікативної спільноти – група, що зберігає
згуртованість, цілісність, єдність завдяки частим та регулярним зразкам
(шаблонам) соціальної взаємодії (соціального взаємовпливу) на
засадах диференціації (етнічної, ідеологічної, релігійної, економічної,
культурної, професійної), й виокремлюється з-поміж інших груп, що її
оточують, через слабкість комунікативних зв’язків (контактів) з ними.
Отже, спільнота (комунікативна спільність) може охоплювати ціле
суспільство або ж тільки певний регіон, місцевість, професійну чи
суспільну групу. Група (суспільство), якої стосується термін
„комунікативна спільнота”, не має при цьому бути цілком одномовною.
У межах однієї спільноти можуть існувати різні мови, як і різновиди
(підсистеми) однієї мови, а сукупність (зібрання) усіх мов або їхніх
різновидів (що в такій ситуації звуться “кодами”), що вживаються
членами спільності, утворюють її мовний репертуар.Кожне суспільство
може складатися з досить великої кількості груп, або суспільних
мереж, а кожен член суспільства може в її межах виконувати певну
кількість функцій. Отже, можна бути мешканцем країни К, але при
цьому також мешканцем місцевості М, сповідувачем релігії Р, членом
товариства С, а до того ж іще членом якогось родинного,
професійного, товариського, сусідського кола і т. п. Якщо певне
(народо)населення структуралізоване не лише з погляду суспільного, а
й мовного, це надає кожному з його членів шанси, аби – на підставі
якихось власних психічно-суб’єктивних критеріїв – він міг творити
(вибудовувати) свої індивідуальні мовні поведінки так, щоб вони
уподібнювалися до поведінок тих груп, з якими він прагне на даний
момент ототожнитись. Звичайно, він мусить при цьому мати відповіні
знання і здібності: вміти розпізнавати групи й системи їхніх поведінок,
мати мотивацію настільки сильну, щоб вона мобілізувала його до
вибору й зміни поведінок (також мовних) і, зрештою, вміти до цих
поведінок призвичаїтись, тобто “перемикатися” на різні мови (коди).
Такі спонтанічні індивідуальнімовні поведінки можуть з часом
поширюватися, об’єктивізуватися й усталюватися (наприклад, відомий
на багатомовних теренах звичай звертання до певних мовців – сусідів,
клієнтів, близьких людей тощо – на їхній мові), що стає важливим
інтенсифікуючим чинником локально-групових зв’язків. Таке явище
визначає водночас суспільні, а не тільки етнічні сфери вживання
окремих мов.
3
ми залишимо тільки лінгвістичні, то йтиметься лише про мову,
безвідносно до того середовища, в якому вона використовується; якщо
ж спиратися тільки на соціальні критерії (включаючи і політико-
економічні, і культурні чинники), то поза полем уваги залишаться
мови, що функціонують в окремій соціальній спільності.
3
Разом з терміном код уживається термін субкод. Він позначає різновид,
підсистему якогось загального коду, комунікативний засіб меншого
об'єму, вужчої сфери використання й меншого набору функцій, ніж
код. Наприклад, такі різновиди сучасної української національної мови,
як літературна мова, територіальний діалект, міське просторіччя,
соціальний жаргон, – це субкоди, або підсистеми єдиного коду
(української національної мови).
3
якщо вести мову про субкоди літературної мови, то в науковій
діяльності носії літературної мови використовують засоби наукового
стилю, в діловодстві, у юриспруденції (скажімо, в судочинстві),
адміністративному листуванні вони ж уживають засоби офіційно-
ділового стилю, у сфері релігійного культу – слова й конструкції стилю
релігійно-проповідницького тощо. Інакше кажучи, у залежності від
сфери спілкування мовець переходить з одних мовних засобів на інші
(замінює ніби одні мовні засоби іншими). Схожа картина
спостерігається і в тих суспільствах, де використовується не одна, а дві
мови (або декілька). Білінгви, тобто люди, які володіють двома (або
кількома) мовами, зазвичай “розподіляють” їх використання залежно
від умов спілкування: в офіційній обстановці, при спілкуванні з владою
використовується переважно одна мова, а в побуті, в родині, при
контактах з сусідами – інша (інші). І в цьому випадку можна говорити
про перемикання кодів, про перехід з одного коду на інший, тільки як
коди фігурують не стилі однієї мови, як у першому прикладі, а різні
мови. Перемикання кодів, або кодове перемикання – це перехід мовця
у процесі мовного спілкування з однієї мови (діалекту, стилю) на іншу
(інший) у залежності від умов комунікації.
3
або субкод – рідна мова або говірка (діалект) співрозмовників. В
одномовному суспільстві при такому перемиканні кодів відбувається
перехід з професійної мови на загальновживані мовні засоби.
3
Будь-який вплив однієї мові на іншу, а також результат цього впливу
називається інтерференцією. Мовна інтерференція – термін походить з
латинської мови: inter (поміж), ferens (той, що несе, приносить). Це
явище пов’язане з поняттям трансферу – перенесення зразків
(моделей) рідної мови на мову іноземну в процесі її опанування.
Перенесення навичок під час вивчення іноземних мов може мати
позитивний і негативний наслідок. Трансфер негативний визначається
в науковій літературі поняттям мовної інтерференції.
3
мовних системах, вони починають впливати також і на мовну
компетенцію монолінгвів, що призводить до мовних змін. Як тільки
інтерференція набуває визнання в мові (стає частиною стандарту
певного мовного коду), вона не сприймається в цьому коді як щось
стороннє, чужорідне, тобто перестає бути такою для всіх, крім
лінгвістів. Отже, інтерференція є одним з чинників, одним з рушіїв
розвитку мови, мовних змін, що нагромаджуються і зріють у ній. У
надіндивідуальному плані масова й часта інтерференція означає
постійне змішування двох систем, їх більше або менше взаємне
уподібнення.
Лекція третя
3
називається його здатністю до періфразірованію. Ця здатність, разом із здатністю
отримувати сенс зі сказаного і умінням відрізняти правильні фрази від неправильних,
лежить в основі складного психічного навички, званого володіння мовою (про це в гл.
2).
Слід зазначити, однак, що синонімія слів і синтаксичних конструкцій дуже часто буває
пов'язана з різницею (хоча часом і вельми тонкою) в значеннях одиниць, які базують
синонімічний ряд: вітер посилюється, але не збільшується і не зростає; труднощі
зростають, але не посилюються; кинути, кинути камінь (погляд), але тільки кинути
палити (ні: кинути палити); тільки не йди - краще, ніж лише не йди і т.д.
3
(лавки) знаходиться за межами літературної норми і властиво просторіччя або
діалектної мови.
Крім цього, використання допускаються нормою варіантів може залежати від умов
мови: від стилю, жанру, ступеня уваги мовця до власної мови, офіційності /
нeофіціальності обстановки і т.п. Одні і ті ж носії мови можуть вибирати різні варіанти в
залежності від зазначених умов. Так, в офіційній обстановці, коли говорить намагається
контролювати свою вимову, він вибирає більш виразні проізносітельние форми:
наприклад, [тол'кл], [ч'іллв'ек], [буд'ьт] (тільки, людина, буде), а в невимушеній
обстановці швидше за все віддасть перевагу варіанти скорочені: | тбк'], [ч'ьллек] і навіть
[ч'ек], [буит] і т.п.
Варіанти такого роду У. Лабов називає маркерами, вони маркують різні стилі мовлення,
до яких належать різні варіанти однієї мовної одиниці. Індикатори і маркери утворюють
більш загальний клас понять, для найменування яких У. Лабов ввів термін
"соціолінгвістичних змінна": це "величина, яка залежить від неліпгвістіческой змінної
соціального контексту - мовця, слухача, аудиторії, обстановки і т.п." або від ситуативно-
стилістичної диференціації контекстів, в яких вживається та чи інша мовна одиниця, яка
припускає варіативність (Лабов, 1975, с. 150).
Отже, варіативність мовних знаків залежить від параметрів двоякого роду - від
соціальних характеристик носіїв мови (і тоді говорять про соціальної диференціації
мови) і від ситуації мовного спілкування (і тоді говорять про функціональну його
диференціації).
Лекція четверта
[Єрмакова та ін 1999]).
3
просторіччя, спираються на селянські говори; болгарські, сербські та
хорватські міські койне близькі до їх діалектної основі, що також відрізняє їх
від російського просторіччя (див. [Толстой 1985]).
Лекція п*ята
і будувати на ньому - за певними правилами, загальним всім які говорять даному мові, -
тексти (усні і письмові).
3
"управління", "узгодження", "граматичне значення" (на відміну від лексичного) і деяких
інших, які в другій половині XX ст. переглянуто і істотних уточнень (головним чином з
позицій формального опису мови для цілей, пов'язаних зі створенням діючих моделей
мови).
Ч. Філлмор, наприклад, в одній зі своїх робіт зробив спробу розмежувати власне мовні
знання людини і володіння їм інформацією про різні компоненти акту комунікації.
"Основні фактори комунікативного події, - пише він, - такі: особистість відправника
повідомлення, особу передбачуваного одержувача або адресата повідомлення,
обізнаність відправника про посередника або очевидці комунікативного події, код, який
використовується співрозмовниками, тема і специфічний зміст повідомлення, форма
його, властивості каналу, за допомогою якого передається повідомлення, обстановка або
соціальна ситуація, в рамках якої має місце повідомлення, і функція, в якій виступає
3
повідомлення в даній ситуації "(Fillmore, 1973, с. 277). Вказуючи на недостатність
власне лінгвістичного компонента для того, щоб говорити про справжнє володіння
мовою, Ч. Філлмор пише: "Є ясні випадки грамматічних пропозицій (типу / love you) і
ясні випадки неграматичность наборів слів (твань the of of); але здається, що вирішення
питання про те, як кваліфікувати неясні випадки, повинно ґрунтуватися на розумінні
ситуації, а не просто на граматиці, яка породжує все явно грамматічние пропозиції і
зазнає невдачі при породженні явно неграмматічпих фраз ... "(Fillmore, 1973, с. 283).
