Professional Documents
Culture Documents
c12 Monjo Perez
c12 Monjo Perez
CULTURA POPULAR
humanes. Apareix principalment Però, ¿per quin motiu sant Pere va de tallar l’orella amb l’espasa als
com a personatge comparsa de Je- adoptar aquest paper bufonesc en que anaven a empresonar Jesús, i
sús, al qual acompanya en les pas- l’imaginari tradicional? tot seguit negar-ho, emporuguit,
sejades que fa per aquest món, per tal d’evitar la mateixa sort.
tot actuant com a contrapunt hu- Hi podem intuir diveres causes,
morístic.Tots dos formen una d’a- aquí les deixarem únicament mig
quelles parelles diguem-ne còmi- esbossades. En primer lloc, els seus ELS TEXTS
ques, on un personatge assenyat, defectes tan humans deriven direc-
llest, dominant, és acompanyat per tament dels relats evangèlics; en Veurem tot seguit una petita mos-
un altre d’eixelebrat, ximplet, que concret, cal destacar el fet que Pere, tra de la tradició rondallística va-
pretén fer l'espavilat, però sempre a qui Jesús va elegir com a succes- lenciana sobre la figura de sant Pe-
li toca rebre els colps. La tradició sor de la seua tasca a la terra, va re. Com hem dit, no tractarem ací
ha convertit Pere en un sant sim- negar el Mestre quan les coses exhaustivament la totalitat dels
pàtic, una mica bajoca, patidor de anaven madades –ens referim al co- motius documentats al País Valen-
situacions compromeses. Bona mà negut episodi del cant del gall–. cià, sinó que ens limitarem als mo-
d’aquestes situacions són provo- Aquesta covardia el fa ser imperfec- tius que hem documentat a la tradi-
cades per culpa de la seua des- te, massa humà, i, per tant, vulnera- ció oral del sud, concretament a les
lleialtat: no és un bon company de ble als ulls de les persones: es pot localitats situades a l’extrem més
camí i, així que pot, mira d’aprofi- convertir en un blanc fàcil de la meridional.
tar-se del seu Mestre. Però també nostra irreverència perquè és dèbil,
hi ha el seu desig d’emulació del com nosaltres mateixos. Una visió L’edició que oferirem dels texts
poder del Senyor. Pateix, doncs, el que desdibuixa molt la seua condi- orals va completada amb una ver-
càstig just per ser tan inconscient ció apostòlica. D’aquí que a la tra- sió resumida d’algunes versions
de pensar que ell, que és home, dició rondallística sempre responga procedents de fonts escrites, ens re-
pot fer el mateix que el Mestre, a esquemes extremadament terre- ferim en concret als treballs de
que és Déu. I per intentar enga- nals, que contrasten forçosament Joaquim Gonzàlez i Caturla, dedi-
nyar Jesús, mirant d’aconseguir, amb les accions i les paraules de Je- cats a les rondalles de l’Alacantí i el
infructuosament és clar, que reba sús, que són pròpies d’un ésser diví. Baix Vinalopó.
els mateixos pals que ell. D’aquesta oposició podem deduir
clarament la intencionalitat de les La transcripció que hem fet dels
El cicle de contalles que retreuen facècies protagonitzades per aquests materials procedents de fonts orals
episodis del seu suposat pelegri- dos personatges: en el fons s’hi ama- segueix criteris filològics, prete-
natge per aquest món amb com- ga no tant un pretext de fer riure a nem que siguen així mateix uns
panyia de Jesús –del qual us oferim través de situacions còmiques, sinó, documents que puguen donar a
ara una mostra que procedeix del com veurem, un alliçonament mo- conéixer la idiosincràsia subdialec-
tal d’aquelles localitats. D’aquesta Versió 2 clava a dormir. Pero ve una ratxa
manera representarem gràficament i tumba la barca.
alguns fenòmens fonètics de la Ha-hi un peix que lleva com si Tumba la barca, i el Senyor:
parla espontània com l’afèresi foren unes ditaes en això, que le —Pere!
(garrà < agarrà), la reducció de la diuen un gall. Que ha-hi un sant- —Qué, Senyor?
