Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 7

Cau hoi Cau A CâuB Câu C Câu D

Above the word level, why does literal translation It is normally out of translation It is not suitable in translating sentence
become increasingly difficult? It focuses on grammar problem question to sentence It includes literal equivalents
According to Newmark, how many directions of text
translation are there? 4 5 8 10
According to Newmark, how many varieties of technical
language are there? 4 3 5 6

The equal frequency rule that The equal frequency rule that
The equal frequency rule that corresponding words corresponding sentences should have corresponding grammatical structures The equal frequency rule that
should have approximately equal frequency, for the approximately equal frequency, for the should have an approximately equal corresponding collocations should have
According to Newmark, what is the equal frequency topic and register in question, in both the source and topic and register in question, in both frequency in both the source and an approximately equal frequency in
rule? target languages. the source and target languages. target languages. both the source and target languages.

According to Newmark, which one below is NOT topic a selective but representative detailed comparison of A full analysis of vocabulary using in a brief analysis of the SL text stressing the translator's interpretation of the SL
of comprehensive criticism of a translation? the translation with the original the SL and TL texts its intention and its functional aspects text's purpose

According to Newmark, which one below is topic of a comparison in using metaphors an evaluation of the translation – in the a comparison in using grammatical
comprehensive criticism of a translation? a brief analysis of technical terms between SL and TL translator's terms, in the critic's terms structures between SL and TL

Because it is lexically the product of several language


groups (Saxon, Norse, French, Classical), and has been Because it is lexically the product of
in intimate contact with a wide variety of other several language groups (Saxon, Norse, Because it is lexically the product of
According to Newmark, why is English likely to have a languages; being 'carried' over most of the world, it has Because it is lexically the product of French, Classical), and has been in several language groups, had little
greater variety and distinctiveness on a scale of become the main carrier for technology and has had several language groups (Saxon, Norse, intimate contact with a wide variety of authoritative pressure was exercised
language? little authoritative pressure exercised on its growth French, Classical). other languages. on its growth.

According to Nida what are four types of text? linking verbs, adjectives, adjectival descriptive verbs, adjectives, nouns adverbs, adjectives, nouns emotional verbs, adjectives, adverbs
Narrative, Description, Discussion, and Persuasive, Description, Discussion, Persuasive, Argumentative, Discussion,
According to Nida what are four types of text? Narrative, Description, Discussion, and Dialogue. Negotiation. and Dialogue. and Dialogue.
According to Paepcke, how many varieties of technical
language are there? 4 3 2 5
Choose the best option to complete the sentence
below: Main ……… doesn’t translate Standard ……… fail Unnecessary ………… ignore General ……. fell short

No. When translating an


advertisement, a notice, or a set of
instructions translator might have to
show his client how such matters are
formulated and written in the source
Does the translator have to adapt SL to persuade or language, rather than how to adapt
instruct a new TL reader-ship when translating an Yes. Because it’s the mission of the them to persuade or instruct a new Yes. And the translator can borrow the
advertisement? No. Because the mission of the translator is translating. translator. target language readership. word(s) of the source language.
Don’t jump in my throat Official Formal Slang Taboo

Exports of Vietnamese agricultural products via border


gates to China are facing numerous difficulties Official Formal Slang Officialese
the relative gains and losses in a
For key-words, why do translators have to assess their Translators understand the intensive of translation may correspond to their
texts critically? There is no gap between SL and TL text. the SL text and the author. assessment. The TL text will be more natural.
How can we say about the quality of translations in its
early history? Good Truthful Bad Not necessarily to be good
How can we translate the source language (SL) using a verb with an adverb or adverbial group as an
synonyms? intensifies translate one of them put one word in parenthesis ignore them
Transfer and adapt SL pronunciation, then morphology Transfer and adapt morphology of the
How does naturalization work? of the TL Transfer and adapt SL pronunciation TL Transfer word type of SL
Underline key terms and then look
How does translator deal with new terminology? Adapt its meaning according to context them up Translate it out of context Ignore it
They’re quite important cohesive They’re useless cohesive factors in They’re the most powerful cohesive
How important contrasts are in discourse? They’re important cohesive factors in discourse. factors in discourse. discourse. factors in discourse.
How important is equivalent effect in the
communicative translation of vocative texts? Useful Informative Desirable Desirable, essential
How many levels of translation are there? 1 2 3 4

I am very happy to inform you that you are our lucky


customer who has a chance to get $1000 in cash Official Formal Slang Taboo
I wonder if you can lend me some money Colloquial Formal Slang Taboo

Yes. Because France is famous for their


In a French restaurant in Hanoi, should the ingredient cuisines and French cuisine standards is
of each dish be both in French and Vietnamese? Yes. It’s requested. appreciated all over the world. No. It’s unnecessary. No. Clients don’t like that.

