Professional Documents
Culture Documents
Dich Tienganh
Dich Tienganh
Above the word level, why does literal translation It is normally out of translation It is not suitable in translating sentence
become increasingly difficult? It focuses on grammar problem question to sentence It includes literal equivalents
According to Newmark, how many directions of text
translation are there? 4 5 8 10
According to Newmark, how many varieties of technical
language are there? 4 3 5 6
The equal frequency rule that The equal frequency rule that
The equal frequency rule that corresponding words corresponding sentences should have corresponding grammatical structures The equal frequency rule that
should have approximately equal frequency, for the approximately equal frequency, for the should have an approximately equal corresponding collocations should have
According to Newmark, what is the equal frequency topic and register in question, in both the source and topic and register in question, in both frequency in both the source and an approximately equal frequency in
rule? target languages. the source and target languages. target languages. both the source and target languages.
According to Newmark, which one below is NOT topic a selective but representative detailed comparison of A full analysis of vocabulary using in a brief analysis of the SL text stressing the translator's interpretation of the SL
of comprehensive criticism of a translation? the translation with the original the SL and TL texts its intention and its functional aspects text's purpose
According to Newmark, which one below is topic of a comparison in using metaphors an evaluation of the translation – in the a comparison in using grammatical
comprehensive criticism of a translation? a brief analysis of technical terms between SL and TL translator's terms, in the critic's terms structures between SL and TL
According to Nida what are four types of text? linking verbs, adjectives, adjectival descriptive verbs, adjectives, nouns adverbs, adjectives, nouns emotional verbs, adjectives, adverbs
Narrative, Description, Discussion, and Persuasive, Description, Discussion, Persuasive, Argumentative, Discussion,
According to Nida what are four types of text? Narrative, Description, Discussion, and Dialogue. Negotiation. and Dialogue. and Dialogue.
According to Paepcke, how many varieties of technical
language are there? 4 3 2 5
Choose the best option to complete the sentence
below: Main ……… doesn’t translate Standard ……… fail Unnecessary ………… ignore General ……. fell short
In a text that uses for children about a rabbit asking for No, we SHOULDN’T. The word No, we SHOULDN’T. The word ‘shoots
help should we use a sentence like: “Help me, please. No, we SHOULDN’T. The word ‘decease’ is not fit. We’d ‘decease’ is not fit. We’d better use me decease’ is not fit. We’d better use
Before the hunter shoots my decease.” better use ‘death’ instead. Yes. It fits kids’ saying. ‘losing my life’ instead. ‘sends me to god’ instead.
In modern-day translation, can translators rely on
machine translation completely? Completely None. A little Not completely
The rhyming scheme is part of the
In poetry translation, what is true about rhyming The rhyming scheme of each poetic form has to be The rhyming scheme can be modified form, but its precise order may have to
scheme? followed strictly to create sound effect The rhyming scheme is not mandatory be dropped
choose a TL poetic form as close as possible of that of underline all rhetorics in SL text to find
In poetry translation, what should translator do first? the SL underline all metaphors in SL text equivalent ones in TL text translate the title
In the case of new objects, how can we use We use CA and equivalent effect at the
componential analysis (CA)? CA could only be used as a gloss. We don’t use CA. CA has to be applied first. same time.
In the case of verbless sentences, why does translator Since syntactically the source language text in omitting Since syntactically the source language Since syntactically the source language Since syntactically the source language
have a wide semantic choice if he wishes to supply a the verb is attempting to give a rather general text in omitting the verb is not caring text in omitting the verb is emphasizing text in omitting the verb is emphasizing
verb? impression of sudden, strong action. about action. about agent of action. about object of action.
In this conversation the marking words ‘I see’ show
what type of signal? An end A break A continuation A pause
In translation, how does translator deal with single In CA, the various single senses of a word have to be In CA, the various single senses of a In CA, the various single senses of a In CA, the various single senses of a
senses of a word? analysed at the same time, and mix together. word have to be analysed separately word have to be out of context word have to be in context
Let’s show up Colloquial Formal Slang Taboo
Page 1 of 7
May we understand that ‘dinosaur’ might suggest ‘very YES: Because ‘dinosaur’ (lived very long NO. Because 2 words are in different NO. The meanings of them are
old’ NO. They are 2 different words. ago) is a connotation of ‘very old’. types of words. different.