-d- entre vocals (en seguia < en se- pere ahí…1 En Cartagena està es- —La vela és p’a qui vela, no és p’a
guida), la simplificació d’alguns te sant: sant Pere el del gall. Ha-hi dormir. La vela és p’a qui vela, no
grups consonàntics (cansàs < can- un gall que lleva unes ditaes, que p’a quear-se dormint.
sats, vela < vetla). S’hi troben bas- diu que quant el Senyor anà a Ha-hi molts xascarrillos d’eixos.
tants trets morfosintàctics locals peixcar en sant Pere, diu que sant [Comunicat per Jeroni
Andreu Viudes (86 anys).
com l’extensió general de la forma Pere garrà el peix eixe, i se le pegà
Guardamar. 11 de maig de 2002]
plena dels pronoms (gita-te) o les en la mà. I se queà la mà marcâ en
formes astò ‘açò’, aquí ‘ací’, sinse el gall.
Caramella
‘sense’, dintre ‘dins’, es ‘els, es’, les I se nota com si fóra… com si
3. EL DE LES DUES
‘els, es’… També hi trobareu cas- el garrares i juntares es dis que es
PALLISSES
tellanismes habituals en el valencià queà clavat. Pos això són tot co-
general i, a més, els habituals a la ses, pos sí, que diu la gent!
Versió 1
parla espontània d’alguns d’a- [Contat per Manuel Gilabert
quests pobles (per exemple, a-hi Verdú (74 anys). Guardamar.
Febrer de 1995] Jo se l’he sentit contar a mon so-
‘hi ha’, llevar ‘portar’, sacar ‘traure’, gre, que [un dia] se’n van anar
la combinació de pronoms se’l, sant Pere i el Senyor, van anar a
Versió 3
allegar ‘arribar’, le ‘li’), al costat dormir a una fonda, i no tenien
56 també, tot cal dir-ho, d’unes
Diu que eixes ditaes que lleva diners p’a pagar. I entonses va pi-
quantes interessants paraules ca- llar el duenyo de la fonda i va dir:
això [=el peix que s’anomena
MÚSICA I CULTURA POPULAR
CULTURA POPULAR
(anava davant del Senyor –perque —Astò és un milacre del Senyor;
Com que a l’endemà ve el due-
sempre anava darrere del Senyor, sí que és vitat. Del Senyor –i es va
nyo a vore la finca molt havien
pero p’a anar a dormir le passà al pagar.
segat i es pilla dormint, diu:
Senyor, i anava davant–. Pero el I ja està. Qüento contat.
—Ui!, xe que dos segaors me vaig [Contat per Josep Planelles
Senyor ja ho sabia de lo que
buscar jo! Mas (57 anys). Crevillent.
anava, saps?). I ja se gita ell dintre,
Agarra a sant Pere, que estava a 28 de juliol de 1994]3
i el Senyor fora.
la porta de la barraca gitat, i co-
A l’aplegar es duenyos de la
mença a càrrega de corretjaes: Versió 2
pallera, diuen:
–Ganduls!, que m’hau enganyat!
—Mecagüen!, ja estan aquí atra
Ganduls! Ara voràs! Mira, se’n van anar sant
volta es bandidos estos! Mecago-
Com que se mouen i se’n van. Pere i el Senyor, se’n van anar a
enlaleche! Ahir, el de fora; pero hui
I a l’endemà tornen i diuen… buscar faena. I van buscar faena i
va a llevar-ne el de dintre –i féu
Sant Pere: van allegar a una casa de camp; i
lo mateix.
[Contat per Jeroni —Senyor, i tenim que començar havia sembrat, i diu:
Andreu Viudes (86 anys). a segar ara? —Pos sí que –diu–, pos sí que vull
Guardamar. 11 de maig —Lo que tu vuigues: si vols, –diu–, sí que necessite que me
de 2002] seguem; i si no vols, no seguem. seguen el forment –diu.
—Pos mosatros se’l seguem, se’l
com tu vullgues.
I quan va el amo a vore lo que
havien segat, se troba que estaven
dormint, no havien segat; diu:
—Pos sí –diu–, pos ahir li vaig
pegar al de fora, pos hui li pegue
al de dintre! Manuel Gilabert (Guardamar) reparant les xàrcies mentre
contava la història del gall i sant Pere.
I aixina és que li va pegar dos
voltes a sant Pere [riu]. Diu:
—I demà –diu–, com no estiga —Pere, vés, di-li a l’amo que te afartar, li va pegar foc a lo sembrat
astò… no estigueu això, vos pille done sacs p’a posar el forment d’ell, al sembrat des atres, tot ho
i vos tanque en la presó! –diu. va fer un ancéndio gran! El van
I el Senyor diu: I quan va i diu: tancar en la presó [riu]. I diu:
—Pere, mos toca fer-li cas a pres- —Me done sacs p’a posar el for- —Pos que vinga el Senyor i que
sa –diu–, tens mistos? ment, que ja està segat i trillat. me saque d’aquí!