In a text that uses for children about a rabbit asking for No, we SHOULDN’T. The word No, we SHOULDN’T. The word ‘shoots
help should we use a sentence like: “Help me, please. No, we SHOULDN’T. The word ‘decease’ is not fit. We’d ‘decease’ is not fit. We’d better use me decease’ is not fit. We’d better use
Before the hunter shoots my decease.” better use ‘death’ instead. Yes. It fits kids’ saying. ‘losing my life’ instead. ‘sends me to god’ instead.
In modern-day translation, can translators rely on
machine translation completely? Completely None. A little Not completely
The rhyming scheme is part of the
In poetry translation, what is true about rhyming The rhyming scheme of each poetic form has to be The rhyming scheme can be modified form, but its precise order may have to
scheme? followed strictly to create sound effect The rhyming scheme is not mandatory be dropped
choose a TL poetic form as close as possible of that of underline all rhetorics in SL text to find
In poetry translation, what should translator do first? the SL underline all metaphors in SL text equivalent ones in TL text translate the title
In the case of new objects, how can we use We use CA and equivalent effect at the
componential analysis (CA)? CA could only be used as a gloss. We don’t use CA. CA has to be applied first. same time.

In the case of verbless sentences, why does translator Since syntactically the source language text in omitting Since syntactically the source language Since syntactically the source language Since syntactically the source language
have a wide semantic choice if he wishes to supply a the verb is attempting to give a rather general text in omitting the verb is not caring text in omitting the verb is emphasizing text in omitting the verb is emphasizing
verb? impression of sudden, strong action. about action. about agent of action. about object of action.
In this conversation the marking words ‘I see’ show
what type of signal? An end A break A continuation A pause

In translation, how does translator deal with single In CA, the various single senses of a word have to be In CA, the various single senses of a In CA, the various single senses of a In CA, the various single senses of a
senses of a word? analysed at the same time, and mix together. word have to be analysed separately word have to be out of context word have to be in context
Let’s show up Colloquial Formal Slang Taboo

Page 1 of 7
May we understand that ‘dinosaur’ might suggest ‘very YES: Because ‘dinosaur’ (lived very long NO. Because 2 words are in different NO. The meanings of them are
old’ NO. They are 2 different words. ago) is a connotation of ‘very old’. types of words. different.
YES: Because ‘trendy’ (Vietnamese
prefer ‘iPhone’ than any other
May we understand that ‘iPhone’ might suggest cellphone brands) is a connotation of NO. Because 2 words are in different NO. The meanings of them are
‘trendy’? NO. They are 2 different words. “iPhone”. types of words. different.
Normally, why are source language (SL) synonyms in
context used? To make sentence more smooth To explain new word(s) To make sentence more advanced To emphasize only
No. The translator can translate the
text, even if he has to simplify,
Should the translator apply the word-by-word No. the Translator must apply the sense-for-sense No. Tranche slate must apply the word- No. the Translator must apply the rearrange, clarify, slim it of its
translation method? method. for-word method. literal method. redundancies, pare it down.
Take your dirty hand away from me Official Formal Slang Taboo

To catch the intention of the text, what should the The translator needs to understand the The translator needs to point out the The translator needs to point out the
translator do? The translator just needs to read the title of it. text and title of the text. structure of the text. style of the text.
To understand the text, the translator
To understand the text, the translator only needs to To understand the text, the translator needs to read both general and close To understand the text, the translator
To understand the text, what should the translator do? read it generally. only needs to read it closely. reading. needs to read it critically.

Whether the CA is accompanied by an


accepted translation will depend,
firstly, on the particular text-type;
Whether the CA is accompanied by an secondly, on the requirements of the
Whether the CA is accompanied by an accepted accepted translation will depend on Whether the CA is accompanied by an readership or the client; and thirdly, on
What affects the componential analysis (CA)? going translation will depend, firstly, on the particular text- the requirements of the readership or accepted translation will depend on the importance of the cultural word in
with an accepted translation? type the client the importance of the cultural word. the text.
Texts of any nature derive their
authority from the status or the
Texts of any nature derive their reliability and linguistic competence of
authority from the status of their their authors. Such texts have the
authors. Such texts have the personal Texts of any nature derive their personal 'stamp' of their authors,
'stamp' of their authors, although they authority from the status of their although they are denotative, not
What are Authoritative statements? Legal texts are denotative, not connotative. authors. Such texts are connotative. connotative
What are best words to fill in blanks in a sentence exact contextual meaning …… content Grammatical structure ……… meaning SL Words ……… type of words and word
below? Idea ……………… original meaning and text structure and language and structure order
What are best words to fill in blanks in a sentence
below? 'message' …… nuances of meaning Idea ……………… original meaning Grammatical structure ……… meaning Words ……… type of words
A faithful translation attempts to
reproduce the precise contextual
meaning of the original within the
constraints of the TL grammatical
structures. It 'transfers' cultural words
and preserves the degree of
grammatical and lexical 'abnormality'
A faithful translation 'transfers' cultural A faithful translation attempts to be in the translation. It attempts to be
A faithful translation attempts to reproduce the precise words and preserves the degree of completely faithful to the intentions completely faithful to the intentions
contextual meaning of the original within the grammatical and lexical 'abnormality' and the text-realization of the SL and the text-realization of the SL
What are characteristics of faithful translation? constraints of the TL grammatical structures. in the translation. writer. writer.