YES: Because ‘trendy’ (Vietnamese
prefer ‘iPhone’ than any other
May we understand that ‘iPhone’ might suggest cellphone brands) is a connotation of NO. Because 2 words are in different NO. The meanings of them are
‘trendy’? NO. They are 2 different words. “iPhone”. types of words. different.
Normally, why are source language (SL) synonyms in
context used? To make sentence more smooth To explain new word(s) To make sentence more advanced To emphasize only
No. The translator can translate the
text, even if he has to simplify,
Should the translator apply the word-by-word No. the Translator must apply the sense-for-sense No. Tranche slate must apply the word- No. the Translator must apply the rearrange, clarify, slim it of its
translation method? method. for-word method. literal method. redundancies, pare it down.
Take your dirty hand away from me Official Formal Slang Taboo
To catch the intention of the text, what should the The translator needs to understand the The translator needs to point out the The translator needs to point out the
translator do? The translator just needs to read the title of it. text and title of the text. structure of the text. style of the text.
To understand the text, the translator
To understand the text, the translator only needs to To understand the text, the translator needs to read both general and close To understand the text, the translator
To understand the text, what should the translator do? read it generally. only needs to read it closely. reading. needs to read it critically.
Difficulties with words are of two main kinds either the Difficulties with words are
translator does not understand the words or he finds Difficulties with words are new words, misunderstandable words and misprint Difficulties with words are new words,
What are the difficulties with words in translating? the words too difficult to translate. jargon, collocations, a misprint. ones. abbreviations, and slang.
What are the main aims of translation? Cohesion and coherence Naturalness and comprehension Flexibility and naturalness accuracy and economy
What are the two earliest literary works in the history The Bible and “The Book of the “The Book of the Thousand Nights and
of translation? The Septuagint, The Epic of Gilgamesh The Septuagint and the “Kama Sutra” Thousand Nights and a Night.” a Night” and the “Kama Sutra”
What are two standard alternatives when dealing with Use adaptation and apply cultural supply the explanation and leave it
missing case-partner? Translate the object and transfer its implication equivalent supply the subject and leave it implied literal.
What are two translation procedures which are at transference and componential Functional equivalence and Descriptive
opposite ends of the scale? Transpositions and Through-Translation analysis Naturalization and Cultural equivalence equivalence
leitmotifs and the word or phrase that
What are two types of key-words in short story? collocations and idioms repeated words and culture terms culture terms and collocations typifies the writer
abstract nouns, verbs of thought,
What are words that that discussion text style mental activity, logical argument, and abstract nouns, verbs of feeling,
emphasizes? abstract nouns, verbs of thought connectives. mental activity, logical argument emotional verbs, adjectives, adverbs
What components should you include when doing descriptive and one functional
componential analysis (CA)? naturalism component Cultural component component Historic component
The day of St Jerome - the patron saint It’s a day of Annual International The day which celebrates ‘translation
What day is 30th September every year? Celebration of St Jerome’s birthday of translators Workshop about translation be seen at a science subject.
The critics have to offers choices,
What do the critics do when seeing a passage that that The critics have to call out the name or grammatical requires them to justify their preferred The critics have to give a replacing The critics have to point out what are
diverges from literal translation in grammar? structures solution. translation incorrect
What does Newmark state about new terminology? Never treat it as ‘already known' word Translate it in house-style Translate it in context Translate it with an explanation
Page 2 of 7
What translation theory does is, first,
to identify and define a translation
problem second, to indicate all the What translation theory does is, first,
factors that have to be taken into to identify and define a translation
What translation theory does is, first, account in solving the problem; third, problem second, to indicate all the
to identify and define a translation to list all the possible translation factors that have to be taken into
problem second, to indicate all the procedures; finally, to recommend the account in solving the problem; third,
What translation theory does is to identify and define a factors that have to be taken into most suitable translation procedure, to list all the possible translation
What does translation theory do? translation problem account in solving the problem plus the appropriate translation. procedures
What does translation theory do? identify and define a translation problem identify and define sentence elements identify and define all metaphors identify and define jargons
indicate all the factors that have to be taken into
What does translation theory do? account in solving the translation problem identify and define sentence elements identify and define all metaphors identify and define jargons
What does verb for 'to happen' normally imply? a time and/or a place a manner of behaviour a surprise an accidental action
What does verb for 'to happen' normally imply? a time and/or a place a manner a surprise an accidental action
groups of words have the same
function as a main clause or a
subordinate clause, but do not contain an adjective phrase, a proposition
What is "verbless clauses"? a clause without verb a phrase a verb phrase or a noun phrase
Identify a match at the sentence level,
quite reasonable at finding
What is a strong point of translation tools? Choose correct meaning in the text of the word concordances Identify grammatical structure Identify the tone of the text
Be free from emotive language,
Use words with meaning that differ connotations, sound-effects or original
What is characteristic of technical style? Use simple sentence and grammar structures from ones in general language metaphors Use ellipsis sentences
What is NOT a characteristic of serious literature? allegorical in some degree connotative and figurative Always literal bizarreries of idiolect
What is pragmatic component of ‘systematic’? negative neutral both negative and positive positive
This is 'referential'. It consists of
additional information, not given in the
What is supplementary? It’s information in glossary of SL texts. It appears in parentheses. It appears between two commas. SL text.