Diu: Diu: Diu:
—No. —Pero, si ahir estava plantat! I hui —Pere, i a tu qui te mana de
Diu: ja està tot? cremar i de pegar la bendició?
—Pero, pos mira, ha-hi que en- Diu: –diu–.Això puc fer-ho jo, però tu
cendre foc. —Sí –diu–, vinga i vorà. no.
I se van posar en el este…, com Diu: Diu:
encenien denans en l’astò… en la —Pos anem a vore. —Pos Senyor, pos lo que tens que
iesca eixa, i van encendre foc i li I diu: fer és sacar-me d’aquí, perque jo
van pegar foc a tot el sembrat —Pos sí que és de vitat, pos està aquí en la presó no vullc estar.
[riu]. sembrat. Diu:
[L’entrevistador diu: «I ja està?»] Bueno! I allí el Senyor li diu: —No patixques, com jo puga, jo
No! nincà no! Li van pegar foc a —Pero jo ja m’ha cansat, jo me’n te sacaré.
tot el sembrat. Ja quan li van vaig, jo me’n vaig. I tu… Va el Senyor… pués va pegar la
pegar foc a tot el sembrat, el Se- I sant Pere diu: bendició i va aplacar el foc, i va i
nyor va començar a pegar-li la —Pos mira, jo, com el Senyor va li diu a l’amo, diu:
bendició: a fer ahí la bendició, i ja fer astò, ara jo me’n vaig i me —Vaixga per el això, que ja està
se va quear la palla en un puesto. busque faena tamé. –diu–. Pero en una condició: que
Quan se va apagar el foc, la palla I va fer la mateixa, en ves de té que sacar a sant Pere de la presó
en un puesto i el gra en un atre. I segar se gitava a dor[mir] [riu]. Se –diu–, perqué si no, se torna a
li diu el Senyor: gitava a dormir, i ja quan se va cremar atra volta! –i aixina ho va
fer: el va sacar a sant Pere de la —Mira!, â diu pentina’m! [amb to bres que van per ahí treballant,
presó. I el Senyor va dir: de queixa] –pero posava que havia que no troben faena i que per lo
—Atra volta –diu– tu cremes i misèria, i el home volia que el menos tindran fam. Saca la coca i
pegues bendicions, que a tu no te mirara. que se mengen… Dóna-los la co-
fa cas! [riu] I entonses quan va… Com saps ca! –i es va donar la coca, la coca
[Contat per Teresa Asensio que el Senyor portava eixa mele- en el sucre.
Mas (nascuda en 1918). na. I li fa aixina [es toca el tòs] i li I sant Pere se queava darrere.
Crevillent, 22 de març de 2002]
veu un ull, aquí. Aquí darrere li Com tenia fam, li pegava un mos
veu un ull. a la coca; i el Senyor li dia:
—Senyor! –diu. —Pere, que te vec! [riu] Pere, que
5. EL DE L’ULL DEL TÒS
—Pere!, per qué te veïa jo quan te vec! –i mos de coca a terra.
Versió 1 tu volies menjar-te la coqueta? I un viatge, com anaven per
Perque astò és un ull! [riu] –i ell allí, diu que se van plenar de mi-
Diu que el Senyor li va dir a Sant el veïa. sèria, i va dir, diu:
Pere… Pero això és que sant Pe- [Comunicat per Carme —Pués mira, Pere, tu m’espulgues
Llopes Cabrera. Ciutat a mi i jo t’espulgue a tu.
re… Anaven del Palamó a Tàngel d’Alacant. Nadal de 1994.
(entonses havia un caminet; pués Devem la informació
I li va espulgar primer el Se-
anaven seguit seguit). I sant Pere a Carles Segura i Llopes] nyor a sant Pere, i sant Pere, quan
portava una coca de pa que li van va espulgar al Senyor, diu:
regalar, i estava tant bona! D’eixes Versió 2 —Senyor! Si té un ull ahí darrere
de pa de… de… de…, que feen del tòs!
antes al foc. I estava desmaiat, sant Mira, pos ara vaig a contar-te, per- Diu:
—Pos per eixe ull te vevia jo 59
Pere: qué ara ve bé! [riu] Ara ve bé!