The quality of the writing has to be


judged by the author's intention The quality of the writing has to be The quality of the writing has to be
What are factors that affect the judging way of the The quality of the writing has to be judged by the and/or the requirements of the subject judged by the author's intention judged about the author's intention
quality of the writing? author's intention and/or the setting of a text. matter. and/or the vocabulary of a text. and/or the intention of a text.
Building …………. Type …………… Making ………….. function ………… post- Analyzing ……… center position ………
What are the best words to fill in blanks? Consider ………… function ………… object modifier modifier verbal force
Lexical meaning …….. sub-text …………..
What are the best words to fill in blanks? thoughts behind the words …….. sub-text ………….. heart thoughts …….. text ………….. heart border ideas …….. sub-text ………….. problem
What are the different types of the meanings of Physical or material, figurative, technical, and
common nouns? colloquial. Material, technical and colloquial. Physical, figurative, and slang. Physical, figurative, and abstract.

Difficulties with words are of two main kinds either the Difficulties with words are
translator does not understand the words or he finds Difficulties with words are new words, misunderstandable words and misprint Difficulties with words are new words,
What are the difficulties with words in translating? the words too difficult to translate. jargon, collocations, a misprint. ones. abbreviations, and slang.
What are the main aims of translation? Cohesion and coherence Naturalness and comprehension Flexibility and naturalness accuracy and economy
What are the two earliest literary works in the history The Bible and “The Book of the “The Book of the Thousand Nights and
of translation? The Septuagint, The Epic of Gilgamesh The Septuagint and the “Kama Sutra” Thousand Nights and a Night.” a Night” and the “Kama Sutra”
What are two standard alternatives when dealing with Use adaptation and apply cultural supply the explanation and leave it
missing case-partner? Translate the object and transfer its implication equivalent supply the subject and leave it implied literal.
What are two translation procedures which are at transference and componential Functional equivalence and Descriptive
opposite ends of the scale? Transpositions and Through-Translation analysis Naturalization and Cultural equivalence equivalence
leitmotifs and the word or phrase that
What are two types of key-words in short story? collocations and idioms repeated words and culture terms culture terms and collocations typifies the writer
abstract nouns, verbs of thought,
What are words that that discussion text style mental activity, logical argument, and abstract nouns, verbs of feeling,
emphasizes? abstract nouns, verbs of thought connectives. mental activity, logical argument emotional verbs, adjectives, adverbs
What components should you include when doing descriptive and one functional
componential analysis (CA)? naturalism component Cultural component component Historic component

The day of St Jerome - the patron saint It’s a day of Annual International The day which celebrates ‘translation
What day is 30th September every year? Celebration of St Jerome’s birthday of translators Workshop about translation be seen at a science subject.
The critics have to offers choices,
What do the critics do when seeing a passage that that The critics have to call out the name or grammatical requires them to justify their preferred The critics have to give a replacing The critics have to point out what are
diverges from literal translation in grammar? structures solution. translation incorrect

What does Newmark state about new terminology? Never treat it as ‘already known' word Translate it in house-style Translate it in context Translate it with an explanation

Translation theory is concerned with


minutiae (the meanings of semi-colons,
italics, misprints) as well as generalities
(presentation, the thread of thought
Translation theory is concerned with grammatical Translation theory is concerned with Translation theory is concerned with underlying a piece), and both may be
What does translation theory concern? structures registers and collocations syntax equally important in the context.

Page 2 of 7
What translation theory does is, first,
to identify and define a translation
problem second, to indicate all the What translation theory does is, first,
factors that have to be taken into to identify and define a translation
What translation theory does is, first, account in solving the problem; third, problem second, to indicate all the
to identify and define a translation to list all the possible translation factors that have to be taken into
problem second, to indicate all the procedures; finally, to recommend the account in solving the problem; third,
What translation theory does is to identify and define a factors that have to be taken into most suitable translation procedure, to list all the possible translation
What does translation theory do? translation problem account in solving the problem plus the appropriate translation. procedures

What does translation theory do? identify and define a translation problem identify and define sentence elements identify and define all metaphors identify and define jargons
indicate all the factors that have to be taken into
What does translation theory do? account in solving the translation problem identify and define sentence elements identify and define all metaphors identify and define jargons
What does verb for 'to happen' normally imply? a time and/or a place a manner of behaviour a surprise an accidental action
What does verb for 'to happen' normally imply? a time and/or a place a manner a surprise an accidental action
groups of words have the same
function as a main clause or a
subordinate clause, but do not contain an adjective phrase, a proposition
What is "verbless clauses"? a clause without verb a phrase a verb phrase or a noun phrase
Identify a match at the sentence level,
quite reasonable at finding
What is a strong point of translation tools? Choose correct meaning in the text of the word concordances Identify grammatical structure Identify the tone of the text
Be free from emotive language,
Use words with meaning that differ connotations, sound-effects or original
What is characteristic of technical style? Use simple sentence and grammar structures from ones in general language metaphors Use ellipsis sentences

