Doa Sore PDLK S

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 20

ORATIONES VESPERI EVENING PRAYERS

ad horam sextam vespertinam (inter AT 6 PM (RANGING FROM 5 PM


horam quintam vespertinam et horam TO 7PM)
septimam vespertinam)
✠ In the Name of the Father and The
✠ In nomine Patris, et Filii, et Son and The Holy Ghost Amin.
Spiritus Sancti. Amen.
The Apostles’ Creed*
Symbolum Apostolorum*
I believe in God, the Father almighty,
CREDO in Deum, Patrem creator of heaven and earth.
Omnipotentem, Creatorem caeli et I believe in Jesus Christ, his only Son,
terrae, et in Iesum Christum Filium our Lord,who was conceived by the
ejus unicum, Dominum nostrum, qui Holy Spirit,born of the Virgin Mary,
conceptus est de Spiritu Sancto, natus suffered under Pontius Pilate,
ex Maria Virgine, passus sub Pontio was crucified, died, and was buried;
Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus. he descended to the dead.On the third
Descendit ad inferos, tertia die day he rose again;he ascended into
resurrexit a mortuis. Ascendit ad heaven,he is seated at the right hand
caelos, sedet ad dexteram Dei Patris of the Father,and he will come to
Omnipotentis. Inde venturus est judge the living and the dead.
judicare vivos et mortuos. Credo in I believe in the Holy Spirit,
Spiritum Sanctum, Sanctam the holy catholic Church,
Ecclesiam Catholicam, the communion of saints,
Sanctorum communionem; the forgiveness of sins,
remissionem peccatorum; carnis the resurrection of the body,
ressurectionem, et vitam aeternam. and the life everlasting.
Amen. Amen.

Pater Noster* Our Father*

PATER NOSTER, qui es in caelis. Our Father, who art in heaven,


Sanctificetur nomen tuum. Adveniat hallowed be thy name. Thy kingdom
regnum tuum. Fiat voluntas tua sicut come, thy will be done, on earth, as it
in caelo et in terra. Panem nostrum is in heaven. Give us this day our
quotidianum da nobis hodie. Et daily bread and forgive us our
dimitte nobis debita nostra, sicut et
nos dimittimus debitoribus nostris. Et

150
ne nos inducas in tentationem. Sed Trespasses as we forgive those who
libera nos a malo. Amen Quia tuum trespass against us; and lead us not
est regnum, et potestas, et gloria in into temptation, but deliver us from
saecula. evil.
Amen.
The Angelus*
Angelus Domini*
The Angel of the Lord declared to
Angelus Domini nuntiavit Mariae, et Mary:
concepit de Spiritu Sancto. And she conceived of the Holy Spirit.

Ave Maria, gratia plena Dominus Hail Mary, full of grace, the Lord is
tecum. Benedicta tu in mulieribus, et with thee; blessed art thou among
benedictus fructus ventris tui, Iesus. women and blessed is the fruit of thy
Sancta Maria Mater Dei, ora pro nobis womb, Jesus. Holy Mary, Mother of
peccatoribus, nunc, et in hora mortis God, pray for us sinners, now and at
nostrae. Amen. the hour of
our death. Amen.
Ecce ancilla Domini, fiat mihi
secundum verbum tuum. Behold the handmaid of the Lord: Be
it done unto me according to Thy
Ave Maria, ... word.

Hail Mary . . .
Et verbum caro factum est, et
habitavit in nobis. And the Word was made Flesh: And
dwelt among us.
Ave Maria, ...
Hail Mary . . .
Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix.
Ut digni efficiamur promissionibus Pray for us, O Holy Mother of God,
Christi. that we may be made worthy of the
promises of Christ.
Oremus..
Let us pray:
Gratiam tuam, quaesumus, Domine,
mentibus nostris infunde; ut qui, Pour forth, we beseech Thee, O Lord,
angelo nuntiante, Christi Filii tui Thy grace into our hearts; that we, to
incarnationem cognovimus, per whom the incarnation of Christ, Thy
passionem eius et crucem, ad
resurrectionis gloriam perducamur.
151
Per eundem Christum Dominum Son, was made known by the message
nostrum.amen. of an angel, may by His Passion and
Cross be brought to the glory of His
BREVIARI PARVUM B.V.M Resurrection, through the same Christ
VESPERAE Our Lord. Amen