Це вказівка на обмежені можливості чисто граматичного підходу при аналізі живої мови
перегукується з думкою, яку наполегливо повторює У. Лабов: граматика описує багато
реально зустрічаються висловлювання як помилки, тим часом як цими помилками
насичена розмовна мова і вони не ведуть до нерозуміння. Отже, лінгвістична теорія
повинна бути побудована таким чином, щоб вона була здатна описувати і пояснювати
не тільки "чисті" випадки, але і нібито помилкові - а насправді пояснюється ситуацією
та іншими факторами - висловлювання (Labov, 1966; Labov, 1970).
Розвиваючи ці погляди на завдання лінгвістичного опису, Джон Гам- перц ввів поняття
контекстуалізаціі (англ, contextualisation). Воно засноване на тому, що говорить
стурбований не тільки тим, щоб доводити до слухача правильно сформульовані
твердження, а й тим, щоб ці твердження були вписані в відповідний контекст, в якому
вони отримали б належну інтерпретацію (Gumperz, 1984, с. 17). Дж. Гам- перц вказує
такі види контекстуалізаціі: перемикання коду, підвищення або зниження тону, зміна
швидкості мови, зміна пози говорить і ін. Всі вони можуть служити сигналами, що
вказують на те, що одна тема розмови скінчилася і починається інша. Оскільки говорить
в своїй поведінці постійно використовує подібні сигнали, вони повинні враховуватися
при описі мови і його вживання в різних комунікативних ситуаціях.
Можна сказати, що до цього часу думка, згідно з яким лінгвістичний опис має
орієнтуватися не тільки на словник і граматику, а й на соціальний контекст
використання мови, стало
загальноприйнятим. Однак такого визнання недостатньо для того, щоб ясно уявити собі
структуру того, що може бути названо терміном "володіння мовою". Можна виділити
кілька рівнів володіння мовою в залежності від того, якого роду інформація про мову і
його використанні мається на увазі.
Лекція шоста
Живі організми складають природну ієрархію. Усе їхнє різноманіття можна розташувати
на сходах видів від найпростіших до самих складних. Чим складніший організм, тим
довше доводиться йому пристосовуватися до навколишнього середовища. Комахи
народжуються вже дорослими, тобто готових нормально функціонувати у своїй
екологічній ніші.
Вищим організмам доводиться сутужніше. Природа подбала про те, щоб виділити
спеціальний період часу, у плині якого немовля навчається і пристосовується до
дорослого світу. Цей період називається дитинством. У птахів воно триває один сезон, у
тигрів, слонів і мавп - кілька років. Чим вище стоїть тварина на сходах видів, тим
триваліший період адаптації.
3
Третина свого життя людина навчається жити в самому складному з існуючих світів - у
світі суспільних відносин. Такої екологічної ніші немає у жодного з видів. Останнім часом
фахівці прийшли до думки, що людина навчається і переучується усе своє життя. Такі
вимоги сучасного суспільства. Цей процес одержав назву соціалізації.
3
Для успішної соціалізації, по Д. Смелзеру, необхідна дія трьох фактів: сподівання, зміна
поведінки і прагнення відповідати цим сподіванням. Процес формування, на його думку,
відбувається на трьох різних стадіях:
Уже говорилося про те, що соціалізацію часто мислять як підготовку дітей до життя у
світі дорослих. А чим розрізняються ці два світи? Чи настільки істотні між ними
розходження? І чи не так необхідна спеціальна підготовка для переходу з одного в
інший?
3
грають у війну, а дівчиська - у дочці-матері. Дорослі ніколи не грають у ролі, якщо не
вважати ігровий метод навчання в бізнесі.
3
споживачі. Хоча в правовому змісті вони можуть приймати життєво важливі рішення, у
психологічному плані тинейджери дозріли для них. Але батьки обмежують їх. У цьому і
полягає протиріччя.
У зв'язку з цим соціологи говорять про рольове безправ'я тинейджерів - меншому обсязі
прав і обов'язків у порівнянні з дорослими. Володіючи меншими можливостями,
тинейджери зіштовхуються з таким глобальними світоглядними і моральними
проблемами, що у зрілому віці вирішені. Недолік життєвого досвіду змушує їх робити
набагато більше помилок, чим це робить дорослі, чи діти старі. Але головне не в
кількості, а як помилки, серйозності їхніх наслідків: злочинність, уживання наркотиків,
алкоголізм, полова розбещеність, насильство на особистістю.
Настання зрілого віку, тобто дорослого життя, може затягнуться в наслідок проходження
навчання (у вузі й аспірантурі) до 21-23 років чи прискориться через ранній початок
3
трудової діяльності. Якщо нижня границя зрілого віку не визначена, то його верхня
границя позначена виходом на пенсію.
Справа в тому, що сімейна соціалізація для дорослих людей протікає інакше, чим для
дітей. Подорослішання юнака, обзавівшись власною родиною, переходить у новий
якісний стан - з об'єктів виховання вони стають його суб'єктами. І на перших порах
відбувається болісний процес оволодіння новою соціальною роллю: молодята
звертаються до батьків, друзів, товаришів по службі по будь-якій дрібниці, яка
стосується виховання дитини і облаштування побуту - як сповивати і годувати крихітку,
як полагодити водопровідний кран і оплачувати квартиру. Це і є освоєння нової
соціальної ролі.
Одночасно чоловіки впливають один на одного, вирішуючи питання про розподіл прав і
обов'язків, про лідерство в родині, відношення до нової родини і нових друзів. Тут немає
суб'єктів і об'єктів, соціалізація відбувається на партнерській основі, оскільки, змінюючи
свою поведінку, дружина допомагає змінити поведінку партнера.
Доросле життя - самий активний період соціалізації, тому що саме в цей час
спостерігається освоєння соціальних ролей не в ігровий, а в реальній ситуації. Уперше
вирівнялися обсяги прав і обов'язків, потреб і засобів їхнього задоволення.
3
Старість. Конкретний вік, у тому числі літній, визначає придатність чи непридатність, до
виконання соціальних ролей і видів діяльності. З виходом на пенсію завершується
активний період соціалізації, зменшується потреба старших у родині. Літня людина
перестає виконувати найголовнішу функцію - бути виробниками матеріальних цінностей.
З виробника вона перетворюється в споживача, а тим самим в утриманця. Хоча стара
людина найчастіше така ж беззахисна, слабка і безпомічна, як і дитина, але на відміну
від дитини старша людина не є метою життя для когось. Батьки шукають емоційне
задоволення в спілкуванні з дітьми, а в спілкуванні зі своїми літніми батьками вони
найчастіше бачать тільки обов'язок.
Разом з тим перехід від зрілості до старості розкриває нові соціальні можливості і ролі.
Люди похилого віку виступають партнерами, чи конкурентами супротивниками інших
вікових груп на ринку праці, у системі соціалізації й освіти, у веденні домашнього
господарства й у міжособистісному спілкуванні. Правда, у всіх цих сферах їхня роль
мінімальна: на роботі літніх звільняють у числі перших, а приймають на роботу в числі
останніх; по веденню домашнього господарства їм залишають найпростіші функції
(підмітати підлогу, сходити в магазин), а принципові питання молоді залишають за
собою; проводити ефективну освіту і соціалізацію в сучасному суспільстві літні не
можуть тому, що їх знання в порівнянні з молоддю швидко застарівають, а погляди і
манери визнаються архаїчними.
Перехід з фази зрілості у фазу старості стосується змін трудового статусу, змісту
роботи, мотивації і відносини до життя, а також відносини до роботи як до джерела
доходів і матеріального задоволення, працездатності, кола спілкування і самооцінки.
Незвичний надлишок вільного часу, відхід з виробництва і поява нових ролей змушують
літню людину заново проходити процес адаптації, хоча старіння людського організму
виснажує резерви для повторної адаптації. У результаті виникає почуття непевності в
завтрашньому дні і засобах існування. Відчуття себе в положенні соціального утриманця
часто виражається в почутті соціального приниження.
3
Висновки. Соціалізація являє собою процес становлення особистості, поступове
засвоєння нею вимог суспільства, придбання соціально значимих характеристик
свідомості і поведінки, які регулюють її взаємини із суспільством.
Фрейд виділив психологічні механізми соціалізації: імітацію, ідентифікацію, почуття
сорому і провини.
Лекція сьома
Своєрідність мови як суспільного явища. Мова як
найважливіша етнічна ознака. Мова, нація і держава. Про
поняття “мова” й “народ” Про співвідношення мови та
етносу. Зв’язок мови з характером етносу. Чинники, що
впливають на формування етносу (самосвідомість, мовний
код (соціальна пам’ять), Відображення в мові
демографічних змін. Мовна політика держави. Сфера науки,
до якої входить це поняття. Закони про мови як один з
інструментів мовної політики. Розмежування (основний
зміст) понять “мовна політика” і “мовне будівництво” Закон
“Про мови в Україні” і його прикладне значення.
Лекція восьма
брат-або-сестра(василь, тетяна).
брат-або-сестра(тетяна, марія).
Запит:
брат-або-сестра(василь, тетяна).
Так
Але
3
брат-або-сестра(тетяна, василь).
Ні
ім'я(а, б).
ім'я(б, а);
Рефлексивность і нерефлексивность
Відношення, що завжди дотримується, коли обидва аргументи однакові,
називається рефлексивним, наприклад, відношення “рівні”.