The basic process is to compare a SL word with a TL


word which has a similar meaning, but is not an obvious CA is but is not an obvious one-to-one
one-to-one equivalent, by demonstrating first their CA is comparing a SL word with a TL
equivalent, CA is identifying sense
What is componential analysis (CA)? common and then their differing sense components. word which has a similar meaning components. CA is similar to syntax
What is correct compound noun? Mother-in-law Mother – in – law Mother in-law Mother in – law
What is corresponding sentences in Vietnamese of Tổng lượng mưa của Hà Nội sẽ đạt mốc Hà Nội có mưa lớn, tổng lượng mưa là
Hanoi weather forecast like ‘Heavy rain (total 39mm), Hà Nội có mưa lớn, (tổng cộng 39mm), 39 mm do có mưa lớn, có lẽ mưa lớn 39 mm. Mưa lớn nhất có thể diễn ra
heaviest during Friday morning.’? Mưa to (tổng cộng 39mm), nặng nhất vào sáng thứ Sáu. nặng nhất vào sáng thứ Sáu. nhất vào sáng Thứ 6. vào sáng Thứ 6.
What is corresponding sentences in Vietnamese of the
ending in a fairy tale like 'They all lived happily ever Họ sống bên nhau hạnh phúc mãi mãi
after'? Tất cả họ đều hạnh phúc. về sau. Họ đã hạnh phúc. Trọn đời, họ sống hạnh phúc.

'Equivalent effect’ means: produce the


'Equivalent effect’ means: produce the same same effect (or one as close as
grammatical structures on the readership of the 'Equivalent effect’ means: produce the possible) on the readership of the 'Equivalent effect’ means: produce
translation as has obtained on the readership of the same message on the readership of the translation as has obtained on the understandable translation on the
What is 'equivalent effect’? original. translation. readership of the original readership of the translation..
What is FSP? Foundational sentence perspective Functional source perspective Foundational sentence possible Functional sentence perspective
everything is translatable up to a point,
but that there are often enormous everything is translatable with little
What is Newmark’s point of view about translation? everything is translatable everything is untranslatable difficulties. difficulties.
What is NOT a characteristic of authoritative
statements? allegorical in some degree openly addressed to a readership often literal and denotative self-expression

What is NOT a characteristic of serious literature? allegorical in some degree connotative and figurative Always literal bizarreries of idiolect
What is pragmatic component of ‘systematic’? negative neutral both negative and positive positive
This is 'referential'. It consists of
additional information, not given in the
What is supplementary? It’s information in glossary of SL texts. It appears in parentheses. It appears between two commas. SL text.
What is the appropriate natural usage of informative
texts? pragmatic and persuasive hugging the style of the original neat unemotional
What is the appropriate natural usage of vocative
texts? pragmatic and persuasive unemotional neat hugging the style of the original
What is the basic thought-carrying element of
language? grammar collocation Lexis style

What is the best option to complete the definition of Grammatical ……… technical terms ………. Semantic Literal ……… technical terms ………. Systematic ….. of different aspects Complete ……….. methods ………….
translation criticism? work Popular field …………. interdisciplinary academic field Interesting field

state your own principles categorically, but at the same


time to elucidate the translator's principles, and even list all principles that the translator state what principles are best in
What is the challenge in translation criticism? the principles he is reacting against (or following) list all the translator's principles misses translating the text
The mind of the speaker, the writer, the originator of The mind of the originator of the
What is the core of the expressive function? the utterance The mind of the speaker The mind of the write utterance

What is the core of the vocative function of language? the readership, the addressee. the readership the addressee. The intention of the text
NO: Few texts are purely expressive, informative, or YES. All texts include all three
vocative: most include all three functions, with an functions, with an emphasis on one of YES. These three functions are must- NO. Each text only has one out of 3
What is the core of the vocative function of language? emphasis on one of the three. the three. haves. functions.
What is the difference between geographical features geographical features are value-free, geographical features are value
and other cultural terms? geographical features are about topographic geographical features are regional politically and commercially according to each culture
Word ‘hot’ is: used to describe a subject that causes a ‘hot’ is used to describe something
lot of disagreement or discussion; or sexually attractive, Word ‘hot’ shows ‘having a high ‘hot’ is used to describe food that which makes you feel like burning
What is the figurative meaning of the word ‘hot’? or feeling sexually excited. temperature’. causes a burning feeling in the mouth when touching it.
What is the first thing translator should consider when recognize cultural achievements in the SL text, and highline the differences between SL
translating cultural words? respects other countries and their cultures and TL culture do componential analysis underline all metaphors
What is the function of metaphor with the expressive
and the aesthetic function? The gap The root The link The priority
'Group loyalty factor’ may reflect the
'Group loyalty factor’ may reflect the national, political, ethnic, religious, 'Group loyalty factor’ may reflect the
'Group loyalty factor’ may reflect the tightness of TL tightness of TL with SL in translating social class, sex, etc. assumptions of religious, social class, political, etc. in
What is the 'group loyalty factor’? with SL jargons the translator. the correct context.
What is the language code of the given sentence
below? English code American code Chinese code Vietnamese code

What is the main characteristic of technical language? richness and potential infinity borrowing words Latin words Greek words
What is the main difficulty when translating technical
texts? new terminology New grammar structures Abbreviations Formulas
Page 3 of 7
The SL words translated singly by their
The SL word-order is preserved and the words The SL word-order is preserved and the most common meanings, out of
translated singly by their most common meanings, out words translated singly by their most The SL word-order is preserved and context. Cultural words are translated
What is the main feature of Word-for-word translation? of context. Cultural words are translated literally. common meanings. Cultural words are translated literally. literally.
The main purpose of the text is to The main purpose of the text is to The main purpose of the text is to
The main purpose of the text is to gather information gather information then convince the convey information and convince the create information then convince the
What is the main purpose of a text? and convince the reader. reader. reader. reader.