What is the appropriate natural usage of informative
texts? pragmatic and persuasive hugging the style of the original neat unemotional
What is the appropriate natural usage of vocative
texts? pragmatic and persuasive unemotional neat hugging the style of the original
What is the basic thought-carrying element of
language? grammar collocation Lexis style
What is the best option to complete the definition of Grammatical ……… technical terms ………. Semantic Literal ……… technical terms ………. Systematic ….. of different aspects Complete ……….. methods ………….
translation criticism? work Popular field …………. interdisciplinary academic field Interesting field
What is the core of the vocative function of language? the readership, the addressee. the readership the addressee. The intention of the text
NO: Few texts are purely expressive, informative, or YES. All texts include all three
vocative: most include all three functions, with an functions, with an emphasis on one of YES. These three functions are must- NO. Each text only has one out of 3
What is the core of the vocative function of language? emphasis on one of the three. the three. haves. functions.
What is the difference between geographical features geographical features are value-free, geographical features are value
and other cultural terms? geographical features are about topographic geographical features are regional politically and commercially according to each culture
Word ‘hot’ is: used to describe a subject that causes a ‘hot’ is used to describe something
lot of disagreement or discussion; or sexually attractive, Word ‘hot’ shows ‘having a high ‘hot’ is used to describe food that which makes you feel like burning
What is the figurative meaning of the word ‘hot’? or feeling sexually excited. temperature’. causes a burning feeling in the mouth when touching it.
What is the first thing translator should consider when recognize cultural achievements in the SL text, and highline the differences between SL
translating cultural words? respects other countries and their cultures and TL culture do componential analysis underline all metaphors
What is the function of metaphor with the expressive
and the aesthetic function? The gap The root The link The priority
'Group loyalty factor’ may reflect the
'Group loyalty factor’ may reflect the national, political, ethnic, religious, 'Group loyalty factor’ may reflect the
'Group loyalty factor’ may reflect the tightness of TL tightness of TL with SL in translating social class, sex, etc. assumptions of religious, social class, political, etc. in
What is the 'group loyalty factor’? with SL jargons the translator. the correct context.
What is the language code of the given sentence
below? English code American code Chinese code Vietnamese code
What is the main characteristic of technical language? richness and potential infinity borrowing words Latin words Greek words
What is the main difficulty when translating technical
texts? new terminology New grammar structures Abbreviations Formulas
Page 3 of 7
The SL words translated singly by their
The SL word-order is preserved and the words The SL word-order is preserved and the most common meanings, out of
translated singly by their most common meanings, out words translated singly by their most The SL word-order is preserved and context. Cultural words are translated
What is the main feature of Word-for-word translation? of context. Cultural words are translated literally. common meanings. Cultural words are translated literally. literally.
The main purpose of the text is to The main purpose of the text is to The main purpose of the text is to
The main purpose of the text is to gather information gather information then convince the convey information and convince the create information then convince the
What is the main purpose of a text? and convince the reader. reader. reader. reader.
What is the main role of early translation? Made language develops rapidly Pushed intercultural Spread religious beliefs far and wide Enriched foreign trade
What is the most common missing case-partner? direct object indirect object verb agent
The most common variety of 'marked' The most common variety of 'marked' The most common variety of 'marked'
The most common variety of 'marked' error in register error in register among student error in register among student errors in register among student
What is the most common variety of 'marked' errors in among student translators tends to be colloquialisms translators tends to be colloquialisms translators tends to be ‘colloquial' and translators tends to be ‘colloquial' and
the register among student translators? and fanaticisms and jargons exaggerations 'intimate’.