Наприклад:
конкурент(К1, К2):-
3
Тут відсутня умова, яка вказує, що К1 повинно відрізнятися від К2. Тому за
умовчанням розуміється, що відношення “конкурент” рефлексивне. Це
означає, що можна довести, що деяка транспортна компанія конкурує сама із
собою. Тому доцільно переписати це правило таким чином, щоб воно стало
нерефлексивним:
конкурент(К1, К2):-
К1 <> К2.
Транзитивність
Відношення між аргументами називається транзитивним, якщо воно
зберігається при переході від прямого відношення до непрямого, наприклад
“дорівнює”, “вище”, “предок”.
батько
батько предок
батько предок
...
2) віддалених предків.
предок(X, Z):-
батько(X, Z).
3
Друге правило складніше. Можна було б додавати такі правила:
предок(X, Z):-
батько(X, Y),
батько(Y, Z).
предок(X, Z):-
батько(X, Y1),
батько(Y1, Y2),
батько(Y2, Z).
та ін.
предок(X, Z):-
батько(X, Y),
предок(Y, Z).
предок(X, Z):-
батько(X, Z).
предок(X, Z):-
батько(X, Y),
предок(Y, Z).
3
Лекція дев*ята
Синхронія і діахронія.
Мова є явищем відносно стабільним. Для мовців вона протягом усього життя
здається незмінною. Однак не можна не помітити, що давньоукраїнська мова епохи
Київської Русі і сучасна українська мова помітно різняться.
Поступові кількісні зміни у мові протягом століть зумовили якісні зміни, причому
такі, що сучасному мовцеві важко зрозуміти давні тексти. Отже, мова – це
одночасно і жива діяльність, і продукт минулого. Відповідно в мовознавстві
розрізняють стан мови та розвиток мови. Існує два підходи до вивчення мови:
вивчення мови на певному часовому зрізі та вивчення мови в її історичному
розвитку протягом тривалого часу.
Для позначення цих понять (стану мови, її певного часового зрізу, з одного боку, і
розвитку, зміни мови протягом тривалого часу – з іншого,) в мовознавстві
використовують терміни синхронія і діахронія.
Синхронія (від гр. syn “разом” і chronos “час”, тобто “одночасність”) – 1) стан мови
в певний момент її розвитку, в певну епоху; 2) вивчення мови в цьому стані (в
абстракції від часового чинника).
Діахронія (від гр. dia “через” і chronos “час”, тобто “різночасність”) – 1) історичний
розвиток мови; 2) дослідження мови в часі, в її історичному розвитку.
3
Синхронію і діахронію не можна ототожнювати й змішувати. На це ще в XIX ст.
вказував російський мовознавець П.Ф.Фортунатов: “Велика помилка – змішування
фактів, які існують у даний час у мові, з тими, які існували у ній колись”. Про це
завжди повинен пам’ятати вчитель-словесник. Якщо, скажімо, дається завдання
визначити морфемний склад слова подушка, то з погляду сучасного стану мови
в ньому можна виділити корінь подуш-, суфікс -к- і закінчення -а. Колись це слово
членувалося на морфеми по-іншому: префікс под-, корінь -уш-, суфікс -к- і
закінчення -а. Мотивація слова була такою: “те, що кладеться під вушко”. Нині ця
мотивація забута і слово подушка не пов’язується живими словотвірними зв’язками
зі словом вухо.
3
1) власні назви (богів, героїв епосу, топоніми та ін.) і загальні назви та прикметники,
тобто основний лексичний фонд імен;
♦ загальні поняття;
3
Стоїки створили цілісну систему про слово в його широкому розумінні, а саме: про
єдність мовлення і розуму (тобто думки), про слово як логос. Їхнє вчення про мову
спирається на загальну філософську концепцію. Вони досліджували проблему
загальної філософії мови, її граматичної будови, розробляли принципи опису мови.
Стоїки виділяли 5 частин мови: власні назви, загальні назви, дієслова, сполучники і
члени.
3
з найбільш вагомих із тих, що дійшли до нас, граматик давнього світу – латинський
“Курс граматики” Прісціана із 18 книг.
3
у часі. Він запропонував модель послідовного поділу індоєвропейської прамови,
хоча пізніше в ній було знайдено багато недоліків.
3
Якобсон, В. Матезиус та ін.). Вони доповнили традиційну генеалогічну
класифікацію мов групуванням мов у мовні союзи.
У деяких працях з історії мовознавства усе давнє мовознавство до початку XIX ст.
розглядається як донаукове, а зародження наукового мовознавства пов’язується з
зародженням порівняльно-історичного вивчення споріднених мов, що датується
початком XIX ст. Однак такий погляд на старе мовознавство не може бути
виправданим, адже воно було такою ж мірою науковим, як і мовознавство XIX чи
XX ст. В усякому разі, ми з однаковим правом можемо говорити, наприклад, як про
граматичну концепцію М.Смотрицького, вченого початку XVII ст., так і про
граматичну концепцію О.О.Потебні чи О.О.Шахматова, В.В.Виноградова,
Л.А.Булаховського та інших визначних учених нового часу.
3
феодальної роздробленості, від якого, однак, жодної мовознавчої праці до нас не
дійшло. Більше того, у староруській літературі не залишилося жодних слідів, які б
промовляли про існування таких праць у ті часи. Однак оригінальні
східнослов’янські пам’ятки, як наприклад, “Повість временних літ”, дають ряд
свідчень про те, що східні слов’яни вже здавна цікавилися як загальнотеоретичними
питаннями мовознавства (наприклад, про походження мов взагалі і слов’янської
зокрема, про взаємини слов’янської мови з іншими тощо), відшукуючи на них
досить-таки наївні відповіді, так і прикладними мовознавчими проблемами
(наприклад, пояснення незрозумілих слів, переклад слов’янською мовою грецьких і
староєврейських слів, церковно-релігійних книг тощо, що, зрозуміла річ, вимагало
усвідомлення як фонетичної системи та граматичної будови слов'янської мови і їх
співвіднесеності із грецькою, так і вміння відшукувати у словниковому складі своєї
мови належних семантичних відповідників іншомовним словам). Практичними
потребами була викликана поява так званих азбуковників (словничків), чи глосаріїв,
які, очевидно, були досить поширені у стародавній Русі. До нас дійшов найдавніший
азбуковник лише кінця XIII ст. Це азбуковник при новгородській Кормчій книзі
1282 p., в якому пояснювалися окремі староєврейські біблійні назви (напр.: Сара –
приди, Ревека – радость, Рахиль – присЬщеніе, Сіонг – позарище, Голгофа – лобное
мЬсто тощо) та деякі інші слова, зокрема грецькі (Андрей – сила, Осифг – цвЬть
тростьникь, Гавршль – уноша божий та in.) і навіть окремі слов’янські (зЬло –
вельми, типа – грязь, бритва – стригольникг, исполинь – сильний та ін,).
3
словенскаго язьїка на простьі рускій діялекть истолкованьї», що містив понад тисячу
церковнослов'янських слів, перекладених тодішньою українською мовою.
Крім того, десь у середині XVII ст. з’являються вже й спеціальні граматичні та
лексикографічні праці, об’єктом вивчення яких стає тодішня українська літературна
мова.
3
1818 р. вийшла перша граматика живої народної української мови “Грамматика
малороссийского наречия, илн грамматическое показание существеннейших
отличий, отдаливших малороссийское наречие от чистого российского язьїка,
сопровождаемое разньїми по сему предмету замечаниями и сочинениями»
О.П.Павловського, яка була підготовлена значно раніше (можливо, в кінці XVIII –
на початку XIX ст.), адже 1805 р. вона вже розглядалася у Російській академії наук.
До цієї граматики був доданий і “Краткий малороссийский словар”, що містив понад
1100 слів, українські прислів'я і приказки та зразки творів українською мовою.
Протягом першої половини XIX ст. вийшов ще ряд українських словників, що були
або додатками до інших праць (як, наприклад, словник, доданий до збірки пісень
М.О.Максимовича “Малороссийские песни” –1827 p., що містив десь 500 слів, та
ін.), або являли собою самостійні праці (наприклад, “Собрание слов
малороссийского наречия” И.Войцеховича, що включав 1173 слова).
Протягом 30-40-х років XIX ст. з’являються також праці, в яких українська мова
досліджується шляхом зіставлень і порівнянь з іншими слов'янськими мовами,
внаслідок чого робляться спроби визначити її місце серед них і з’ясувати
взаємовідносини між ними. До них належать, насамперед, праці М. О. Максимовича
“Критико-историческое исследование о русском язнке” 1838, “История древней
русской словесності” (К., 1839), “Начатки русской филологии, кн. 1. Об отношении
русской речи к западнославянской” (К-, 1848) і Я.Головацького “Росправа о язиці
южнорускім і єго наріччях” (Львів, 1849) та ін.
3
середині XIX ст. і в якій найактивнішу участь узяв М.О.Максимович (див. його
“Филологические письма к М.П.Погодину о старобитности малороссийского
наречия” 1856-1863 pp., а також Лавровський Я.А. Обзор замечательннх
особенностей наречия малорусского сравнительно с великорусским и с
другими славянскими наречиями 1859.
Протягом другої половини XIX – початку XX ст. було досягнуто значних успіхів у
таких важливих ділянках українського мовознавства, як історія мови та українська
діалектологія.
3
III період (50 – 60-ті роки). Характеризується намаганням оновити теорію
мовознавства, увагою до розвитку граматичних досліджень, лексикографії та
лінгвостилістики;
3
Серед нечисленних вартісних праць 30-40-х років можна назвати “Історію форм
української мови” М.Грунського і П.Ковальова (1931), “Історичний коментарій до
російської літературної мови” (1936) і “Російська літературна мова першої половини
XIX ст.” (т. І, 1941) Л.Булаховського та “Вступ до мовознавства” М.Калиновича
(1940). Власне наукові проблеми досліджували мовознавці, які опинилися в
еміграції: Є.Онацький, П.Ковальов, Ю.Шевельов, І.Огієнко, В.Чапленко та ін.