—Senyor, anem a aparar-mos Mira: anaven el Senyor i sant Pere, quan te menjaves la coca.
CULTURA POPULAR
aquí, que… Mos mengem la co- [Contat per Teresa Asensio
anaven per ahí demanant, perque
Candela (nascuda en 1918).
queta. Si… no tenien faena, o no volien treba- Crevillent, 21 de març de 2002]
I el Senyor li fea: llar, i se n’anaven i sant Pere fea:
—Pere!, que mo· se fa de nit! Està —Senyor –diu–, ahí en eixa casa
ja a poca nit, i mo. se fa de nit. estant resant, ahí creuen en tu 6. EL DE LES PEDRES
Pero estava desmaiat: –diu.
—Si jo ja no puc aplegar! No puc Diu: Versió 1
aplegar de fam que tinc –diu–. —Pos ahí no t’arrimes que ahí no
Mire, Senyor, per qué no mos te donen. Sant Pere era molt maganto. I era
aparem ara en esta pedra que ha- I diu: el més alt de tos es apòstols; com
hi aquí baix d’esta olivera i mos —Oh! Si estan resant! estan re- sant Cristòfol. I anaven caminant
mengem la coqueta? sant-li al Senyor, pos com estan caminant caminant, i bueno, esta-
—Pere, Pere!, anem fent camí, resant-li al Senyor, pos sí que mos ven desmaiàs tos. I quant aple-
que después no trobem a on arre- donaran. guen a una montanya diu:
plegar-mos; i se fa de nit! —pero S’arrimava i fea: —Mira, ·garrem una pedra cada
el diable, saps?, li fea: —Una –diu–, una llimosneta p’a uno i a pujar-la dalt de la mon-
—No fages cas, minja-te-la, ara uns demanaors que no troben tanya. A vore qui té més força.
que no te veu. P’a qué…? [amb faena, que anem de pas, que no Res, sant Pere, com era tan
veu fluixeta] –i anaven fent camí. tenim faena –diu. maganto, va agarrar una pedreta
Agarra del surró eixe i trau la —Ganduls! Aneu a… [riu] Aneu, com el puny. I es atres agarraren
coca. I quan anava a pegar-li el aneu, que sempre… Sempre ve- una pedra de lo que ellos poïen. I
mos, el Senyor fea: nen dient… Aneu a tocar-vos el quant aplegaren dalt de la serra
—Pere! això —p’a començar ja a parlar deixaren cada uno la pedra davant
—Collons!, ja m’ha vist! –s’aguar- mal… d’ell, i le diuen…
dava la coca, i anaven fent camí I allegaven a un puesto, i fea —Bueno –diu el Senyor–; a cada
[dit amb veu molt fluixeta]. uno que estava: pedra que se torne un pa.
Pero el diable sempre el tenta- —Me cague en de… astò! Me A qui va agarrar una pedra
va: que se minjara la coca; perque cague en el Senyor! Me cague en gran: el pa gran; i sant Pere tenia
ell volia tindre més poders que el nosecuanto!.. un panet aixina! [tanca el puny],
Senyor, no? I fea: reonet: [riu]
I última hora, pués, ja aplegant, —Pere, vés que allí te donen. —A cada uno la força que té ell
ja no podia… Pero a on ja se veïa Anava i fea, diu, li estaven par- –i ja sant Pere replegà el pa.
un poc ja Tàngel: lant mal; i diu: Van p’avant p’avant p’avant, i
—Mira!, aquí en esta pedra que —Xica! –diu–, no has fet tu una una atra montanya. I quant aple-
anem a aparar-mos. I pentina’m. coca? –diu– dóna-los a eixos po- garen allí, cansàs:
—Garreu una pedra! —Bueno, anem a carregar-mos la taronja era una prova que en
Sant Pere agarrà una pedra que una pedra p’a que el sacrifici si- ocasions es podia argumentar
entre tos no poïen; i es atres, que ga… el contrari del que havia dit el
ja estaven cansàs, agarraren una I va Jues, diu: Nostre Senyor: encara que un
pedreta… lo que poïen també. —Estos a mi no me fastídien! veja la mitja taronja, es pot
I quant aplegaren dalt de la mon- Se va carregar un llosco, «rrrrr!» pensar que és sencera, ja que
tanya le diu: [gest de carregar-se una pedra grossa flota.