What is the most obvious use of componential analysis denote combinations of qualities, or
(CA) is in handling words? denote combinations of actions describe qualities combinations of actions and qualities describe actions and qualities
The integrity of both the lexical units and the lines has
to be preserved within a context of: corresponding Sometimes punctuation can be
What is the requirement in translating poetry? punctuation and accurate translation of metaphor. Transferring both lexical and grammar Equivalent sound effect is prerequisite eliminate to create sound effects
What is the unit of translation in expressive texts? sentences Paragraphs Grammar structures Words
it is the literal translation of common collocations, It is equivalent translation to cope with It is borrowing technique to deal with
What is through-translation? names of organizations and components of compounds It is adaptation translation metaphors terminology
The translation simply copies the The translation simply explains the
The translation cannot simply original text format and idea but in original text for people of another
What is translation according to Moulin? The translation simply reproduces the original text. reproduce, or be, the original. another language. language can understand.
What is TRUE about St. Jerome? He was a Greek scholar His mother tongue is Latin He was born in 374 AD His translation was named the Vulgate
The 1st book is translated when a
language starts to be translated into
What is TRUE about the Bible translation? It’s a good translation other languages. It was translated by Sir Richard Burton It was written in English
What is TRUE about the relationship between the
conventional grammatical and lexical usage for types of Flexible - depending on the topic and
text? The same Different the situation Not relevant
What is TRUE about the relationship between the
referential truth, the SL text, and the expectations of
the readership? dependent independent opposite not relevant
What is verbless in the given sentence used for? Give an exclamations Give a questions Show an order Give a command
Misleading adjective plus noun collocations for
What makes error in technical translation? standardised terms Multi-meaning words New words Strange grammar structures
What makes technical translation different other types Terminology, of which characteristics and grammatical
of translations? features merge with other varieties of language Grammar structures Metaphors Implication
The naturalness of a text is both The naturalness of a text is both style
What makes the naturalness of a text? The naturalness of a text is grammatical. grammatical and lexical. The naturalness of a text is lexical. and lexical.
What should a translator do when facing cultural Cultural fanaticisms should be rendered by standard Cultural fanaticisms should be Cultural fanaticisms should be Cultural fanaticisms should be
fanaticisms? equivalents, which are not literal translations. translated literally. borrowed. translated into one-to-one.
What should drama translator do if he wants his he must use as many collocations as he
characters to ‘live’? he must translate into the modern TL he must use TL spoken language he must use some TL slang can
The translator should think about
those questions: Where would the text
The translator should think about be published in the TL? What is the TL
The translator should think about those questions: Where would the text equivalent of the SL? or Who is the
those questions: Where would the text be published in the TL? What is the TL client you are translating for and what
The translator should think about those questions: be published in the TL? What is the TL equivalent of the SL? or Who is the are his requirements? before
What should the translator think before translating? Where would the text be published in the TL? equivalent of the SL? client you are translating for? translating.
Page 4 of 7
Translate without reading through to get the message Apply word-for-word translation
What should translator avoid when start translating? of the text method Translate the title first Apply adaptation method
What should translator do when dealing with translate them with idiomatic
metaphors in technical SL text? ignoring them transfer them with pun-words in TL technique converting metaphors to sense
What should translator do when dealing with the Translate 1-to-1, he doesn’t have to
sentence below? Use idiomatic translation method Use naturalness translation method Use transference translation method recast the TL sentence
What should translator do when facing historical use adaptation method to translate
institutional terms? borrow that words plus explanation phrase not to translate them translate them them
What should translator remember when translating In some areas, the nomenclature is clouded by
nomenclatures? additional obsolete, obsolescent or regional terms have one fixed meaning have illustration for each word go with formula
we translate words all more or bound
of their syntactic, collocational,
We translate isolated words with their situational, cultural and individual
What should we translate words? We translate isolated words syntactic, collocational contexts. idiolectal contexts. We translate isolated phrases
What should we use when analyzing conceptual terms? CA case-grammar CA, together with case-grammar equivalent effect
What types of sentence is the whole sentence and the The entire sentence is a question and the quote is a The entire sentence is an exclamation The entire sentence is a statement and The entire sentence is an order and the
quotation below? statement and the quote is a question the quote is a question quote is a question
What types of text that translator mainly uses
adaptation? Instructions manuals plays (comedies) and poetry News
What’s a benefit that general reading brings to a General reading can help the translator understand the General reading can help the translator General reading can help the translator General reading can help the translator
translator? jargon. get the gist. understand each metaphor. understand collocations in the text.