3
курсу “Сучасна українська мова” (1969-1973), в якому узагальнено
здобутки досліджень на той час усіх структурних рівнів української мови.
Негативним моментом українського мовознавства цього періоду є
псевдосоціолінгвістичні дослідження, в яких у час тотальної русифікації
українського етносу і стрімкого звуження суспільних функцій української мови
стверджувався її “нечуваний розквіт”.
Лекція десята
3
діалекту, а його правильного вживання. Зараз у багатьох школах
запроваджено курс місцевого діалекту, особливий для різних районів Японії,
в якому вчать користування діалектом і усвідомлення його відмінностей від
літературної мови. Таким чином, на відміну від синхронічеськой
соціолінгвістики, діахронічна вивчає мову в розвитку.
3
матеріалом. Те, що матеріал повинен бути масовим цілком природно,
оскільки потрібно було довести соціальні, групові, а не індивідуальні зв'язку
носіїв мови з характером використання ними мовних засобів. Тому виникла
необхідність проведення перших соціолінгвістичних експериментів, які носили
узконаучний характер, виявляли особливості функціонування тих чи інших
мовних фактів. В кінці 50-х років ленінградський вчений Н. Д. Андрєєв провів
нескладний, але дуже ефективний експеримент. Він опитував людей на
вулицях Москви і Ленінграда, як називається той чи інший об'єкт-вокзал, міст,
проспект. Його цікавило вимова закінчень в прикметників Казанський,
Ленінградський, Ярославський, оскільки можливі два варіанти: кий і кий. На
експеримент пішло два роки і було опитано 2280 чоловік, які були розділені
на групи в залежності від статі, віку, соціального стану. Так поступово
сформувалася на основі перевірки наукових гіпотез прикладна
соціолінгвістика, яка вирішує проблеми, пов'язані з практикою.
Соціолінгвістичних інформація важлива, наприклад, при розробці законів про
мову. Мовна політика в рамках поліетнічної держави вимагає гнучкості.
Створити лінгвістично грамотні закони про мову можна лише на основі
всебічного знання властивостей мови, ступеня розробленості в ньому тих чи
інших систем, уявлення про те, що може і що не може мова в різноманітних
соціальних і ситуативних умовах.
Для Росії актуальною залишається проблема мов малих народів. Крім того,
усвідомлюється необхідність соціального регулювання функціонування
літературної мови, який знаходиться під значним впливом арго, розмовної
мови та іншомовної лексики.
Вступ
3
Соціолінгвістика (соціальна лінгвістика) - наукова дисципліна, що
розвивається на стику мовознавства, соціології, соціальної історії, психології
та вивчає функціонування мови в суспільстві (макролінгвістіка), а також
варіативність мови, пов'язана з соціальними факторами
(мікросоціолінгвістіка).
Лекція одинадцята
3
витікає, що при тотожних або схожих назвах предмет науки буде обов'язково
мислитися однаково (один і той же) і схожим буде його тлумачення.
3
Вузьке визначення соціальної лінгвістики пропонував у кінці 60-х років
відомий соціолінгвіст акад. Віктор Максимович Жирмунський: соціальна
лінгвістика у вузькому значенні розглядає два взаємозв'язані кола проблем:
3
автором картині детально названо функціонально-соціальні різновиди мови
соціальних груп і суспільних шарів колективу: Чим відрізняється
функціонування мови (а може бути, і якісь елементи його структури), коли
його приймають дорослі, молодь і діти? Робітниками, селянами і
представниками інтелігенції? Фахівцями різних галузей виробництва, техніки і
науки? Чим відрізнялося функціонування мови (і елементи його структури),
коли вона використовувалася дворянами, купецтвом, духівництвом,
селянами?.. Як впливає на структуру мови ситуація спілкування?.
3
Про взаємозв’язок зовнішньої і внутрішньої дійсності буття суспільства та
мови говорить академік Роман В’ячеславович Степанов, вдало ілюструючи
їх зв’язок схемою: зовнішня система мови – внутрішня структура мови. Проте
щодо питання про вплив мови на суспільство Р. В. Степанов відзначає:
вивчення дії мови на соціум належить до особливої галузі знань –
прагматики, що є, на думку вченого, частиною семіотики.
3
мови, її суспільні функції у синхронії й діахронії, механізми взаємодії мови і
суспільства (с. 583).
3
– мовленнєва варіативність і її залежність від соціальної ситуації, а також
соціальних ознак мовців;
3
цьому виявляють сам механізм відбору соціально значимих варіантів,
установлюють критерії, що лежать в основі вибору. Кінцевою метою аналізу є
виявлення соціальних норм, що детермінують мовну поведінку.
3
Теоретики соціолінгвістики досить рано усвідомили необхідність
підкріплювати загальні положення про залежності мови від соціальних
факторів масовим емпіричним матеріалом (те, що цей матеріал повинен був
бути масовим, цілком природно, оскільки потрібно довести соціальні, групові,
а не індивідуальні зв’язки носіїв мови з характером використання ними
мовних засобів). М. В. Панів у Росії й У. Лабов у США були, очевидно,
першими соціолінгвістами, які на початку 1960-х років незалежно один від
одного звернулися до експерименту як необхідного етапу в
соціолінгвістичних дослідженнях і способу доказу певних теоретичних
побудов. Таким чином був даний поштовх розвитку експериментальної
соціолінгвістики.
3
державної мови в найбільш важливих соціальних сферах, регламентації
застосування „місцевих” мов і т.п., – очевидно, що створення лінгвістично
грамотних законів про мову можливо лише на основі всебічного знання
функціональних властивостей мови, ступеня розробленості в них тих або
інших систем (наприклад, системи спеціальних термінологій, наукової мови,
мови дипломатичних документів, стилю офіційно-ділового спілкування й т.п.),
більш-менш детального подання про те, „що може” й „чого не може” певна
мова в різноманітних соціальних і ситуативних умовах її застосування.
3
Найважливіші для сучасної соціолінгвістики ідеї належать таким видатним
ученим першої половини ХХ ст., як І. О. Бодуен де Куртене,
Е. Д. Поливанову, Л. П. Якубинському, В. М. Жирмунському, Б. А. Ларіну,
В. В. Виноградов, Г. О. Винокуру у Росії; Ф. Брюно, А. Мейє, П. Лафарг,
М. Коен у Франції; Ш. Баллі й А. Сеше в Швейцарії; Ж.Вандрієсу у Бельгії,
Б. Гавранеку, В. Матезіусу в Чехословаччині та ін.
Лекція дванадцята
Природа і сутність мови
3
Німецькі вчені Макс Мюллер (1823-1900) та Йоганн-Готфрід Гердер (1744-1803)
розглядали мову як явище психічне. Можна вважати, що такого ж погляду
дотримувалися Вільгельм фон Гумбольдт (1767-1835), який розглядав мову як
"дух", тобто свідомість народу, та Олександр Потебня (1835-1891).
Репрезентований цими вченими напрям у мовознавстві отримав назву
психологічного.
Про те, що мова не є біологічним явищем, свідчить і той факт, що межі мов і рас
не збігаються. Так, скажімо, представники чорної (негроїдної) раси, негри США,
розмовляють англійською мовою. Представники жовтої (китайці, японці,
корейці та ін.) користуються різними мовами. Дитина розмовляє мовою людей,
серед яких живе й виховується.
3
Мову не можна розглядати і як явище психічне. Оскільки психіка в кожної
людини своя, неповторна, то за умови психічної природи мови на світі було б
стільки мов, скільки людей.
Лекція транадцята
Соціолінгві́стика — соціальна лінгвістика — наукова дисципліна, що
розвивається на перетині мовознавства, соціології, соціальної психології та
етнології. Вивчає комплекс питань, пов'язаних із суспільною природою мови,
її громадськими функціями, механізмом впливу соціальних чинників на мову
та роллю, котру відіграє мова в житті суспільства. Найважливішими
проблемами, що ними займається соціолінгвістика, є соціальна диференціація
мови, мова і нація, мовна ситуація, взаємодія мови й культури, двомовність і
багатомовність, мова і суспільство, мовне планування, мовна політика тощо [1,
c.134].
3
інформанта (стать, вік, національно-мовна належність, професійний статус,
культурно-освітній рівень тощо). Власне лінгвістична частина охоплює
запитання, на основі яких проводять дослідження і роблять узагальнення.
3
Спостереження над мовленням інформантів треба проводити так, щоб
усунути будь-який вплив експериментатора на їхню мовленнєву поведінку
(для цього в окремих випадках навіть запис на магнітофонну стрічку доцільно
робити приховано).
Соціолінгвістичні дослідження.
У 2008 році декілька науковців оголосили про результати проекту, над яким
вони працювали кілька років. Проект мав назву «Мовна політика в Україні:
антропологічні, лінгвістичні аспекти та подальші перспективи». У 2010 році
була опублікована книга із докладним описом досліджень та висновками, де
учасники проекту підбивають підсумки і дають деякі рекомендації щодо
майбутнього мовної політики України.
3
Другим соціолінгвістичним дослідженням, які ми хочемо
розглянути є наукова праця Козуб Любов Степанівни
«Соціолінгвістичні особливості просодичної організації тексту
англійської комерційної телереклами» (експериментально-
фонетичне дослідження).