What is the main role of early translation? Made language develops rapidly Pushed intercultural Spread religious beliefs far and wide Enriched foreign trade
What is the most common missing case-partner? direct object indirect object verb agent
The most common variety of 'marked' The most common variety of 'marked' The most common variety of 'marked'
The most common variety of 'marked' error in register error in register among student error in register among student errors in register among student
What is the most common variety of 'marked' errors in among student translators tends to be colloquialisms translators tends to be colloquialisms translators tends to be ‘colloquial' and translators tends to be ‘colloquial' and
the register among student translators? and fanaticisms and jargons exaggerations 'intimate’.

What is the most obvious use of componential analysis denote combinations of qualities, or
(CA) is in handling words? denote combinations of actions describe qualities combinations of actions and qualities describe actions and qualities

The integrity of both the lexical units and the lines has
to be preserved within a context of: corresponding Sometimes punctuation can be
What is the requirement in translating poetry? punctuation and accurate translation of metaphor. Transferring both lexical and grammar Equivalent sound effect is prerequisite eliminate to create sound effects

Translating has played an important


Translating has played an important role in bridging both the linguistic and
role in the linguistic divide that has cultural divide that has long existed
What is the role of translation in linguistics and culture? It fostered both linguistics and culture It enriched linguistics long existed between countries, between countries.

The authority of the text is derived


The authority of the text is derived from good writing; but also The authority of the text is derived
from normal writing; but connectedly, independently, unconnectedly, from from good writing, but dependently
What is the source of the authority of the text? The authority of the text is derived from good writing. from the status of the SL writer. the status of the SL writer. from the status of the SL writer.

What is the unit of translation in expressive texts? sentences Paragraphs Grammar structures Words

it is the literal translation of common collocations, It is equivalent translation to cope with It is borrowing technique to deal with
What is through-translation? names of organizations and components of compounds It is adaptation translation metaphors terminology
The translation simply copies the The translation simply explains the
The translation cannot simply original text format and idea but in original text for people of another
What is translation according to Moulin? The translation simply reproduces the original text. reproduce, or be, the original. another language. language can understand.

In a narrow sense, translation theory is


concerned with the translation method
In a narrow sense, translation theory is In a narrow sense, translation theory is appropriately used for a certain type of
In a narrow sense, translation theory is concerned with concerned with copying grammatical concerned with the use of words in text, and it is, therefore, dependent on
What is translation theory in a narrow sense? the accuracy of SL messages when transferring to TL structures from SL to TL context a functional theory of language.

In a wider sense, translation theory is


the body of knowledge that we have
about translating, extending from In a wider sense, translation theory is In a wider sense, translation theory is
In a wider sense, translation theory is the body of general principles to guidelines, the way we encode the suggestion and the body of knowledge that we pay
What is translation theory in a wide sense? knowledge that we pay attention to hints. suggestions, and hints. hints of SL to translate. attention to word usage and metaphor.
The translation is rendering the
The translation is transferring every meaning of a text into another
The translation is transferring the idea of the author in The translation is transferring a text word of a text from one language into language in the way that the author
What is translation? the source into the target language from one language into another one another one intended the text.
What is translator’s power when translating the title of
the text? He can copy the whole title he can write his name beside he can use punctuations He is entitled to 'change' the title
What is true about British Standards Institution may have more than one meaning in
standardised terms? have one fixed meaning have illustration for each word one field go with formula
are notorious for their different meanings in various
What is true about concept-words? technologies are abstract words are difficult to understand are boring words
He was the 1st person who translated
the “Kama Sutra” into the English One of his works is a good translation
What is TRUE about Sir Richard Burton? He was born in 1812 He died in 1891. language. of the Bible.

What is TRUE about St. Jerome? He was a Greek scholar His mother tongue is Latin He was born in 374 AD His translation was named the Vulgate
The 1st book is translated when a
language starts to be translated into
What is TRUE about the Bible translation? It’s a good translation other languages. It was translated by Sir Richard Burton It was written in English
What is TRUE about the relationship between the
conventional grammatical and lexical usage for types of Flexible - depending on the topic and
text? The same Different the situation Not relevant
What is TRUE about the relationship between the
referential truth, the SL text, and the expectations of
the readership? dependent independent opposite not relevant
What is verbless in the given sentence used for? Give an exclamations Give a questions Show an order Give a command
Misleading adjective plus noun collocations for
What makes error in technical translation? standardised terms Multi-meaning words New words Strange grammar structures

What makes technical translation different other types Terminology, of which characteristics and grammatical
of translations? features merge with other varieties of language Grammar structures Metaphors Implication
The naturalness of a text is both The naturalness of a text is both style
What makes the naturalness of a text? The naturalness of a text is grammatical. grammatical and lexical. The naturalness of a text is lexical. and lexical.