—Bueno, esteu tos preparàs? als muscles], més gros que tots! El Nostre Senyor manà lla-
I van pujar dalt de la montanya, Diu: vors a sant Pere que traguera
i diu: —Estos a mi no me fan passar del riu la taronja, per compro-
—Sí! fam. var si era o no cert el que ell li
—Anem a vore com ·plega baix, I quant alleguen dalt, comen- rebatia. El que va treure del riu,
a la punta de la montanya p’a cen a resar i això, diu sant Pere: però, va ser només mitja taron-
Caramella
CULTURA POPULAR
peix és també sant Pere,8 però no vegades que sant Pere rep). A la
per ordre de Jesucrist sinó furtiva- nostra versió 3.1, de Crevillent, els
ment. El resultat de l’acció és que peguen perquè s’han instal·lat en
el peix resta enganxat als dits del una fonda i no tenen diners per a
sant i/o queden marcades les dita- pagar. A les versions que va sentir
des com a prova del delit.A la ver- Joaquim González i Caturla a Sant
sió que Joaquim González i Ca- Joan d’Alacant i a Xixona (1985:
turla registrà del Campello s’afig 155-156) retrobem el mateix con-
Representació romànica una dita sentenciosa, que pot val- text de la fonda, però en aquest cas
de sant Pere. dre d’adagi, aplicat a aquells que es els qui maltracten el sant són uns
fiquen allà on no els demanen: Qui malfatans o borratxos, allotjats a la
al·ludeix un element que és familiar no siga de l’art que s’aparte.9 (3) A mateixa casa, que el trauen del llit
als qui coneixen de prop els peixos: Màlaga l’origen del peix gallopedro per divertir-se salvatgement. A les
el gall de mar té una taca negra a s’explica simplement com la rèpli- nostres versions 4.1 i 4.2, de Cre-
cada costat. La seua difusió s’obser- ca que va fer el Nostre Senyor al villent, que formen part del tema
va sobretot si tenim en compte que sant, també en una evocadora es- de la sega miraculosa,11 la causa de
el nom del peix en unes quantes cena de vida marinera dels dos la pallissa és la peresa de sant Pere i
llengües va lligat al nom del sant; personatges. La resposta participa de Jesús que no s’alcen de dormir
com ara, en català s’anomena gall de del joc dels calamburs: «La seña del per acudir a segar; quasi com suc-
sant Pere (concretament a Ciuta- Señor, que le puso los dedos cuando ceeix a la versió reproduïda per
della, per exemple, com documentà limpiaban la barca. San Pedro mirán- Serra (38-39), procedent del Prin-
Alvar en el seu Léxico de los marine- dolo preguntó: —Maestro, ¿qué pesca- cipat, en què la cansera els torba
ros peninsulares, mapa núm. 628); en do es ése?. —Un gallo, Pedro, un d’anar al sementer: en tots els casos
castellà, seguint la mateixa font, gallo, Pedro» (ALVAR, IV: 1980). és l’amo que els ha llogat qui els ve
veiem que s’anomena gallopedro a a buscar a colps de bastó. En altres
Águilas,Almeria, Màlaga, i sampedro Està també molt difosa la història versions la causa de la vara és la
a Melilla, Portugal; existeix la de- de les dues pallisses que rebé sant molèstia que produeixen a l’amo
nominació peis Sant Pèire en oc- Pere mentre dormia acompanyat de la casa que els ha acollit, amb les
cità, Saint-Pierre en francés, pesce de Jesús [Aa-Th. 791]. A banda de seues pregàries que duren tota la
San Pietro en italià, Petersfisch en ale- les terres de parla catalana, la con- nit (com també succeeix a la versió
many… Curiosament, per les ai- talla ha estat recopilada, per exem- mallorquina que reprodueix AL-
gües cantàbriques el nom del peix ple, a Portugal, Galícia, Castella, COVER, XIX: 129-132) o amb els
no al·ludeix a aquest sant, sinó a Lleó, Andalusia, Euskadi, França, ronquits del seu son pesat (com
sant Martí (muixu martiña, martiñe, Itàlia.10 En totes les bandes s’expli- succeeix en algunes versions que
pez de San Martín, sanmartín, San ca com sant Pere va ser apallissat hem sentit per la Marina).