Кандидат філологічних наук Козуб провела дослідження
соціолінгвістичних особливостей функціонування просодичних
засобів тексту англійської комерційної телереклами. З
використанням комунікативно-прагматичного підходу до
вивчення особливостей просодичної організації англійської
комерційної телереклами було проаналізовано та
систематизовано її функціональні, структурні та
соціолінгвістичні ознаки, які обумовлюють специфіку взаємодії
системи просодичних засобів усної реалізації рекламного тексту.
Науковець обґрунтувала альтернативні структурно-
алгоритмічні схеми взаємовпливу лінгвальних засобів у процесі
передачі змісту тексту телереклами, на основі яких здійснено
опис варіантів інтонаційних моделей актуалізації англійської
комерційної телереклами, розрахованої на адресата з високим,
середнім і низьким соціальним статусом. А також
експериментально визначила інваріант інтонаційної моделі
реалізації тексту англійської комерційної телереклами та
диференційні ознаки її варіантних проявів, параметри яких
описані у межах структурних компонентів текстів та на їх
стиках.
Матеріалом дослідження послужили 378 англійських комерційних
телерекламних текстів, записаних з каналів супутникового
телебачення за період з 2006 по 2009 рік тривалістю звучання 4
год. Загальний обсяг експериментального матеріалу складає
1301 телерекламне висловлення зазначених текстів.
3
Дослідження здійснювалося на основі використання таких
методів і прийомів: лінгвістичного спостереження та аналізу
для виявлення функціональних, соціолінгвістичних, структурних,
емоційно-прагматичних ознак текстів англійської комерційної
телереклами; моделювання та графічної інтерпретації під час
дослідження взаємодії просодичних засобів в організації текстів;
семантичного та комунікативно-прагматичного аналізу для
встановлення особливостей просодичної організації англійських
комерційних телерекламних текстів; зіставлення для
реєстрації спільних і відмінних просодичних параметрів у
текстах, адресованих реципієнтам різного соціального статусу.
Розробка програми й методики та виконання
експериментального дослідження базується на
експериментально-фонетичних методах: аудитивному й
акустичному аналізі, вимірюванні, порівнянні й лінгвістичній
інтерпретації результатів дослідження, а також на спеціальних
методах (звукозапис, інтонографічний, осцилографічний)
і статистичному методі обробки експериментальних даних [6].
У загальних висновках Козуб виклала результати здійсненого
дослідження, сформульовала основні висновки й окреслила
перспективи подальшого опрацювання зазначеної проблеми.
Лекція чотирнадцята
Спостере́ ження (англ. observation, рос. наблюдение) — метод наукового дослідження,
що полягає в активному (систематичному, цілеспрямованому, планомірному) та
навмисному сприйнятті об'єкта, в ході якого здобувається знання про зовнішні сторони,
властивості й відносини досліджуваного об'єкта. Спостереження містить у собі як
елементи: спостерігача (суб'єкта), об'єкт спостереження та засоби спостереження. Як
останні в розвинених формах спостереження використовуються різноманітні спеціально
створені прилади, що виступають як продовження й посилення органів чуття людини, а
також використовувані як знаряддя впливу на об'єкт (що перетворює спостереження на
складову частину експериментальної діяльності).
Основні методологічні вимоги до спостереження такі:
3
Переваги методу спостереження
Зміст
3
включене (спостерігач може бути включеним у процес, що досліджується, як
учасник, учасник-спостерігач, спостерігач-учасник та спостерігач)
невключене (спостерігач діє ззовні, залишаючись непоміченим, та майже не впливає
на процес своєю присутністю)
- за мірою формалізації:
Лекція п*ятнадцята
3
запитує, респондент відповідає, дослідник, оперуючи запитаннями, скеровує
бесіду.
3
За типом суб'єктів, що опитуються, виділяють інтерв'ю з:
• експертом,
3
На сам процес інтерв'ю впливають також вік і стать його учасників.
Результати інтерв'ю кращі, коли його учасники приблизно одного віку. В
інтерв'ю з багатьма запитаннями, які мають за мету виявити ціннісні
орієнтації опитуваного, доцільно, щоб інтерв'юер і респондент були однієї
статі і приблизно одного віку. Взагалі ж жінкам-ініерв'юерам вдається, як
свідчить соціологічна практика, одержувати більш щирі відповіді, ніж
чоловікам.
Якщо в процесі інтерв'ю одержано відповідь типу "не знаю", то перш за все
інтерв'юер повинен з'ясувати, що криється за ним а) чи дійсно незнання, б)
3
нерозуміння змісту запитання, в) невміння висловити свою думку, г)
побоювання висловити це вголос, д) побоювання дати "неправильну"
відповідь. У залежності від цього інтерв'юер повинен обрати оптимальну
лінію поведінки.
3
Телефонне інтерв'ю — одна з форм опосередкованого опитування, що
набула особливо широке поширення в 2000-і рр. Телефонне опитування
— це специфічний синтез анкетування і інтерв'ювання, що використовується,
як правило, в рамках одного міста або іншого населеного пункту.
3
Люди, у яких телефону немає або телефони яких не вказані в телефонному
довіднику, можуть виявитися не менш потрібними для дослідження, ніж інші. І
тому виключення їх з вибірки може привести до спотворених результатів.
Але чим вище темпи телефонізації, тим швидше росте число відмов
абонентів від опитування з різноманітних причин і мотивів. Річ у тому, що
одночасно з підвищенням рівня телефонізації швидшає зміна поколінь в
техніці і все більше з'являється осіб, що використовують визначники номера і
автовідповідачі, що представляється значною перешкодою для контакту з
респондентами. Правда, відмова брати участь в опитуванні властива і іншим
методам, тому в арсенал недоліків телефонного інтерв'ю ми його заносити не
маємо права. Але, на жаль, відмовитися по телефону психологічно набагато
легше, ніж в особистому або вуличному опитуванні.
3
3. Відчужений характер комунікації сторін, що беруть участь в інтерв'ю.
4. Виключно вербальні способи комунікації, неможливість використання
інших засобів спілкування.
5. Прискорена інтеракція за відсутності вербальних інструментів
регулювання «розмовного потоку».
6. Сприйняття респондентами телефонного інтерв'ю як механічного
процесу «задавання питань і формулювання відповідей».
7. Підвищений ризик виникнення комунікативної неадекватності у
відповідях у зв'язку з обмеженою «канальною здатністю» телефону як
засобу спілкування.
8. Напруженість комунікативних відносин у зв'язку зі станом
«мікростресу» респондентів.
3
виникненню нових запитань, а предмет розмови може набувати несподіваних
обрисів (у цьому виявляється гнучкість методу). Особливістю методу
фокусованого групового інтерв'ю є те, що дискусія має фокусований
характер, тема дискусії, логіка і форма запитань (кількість яких має не
перевищувати десять) визначаються заздалегідь і фіксуються в інструкції
ведучому. Важливо, щоб кожен учасник фокус-групи не був скутим,
обмеженим часом, відчував увагу до себе, зумів настроїтися на тему, що
цікавить дослідника, мав можливість трохи відпочити в ході дискусії тощо.
Збирання інформації відбувається у процесі спостереження за обговоренням
пропонованих питань, а також за невербальною поведінкою. Зазвичай, з
однієї теми проводять три-чотири фокус-групи. У поєднанні з іншими
методами фокусоване групове інтерв'ю може виступати як пілотажне або як
додаткове дослідження для перевірки результатів, одержаних за допомогою
інших методів.
3
3. Якщо респондентові важко відповісти, повторіть запитання. Тільки в разі
коли після повторення запитання респондент дійсно вагається з відповіддю,
зазначте варіант відповіді « важко відповісти».
1. Єдиний вид роз’яснення під час інтерв’ю – зачитати все запитання цілком
удруге саме так, як воно сформульоване в анкеті.
3
1. Розмовляйте з респондентом м’яким тоном, впевнено, із зацікавленістю,
доброзичливо.
Загальне правило.
1) не порушувати інструкцію;
3
8) не сперечатись з респондентом;
3
психологічному і поведінковому контексті інтерв'ю, який називають
невербальним спілкування.
Професійний інтерв'юер є:
3
найцінніших людських якостей. Отже, інтерв'юер має бути порядним і
стосовно людей, яких він опитує, а також членів дослідницької групи та своїх
колег.
3
Лекція шістнацята
Роль опитувань у зборі первинної соціальної інформації. Серед методів збору
первинної інформації в соціології особливе місце посідає метод опитування.
Опитування - метод збору соціальної інформації про досліджуваний об'єкт під час
безпосереднього (інтерв'ю) чи опосередкованого (анкетування) соціально-
психологічного спілкування соціолога і респондента (опитуваного) шляхом реєстрації
відповіді респондентів на сформульовані соціологом питання, які випливають з цілей і
завдань дослідження.
Плануючи збір інформації, соціолог повинен врахувати умови, які можуть впливати на її
якість. Однак врахувати всі умови практично неможливо. Невраховані умови є
випадковими чинниками. Наприклад, випадковими можуть стати місце і обставини
проведення опитування. Ступінь незалежності інформації від впливу випадкових
чинників, тобто її стійкість, називається надійністю інформації. Вона залежить від
здатності суб'єкта давати одні й ті ж відповіді на одні й ті ж питання і визначається
незмінністю цих питань і варіантів відповіді на них для всієї виборної сукупності або
кожної із груп.
3
д) зміг адекватно втілити відповідь у слова. Важливо також, щоб опитуваний не тільки
міг, але й хотів щиро відповісти на питання.
а) адаптація;
б) досягнення поставленої мети;
в) зняття напруги.
Кожне опитування починається з фази адаптації, під час якої створюють у респондента
мотивацію до відповіді на запитання і готують його до дослідження. Фаза адаптації
складається із звернення і декількох перших питань. Звернення - це зав'язка, початок
опитування. Щоб респондент зміг дати потрібну інформацію, необхідно виготувати кого
до цього: пояснити зміст питальника, мету опитування, при роботі з анкетою - правила її
заповнення, і, поступово ставлячи запитання, підвести його до теми дослідження.