Incipit {specialis} SMALL OFFICE OF B.V.M


℣. Deus ✠ in adiutórium meum VESPER
inténde.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. Start {special}
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui ℣. O God, ✠ come to my assistance;
Sancto. ℟. O Lord, make haste to help me.
Sicut erat in princípio, et nunc, et Glory be to the Father, and to the Son,
semper, * * and to the Holy Ghost.
et in sǽcula sæculórum. Amen. As it was in the beginning, is now, *
Allelúia. and ever shall be, world without end.
Amen.
Psalmi {Psalmi et antiphonæ Votiva} Alleluia.
Ant. O beata Mater et intacta Virgo
gloriosa Regina mundi: Psalms {Psalms and antiphons Votive}
intercede pro nobis ad Dominum. Ant. O blessed Mother and spotless
Virgin glorious Queen of the world:
Psalmus 109 [1] pray for us to the Lord.
109:1 Dixit Dóminus Dómino meo: *
Sede a dextris meis: Psalm 109(110) [1]
109:1 Donec ponam inimícos tuos, * 109:1 The Lord said to my Lord: * Sit
scabéllum pedum tuórum. thou at my right hand:
109:2 Virgam virtútis tuæ emíttet 109:1 Until I make thy enemies * thy
Dóminus ex Sion: * domináre in footstool.
médio inimicórum tuórum. 109:2 The Lord will send forth the
109:3 Tecum princípium in die sceptre of thy power out of Sion: *
virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: rule thou in the midst of thy enemies.
* ex útero ante lucíferum génui te. 109:3 With thee is the principality in
109:4 Iurávit Dóminus, et non the day of thy strength: in the
pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in brightness of the saints: * from the
ætérnum secúndum órdinem womb before the day star I begot thee.
Melchísedech. 109:4 The Lord hath sworn, and he
109:5 Dóminus a dextris tuis, * will not repent: * Thou art a priest for
ever according to the order of

152
confrégit in die iræ suæ reges. Melchisedech.
109:6 Iudicábit in natiónibus, implébit 109:5 The Lord at thy right hand *
ruínas: * conquassábit cápita in terra hath broken kings in the day of his
multórum. wrath.
109:7 De torrénte in via bibet: * 109:6 He shall judge among nations,
proptérea exaltábit caput. he shall fill ruins: * he shall crush the
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui heads in the land of many.
Sancto. 109:7 He shall drink of the torrent in
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et the way: * therefore shall he lift up
semper, * et in sǽcula sæculórum. the head.
Amen. ℣. Glory be to the Father, and to the
Son, * and to the Holy Ghost.
Psalmus 112 [2] ℟. As it was in the beginning, is now,
112:1 Laudáte, púeri, Dóminum: * * and ever shall be, world without end.
laudáte nomen Dómini. Amen.
112:2 (fit reverentia) Sit nomen
Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et Psalm 112 (113)[2]
usque in sǽculum. 112:1 Praise the Lord, ye children: *
112:3 A solis ortu usque ad occásum, praise ye the name of the Lord.
* laudábile nomen Dómini. 112:2 (bow head) Blessed be the
112:4 Excélsus super omnes gentes name of the Lord, * from henceforth
Dóminus, * et super cælos glória eius. now and for ever.
112:5 Quis sicut Dóminus, Deus 112:3 From the rising of the sun unto
noster, qui in altis hábitat, * et humília the going down of the same, * the
réspicit in cælo et in terra? name of the Lord is worthy of praise.
112:7 Súscitans a terra ínopem, * et 112:4 The Lord is high above all
de stércore érigens páuperem: nations; * and his glory above the
112:8 Ut cóllocet eum cum heavens.
princípibus, * cum princípibus pópuli 112:5 Who is as the Lord our God,
sui. who dwelleth on high: * and looketh
112:9 Qui habitáre facit stérilem in down on the low things in heaven and
domo, * matrem filiórum lætántem. in earth?
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui 112:7 Raising up the needy from the
Sancto. earth, * and lifting up the poor out of
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et the dunghill:
semper, * et in sǽcula sæculórum. 112:8 That he may place him with
Amen princes, * with the princes of his
people.
112:9 Who maketh a barren woman to

153
Psalmus 121 [3] dwell in a house, * the joyful mother
121:1 Lætátus sum in his, quæ dicta of children.
sunt mihi: * In domum Dómini ℣. Glory be to the Father, and to the
íbimus. Son, * and to the Holy Ghost.
121:2 Stantes erant pedes nostri, * in ℟. As it was in the beginning, is now,
átriis tuis, Ierúsalem. * and ever shall be, world without end.
121:3 Ierúsalem, quæ ædificátur ut Amen.
cívitas: * cuius participátio eius in
idípsum. Psalm 121(122) [3]
121:4 Illuc enim ascendérunt tribus, 121:1 I rejoiced at the things that were
tribus Dómini: * testimónium Israël said to me: * We shall go into the
ad confiténdum nómini Dómini. house of the Lord.
121:5 Quia illic sedérunt sedes in 121:2 Our feet were standing * in thy
iudício, * sedes super domum David. courts, O Jerusalem.
121:6 Rogáte quæ ad pacem sunt 121:3 Jerusalem, which is built as a
Ierúsalem: * et abundántia city, * which is compact together.
diligéntibus te: 121:4 For thither did the tribes go up,
121:7 Fiat pax in virtúte tua: * et the tribes of the Lord: * the testimony
abundántia in túrribus tuis. of Israel, to praise the name of the
121:8 Propter fratres meos, et Lord.
próximos meos, * loquébar pacem de 121:5 Because their seats have sat in
te: judgment, * seats upon the house of
121:9 Propter domum Dómini, Dei David.
nostri, * quæsívi bona tibi. 121:6 Pray ye for the things that are
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui for the peace of Jerusalem: * and
Sancto. abundance for them that love thee.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et 121:7 Let peace be in thy strength: *
semper, * et in sǽcula sæculórum. and abundance in thy towers.
Amen. 121:8 For the sake of my brethren,
and of my neighbours, * I spoke
peace of thee.
121:9 Because of the house of the
Lord our God, * I have sought good
things for thee.
℣. Glory be to the Father, and to the
Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now,
* and ever shall be, world without end.