El tema de la sega miraculosa que El motiu de les pedres que cal poder menjar [Aa-Th 774N].
fa el Nostre Senyor botant foc al carregar el retrobem a Mallorca Jesús interromp a força de pre-
blat [Aa-Th 752A] es troba força (ALCOVER, XXI: 92-93) i a Me- guntats el menjar furtiu del sant,
documentat en les recopilacions norca (FERRER: 81-88). S’hi pre- el qual, per no ser descobert,
etnoliteràries procedents de les tén corregir els vicis de peresa i llança a terra el que havia mosse-
terres de parla catalana: al Nord del avarícia a través de la figura de gat o pessigat (aquest episodi rea-
País Valencià (ESCUDER: 111-112), sant Pere, sempre víctima, el po- pareix en una versió procedent de
al Principat (SERRA: 39-40; VER- bre, de defectes ben humans. A Benicàssim, vegeu LANUZA-SAL-
DAGUER: 57-59), al Matarranya la nostra versió 6.2, procedent de VADOR-LÓPEZ, II: 161-163). L’ori-
(QUINTANA 1995: 205-206), a Ma- Crevillent, el personatge escarnit ginal de la variant que presenta el
llorca (ALCOVER, V: 84-90), a Me- no és sant Pere, sinó Judes (veiem motiu de l’ull del tòs és la mate-
norca (FERRER: 81-88). En la his- ací com la imatge negativa que rialització del poder diví de poder
tòria hi ha dos episodis: en primer els contes tradicionals atorguen a veure i saber-ho tot a través de
lloc, el fet meravellós o miraculós sant Pere pot desviar-se cap a la creença completament apòcrifa
de segar un camp de blat en poc figures més fosques de la tradició que Jesucrist tinga un ull al bes-
temps mitjançant la crema de les cristiana). Com en el cas esmen- coll amagat davall els cabells.
messes, protagonitzat per Jesús; en tat més amunt, hi ha dos episodis: L’existència de l’ull explica, per
segon lloc, la situació faceciosa de en el primer, el sant obeeix de tant, que Pere siga descobert a
voler repetir el prodigi que ha fet mala gana a l’ordre de carrejar cada passa i quede ridiculitzada la
el Senyor, amb un resultat de- una pedra i és víctima de la seua seua llamineria i falsedat. Re-
sastrós. A la majoria de versions feblesa (com que agafa una pedra trobem la història del tercer ull
recaptades a les terres catalanes és petita, obté un pa petit). A la també, per exemple, en versions
sant Pere el qui vol provar de fer el segona part hi ha una possible occitanes, basques i franceses.14 63
mateix miracle que veu fer al seu segona oportunitat per al qui pri-
CULTURA POPULAR
mestre; cosa que no sol succeir en merament errà, la qual vol apro- Pel que fa als particularismes de les
altres tradicions, com ara dins les fitar amb escreix; però tot ix tort, versions que presentem, és evident
recollides a l’Estat francés, en què ja que el mòbil de l’actuació no i no és gens casual la coincidència
l’imitador sol ser el mateix pagés és l’obediència o l’esforç, sinó la de la nostra versió alacantina (5.1)
que ha llogat Jesús i Pere i que cobdícia. En la segona oportuni- amb l’arreplegada per González i
prova de reproduir l’acció màgica tat (que s’omet en la versió me- Caturla, si tenim en compte que
que ha vist fer.12 Hi ha, però, ex- norquina), la forçuda d’agafar la procedeixen de localitats molt pro-
cepcions. pedra més gran és infructuosa, ja peres. En totes dues la història
que el Senyor no pretén de tor- s’ambienta al Camp d’Alacant,
A la versió menorquina no es trac- nar-les pans –o bocates, com diu concretament en el camí que va
ta del sant sinó també d’un pagés, l’informant– de seguida (versió del Palamó a Tànger. A la nostra
un pagés anomenat Joan que obeí 6.2) o no es proposa de conver- versió, però, hi ha l’originalitat de
el manament de seguir Jesús i sant tir-les en res menjable, sinó que la figura temptadora del dimoni,
Pere com si fos un deixeble més. demana valguen per fer una que va burjant la feble voluntat
La rondalla potser es planteja com prova de llançament (versió 6.1) del sant.