Основне завдання - встановити контакт з респондентом, «зав'язати розмову». Тому
нерідко соціолог формулює спершу запитання, відповіді на які не дають пов'язаної з
темою дослідження інформації, але залучають опитуваного до розмови.
Основний зміст другої фази опитування - досягнення поставленої мети, тобто збір
основної інформації, необхідної для вирішення поставлених завдань. У процесі відповіді
на цю частину питальника, особливо якщо вона велика, зацікавленість у дослідженні
може поступово згасати. Для стимулювання її використовують функціонально-
3
психологічні питання, які мають вести змістовні навантаження, а зміст їх повинен бути
цікавим для опитуваних. Головна їх мета - зняти втому і підвищити мотивацію
респондентів.
Анкетні опитування
Одним з найпоширеніших видів опитування е анкетування. Анкета заповнюється
респондентом самостійно. Використовуючи роздаткову, поштову чи пресову анкету,
дослідник з мінімальною технічною допомогою за короткий час може зібрати первинну
інформацію від сотень респондентів. Забезпечуючи повну анонімність, метод
анкетування дає змогу ефективніше досліджувати теми, морально-етичні проблеми.
За ними настає черга для основних запитань, які й «постачають» сутнісну інформацію, їх
зміст повністю визначається цілями і завданнями дослідження. Найкраще, якщо кожному
окремому завданню відповідає певний блок запитань, а перехід до нового
супроводжується поясненнями. Наприклад: «На цьому ми закінчуємо розмову про Вашу
роботу. Тепер декілька запитань про Ваші можливості щодо проведення вільного часу».
3
ніяких варіантів відповідей, і респондент може відповідати на власний розсуд. А
напівзакриті в переліку запропонованих відповідей мають позиції «інше» або «що ще?».
За формою запитання бувають прямі і непрямі. Прямі дають змогу одержати пряму
інформацію від респондента («Чи задоволені Ви своєю роботою?»). Коли ж від
респондента необхідно одержати його критичну думку про себе, інших людей, негативні
явища життя, використовують запитання, сформульовані в непрямій формі. Респонденту
пропонується уявна ситуація, яка не вимагає самооцінки його особистих якостей і
обставин його діяльності.
Суттєве значення має і зовнішній вигляд анкети: якість паперу, чіткий шрифт. Текст
запитання і запропоновані варіанти відповідей доцільно друкувати різними шрифтами.
Це стосується також нумерації запитань і відповідей, різних пояснень основних
змістових запитань. Значну роль у графічному оформленні відіграють ілюстративні
матеріали, вказівні стрілки. Вони знімають втому, пояснюють зміст запитання, вказують
на перехід до нової теми тощо.
Обсяг анкети має враховувати те, що час на її заповнення не повинен перевищувати 40-
50 хвилин.
Види анкетування
У сучасних соціологічних дослідженнях використовують декілька видів анкетування:
роздаткове, поштове, пресове. Найпоширеніше роздаткове анкетування, за якого
респондент одержує анкету безпосередньо з рук соціолога. Цей вид опитування
найнадійніший. Він гарантує добросовісне заповнення анкет, майже стопроцентне їх
повернення, але багато в чому залежить і від уміння анкетера встановити психологічний
контакт з респондентами, створити сприятливу атмосферу при опитуванні.
3
вибірки. Нерідко надходять відповіді не від тих, кому надсилались анкети. Респондент
іноді не сам заповнює анкету, а «перекладає» це на когось із членів сім'ї. Не можна
повністю виключити і групове заповнена, використання порад інших осіб.
Метод інтерв'ю
У практиці соціологічних опитувань метод інтерв'ю використовують рідше, ніж
анкетування. Це зумовлено певними причинами, але передусім недостатнім розвитком
мережі постійних спеціально підготовлених інтерв'юерів.
Порівняно з анкетуванням інтерв'ю має свої переваги і недоліки. Головна відмінність між
анкетуванням та інтерв'ю - у формі контакту дослідника та опитуваного. За анкетування
їх спілкування опосередковується анкетою. Питання, вміщені в. анкеті, респондент
інтерпретує самостійно, формулюючи відповідь і фіксуючи n в анкеті.
Для одержання одного і того самого обсягу інформації при використанні методу інтерв'ю
дослідник витрачає більше часу і засобів, ніж при анкетуванні. Додаткових витрат
вимагають при цьому підбір і навчання інтерв'юерів, контроль за якістю їх роботи.
Водночас розширюються можливості щодо підвищення надійності зібраних даних за
рахунок зменшення кількості тих, що уникли опитування, і скорочення різноманітних
технічних помилок.
Якість одержаної під час інтерв'ю інформації залежить від характеристик основних
компонентів процесу спілкування: питальника, інтерв'юера, респондента, обставин
інтерв'ю.
3
Інтерв'ю найчастіше проводять за місцем роботи чи занять і за місцем проживання.
Перший варіант доцільніший при дослідженні виробничих чи навчальних колективів,
коли предмет дослідження пов'язаний з виробничими чи навчальними справами.
Інтерв'ю за місцем проживання ефективніше, якщо предмет опитування стосується таких
проблем, про які зручніше вести мову в неофіційній обстановці (проблеми політики,
відпочинку, побуту). Незалежно від місця проведення інтерв'ю, слід подбати про
усунення або хоча б зниження впливу «третіх» осіб, присутність яких впливає на
психологічний контекст інтерв'ю і може спричинити зміщення в змісті відповідей
респондента.
Вільне інтерв'ю - тривала бесіда за загальною програмою без чіткої деталізації питань.
Такі інтерв'ю доречні на стадії розвідки, уточнення проблеми дослідження.
Найпоширенішим є формалізоване, або стандартизоване, інтерв'ю, коли спілкування
інтерв'юера і респондента регламентоване детально розробленим питальником й
інструкцією інтерв'юера. Інтерв'юер зобов'язаний точно дотримуватись сформульованих
запитань і їх послідовності. У стандартизованому інтерв'ю, як правило, переважають
закриті запитання. Напівстандартизоване інтерв'ю поєднує в собі особливості двох
попередніх.
а) з відповідальною особою;
б) з експертом;
в) з рядовим респондентом.
В останні роки більш інтенсивно використовують телефонне інтерв'ю, яке дає змогу
оперативно зібрати інформацію про певний процес. Воно може бути тільки
короткотривалим і тільки щодо осіб, які мають телефон; воно не може бути
репрезентативним.
Нині додають до питальників так звані протоколи інтерв'юера, які містять основні
відомості про процес інтерв'ю.
3
На інтерв'ю впливають місце, конкретні обставини, тривалість його проведення.
Практика свідчить, що респондент охоче згоджується на коротке інтерв'ю.
Подібна інформація може надходити тільки від компетентних осіб - експертів, які мають
глибокі знання про предмет чи об'єкт дослідження.
Метод колективної оцінки застосовують для формування групи експертів, хода вони
знають один одного як спеціалісти. Така ситуація найчастіше трапляється серед творчих
людей, відомих політиків, економістів.
3
Прогностична експертна оцінка може бути застосована щодо будь-яких соціальних-
явищ, процесів, глобальних і локальних проблем.
Соціометричне опитування
Специфічними і особливо ефективними при вивченні малих груп є методи соціометрії.
Термін «соціометрія» в перекладі з латини означає вимірювання міжособистісних
взаємин у групі. У суспільних науках він постав наприкінці XIX ст. у зв'язку зі спробами
застосування математичних методів до вивчення соціальних явищ. Основна заслуга у
створенні методології соціометричних досліджень, сукупності вимірювальних процедур і
математичних методів обробки первинної інформації належить американському
соціопсихологу Джекобу Морено (1892-1974). Виробивши свою систему структурного
аналізу малих груп. Морено сформулював і стратегічне завдання соціометрії. Воно, на
його думку, полягає у забезпеченні таких умов на виробництві і в житловому приміщенні,
за яких люди працювали і жили б в оточенні симпатичних і симпатизуючих їм людей.
3
Цей метод застосовують для дослідження міжособистісних стосунків і міжгрупових
відносин з метою їх поліпшення. Він дає змогу соціологові вивчити склад малих
соціальних груп, особливо неофіційних стосунків, одержуючи соціологічну інформацію,
яку іншим шляхом дістати майже неможливо.
Мала група - реально існуюче утворення, в якому люди об'єднані певною спільною
ознакою, спільною діяльністю або живуть в ідентичних умовах, обставинах і певним
чином усвідомлюють свою належність до цього утворення.
Головною рисою малої групи є відчуття спільності, яке цементує взаємини у групі й
відрізняє одну групу від іншої. Оскільки чисельність малої групи обмежена, то суспільні
відносини в ній виступають у формі безпосередніх особистих контактів. Вважається, що
«нижня» межа чисельності малої групи становить три, а «верхня» - п'ятнадцять-
двадцять осіб.
а) націлювати суб'єкт на вибір іншого члена групи для спільного вирішення того чи
іншого завдання чи відхилення його;
б) не допускати обмежень щодо вибору відхилення будь-кого з членів чітко окресленої
групи;
в) бути зрозумілим усім членам групи, а також цікавим, якщо не всім, то більшості з них;
г) переконувати людину в практичній спрямованості опитування.
Соціометричні критерії поділяють на два основні класи: комунікативні і гностичні.
Комунікативні критерії використовують для того, щоб виміряти реальні або уявні
стосунки в групі, з'ясувати, як кожний член групи бачить своє безпосереднє оточення.
