Professional Documents
Culture Documents
GIÁO TRÌNH LÝ THUYẾT DỊCH
GIÁO TRÌNH LÝ THUYẾT DỊCH
GIÁO TRÌNH LÝ THUYẾT DỊCH
MỤC LỤC
Trang
LỜI NÓI ĐẦU 5
Unit 1. TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY 6
1.1. Definition of translation and translation theory 6
1.2. Translation history 9
1.3. The dynamics of translation 9
1.4. Translation and culture 11
1.5. Pre-translation considerations 22
1.6. Questions for discussion 39
Unit 2. TRANSLATION PROCESS AND METHOD 40
2.1. Translation process 40
2.2. The approach to translation 41
2.3. The unit of translation 42
2.4. Translation methods 42
2.5. Questions for discussion 46
Unit 3. TRANSLATION EQUIVALENCE AND TRANSLATION 47
LOSS
3.1. Translation equivalence 47
3.2. The equivalent effect 57
3.3. Translation loss 59
3.4. Questions for discussion 60
Unit 4. GRAMMATICAL SKEWING AND TRANSLATION 61
SHIFTS
4.1. Grammatical skewing 61
4.2. Translation shifts 68
4.3. Questions for discussion 69
Unit 5. STRATEGIES FOR TRANSLATORS 70
5.1. About language 70
5.2. Strategies for translators 71
5.3. Questions for discussion 81
Unit 6. TRANSLATION EVALUATION 82
6.1. Why evaluate the translation? 82
4
91
Unit 7. INTERPRETATION AND INTERPRETING IN
SPECIALIZED AREAS
7.1. What is interpreting? 91
7.2. Modes of interpreting 91
7.3. Interpreting process 95
7.4. Attributes for interpreting 95
7.5. Interpreting in specialized areas 102
7.6. Codes of ethics for liaison interpreters 113
7.7. Questions for discussion 114
TÀI LIỆU THAM KHẢO 116
5
Unit 1
TRANSLATION AND TRANSLATION THEORY
1.1. Definition of translation and translation theory
1.1.1. What is translation?
There has been a plethora of definitions which Nida (1964, pp.161-164) has
elaborately surveyed. He rightly elucidates: Definitions of proper translating are
almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the
subject.
This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast
differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the
needs of the prospective audience. Nevertheless, a definition which is not
confined to the mere transference of meaning is furnished by Nida and Taber
(1964, p.12) who postulate translation consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, first in
terms of meaning and secondly in terms of style.
Bell (1991, pp.5-6) seems to have pursued the same line of emphasis on
meaning and style in his translation of translation “Translation is the expression
in another language (or the target language) of what has been expressed in
another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences”.
The above definitions also stress the significance of ‘equivalence’
which underlies the following definitions given by Catford (1965, p.20):
“Translation is the replacement of a text in one language by a replacement
of an equivalent text in a second language” and “Translation is the
replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual
material in another language (TL)”.
On the other hand, functionalists view translation differently: Translation
is the production of a functional target text maintaining a relationship with a
given source text that is specified according to the intended or demanded
function of the target text (Nord, in Shutttle Worth and Cowie, (1997, p.182).
Nord, however, distinguishes between two senses of translation: wide and
narrow. Translation is, in a narrow sense, any translational action where a
source text is transferred into a target culture and language.
According to the form and presentation of the target text we distinguish
between oral translation (‘interpreting’) and written translation (‘translation’ in
the narrow sense) (Nord, 2001, p.141). Widening the above definitions, Sager
(1989, p.293) maintains that translation should reflect the environment in which
the professional translation activity takes place: Translation is an extremely
motivated industrial activity, supported by information technology, which is
diversified in response to the particular needs of this form of communication. In a
similar vein, Koller (1989, p.196) describes translation as a ‘text processing
7
Translation has always been done by somebody for somebody. The first
trace of translation dates from 3000 B.C, during the Egyptian Old Kingdom,
the area of the First Cataract, Elephantine, where inscriptions in two languages
have been found. It became a significant factor in the West in 300 BC Luther's
Bible translation in 1522 laid the foundations of modern German. In the 19th
century translation was mainly a one-way means of communication between
prominent men of letters and, to a lesser degree, philosophers and scientists
and their educated readers abroad, whilst trade was conducted in the language
of the dominant nation, and diplomacy, previously in Latin, was in French.