154
Psalmus 126 [4] Amen.
126:1 Nisi Dóminus ædificáverit
domum, * in vanum laboravérunt qui Psalm126 (127) [4]
ædíficant eam. 126:1 Unless the Lord build the house,
126:1 Nisi Dóminus custodíerit * they labour in vain that build it.
civitátem, * frustra vígilat qui custódit 126:1 Unless the Lord keep the city, *
eam. he watcheth in vain that keepeth it.
126:2 Vanum est vobis ante lucem 126:2 It is vain for you to rise before
súrgere: * súrgite postquam sedéritis, light, * rise ye after you have sitten,
qui manducátis panem dolóris. you that eat the bread of sorrow.
126:3 Cum déderit diléctis suis 126:3 When he shall give sleep to his
somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: beloved, * behold the inheritance of
merces, fructus ventris. the Lord are children: the reward, the
126:4 Sicut sagíttæ in manu poténtis: fruit of the womb.
* ita fílii excussórum. 126:4 As arrows in the hand of the
126:5 Beátus vir, qui implévit mighty, * so the children of them that
desidérium suum ex ipsis: * non have been shaken.
confundétur cum loquétur inimícis 126:5 Blessed is the man that hath
suis in porta. filled the desire with them; * he shall
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui not be confounded when he shall
Sancto. speak to his enemies in the gate.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et ℣. Glory be to the Father, and to the
semper, * et in sǽcula sæculórum. Son, * and to the Holy Ghost.
Amen. ℟. As it was in the beginning, is now,
* and ever shall be, world without end.
Amen.
Psalmus 147 [5]
147:1 Lauda, Ierúsalem, Dóminum: * Psalm 147 [5]
lauda Deum tuum, Sion. 147:1 Praise the Lord, O Jerusalem: *
147:2 Quóniam confortávit seras praise thy God, O Sion.
portárum tuárum: * benedíxit fíliis 147:2 Because he hath strengthened
tuis in te. the bolts of thy gates * he hath
147:3 Qui pósuit fines tuos pacem: * blessed thy children within thee.
et ádipe fruménti sátiat te. 147:3 Who hath placed peace in thy
147:4 Qui emíttit elóquium suum borders: * and filleth thee with the fat
terræ: * velóciter currit sermo eius. of corn.
147:5 Qui dat nivem sicut lanam: *
nébulam sicut cínerem spargit.

155
147:6 Mittit crystállum suam sicut
buccéllas: * ante fáciem frígoris eius 147:4 Who sendeth forth his speech to
quis sustinébit? the earth: * his word runneth swiftly.
147:7 Emíttet verbum suum, et 147:5 Who giveth snow like wool: *
liquefáciet ea: * flabit spíritus eius, et scattereth mists like ashes.
fluent aquæ. 147:6 He sendeth his crystal like
147:8 Qui annúntiat verbum suum morsels: * who shall stand before the
Iacob: * iustítias, et iudícia sua Israël. face of his cold?
147:9 Non fecit táliter omni natióni: * 147:7 He shall send out his word, and
et iudícia sua non manifestávit eis. shall melt them: * his wind shall blow,
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui and the waters shall run.
147:8 Who declareth his word to
Sancto.
Jacob: * his justices and his
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et judgments to Israel.
semper, * et in sǽcula sæculórum. 147:9 He hath not done in like manner
Amen. to every nation: * and his judgments
he hath not made manifest to them.
Ant. O beata Mater et intacta Virgo ℣. Glory be to the Father, and to the
gloriosa Regina mundi: Son, * and to the Holy Ghost.
intercede pro nobis ad Dominum. ℟. As it was in the beginning, is now,
* and ever shall be, world without end.
Amen.

Ant. O blessed Mother and spotless


Virgin glorious Queen of the world:
pray for us to the Lord.

Capitulum Hymnus Versus {Votiva} Chapter Hymn Verse {Votive}


Sir 24:14 Sir 24:14
From the beginning, and before the
Ab inítio et ante sǽcula creáta sum, et world, was I created, and unto the
usque ad futúrum sǽculum non world to come I shall not cease to be,
désinam, et in habitatióne sancta and in the holy dwelling place I have
coram ipso ministrávi. ministered before him.
℟. Deo grátias. ℟. Thanks be to God.

156
Hymn The first verse of the following
Hymnus Prima stropha sequentis hymn is said genuflecting.
hymni dicitur flexis genibus.
Ave, star of ocean,
Ave maris stella, Child divine who barest,
Dei Mater alma, Mother, ever-Virgin,
Atque semper Virgo, Heaven's portal fairest.
Felix cæli porta.
Taking that sweet Ave
Sumens illud Ave Erst by Gabriel spoken,
Gabriélis ore, Eva's name reversing,
Funda nos in pace, Be of peace the token.
Mutans Hevæ nomen.
Break the sinners' fetters,
Solve vincla reis, Light to blind restoring,
Profer lumen cæcis, All our ills dispelling,
Mala nostra pelle, Every boon imploring.
Bona cuncta posce.
Show thyself a mother
Monstra te esse matrem, In thy supplication;
Sumat per te preces, He will hear who chose thee
Qui pro nobis natus, At his incarnation.
Tulit esse tuus.
Maid all maids excelling,
Virgo singuláris, Passing meek and lowly,
Inter omnes mitis, Win for sinners pardon,
Nos culpis solútos Make us chaste and holy.
Mites fac et castos.
As we onward journey
Vitam præsta puram, Aid our weak endeavour,
Iter para tutum, Till we gaze on Jesus
Ut vidéntes Iesum, And rejoice forever.
Semper collætémur.
Father, Son, and Spirit,
Sit laus Deo Patri, Three in One confessing,
Summo Christo decus, Give we equal glory
Spirítui Sancto, Equal praise and blessing.
Tribus honor unus. Amen.
Amen.