Гностичні критерії призначені для відображення уявлень людини щодо її ролі, позиції в
групі, а також для з'ясування Того, хто, на її думку, обере й для спільного вирішення
певного завдання, хто - знехтує. Приклад комунікативного критерію: «Кого б ви обрали
своїм старостою?» А гностичний варіант звучав би так: «Хто з Вашої групи, на Вашу
думку, хотів би обрати Вас старостою?» В обох випадках критерії сформульовані у
позитивній формі, тобто орієнтовані на з'ясування вибору. Але існують і заперечні
критерії, які фіксують негативне ставлення однієї людини до іншої.
3
У соціометрії поширені й дихотомічні критерії, які дають змогу більш точно з'ясувати
взаємини в малій групі. Наприклад: «Кого з членів Вашої бригади Ви обрали б
бригадиром (позитивна частина критерію), а кого б не обрали?» (заперечна частина
критерію).
Лекція сімнадцята
Кількісні методи соціологічних досліджень базуються на опитуваннях певної кількості
респондентів і дозволяють отримати числові значення, що досліджуються. Кількісні
дослідження отримали свою назву через націленість на отримання кількісної інформації
про велике число об’єктів дослідження. Такі дослідження призначені для вивчення
об'єктивних, кількісно вимірюваних характеристик поведінки людей, вони
застосовуються тоді, коли необхідні точні, статистично надійні дані. Кількісні методи
дослідження є найбільш вживаними, оскільки їх використання дає змогу
розповсюджувати результати дослідження на всю сукупність і говорити узагальнено про
населення країни чи певного регіону, внаслідок охоплення багатьох респондентів. В
основі методик кількісних досліджень завжди лежать строгі статистичні моделі,
використовуються великі вибірки, що дозволяє з’ясувати кількісні (чисе́ льні) значення
досліджуваних показників. До вибірки в кількісних дослідженнях висуваються жорсткі
вимоги, які базуються на теорії ймовірності і математичній статистиці. Обробка
інформації в таких дослідженнях здійснюється за допомогою впорядкованих процедур,
кількісних за своєю природою. Результати досліджень статистично достовірні, їх можна
екстраполювати на все населення регіону чи на ту групу, на яку направлене
дослідження.
Кількісні методи рекомендується проводити:
Лекція вісімнадцята
3
При вирішенні більшості соціолінгвістичних завдань важливе значення має метод
аналізу письмових джерел. Письмові джерела можна умовно розділити на первинні і
вторинні. В першу категорію потрапляють документи, що фіксують мовні твори,
авторам яких можуть бути приписані якісь соціальні характеристики, в другу - дослідні
роботи, матеріалом для яких служили первинні джерела. Сюди потрапляють не тільки
власне соціолінгвістичні роботи попередників - первинний матеріал міг аналізуватися
при вирішенні завдань, далеких від лінгвістики. Дані, отримані від респондентів,
зазвичай одночасні з дослідженням (хоча заборони на питання про мовні факти в
минулому не існує), письмові ж джерела дають можливість отримати документальні
свідчення про попередні станах мови.
У цьому різноманітті особливе місце займає так званий чиновницький жаргон, який, як
вважав К. Чуковський, створений "спеціально для того, щоб прикривати наплювацьке
ставлення до доль людей і речей" (Чуковський, 1982, с. 172). Іноді суспільство і навіть
влада протестує проти цих властивостей чиновницької мови, спонукаючи державних
службовців виражатися ясно і просто, про що свідчить, наприклад, наступне
повідомлення. "Адміністрація США всерйоз взялася за питання мовознавства. Білий дім
направив в усі урядові установи суворе розпорядження, вимагаючи, щоб усі вихідні
документи, перш за все призначені для публікації, були написані простою і зрозумілою
мовою, в коротких пропозиціях і без звичних чиновників бюрократичних термінів і
зворотів . Розпорядження набирає чинності з жовтня. Треба ж дати бюрократам, які
звикли спілкуватися між собою на їм одним зрозумілою жаргоні, час па те, щоб згадати,
як кажуть між собою прості громадяни. в верхніх ешелонах вашингтонської влади
справедливо вважають, що бюрократичний "волапюк" офіційних документів споруджує
трудноодолімий бар'єр між урядом і населенням "(" Известия ", 9 червня 1998 г.).
Характерна кінцівка цього повідомлення: "Однак навіть дві сторінки згаданого
розпорядження Білого дому грішать туманними і невиразними формулюваннями, які
можуть правильно витлумачити хіба що досвідчені юристи".
Мова засобів масової інформації також дає поживу для роздумів про соціальні
відмінності в позиції авторів, що належать до кіл суспільства, різних за свою політичну
3
орієнтацію і ціннісних установок. Наприклад, в демократично налаштованої російській
пресі 90-х рр.
3
Первинні джерела не обов'язково бувають письмовими. Важливі відомості про
еволюцію фонетичної норми можна отримати з документальної фіксації усної мови.
Зараз з екрану телевізора досить часто звучать хронікальні записи 1930-х рр. На слух
сучасного носія російської літературної вимови багато в них виглядає дивно -
наприклад, збереження неударні [о] в тих запозиченнях, які зараз здаються давно
освоєними (типу модель). Такий матеріал ще мало освоєний істориками літературної
норми. З фоноархівів можна отримати дані і про відносно невимушеній мови, як
сучасної, так і недавнього минулого (інтерв'ю і іншого роду документаьние записи).
в переписний лист опитуваний поряд із рідною мовою повинен був вказати іншу мову
народів СРСР, якою вільно володіє. Розробка цього питання ведеться з російської мови,
етнічного мови опитуваного (якщо він вказав рідним не етнічний мову), а в
національних автономіях також по титульному мови. Отримані дані цілком валідність
щодо поставленого запитання, але, як багато разів зазначалося вище, вони помітно
занижують ступінь двомовності, оскільки пропонується вказати лише одну мову, при
цьому власний етнічний мову часто вказати не можна (наприклад, німцям, полякам,
болгарам, оскільки їх мови не входять до числа "мов народів СРСР").
3
міжвоєнних переписів в Польщі етнічна приналежність визначалася віросповіданням, і
всякий католик зважай поляком) [1] .
Лекція дев*ятнадцята
Спочатку було проведено пілотажне дослідження, яке
дозволило уточнити провідні теми інтенсивного інтерв’ю. В ньому
брали участь 5 інформантів. Бесіда базувалася на таких тематичних
комплексах: 1) походження, соціальна ситуація на батьківщині й
особиста доля опитуваного; 2) переїзд до ФРГ; 3) ситуація на роботі;
4) житлові умови та обстановка в сім’ї; 5) проведення вільного часу;
6) нещасні випадки та хвороби; 7) наміри повернутись на
батьківщину. Інтерв’ю проводились двома або трьома
співробітниками: один вів бесіду, інші ж – обслуговували
апараратуру.
Наступний етап дослідження – це обробка матеріалу та оцінка
даних. Обробка проводилась наступним чином. З магнітофонного
запису бесіди вибиралися шматки з мовленням інформанта, з яких у
свою чергу відбиралися найбільш інформативні; як правило, така
частина складала десь біля 15 хвилин. Ця частина записувалася за
допомогою спеціальної транскрипції. У подальшому вся робота
велася з цим транскрибованим записом. Даний текст можна було
аналізувати на різних рівнях: фонетикофонологічному, лексико-
семантичному тощо. Першим етапом аналізу автори обрали
синтаксичний рівень, оскільки, на їхню думку, саме складність
синтаксичних конструкцій дозволяє судити про ступінь оволодіння
мовою. Кожен текст розбивався на речення. Ті речення, зміст яких
через значні інтерферентні явища був незрозумілим, вилучалися. Не
враховувались також речення, присудок яких вживався рідною
мовою. Отже, з кожного текста вибиралося 100 речень. Надалі
підраховувалося, як часто кожен з інформантів вживає кожне з
виділених авторами 101-го граматичного правила, сукупність котрих,
на їхню думку, найповніше характеризує синтаксичну структуру
німецької мови. На підставі цих відомостей (даних) складався
“синтаксичний профіль” інформанта. Потім проводилася редукція
даних шляхом зведення (об’єднання) інформантів зі схожими
синтаксичними профілями в групи. Було також проведено й певну
редукцію правил.
2
Найменш значущими було визнано правила, котрі вживалися дуже
рідко. Найбільш значущими для підрахуванння синтаксичного
індексу визнавалися правила, вживання яких дуже варіювалось у
текстах інформантів з різним рівнем володіння мовою. Унаслідок цих
3
процедур було відібрано вісім правил, які найяскравіше
характеризуть цей рівень: 1) вживання дієслів; 2) вживаняня
допоміжних дієслів, модальних дієслів і зв’язок; 3) наповнення в
реченні місця суб’єкта; 4) вживання іменних та адвербіальних речень;
5) прономіналізація; 6) складність іменних конструкцій; 7) вживання
означальних елементів; 8) структура адвербіальних комплексів.
Ступінь адекватності застосування кожного правила оцінювалась за
шкалою від 0 до 100. Потім підраховувалося середнє арифметичне
оцінок використання всіх правил інфрмантами і таким чином
виводився синтаксичний індекс кожного інфрманта.
3
цікавими не тільки для мовознавців, а й для соціолінгвістів: адже ці
тексти, як ми вже зазначали,
2
+
можна аналізувати на різних мовних рівнях: фонетико-
фонологічному, лексико-семантичному, дериваційному
(словотвірному).
Лекція двадцята
Мова – це не тільки носій культури та її величне явище, а й
найважливіший політичний інструмент. Мовна політика є чи не
найважливішою складовою частиною державної політики, навіть
тоді, коли вона не називається та не відчувається.
Незважаючи на те, що з дати проголошення незалежності України
минуло майже 27 років, дискусії щодо мовної моделі, яка була б
припустимою для нашої держави, не вщухають.