The 20th century has been called the “age of translation” to which one
may add “and interpreting”. International agreements between states, between
state, public and private organizations are now translated for all interested
parties, whether or not the signatories understand each other's language. The
setting up of a new international body, the constitution of an independent state,
the formation of a multinational company, gives translation enhanced
importance. The exponential increase in technology (patents, specifications,
documentation), the attempt to bring it to developing countries, the
simultaneous publication of the same book in various languages, the increase in
world communication, has correspondingly increased requirements. That the
very survival of such bodies as the United Nations is crucially dependent on
interpreting and translation can be taken as a good example of the importance
of translation and interpreting.
1.3. The dynamics of translation
According to Newmark (1988), there are some participants/actors in the
translation process:
10
L1 C1 L1 C1 L1 C1 L2 C2
Author Reader Translator Reader
L2 C2
Translation Initiator
Translation Commissioner
2. SL norms 6. TL norms
TEXT
3. SL culture 7. TL culture
4. SL setting 8. TL setting
and tradition and tradition
10. Translator
Figure 1.2. Newmark’s participants/actors in the translation process
A text is pulled in ten different directions, as follows:
(1) The individual style or idiolect of the source language (SL) author when
should it be preserved, normalized?
(2) The conventional grammatical and lexical usage for this type of text,
depending on the topic and situation.
(3) Content items referring specifically to the SL, or the third language
(i.e. not source language or target language (TL) cultures.
11
‘howzzat’), the French on wine and cheeses, the Germans on sausages, Spaniards
on bull-fighting, Arabs on camels, Eskimos on snow, the Vietnamese on bamboo
and bamboo products. Frequently where there is cultural focus, there is a
translation problem due to the cultural ‘gap’ or ‘distance’ between the source and
the target languages.
It should be noted that language is not regarded as a component or feature
of culture. If it were so, translation would be impossible. Language does however
contain all kinds of cultural deposits, in the grammar (genders of inanimate
nouns), forms of address (like chú bác, cậu mợ, cô dì) as well as the lexis (the sun
sets) which are not taken account of universals either in consciousness of
translation. The more specific a language becomes for natural phenomena (e.g.
flora and fauna) the more it becomes embedded in cultural features, and therefore
creates translation problems.
Most ‘cultural’ words are easy to detect, since they are associated with a
particular language and cannot be literally translated, but many cultural customs
are described in ordinary language (‘topping out a building’, ‘time, gentlemen,
please’, ‘mud in your eyes’), where literal translation would distort the meaning
and a translation may include an appropriate descriptive functional equivalent.
Cultural objects may be referred to by a relatively culture-free generic term or
classifier (e.g. tea) plus the various additions in different cultures.
1.4.2. Cultural categories
A few general considerations govern the translation of all cultural words.
First, your ultimate consideration should be recognition of the cultural
achievements referred to in the SL text, and respect for all foreign countries and
their cultures.
Two translation procedures which are at opposite ends of the scale are
normally available; transference, which, usually in literary texts, offers local
colour and atmosphere, and in specialist texts enables the readership (some of
whom may be more or less familiar with the SL) to identify the referent –
particularly a name or a concept – in other texts (or conversations) without
difficulty. However, transference, though it is brief and concise, blocks
comprehension, it emphasizes the culture and excludes the message, does not
communicate; some would say it is not a translation procedure at all. At the other
end, there is componential analysis, the most accurate translation procedure,
which excludes the culture and highlights the message. Componential analysis is
based on a component common to the SL and the TL, say in the case of dacha,
‘house’ to which you add extra contextual distinguishing components (for the
wealthy’, ‘summer residence’). Inevitably, a componential analysis is not as
economical and has not the pragmatic impact of the original. Lastly, the translator
of a cultural word, which is always less context-bound than ordinary language,
has to bear in mind both the motivation and the cultural specialist (in relation to
the text’s topic) and linguistic level of the readership.