157
℣. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, ℣. Grace is poured into thy lips,
allelúia. alleluia.
℟. Proptérea benedíxit te Deus in ℟. Therefore God hath blessed thee for
ætérnum, ever, alleluia.

Canticum: Magnificat {Antiphona Canticum: Magnificat {Antiphon


Votiva} Votive}
Ant. Sancta Maria * succurre miseris, Ant. Holy Mary, be thou a help to the
iuva pusilanimes, refove flebiles, ora helpless, strength to the fearful,
pro populo interveni pro clero, comfort to the sorrowful,
intercede pro devoto femineo sexu.. pray for the people, plead for the
clergy, intercede for all holy women
Canticum B. Mariæ Virginis consecrated to God
Luc. 1:46-55
1:46 Magníficat ✠ * ánima mea Canticle of the Blessed Virgin
Dóminum. Luke 1:46-55
1:47 Et exsultávit spíritus meus: * in 1:46 My soul ✠ * doth magnify the
Deo, salutári meo. Lord.
1:48 Quia respéxit humilitátem 1:47 And my spirit hath rejoiced * in
ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc God my Saviour.
beátam me dicent omnes 1:48 Because he hath regarded the
generatiónes. humility of his handmaid; * for
1:49 Quia fecit mihi magna qui potens behold from henceforth all
est: * generations shall call me blessed.
et sanctum nomen eius. 1:49 Because he that is mighty, hath
1:50 Et misericórdia eius, a progénie done great things to me; * and holy is
in progénies: * timéntibus eum. his name.
1:51 Fecit poténtiam in brácchio suo: 1:50 And his mercy is from
* dispérsit supérbos mente cordis sui. generation unto generations, * to them
1:52 Depósuit poténtes de sede: * et that fear him.
exaltávit húmiles. 1:51 He hath shewed might in his arm:
1:53 Esuriéntes implévit bonis: * et * he hath scattered the proud in the
dívites dimísit inánes. conceit of their heart.
1:54 Suscépit Israël púerum suum: * 1:52 He hath put down the mighty
recordátus misericórdiæ suæ. from their seat, * and hath exalted the
1:55 Sicut locútus est ad patres humble.
nostros: * 1:53 He hath filled the hungry with
Ábraham, et sémini eius in sǽcula. good things; * and the rich he hath

158
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui sent empty away.
Sancto. 1:54 He hath received Israel his
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et servant, * being mindful of his mercy:
semper, * et in sǽcula sæculórum. 1:55 As he spoke to our fathers, * to
Amen. Abraham and to his seed for ever.
℣. Glory be to the Father, and to the
Ant. Sancta Maria * succurre miseris, Son, * and to the Holy Ghost.
iuva pusilanimes, refove flebiles, ora ℟. As it was in the beginning, is now,
pro populo interveni pro clero, * and ever shall be, world without end.
intercede pro devoto femineo sexu.. Amen.

Oratio {Votiva} Ant. Holy Mary, be thou a help to the


℣. Dómine, exáudi oratiónem meam. helpless, strength to the fearful,
℟. Et clamor meus ad te véniat. comfort to the sorrowful,
Orémus. pray for the people, plead for the
Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, clergy, intercede for all holy women
Dómine Deus, perpétua mentis et consecrated to God
córporis sanitáte gaudére: et, gloriósa
Prayer {Votive}
beátæ Maríæ semper Vírginis
intercessióne, a præsénti liberári ℣. O Lord, hear my prayer.
tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. ℟. And let my cry come unto thee.
Per Dóminum nostrum Iesum Let us pray.
Christum, Fílium tuum: qui tecum Grant, we beseech thee, O Lord God,
vivit et regnat in unitáte Spíritus unto all thy servants, that they may
Sancti, Deus, per ómnia remain continually in the enjoyment
sǽcula sæculórum. of soundness both of mind and body,
℟. Amen. and by the glorious intercession of the
Blessed Mary, always a Virgin, may
be delivered from present sadness,
and enter into the joy of thine eternal
gladness.
Through Jesus Christ, thy Son our
Lord, Who liveth and reigneth with
thee, in the unity of the Holy Ghost,
God, world without end.
℟. Amen.

159
Conclusio Conclusion
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam. ℣. O Lord, hear my prayer.
℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. And let my cry come unto thee.
℣. Benedicámus Dómino. ℣. Let us bless the Lord.
℟. Deo grátias. ℟. Thanks be to God.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam ℣. May the souls of the faithful,
Dei requiéscant in pace. through the mercy of God, rest in
℟. Amen. peace.
℟. Amen.