What’s a benefit that general reading brings to a Close reading is required to read words Close reading is required reading words Close reading is required to understand
translator? Close reading is required to read words in context. out of context. both in and out of context. every grammatical structure.
What’s translating activity compared to? the tip of an iceberg A hat The top of a hat an iceberg
When a metaphor can cause cultural shock how should The translator can replace it by more The translator has to reproduce it
the translator deal with it? The translator can eliminate it friendly one scrupulously The translator put it in glossary
When can degrees of formality be noted as pragmatic
components? when they have no TL equivalents when they make no sense when they are cultural terms when they are historic terms
When one word is transliterated, it will be called ………? A copy word A modified word An adapted word A ‘loan word’
Which is an example of Authoritative statements? A dialogue Prime Minister’s statement A talk-show A text message of 2 friends
Which is best translation of the sentence : 'He went on
and on' ? Anh ấy đã nói không ngừng. Anh ấy tiếp tục. Anh ấy đi. Anh ấy đã tiếp tục.
Which is the most intimate expression? Short stories Lyrical poetry Novels Plays
Which one below is an example of translation shifts? shark => cá mập honey=>mật ong shark => kẻ cho vay nặng lãi flower=> hoa
Which one below is naturalization? Chuột túi Pê-đan Gấu trúc Bàn đạp
Which one below is NOT an example of through- It is borrowing technique to deal with
translation? science-fiction => khoa học viễn tưởng black market=> chợ đen terminology Market => thị trường
Which one below is not social culture terms? cricket hockey snooke game
Which one below may contain problems when The repetition of one grammar
translating technical texts? Words of the type semi-empty words structure Collocations Regional words
Which one below may contain problems when Unfamiliar apparently transparent
translating technical texts? The repetition of one grammar structure The repetition of word words with Greek or Latin morphemes It’s boring
Which one below should be transferred? A noun phrase Name of a movie star An exclamation A metaphor
Which one below should NOT be transferred? Name of country Name of a magazine Name of an international organization The sub-title of a book
Which translation procedure concerned with grammar? Descriptive equivalence Functional equivalence Cultural equivalence Transpositions
Which type of text below is the second most difficult
literary form? Short story Poetry Novel Science research
Which type of text below the importance of word is
greatest? Poetry Short story Novel Science research
Which type of text of which cohesion is closer? short story poem novel dialogue and speech
Which word below is not cultural term relating to
clothes? Pants basque skirt shintigin trousers bra
Which word below is not cultural term relating to
clothes? Sari Yukata Bohemian skirt Blouse
Why does critic compare the translation with the To consider how the translator has solved the particular To identify the how exact the meaning To identify if there is something To see how the punctuations are
original? problems of the SL text. of key words or key terms missing transferred
Page 6 of 7
Why does Newmark advice translators do not discuss they affect how translators appreciate they don’t help translators to they make translators forget the
the author's life, other works, or general background? they make translators forget the intension of author or assess the translation understand the text intension of the SL text
Why does translator rarely meet translation problem since the words can be transferred, since the words can be understand in
when translating social culture terms? since the words can be ignored one-to-one translation context since everyone knows those words
Why is componential analysis (CA) used when dealing
with synonyms? To identify the function of each word To choose one of them To know when can explicit them To differentiate SL synonyms in context
Why may the original SL writer use a descriptive term the descriptive term is being used to
for a technical object? to show professional it's mandatory to emphasize the object make a contrast with another one
Why may the original SL writer use a descriptive term the descriptive term is being used as a familiar
for a technical object? alternative, to avoid repetition it’s name of the object it's mandatory he wants to mark his own signature
Why may the original SL writer use a descriptive term the object is new, and has not yet got a
for a technical object? to show professional it's mandatory he wants to mark his own signature name
to show that the information is not
Why question tags appear in a sentence? to check information new to keep a flagging conversation going to repeat the previous information
Since the line is no longer a unit of meaning, translated
Why short story translation is easier than only poetry version is likely to be somewhat longer than the Since there are less metaphor than in Since most sentences are full
translation? original poem Since translator can do free translation completed ones
Page 7 of 7