У літературі поняття «мовна політика» знаходить неоднозначне
тлумачення. Найчастіше його синонімами є поняття такі як «мовне
будівництво» та «мовне планування». У найбільш загальному
вигляді «мовна політика» - це комплекс цілей та принципів, що
визначають регулювання мовних практик у різних сферах життя
держави й суспільства, а також сукупність правових,
адміністративних та господарських механізмів, через які
здійснюється згадане регулювання.
Навряд чи в сучасному світі існує держава, усі громадяни якої
розмовляють тільки однією мовою. Тому в кожній країні на різних
рівнях адміністративних та політичних рішень необхідно визначити
статус різних мов. Яке ж місце посідає українська мова у її власній
незалежній державі? Найголовнішим документом, що визначає
статус мови в Україні є Конституція, відповідно до статті десятої якої
«державною мовою в Україні є українська мова. Держава забезпечує
всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах
суспільного життя на всій території України. В Україні гарантується
вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов
національних меншин України. Держава сприяє вивченню мов
міжнародного спілкування. Застосування мов в Україні гарантується
Конституцією України та визначається законом» [13]. Ця норма була
підкріплена відповідним рішенням Конституційного Суду у грудні
1999 р. Таким чином, маємо закріплене на найвищому
законодавчому рівні визнання статусу державної мови.
3
Метою конкретних програм мовної політики багатьох країн є
зміцнення або збереження функціонального розподілу мовних
утворень. Ідеться, в основному про вибір мови для
загальнодержавного та міжетнічного спілкування (незважаючи на те,
що в Україні українська мова є державною, мовою міжетнічного
спілкування в багатьох районах залишається російська, хоча на
офіційному рівні вона почала поступатися державній). Сучасна
Україна є, за світовими стандартами, достатньо мононаціональною
державою, де українці складають майже три чверті всього
населення. Проте наша держава залишається мовно, культурно й
ідеологічно неоднорідною, у значній частині регіонів національна
самосвідомість більшості громадян залишається невисокою. Чималі
проблеми існують також у справі збереження й розвитку мов і
культур етнічних меншин, а саме кримськотатарської, гагаузької та
багато інших.
Насамперед треба відмітити той факт, що в Україні мешкають
представники багатьох національностей. На відміну від більшості
європейських країн, історія формування етнічної структури
населення яких вирізнялася тенденціями моноетнічного характеру, в
Україні склалась традиція визначати її як поліетнічну або
багатонаціональну державу. Головним аргументом прихильників
поліетнічності України стали результати Всеукраїнського перепису
населення України 2001 року, до яких далеко неоднозначно
відносяться українські дослідники.
Як відомо, на певних історичних етапах українці мали тісні
контакти з іншими етносами, що кожного разу залишало свій
відбиток в традиційній культурі, мові, антропології, менталітеті тощо.
Історія українського народу не раз перетиналася з історією інших
етносів, зокрема польського, російського, європейського,
кримськотатарського, але вчені досі не мають цілісного образу
українського суспільства в його історичній ретроспективі.
Тому саме історичний розвиток суспільно-політичних та
економічних процесів на території України в минулому може дати
відповіді для вирішення багатьох проблем розвитку сучасної
України, у тому числі й мовної. В. Семенов у своєму дослідженні
«Історичні витоки мовної регіоналізації України» відмічає, що
колонізація Південної та Східної України у XVIII-XIX століттях мала
наслідком виникнення мовних розбіжностей між українськими
регіонами. Це було обумовлено особливостями заселення Східної та
Південної України, а також процесом індустріалізації, який
розпочався тут після скасування кріпосного права в Російській
імперії в 1861 році. Тому в період між 1870 та 1900 роками
3
найшвидшими темпами зростали промислові райони Російської
імперії – Донецький басейн і Кривий Ріг.
Водночас у результаті промислового зростання на підприємствах
цього регіону збільшилась питома вага росіян. Серед найбільш
досвідчених робітників важкої промисловості Півдня України тільки
25 % шахтарів і 30 % металургів складали українці. Переважали в
цих професійних групах росіяни. Подібна ситуація простежувалася й
серед представників інтелектуальної праці. У 1897 році лише 16 %
юристів, 25 вчителів і близько 10 % письменників і художників були
українцями. Взагалі в містах України лише третину населення
складали українці і, як правило, чим більшим було місто, тим
менший відсоток у ньому був українців.
Цей процес мав цілком об’єктивні причини. Зокрема, українці на
той час були задіяні переважно в галузі сільського господарства і
цілком зрозуміло, що для забезпечення промислових підприємств
кваліфікованими робітниками уряд Російської імперії використовував
етнічних росіян. Низький рівень активності українців у процесах
індустріалізації та урбанізації, що відбувалися наприкінці ХІХ
століття на території України, можна пояснити й політичними та
соціальними умовами того часу. Так, міста переважно були
центрами імперської адміністрації, у них переважали росіяни, їхня
мова та культура. Водночас, корінне населення або асимілювалося,
або в деяких випадках виселялося. Тобто відбувся події українського
суспільства на україномовне село та російськомовне місто – як
наслідок русифікації 1930-х. Характерно, що попри виразне
суспільне маркування («міське», російськомовне – престижне, а
«сільське», україномовне – відстале) конфліктність з цього приводу
не надто значна. Причини полягають як у прийнятті значною
частиною сільського населення свого нижчого статусу, так і у
відсутності «непереборної» асиміляції з боку держави. Сільські
малоосвічені українці небезпечними не вважалися, а навпаки їхня
засмічена русизмами мова слугувала яскравим підтвердженням
безпорадності україномовного світу. Проте цей поділ не є
універсальним і не відносився до ситуації на Закарпатті, Донбасі чи
в Криму.
Що стосується ХХ сторіччя, то спроби створення державності та
втілення в широкий загал української мови на початку століття
закінчилися зі створенням Радянського Союзу, що згодом призвело
до суттєвого зменшення її вжитку. Так, напр., наприкінці 50 – початку
60-х років ХХ століття майже 5 мільйонів українців (12,8 %) назвали
рідною мовою російську, на початку 70-х років їх вже біля 6 мільйонів
(14,5 %), а на початку 80-х років – 7,8 мільйона (майже 18 %). Проте
3
наприкінці 80-х років разом з процесами перебудови в Радянському
Союзі почала давати взнаки і національна свідомість українського
населення і число українців, що назвало рідною мовою російську
скоротилося до 12 %.
Взагалі, за часів існування України як складової чужих імперій
обмеження або й прямі заборони української мови виступали в якості
державної політики, спрямованої на ліквідацію всякої самостійності
та своєрідності українства. Зокрема заборонялося видання книг
українською мовою, причому як церковної, так і світської літератури
(наприклад, указ Петра І 1720 року про заборону книговидання
українською мовою або указ Синоду 1769 року про заборону
українських абеток і церковних книг), викладання українською мовою
у школах і вищих навчальних закладах (переведення на російську
мову викладання в Києво-Могилянській академії в 1786 році),
використання української мови в держструктурах (1989 – Постанова
ЦК КПРС про єдину офіційну загальнодержавну мову – російську). У
1775 році були закриті українські школи при полкових канцеляріях, а
в 1862 році - ліквідовані українські недільні школи. 1884 року був
заборонений український театр. За 1909-1910 роки була припинена
діяльність культурно-просвітницької організації «Просвіти», а 1937
року – ліквідовані усі українські організації поза межами України.
Таким чином, складність сучасної мовної ситуації в Україні є
логічним наслідком довготривалої боротьби, яка велась з
українською ідентичністю, державністю, мовою спершу Російською
імперією, згодом Радянським Союзом. Невпинний процес витіснення
української мови з більшості сфер її існування, знищення української
еліти, асиміляція населення так і не змогли завадити їй отримати
державне визнання. Тому основним засобом впливу на мовну
ситуацію в країні повинна стати раціональна мовна політика, суть
якої полягала б не у примусовому нав’язуванні державної мови, а
наданням їй нової привабливості. Так внаслідок «Помаранчевої
революції» пріоритет української мови дещо виріс серед
прихильників помаранчевих сил, змінилось ставлення до українських
виконавців, навіть збільшився попит на українську атрибутику. Не
можна не згадати Революцію Гідності, після якої зросла саме
престижність української мови.
Також варто згадати концепцію «двох Україн»: «російськомовної
східної» та «українськомовної західної». І хоча спрощеність цього
підходу вже не раз критикувалася, він ефективно використовувався
для мобілізації населення (насамперед східних і південних областей)
мало не на кожних президентських виборах.
3
З одного боку, проблема створена штучно. На сьогодні для
сучасних людей мовної проблеми немає: вони спілкуються тією
мовою, якою до них звертаються. До такого стану речей уже звик
Схід та Південь України. В цих регіонах та деяких інших як
користувалися в повсякденному житті російською, так і продовжують
це робити, добре розуміючи державну мову. Тут не нав’язується
українська мова і не забороняється якась інша. І, якщо не
акцентувати увагу на тому, що 30% населення України вважає
рідною мовою російську, а 70% - нею повсякчас користується, то й
загрози на цьому рівні ніякої не виникне. Проте є й інша сторона
медалі - політики підбурюють ці ж 70% і останні жадають мовно-
правового забезпечення.
Таким чином, «надумана» мовна проблема є найбільшим
каменем спотикання при спробах регулювання мовних ситуацій і
вона полягає не в тому, що мешканці не розуміють один одного, а в
тому, що Україну намагаються розділити, й інструментом розподілу є
мова. Згадується відразу один із лозунгів Помаранчевої революції –
«Схід і захід разом!», що свідчить про єдність, національну
свідомість та мудрість українського народу.