13
The first part of this chapter brings together, under a single heading, a
number of issues directly connected with the fact that translating involves not just
two languages, but a transfer from one culture to another. The second part looks at
two related translation techniques necessitated by the transfer from one cultural
mode of expression to another: compromise and compensation
a) Ecology
This category consists of words that designate the ecological features of a
country, particularly in terms of flora, fauna, winds, plains, hills. The typical
words of this group are loch, dune, snowdrop, honeysuckle, lim, sến, trung du,
đồng chiêm trũng …
Geographical features can be normally distinguished from other cultural
terms in that they are usually value-free, politically and commercially. All these
words would normally transferred, with the addition of a brief culture-free third
term where necessary in the text.
b) Material culture (artefacts)
Material culture concerns with the physical aspects of the culture including
food, clothes, houses, towns, transport and communication: .
- Food
Food is for many the most sensitive and important expression of national
culture: sake, nem, tương, nước mắm, sushi, pho, etc; food terms are subject to the
widest variety of translation procedures. Various settings: menus – straight,
multilingual, glossed; cookbooks, food guides; tourist brochures; journalism
increasingly contain foreign food terms.
- Clothes
National costumes when distinctive are not translated, e.g., sari, kimono, áo
dài, kilt, kimono, Saree, Hanbok and jeans (which is an internationalism, and an
American symbol like ‘coke’)
Clothes as cultural terms may be sufficiently explained for TL general
readers if the generic noun or classifier is added: e.g., ‘shintigin trousers’ or
‘basque skirt, Kufi or kufi cap or Kente cloth’, if the particular is of no interest,
the generic word can simply replace it. However, it has to be borne in mind that
the function of the generic clothes is approximately constant, indicating the part
of the body that is covered, but the description varies depending on climate and
material used.
- Houses and towns
Many language communities have a typical house which for general
purposes remains untranslated: ‘palazzo (large house); chalet, bungalow, nhà sàn,
nhà rông, Treetops, Oaklands’.
- Transport
14
minimal adaptation, and which, thereby, constantly signals the exotic source culture
and its cultural strangeness. Of course, this may be one of the TT’s chief attractions, as
with some translations of Icelandic sagas or Arabic poetry that deliberately trade on
exoticism. However, such a TT has an impact on TL audience which the ST could
never have had on a SL audience, for whom the text has no features of an alien
culture: Xì-tốp, ma ket ting, mit tinh, etc.
c) Cultural transplantation
At the opposite end of the scale from exoticism is cultural transplantation,
whose extreme forms are hardly translations at all, but more like adaptations – the
wholesale transplanting of the entire setting of the ST, resulting in the text being
completely rewritten in an indigenous target culture setting. Cultural
transplantation sometimes can produce successful texts, but it is not normal
translation practice.
By and large, normal translation practice avoids both wholesale exoticism
and wholesale cultural transplantation. In attempting to avoid the two extremes,
the translator may have to consider the alternatives lying between them on the
scale given above: Khúc chiết, thanh niên, etc.
d) Cultural borrowing
The first alternative is to transfer a ST expression verbatim into the TT.
This is termed Cultural borrowing. The translators will resort to it when it proves
impossible to find a suitable TL expression of indigenous origins for translating
the SL expression. A vital for cultural borrowing is that the textual context of the
TT should make the meaning of the borrowed expression clear. Cultural
borrowing will be most frequent in texts on history or social or political matters,
where the simplest solution is to give a definition of terms, and then to use the SL
word in the TT.
Of course cultural borrowing only presents translators with an open and
free choice in cases where previous translation practice has not already set up a
precedent for the verbatim borrowing of the ST expression. The Saussurean
linguistic term ‘langue’ and ‘parole’ are good examples of this issue. The option
of translating ‘langue’ and ‘parole’ as ‘language’ and ‘speaking’ does exist, but
the fact that English texts frequently resort to the borrowed terms ‘langue’ and
‘parole’ in the precise linguistic sense prejudices the issue in favour of borrowing.
Furthermore, where terms with SL origins have already passed into the TL
without significant change of meaning, thus constituting standard conventional
equivalents of the original SL terms borrowed, the translator may not be faced
with a significant decision at all: Lão Phật gia, Mama Chuê, etc.
e) Communicative translation
In contrast with cultural borrowing, the translator may opt for
communicative translation. This is often mandatory for culturally conventional
formulae where a literal rendering would be inappropriate.