What should a translator do when facing cultural Cultural fanaticisms should be rendered by standard Cultural fanaticisms should be Cultural fanaticisms should be Cultural fanaticisms should be
fanaticisms? equivalents, which are not literal translations. translated literally. borrowed. translated into one-to-one.
What should drama translator do if he wants his he must use as many collocations as he
characters to ‘live’? he must translate into the modern TL he must use TL spoken language he must use some TL slang can
The translator should think about
those questions: Where would the text
The translator should think about be published in the TL? What is the TL
The translator should think about those questions: Where would the text equivalent of the SL? or Who is the
those questions: Where would the text be published in the TL? What is the TL client you are translating for and what
The translator should think about those questions: be published in the TL? What is the TL equivalent of the SL? or Who is the are his requirements? before
What should the translator think before translating? Where would the text be published in the TL? equivalent of the SL? client you are translating for? translating.
Page 4 of 7
Translate without reading through to get the message Apply word-for-word translation
What should translator avoid when start translating? of the text method Translate the title first Apply adaptation method
What should translator do when dealing with translate them with idiomatic
metaphors in technical SL text? ignoring them transfer them with pun-words in TL technique converting metaphors to sense
What should translator do when dealing with the Translate 1-to-1, he doesn’t have to
sentence below? Use idiomatic translation method Use naturalness translation method Use transference translation method recast the TL sentence
What should translator do when facing historical use adaptation method to translate
institutional terms? borrow that words plus explanation phrase not to translate them translate them them

Such words should first be translated,


with, if necessary, the transferred word
and the functional equivalent added in
brackets, until you are confident that
What should translator do when meeting a ‘semi- your readership recognises and Such words can be borrowed with
cultural’ words? Such words can be borrowed Apply Naturalisation understands the word. explanation in blanket

Translate by sentences wherever you


can and always as literally whenever
Translate by sentences wherever you you can get the general sense, and Translate by words , and then make
Translate by paragraphs , and then make sure you apply can and always as literally, borrow then make sure you have accounted sure you have accounted for each word
What should translator do when translating? adaptation correctly words if they are totally new with TL. for each word in the SL text. in the SL text.
Translator should bear in mind both
What should translator remember when translating Translator should remember the intension of the text Translator should pay attention on Translator should apply effect the motivation and the cultural
cultural words? and the intension of author culture terms equivalent in translating specialist

What should translator remember when translating In some areas, the nomenclature is clouded by
nomenclatures? additional obsolete, obsolescent or regional terms have one fixed meaning have illustration for each word go with formula
we translate words all more or bound
of their syntactic, collocational,
We translate isolated words with their situational, cultural and individual
What should we translate words? We translate isolated words syntactic, collocational contexts. idiolectal contexts. We translate isolated phrases

What should we use when analyzing conceptual terms? CA case-grammar CA, together with case-grammar equivalent effect

‘hot’ is used to describe something


When meeting an archaic structure in SL, the translator When meeting an archaic structure in When meeting an archaic structure in When meeting an archaic structure in
What should you do if you meet an archaic structure in should reproduce a corresponding deviation from the SL, the translator should focus on SL, the translator should use the word- SL, the translator should use the one-to-
SL? target language norms in your version. transfer idea of a sentence only for-word translation method one translation method
What thing that translator should avoid when translate a descriptive by a technical term for the
translating descriptive terms? purpose of showing off his knowledge use multi-meaning word translate without explanation borrow them
What thing you shouldn’t do when analysing the SL Including a statement of the author's
text? Including your comment about author’s writing purpose characterization of the readership briefly state the topic or themes
What things should we emphasize when translating a
dialogue? colloquialisms and fanaticisms colloquialisms and jargons Exclamations and fanaticisms Exclamations and exaggerations
What translation method that supplying a verb is more
appreciable? semantic communicative adaptation Idiomatic
What type of the given text below? a survey a report A forecast A news

What types of sentence is the whole sentence and the The entire sentence is a question and the quote is a The entire sentence is an exclamation The entire sentence is a statement and The entire sentence is an order and the
quotation below? statement and the quote is a question the quote is a question quote is a question
What types of text that translator mainly uses
adaptation? Instructions manuals plays (comedies) and poetry News

What’s a benefit that general reading brings to a General reading can help the translator understand the General reading can help the translator General reading can help the translator General reading can help the translator
translator? jargon. get the gist. understand each metaphor. understand collocations in the text.