una mena de variant del motiu o que facen de seient (versió ma-
«Fes allò que veges fer» (ací deu ser llorquina). El tema de les dues collites de les
una interpretació burlesca del pre- figueres [Aa-Th 774G] es retroba
cepte religiós cristià de la imitació La història de l’ull del tòs ha estat al Principat (SERRA: 39-40), i
de Crist), donant a entendre que més escassament documentada en així mateix a Portugal, Lleó, An-
una imitació tan pretenciosa com les monografies rondallístiques dalusia, Múrcia.15 Rememorem
la d’emular Jesús per força havia de que hem consultat. Del sud va- molt properament l’episodi de les
topar amb limitacions, com s’ex- lencià coneixem tres versions: la negacions de sant Pere en aquest
plica sentenciosament en el remat que reproduí González i Caturla conte etiològic sobre l’origen de
de la rondalla, seguint l’estil evan- (1985: 161-162), partint de tes- les dues (o tres) collites de les
gèlic: «Desgraciat des deixeble que timonis de la vora de la ciutat figueres. Sant Pere menteix quan
se pensa sebre més que es mes- d’Alacant (el Palamó, Sant Joan el Senyor li demana sobre la fruita
tre».13 Així mateix sobta la nostra d’Alacant), i les nostres versions que més li agrada (o que menjava
primera versió (4.1), perquè no- 5.1 i 5.2, procedents de la ciutat darrerament, o que voldria que
més s’hi esbossa l’inici de la histò- d’Alacant i de Crevillent. Del nord tinguera dues collites). El sant tem
ria: ens conta que s’ha produït un del País Valencià, hi ha la versió ser tingut per un borratxo i, en
miracle, però no s’especifica de d’Escuder (115-116). lloc d’al·ludir el raïm –que és,
quina manera s’ha produït, i menys segons dóna a entendre la tradició
encara apareix cap imitació de Es tracta d’un motiu lligat al de oral, la seua fruita preferida–, res-
l’acció del miracle. les peripècies de sant Pere per pon que la figa. El Senyor atorga la
gràcia basant-se en les declara- 12. DELARUE-TENÈZE: 137-140. Gil-Albert» (Diputació Provin-
cions que realment ha pronunciat 13. FERRER: 88. cial d’Alacant).
el sant. 14. DELARUE-TENÈZE: 294-295. MELIS MAYNAR, Ana (2001): «La
15. CAMARENA: 296, 437; SÁNCHEZ: Mare de Déu del Carme». A:
Finalment farem esment de la con- 97; MOROTE: 116-117. Calendari de festes de la Comunitat
talla de la treta de la vela com a Valenciana. Estiu. València: Fun-
16. BERTRAN: 143.
excusa de l’estalvi de remar (conte dació Bancaixa, Diputació de
2), encara dins el context de la mar València, Xarxa de Museus (p.
tan apreciat pels contaires d’origen 113-120).
mariner, que té, però, paral·lelismes BIBLIOGRAFIA MISTRAL, Frederic (1979): Lou Tre-
amb una versió sabadellenca reco- sor dóu Felibrige ou Dictionnaire
pilada per Bertran i Bros.16 L’ho- ALCOVER, Antoni-M. (1991): Ron- Provençal-Français (reedició facsí-
mofonia de la parla subdialectal va- daies mallorquines (20ª edició), mil), 2 vols.Rafèla: Culture Pro-
Caramella
lenciana, que permet l’homofonia 24 vols. Palma de Mallorca: Ed. vençale et Méridionale.
vela / vela (<vetla), és la clau perquè Moll. MOROTE MAGÁN, Pascuala (1990):
es puga construir un enginyós i ALVAR, Manuel (1989): Léxico de Cultura tradicional de Jumilla. Los
expressiu joc lingüístic: «La vela és los marineros peninsulares, 4 vols. cuentos populares. Múrcia: Acade-
p’a qui vela». Madrid: Arco, mia Alfonso X el Sabio.
BERTRAN I BROS, Pau (1989): El PÉREZ I NAVARRO, Vicent-Josep
rondallari català (reedició del text (1998): «Rondalles de Crevi-
Notes de 1909 i estudi d’en Josep-Ma- llent».A: Revista del Vinalopó, 1, p.
1. Es refereix a una imatge religiosa ria Pujol). Barcelona: Alta Fulla, 33-47.
64 Arxius de Folklore Català. QUINTANA, Artur (1995): Lo Mo-
que representa el sant.
2. Segment no intel·ligible. CASTELLÓ I GUASCH, Joan (1974): linar. Literatura popular catalana del
MÚSICA I CULTURA POPULAR