O Caelestis Medice*
O Heavenly Doctor*
O caelestis medice et comes
fidelissime, sancte Raphael, qui O heavenly doctor and most faithful
Tobiae seniori visum restituisti, companion, saint Raphael, thou who
iuniorem per omnes suscepti itineris didst restore sight to the elder Tobit,
vias deduxisti et incolumem and didst escort the younger Tobias
conservasti: esto corporis et animae throughout his appointed journey and
meae medicus, pelle ignorantiae kept him safe and sound, be the
tenebras, mihique in periculosa huius doctor of my body and soul. Dispel
vitae peregrinatione constanter assiste, the darkness of my ignorance, and
donec me ad caelestem patriam assist me in the dangerous journey of
perducas. Amen. this life always, until thou leadeth me
to my heavenly homeland. Amen.
Litaniae de Sacro Corde Jesu
Litany of The Sacred Heart of Jesus
Kyrie, eleison, Christe, eleison.
Kyrie, eleison, Christe, audi nos, Lord, have mercy on us. Christ, have
Christe, exaudi nos. mercy on us.
Lord, have mercy on us. Christ, hear
Pater de caelis, Deus, miserere nobis. us. Christ, graciously hear us.
Fili, Redemptor mundi, Deus, God the Father of Heaven, have
miserere nobis. mercy on us.
Spiritus Sancte, Deus, miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus, miserere God the Son, Redeemer of the
nobis. world, have mercy on us.
God the Holy Ghost, have mercy on
Cor Iesu, Filii Patris aeterni, miserere us.
nobis.

160
Cor Iesu, in sinu Virginis Matris a Holy Trinity, one God, have mercy on
Spiritu Sancto formatum, miserere us.
nobis. Heart of Jesus, Son of the Eternal
Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter Father, have mercy on us.
unitum, miserere nobis. Heart of Jesus, formed by the Holy
Cor Iesu, maiestatis inifinitae, Ghost in the womb of the Virgin
miserere nobis. Mother, have mercy on us.
Cor Iesu, templum Dei sanctum, Heart of Jesus, substantially united to
miserere nobis. the Word of God, have mercy on us.
Cor Iesu, tabernaculum Altissimi, Heart of Jesus, of infinite
miserere nobis. Majesty, have mercy on us.
Cor Iesu, domus Dei et porta caeli, Heart of Jesus, holy temple of
miserere nobis. God, have mercy on us.
Cor Iesu, fornax ardens caritatis, Heart of Jesus, Tabernacle of the
miserere nobis. Most High, have mercy on us.
Cor Iesu, iustitiae et amoris Heart of Jesus, House of God and
receptaculum, miserere nobis. Gate of Heaven, have mercy on us.
Cor Iesu, bonitate et amore plenum, Heart of Jesus, burning Furnace of
miserere nobis. charity, have mercy on us.
Cor Iesu, virtutem omnium abyssus, Heart of Jesus, Vessel of justice and
miserere nobis. love, have mercy on us.
Cor Iesu, omni laude dignissimum, Heart of Jesus, full of goodness and
miserere nobis. love, have mercy on us.
Cor Iesu, rex et centrum omnium Heart of Jesus, Abyss of all
cordium, miserere nobis. virtues, have mercy on us.
Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri Heart of Jesus, most worthy of all
sapientiae et scientiae, miserere nobis. praises, have mercy on us.
Cor Iesu, in quo habitat omnis Heart of Jesus, King and center of all
plenitudo divinitatis, miserere nobis. hearts, have mercy on us.
Cor Iesu, in quo Pater sibi bene Heart of Jesus, in Whom are all the
complacuit, miserere nobis. treasures of wisdom and
Cor Iesu, de cuius plenitudine omnes knowledge, have mercy on us.
nos accepimus, miserere nobis. Heart of Jesus, in Whom dwelleth all
Cor Iesu, desiderium collium the fulness of the divinity, have mercy
aeternorum, miserere nobis. on us.
Cor Iesu, patiens et multae Heart of Jesus, in Whom the Father is
misericordiae, miserere nobis. well pleased, have mercy on us
Cor Iesu, dives in omnes qui invocant Heart of Jesus, of whose fullness we
te, miserere nobis. have all received, have mercy on us.

161
Cor Iesu, fons vitae et sanctitatis, Heart of Jesus, desire of the
miserere nobis. everlasting hills, have mercy on us.
Cor Iesu, propitiatio pro peccatis Heart of Jesus, patient and abounding
nostris, miserere nobis. in mercy, have mercy on us.
Cor Iesu, saturatum opprobriis, Heart of Jesus, rich unto all who call
miserere nobis. upon Thee, have mercy on us.
Cor Iesu, attritum propter scelera Heart of Jesus, Fountain of life and
nostra, miserere nobis. holiness, have mercy on us.
Cor Iesu, usque ad mortem obediens Heart of Jesus, Propitiation for our
factum, miserere nobis. sins, have mercy on us.
Cor Iesu, lancea perforatum, miserere Heart of Jesus, filled with
nobis. reproaches, have mercy on us.
Cor Iesu, fons totius consolationis, Heart of Jesus, bruised for our
miserere nobis. offenses, have mercy on us.
Cor Iesu, vita et resurrectio nostra, Heart of Jesus, made obedient unto
miserere nobis. death, have mercy on us.
Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra, Heart of Jesus, pierced with a
miserere nobis. lance, have mercy on us.
Cor Iesu, victima peccatorum, Heart of Jesus, Source of all
miserere nobis. consolation, have mercy on us.
Cor Iesu, salus in te sperantium, Heart of Jesus, our Life and
miserere nobis. Resurrection, have mercy on us.
Cor Iesu, spes in te morientium, Heart of Jesus, our Peace and
miserere nobis. Reconciliation, have mercy on us.
Cor Iesu, deliciae Sanctorum omnium, Heart of Jesus, Victim for our
miserere nobis. sins, have mercy on us.
Heart of Jesus, Salvation of those who
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, hope in Thee, have mercy on us.
parce nobis, Domine. Heart of Jesus, Hope of those who die
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, in Thee, have mercy on us.
exaudi nos, Domine. Heart of Jesus, Delight of all the
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Saints, have mercy on us.
miserere nobis
Iesu, mitis et humilis Corde, Lamb of God Who takest away the
Fac cor nostrum secundum Cor tuum. sins of the world, Spare us, O Lord.
Lamb of God Who takest away the
sins of the world, Graciously hear us,
O Lord.