What’s a benefit that general reading brings to a Close reading is required to read words Close reading is required reading words Close reading is required to understand
translator? Close reading is required to read words in context. out of context. both in and out of context. every grammatical structure.
What’s translating activity compared to? the tip of an iceberg A hat The top of a hat an iceberg
When a metaphor can cause cultural shock how should The translator can replace it by more The translator has to reproduce it
the translator deal with it? The translator can eliminate it friendly one scrupulously The translator put it in glossary
When can degrees of formality be noted as pragmatic
components? when they have no TL equivalents when they make no sense when they are cultural terms when they are historic terms

A good translator abandons a literal


version only when it is plainly inexact
A good translator abandons a literal version only when or, in the case of a vocative or
When does a good translator abandon a literal version? it’s a vocative or informative text. When it has a stock metaphor. informative text, badly written. When it contains many collocations
When does a translator have to decide whether or not When transferring word is a SL cultural word whose
to transfer a word? referent is peculiar to the SL culture. Whenever he/she wants. When the word is new with him. When the word goes with numbers.
When does the figurative element go with literal When the figurative element is a stock When the figurative element is a cliche When the figurative element is
translation? When the figurative element is a cultural metaphor. metaphor. metaphor. universal and/or original.
When does the translator automatically fill in the case- When the semantic function of the TL When the semantic function of the SL
gap? When the syntax of the SL require it require it When the syntax of the TL require it require it
When the stylistic effect of verb
When does the translator have to intervene omission cannot be reproduced in the When translator wants to make his When translator wants to make his
semantically? When the meaning is too dim to translator target language own effect own mark
When facing defective SL text, what can translator NOT
do? cut up sentences transpose clauses convert verbs to nouns Translate one-to-one
Translation theory is pointless and
sterile if it does not arise from the
problems of translation practice, from Translation theory is pointless and
the need to stand back and reflect, to sterile if it does not arise from
consider all the factors, within the text Translation theory is pointless and considering all the factors, within the
Translation theory is pointless and sterile if it does not and outside it, before coming to a sterile if it does not arise from the text and outside it, before coming to a
When is Translation theory pointless? arise from the problems of translation practice decision. need to stand back and reflect decision.

When one word is transliterated, it will be called ………? A copy word A modified word An adapted word A ‘loan word’

When ignorance or negligence appears


in SL writer' s, or when the appropriate
technical term does not exist in the SL,
and in particular if an object strange to
When should translator translate a descriptive by a the SL but not to the TL culture is being When he want to mark his own
technical term? When he believes in his language capacity referred to. When he is an expert in that field signature
Page 5 of 7
if there is misunderstanding words or
When should we apply contextual re-creation? if the meaning of a sentence is dim if the context relates to culture sentences if delegates are speaking off the cuff
When should we use literal translation? in a while-translation process in a pre-translation process in a post-translation process in criticizing translation
When translating for an American about weather
temperature, which is the best? It’s 100 Fahrenheit. It’s 38 degree It’s 100 degree It’s 38 Celsius.
When translating metalingual words what translation
method should we apply? Literal borrowing one-to-one Adaptation
Read and underline new words at the
Translating sentences by sentences same time; and read to get main ideas
Translate sentences by sentences. And Translate word then reading. And read the whole text first, then point out the meaning of Read the first paragraph then translate;
Which are the two approaches to translating? by word. then translate. new words. and read the whole text then translate

Which is an example of Authoritative statements? A dialogue Prime Minister’s statement A talk-show A text message of 2 friends
Which is best translation of the sentence : 'He went on
and on' ? Anh ấy đã nói không ngừng. Anh ấy tiếp tục. Anh ấy đi. Anh ấy đã tiếp tục.
Which is the most intimate expression? Short stories Lyrical poetry Novels Plays

The history of translation indicates that


translation took place as a way of
The history of translation indicates that The history of translation indicates that encouraging trade between countries
translation took place as a way of translation took place as a way of and a way of spreading messages
The history of translation has played an important role encouraging trade between countries encouraging trade between countries about religious beliefs and ideas
in bridging both the linguistic and cultural divide that and a way of spreading messages in and a way of spreading messages in formulated by early philosophers,
Which is TRUE about ‘The history of translation’? has long existed between countries. business. politics. academics, and thinkers.
Which one below doesn’t have characteristic format of
technical translation? An article about showbiz Notices Instructions Documentaries
Which one below has characteristic format of technical
translation? Poem Novel Song Manuals

Which one below is an example of translation shifts? shark => cá mập honey=>mật ong shark => kẻ cho vay nặng lãi flower=> hoa
Which one below is naturalization? Chuột túi Pê-đan Gấu trúc Bàn đạp
Which one below is NOT an example of through- It is borrowing technique to deal with
translation? science-fiction => khoa học viễn tưởng black market=> chợ đen terminology Market => thị trường
Which one below is not social culture terms? cricket hockey snooke game
Which one below may contain problems when The repetition of one grammar
translating technical texts? Words of the type semi-empty words structure Collocations Regional words

Which one below may contain problems when Unfamiliar apparently transparent
translating technical texts? The repetition of one grammar structure The repetition of word words with Greek or Latin morphemes It’s boring
Which one below should be transferred? A noun phrase Name of a movie star An exclamation A metaphor

Which one below should NOT be transferred? Name of country Name of a magazine Name of an international organization The sub-title of a book

Surprised at my reaction, she tried to


Which one is verbless clause in the sentence below? she tried to console me but I couldn't get better console me, but I couldn't get better Surprised at my reaction
Which SL has the use of full stop like in the given
sentence? British English Canadian Australian American English
transcribe words for the sake of local
Which thing below that drama translator can do? No explain puns Gloss ambiguities Explain cultural references colour
Which thing makes literal translation go beyond one-to-
one translation? metaphors rhetoricals culture equivalents literal equivalents
Which translation level does the translator need to use
grammar and lexis naturally? The textual level The referential level The cohesive level The naturalness level
Which translation level does the translator needs to
summarize in crude lay terms, to simplify at the risk of
over-simplification, to pierce the jargon, to penetrate
the fog of words? The textual level The referential level The cohesive level The naturalness level
Which translation level follows both the structure and
the moods of the text? The textual level The referential level The cohesive level The naturalness level
Which translation level that the translator mentally
sorts out the text? The textual level The referential level The cohesive level The naturalness level
Which translation level transpose the SL grammar into
their ‘ready’ TL equivalents? The textual level The referential level The cohesive level The naturalness level
Which translation methods that fulfil the main aims of semantic translation and free Idiomatic translation and Faithful semantic and communicative
translation? Word-for-word translation and adaptation translation translation translation

Which translation procedure concerned with grammar? Descriptive equivalence Functional equivalence Cultural equivalence Transpositions
Which type of text below is the second most difficult
literary form? Short story Poetry Novel Science research
Which type of text below the importance of word is
greatest? Poetry Short story Novel Science research
Which type of text of which cohesion is closer? short story poem novel dialogue and speech
Which word below is not cultural term relating to
clothes? Pants basque skirt shintigin trousers bra
Which word below is not cultural term relating to
clothes? Sari Yukata Bohemian skirt Blouse

Their diffusion depends on the importance of their


Why are some words relating to foods transferred? country of origin as well as their degree of specificity. They show their ranking. To show their professional level They are unique.

It is more a process of explanation,


interpretation and reformulation of
ideas than a transformation of words;
that the role of language is secondary,
Why do many theorists believe that everything is it is merely a vector or carrier of
translatable, and linguistic difficulties do not exist? It is a process of explanation It is a transformation of words It transfers thoughts. thoughts.
Why do rhetorical questions frequently be translated to summarize an argument, or to introduce a fresh to generalize ideas, then to introduce a
into statements? subject new subject. to generalize ideas to introduce a new subject.
because one has got used to the sound of what at first
Why do translators come back to literal translation? seemed so strange and unnatural it’s the best translation method it helps transfer the message of SL because there is no equivalent in TL
This is a language designed to the This is a language designed to describe This is a language designed to apply
Why do we need aesthetic function? This is a language designed to please the senses. descript actual sound. imagined sound. metaphors.

Why does critic compare the translation with the To consider how the translator has solved the particular To identify the how exact the meaning To identify if there is something To see how the punctuations are
original? problems of the SL text. of key words or key terms missing transferred
Page 6 of 7
Why does Newmark advice translators do not discuss they affect how translators appreciate they don’t help translators to they make translators forget the
the author's life, other works, or general background? they make translators forget the intension of author or assess the translation understand the text intension of the SL text

Why does translator rarely meet translation problem since the words can be transferred, since the words can be understand in
when translating social culture terms? since the words can be ignored one-to-one translation context since everyone knows those words
Why is componential analysis (CA) used when dealing
with synonyms? To identify the function of each word To choose one of them To know when can explicit them To differentiate SL synonyms in context

Why may the original SL writer use a descriptive term the descriptive term is being used to
for a technical object? to show professional it's mandatory to emphasize the object make a contrast with another one
Why may the original SL writer use a descriptive term the descriptive term is being used as a familiar
for a technical object? alternative, to avoid repetition it’s name of the object it's mandatory he wants to mark his own signature
Why may the original SL writer use a descriptive term the object is new, and has not yet got a
for a technical object? to show professional it's mandatory he wants to mark his own signature name
to show that the information is not
Why question tags appear in a sentence? to check information new to keep a flagging conversation going to repeat the previous information
Since the line is no longer a unit of meaning, translated
Why short story translation is easier than only poetry version is likely to be somewhat longer than the Since there are less metaphor than in Since most sentences are full
translation? original poem Since translator can do free translation completed ones

Their familiarity is a function of the


importance and geographical or
Why should translator transferred ecological terms? They are a part of SL country. They makes style of the text. political proximity of their countries. They are unique.
Why should we use back-translation test? To identify the validity of literal translation To check words order To check meaning of single word To check grammar

To examine the arrangement of the


elements of a sentence in the light of
its linguistic, situational and cultural
To examine the arrangement of the elements of a To determine its function within the context, determining its function To examine the situational and cultural
Why should we use FSP? sentence paragraph and the text within the paragraph and the text context

The translator reads the original for


The translator reads the original to two purposes: first, to understand
Why translator has to read the original text before The translator reads the original to identify all difficult identify the tone of the text and field The translator reads the original to what it is about; second, to analyze it
translating it? words before translating. of text. identify the tone of the text. from a 'translator's’ point of view.

Page 7 of 7

You might also like