162
Oremus: Lamb of God Who takest away the
Omnipotens sempiterne Deus, respice sins of the world, have mercy on us.
in Cor dilectissimi Filii tui et in laudes Jesus, meek and humble of heart.
et satisfactiones, quas in nomine Make our hearts like unto Thine.
peccatorum tibi persolvit, iisque
misericordiam tuam petentibus, tu Let us pray:
veniam concede placatus in nomine Almighty and eternal God, concider
eiusdem Filii tui Iesu Christi: Qui the Heart of Thine well-beloved Son,
tecum vivit et regnat in unitate Spiritu and the praises and satisfaction He
Sancti Deus per omnia saecula offers Thee in the name of sinners;
saeculorum. Amen. and appeased by worthy homage,
pardon those who implore Thy mercy,
Actus Reparationis ad Cor Sacrum in the name of the same Jesus Christ
Iesu Thy Son, Who liveth and reigneth
with Thee, in the unity of the Holy
Iesu dulcissime, cuius effusa in Ghost, world without end. Amen.
homines caritas, tanta oblivione,
negligentia, comtemptione, Act of Reparation to the Sacred
ingratissime rependitur, en nos, ante Heart
altaria tua provoluti, tam nefariam
hominum socordiam iniuriasque, Most sweet Jesus, whose overflowing
quibus undique amantissimum Cor charity for men is requited by so
tuum afficitur, peculiari honore much forgetfulness, negligence and
resarcire contendimus. contempt, behold us prostrate before
Thee, eager to repair by a special act
Attamen, memores tantae nos quoque of homage the cruel indifference and
indignitatis non expertes aliquando injuries to which Thy loving Heart is
fuisse, indeque vehementissimo everywhere subject.
dolore commoti, tuam in primis
misericordiam nobis imploramus, Mindful, alas! that we ourselves have
paratis, voluntaria expiatione had a share in such great indignities,
compensare flagitia non modo quae which we now deplore from the
ipsi patravimus, sed etiam illorum, qui, depths of our hearts, we humbly ask
longe a salutis via aberrantes, vel te Thy pardon and declare our readiness
pastorem ducemque sectari detrectant, to atone by voluntary expiation, not
in sua infidelitate obstinati, vel only for our own personal offenses,
baptismatis promissa conculcantes, but also for the sins of those, who,
suavissimum tuae legis iugum straying far from the path of salvation,
excusserunt. refuse in their obstinate infidelity to
follow Thee, their Shepherd and
163
Quae deploranda crimina, cum Leader, or, renouncing the promises
universa expiare contendimus, tum of their baptism, have cast off the
nobis singula resarcienda proponimus: sweet yoke of Thy law.
vitae cultusque immodestiam atque We are now resolved to expiate each
turpitudines, tot corruptelae pedicas and every deplorable outrage
innocentium animis instructas, dies committed against Thee; we are now
festos violatos, exsecranda in te determined to make amends for the
tuosque Sanctos iactata maledicta manifold offenses against Christian
atque in tuum Vicarium ordinemque modesty in unbecoming dress and
sacerdotalem convicia irrogata, ipsum behavior, for all the foul seductions
denique amoris divini Sacramentum, laid to ensnare the feet of the innocent,
vel neglectum vel horrendis for the frequent violations of Sundays
sacrilegiis profanatum, publica and holydays, and the shocking
postremo nationum delicta, quae blasphemies uttered against Thee and
Ecclesiae a te institutae iuribus Thy Saints. We wish also to make
magisterioque reluctantur. amends for the insults to which Thy
Vicar on earth and Thy priests are
Quae utinam crimina sanguine ipsi subjected, for the profanation, by
nostro eluere possemus! Interea ad conscious neglect or terrible acts of
violatum divinum honorem sacrilege, of the very Sacrament of
resarciendum, quam Tu olim Patri in Thy Divine Love; and lastly for the
Cruce satisfactionem obtulisti public crimes of nations who resist
quamque quotidie in Altaribus the rights and teaching authority of
renovare pergis, hanc eamdem nos the Church which Thou hast founded.
tibi praestamus, cum Virginis Matris,
omnium Sanctorum, piorum quoque Would that we were able to wash
fidelium expiationibus coniunctam, ex away such abominations with our
animo spondentes, cum praeterita blood. We now offer, in reparation for
nostra aliorumque peccata ac tanti these violations of Thy divine honor,
amoris incuriam firma fide, candidis the satisfaction Thou once made to
vitae moribus, perfecta legis Thy Eternal Father on the Cross and
evangelicae, caritatis potissimum, which Thou continuest to renew daily
observantia, quantum in nobis erit, on our Altars; we offer it in union
gratia tua favente, nos esse with the acts of atonement of Thy
compensaturos, tum iniurias tibi Virgin Mother and all the Saints and
inferendas pro viribus prohibituros, et of the pious faithful on earth; and we
quam plurimos potuerimus ad tui sincerely promise to make
sequelam convocaturos. recompense, as far as we can with the
help of Thy grace, for all neglect of
Thy great love and for the sins we and
164
Excipias, quaesumus, benignissime others have committed in the past.
Iesu, beata Virgine Maria Reparatrice Henceforth, we will live a life of
intercedente, voluntarium huius unswerving faith, of purity of conduct,
expiationis obsequium nosque in of perfect observance of the precepts
officio tuique servito fidissimos ad of the Gospel and especially that of
mortem usque velis, magno illo charity. We promise to the best of our
perseverantiae munere, continere, ut power to prevent others from
ad illam tandem patriam perveniamus offending Thee and to bring as many
omnes, ubi Tu cum Patre et Spiritu as possible to follow Thee.
Sancto vivis et regnas in saecula
saeculorum. Amen. O loving Jesus, through the
intercession of the Blessed Virgin
Psalmus 112 Mother, our model in reparation,
deign to receive the voluntary offering
Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum; we make of this act of expiation; and
laudate nomen Domini. by the crowning gift of perseverance
(fit reverentia)
Sit nomen Domini keep us faithful unto death in our duty
benedictum, ex hoc nunc et usque in and the allegiance we owe to Thee, so
sæculum. that we may all one day come to that
A solis ortu usque ad occasum happy home, where with the Father
laudabile nomen Domini. and the Holy Spirit Thou livest and
Excelsus super omnes gentes reignest, God, forever and ever.
Dominus, Amen.
et super cælos gloria ejus.
Quis sicut Dominus Deus noster, qui Psalm 112 (113)
in altis habitat,
et humilia respicit in cælo et in terra? Praise the LORD.[a]
Suscitans a terra inopem, Praise the LORD, you his servants;
et de stercore erigens pauperem: praise the name of the LORD.
(bow head)
ut collocet eum cum principibus, Let the name of the LORD be
cum principibus populi sui. praised, both now and forevermore.
Qui habitare facit sterilem in domo, From the rising of the sun to the place
matrem filiorum lætantem.] where it sets,
the name of the LORD is to be
praised.
Oratio Pro Animabus In Purgatorio* The LORD is exalted over all the
nations,
Miserere, pie Iesu, animarum in his glory above the heavens.
Purgatorio detentarum. (Praesertim Who is like the LORD our God,
Nomen Persona/ae) the One who sits enthroned on
165
Tu, qui pro redemptione nostra high,
humanam naturam in te ipso who stoops down to look
suscepisti, et mortem crudelissimam on the heavens and the earth?
passus es, miserere eorumque He raises the poor from the dust
suspirituum et lacrimarum, dum ad and lifts the needy from the ash
teoculos cupientes suos erigunt, et per heap;
virtutem passionis tuae, propter he seats them with princes,
peccata sua poenam rescinde with the princes of his people.
He settles the childless woman in her
Sanguis tuus, Iesu pie, Sanguis tuus home
pretiosus, descendat in Purgatorium as a happy mother of children.
ad illos solandos et refovendos qui in Praise the LORD.
captivitate languescunt. Porrige eis
manum tuam, et perduc in regna
refocillationis, lucis et pacis. Amen. Prayer for Mercy on the Souls in
Purgatory*
Divinum Cor Iesu, peccatores .
converte, morientes salva, Animas Have Mercy , O gentle Jesus ! on the
sanctas in Purgatorio libera Souls detained in Purgatory .
(Especially Mention the person/s)
De Profundis (Vulgata Psalmus 129) Thou Who for their ransom didst take
upon Thyself our human nature and
De profundis clamavi ad te, Domine: suffer the most cruel death , pity their
Domine, exaudi vocem meam. Fiant sighs and the tears shed when they
aures tuæ intendentes: in vocem raise their longing eyes toward Thee ;
deprecationis mea. Si iniquitates and by virtue of Thy Passion , cancel
observaveris, Domine: Domine, quis the penalty due to their sins . May
sustinebit? Quia apud te propitiatio est: Thy Blood , O tender Jesus , Thy
et propter legem tuam sustinui te, Precious Blood , descend into
Domine. Sustinuit anima mea in Purgatory to solace and refresh those
verbo ejus: speravit anima mea in who there languish in captivity .
Domino. A custodia matutina usque Reach forth Thy hand to them , and
ad noctem: speret Israël in Domino. lead them into the realms of
Quia apud Dominum misericordia: et refreshment , light and peace . Amen .
copiosa apud eum redemptio. Et ipse
redimet Israël, ex omnibus Divine Heart of Jesus , convert
iniquitatibus ejus. sinners , save the dying , set free the
Holy Souls in Purgatory
V. Requiem æternam dona eis,
Domine. De Profundis (Psalm 130.)
166
R. Et lux perpetua luceat eis. Out of the depths I have cried unto
V. A porta inferi, Thee, O Lord; Lord, hear my voice.
R. Erue, Domine, animas corum. Let Thine ears be attentive to the
V. Requiescant in pace. voice of my supplication.
R. Amen. If Thou, O Lord, shalt mark our
iniquities: O Lord, who can abide it?
V/. Domine, exaudi orationem meam. For with Thee there is mercy: and by
R. Et clamor meus ad te veniat. reason of Thy law I have waited on
Thee, O Lord.
Oremus. My soul hath waited on His word: my
Fidelium, Deus, omnium Conditor et soul hath hoped in the Lord.
Redemptor: animabus famulorum From the morning watch even unto
famularumque tuarum remissionem night: let Israel hope in the Lord.
cunctorum tribue peccatorum; ut For with the Lord there is mercy: and
indulgentiam, quam semper with Him is plenteous redemption.
optaverunt, piis supplicationibus And He shall redeem Israel from all
consequantur. Qui vivis et regnas in his iniquities.
sæcula sæculorum.
R. Amen. V. Eternal rest grant unto them O
Lord,
V. Requiem æternam dona eis, R. And let your perpetual light shine
Domine. upon them, may they rest in peace,
R. Et lux perpetua luceat eis. Amen.
V. Requiescant in pace. V. From the gate of hell
R. Amen. R. Deliver those souls, O Lord.
V. May they rest in peace.
Libera Me Domine R. Amen.

Libera me, Dómine, de morte ætérna, Let us pray.


in die illa treménda Quando coeli
movéndi sunt et terra Dum véneris God, the Creator and Redeemer of all
iudicáre séculum per ignem. the faithful, grant forgiveness of all
sins to the souls of your servants and
Tremens factus sum ego, et tímeo, maid servants; that they may obtain
dum discússio vénerit, atque ventúra the indulgence which they had always
ira. Quando coeli movéndi sunt et desired by pious supplications. Thou
terra Who livest and reignest for ever and
ever.
Dies illa, dies iræ, calamitátis et R. Amen.
miséria, dies magna et amára valde.
167
Dum véneris iudicáre séculum per V. Grant them eternal rest, O Lord.
ignem. R. And let perpetual light shine on
them.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine: V. May they rest in peace.
et lux perpétua lúceat eis. R. Amen

Oratio Ad Angelum Custodem Libera me Domine

Credo quod sis angelus sanctus, a Deo Free me, Lord, from eternal death,
omnipotente ad custodiam mei on that terrible day, on that day.
deputatus. Propterea peto, et per illum When the skies are to be moved,
qui te ad hoc ordinavit, humiliter when the skies are to be moved, and
imploro, ut me miseram fragilem the earth.
atque indignam semper et ubique in As you'll come to judge the eon/world
hac vita custodias, protegas a malis by fire.
omnibus atque defendas, et cum Deus
hinc animam meam migrare iusserit, Terrified, terrified I have been caused
nullam in eam potestatem daemonibus to become,
habere permittas, sed tu eam leniter a and I fear, as the tremor will come
corpore suscipias, et in sinu Habrae and the rage is going to come.
suaviter usque perducas iubente ac
iuvante creatore ac salvatore Deo That day, the day of rage,
nostro, qui est benedictus in saecula danger and misery
saeculorum. Amen. That day, the great
and bitter, very bitter day.
CONCLUSIO*
Bestow us eternal rest, Lord,
Regina sine labe originali concepta and constant light may shine for them,
Pro nobis ad te recurrentibus ora (3x) may shine for them.

GLORIA PATRI, et Filio, et Spiritui


Sancto, sicut erat in principio,et nunc Prayer to One’s Guardian Angel
et semper, et in saecula saeculorum.
Amen. I believe that thou art the holy angel
appointed by almighty God to watch
Iesu, Maria, Ioseph, vobis cor et over me. On this account, I beg and
animam meam dono humbly implore thee, through Him
Iesu, Maria, Ioseph, adstate mihi in who hast ordained thee to this task,
extreme agóne. that in this life thou wouldst always
and everywhere guard me, wretched,
168
weak, and unworthy that I am. Protect
Iesu, Maria, Ioseph, in pace vobiscum and defend me from all evil, and
dormiam et requiescam. when God has bid my soul to leave
this world, permit not the devil to
have any power over it. Rather that
✠ In Nomine Patris, et Filii, et thou wouldst gently take it from my
Spiritus Sancti. body and lead it sweetly unto the
Amen bosom of Abraham with the biding
and assistance of God our Creator and
Savior, who is blessed for ever. Amen.

CLOSING PRAYER*

Queen conceived without original sin,


pray for us (3x)

Glory be to the Father,


and to the Son,
and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
is now,
and ever shall be,
world without end.
Amen.

Jesus, Mary and Joseph, I give you


my heart and soul.
Jesus, Mary and Joseph, assist me in
my last agony.
Jesus, Mary and Joseph, let me
breathe forth my spirit in peace with
you".

✠ In the Name of the Father, and the


Son and the Holy Ghost. Amen

169

You might also like