18
For example, many proverbs, idioms and clichés have readily identifiable
communicative equivalents in the TL. Only special contextual reasons can justify
opting against a standard communicative translation in such cases. Otherwise the
result is likely to be ludicrous translation. The translator has virtually no freedom of
choice in rendering stock institutionalized phrases such as ‘Beware of the
dogs(Fierce Dog)/ Nhà có chó dữ’, ‘Carry coal to Newcastle/ Chở củi về rừng,
Keep off the grass/ Không dẫm lên cỏ!, Tổng quản, Chuột túi, etc.’ The very fact
that the ST uses a set phrase or idiom usually part and parcel of its stylistic effect,
and if the TT does not use corresponding TL set phrases or idioms this stylistic
effect will be lost.
f) Calque
“The morning guest never stays long” is an instance of calque, an
expression that consists of TL words and respects TL syntax, but is unidiomatic in
the TL because it is modelled on the structure of a SL expression. In essence,
then, calque is a form of literal translation. A bad calque imitates ST structure to
the point of being ungrammatical in the TL; a good calque manages to
compromise between imitating a ST structure and not offending against the
grammar of the TL.
Calquing may also be called a form of cultural borrowing, although, instead
of verbatim borrowing of expressions, only the model of SL grammatical
structures is borrowed. For example, if ST ‘cherchez la femme’ in a detective
story is rendered in the TT ‘look for the woman’ would be calque. Like cultural
borrowing proper, and for similar reasons, translation by creating calques does
occur in practice. Furthermore, as also happens with cultural borrowing proper,
some originally calqued expressions become standard TL cultural equivalents of
their SL origins.
Clearly, there are certain dangers in using calque as a translation device.
The major one is that the meaning of calques phrases may not be clear in the TT.
In the worst cases, calques are not even recognizable for what they are, but are
merely puzzling to the reader or listener. This is why in our Hungarian example,
we suggested using a device like ‘you know the saying’ to signal the calquing
process. But, of course, it is not sufficient for the TT to make it clear that a
particular phrase is an intentional calque. The meaning of the calqued phrase must
also be transparent in the TT context. The most successful calques need no
explanation; less successful ones may need to be explained, perhaps in a footnote
or a glossary.
Like all forms of cultural borrowing, calque exhibits a certain degree of
exoticism, bringing into the TT the cultural foreignness and strangeness of the
source culture: ‘As ancient as the sun/Xưa như quả đất, as alike as 2 peas in the
pot/Giống nhau như hai giọt nước, It never rains but pours/Phúc bất trùng lai
hoạ vô đơn chí, and The early bird catches the worms/Trâu chậm uống nước
đục, etc.’ Consequently, it should generally be avoided in texts where exoticism is
19
TE
XT
20
informed or ignorant, age or young, etc. the likely setting of a text is that by which
we indicate where the translation would be published? This is another point to be
considered by the translator. Keeping nature of the readership and setting of
translation in view, a translator has to design his translation and its style of
presentation according to the requirements of his readership.
1.5.3. Text styles
Text categories and text types can be made either on the basis of subject
matter, focus or on consideration of the function of language in a given text.
Newmark and others distinguishes text-types on the basis of language functions.
The linguist, Halliday, distinguished three linguistically relevant language
functions: 'ideational' the 'interpersonal' and the 'textual', Karl Bühler
characterized language functions as 'representational', 'expressive' and 'conative'.
Famous linguist and translation theorist Roman Jackobson later modified these
three functions of language proposed by Bühler: "…. The main three functions of
language are the 'expressive' (the subjective 'I' form), the descriptive or
'informative' (the 'it' form) and the 'vocative' or directive or persuasive (the 'you'
form) and the minor functions being the 'phatic', the 'metalingual' and the
'aesthetic' as cited in Newmark (1988, p.21).
It is important to notice that the tripartite division is an attempt to generalize
language functions and these generalizations "directed towards sociological or
psychological inquiries" rather than linguistic. Moreover, in many texts all the three
functions may be found. Hence, the text-categories based on these generalizations
are helpful only to the extent of understanding the main focus of a particular text
which will, in turn, help translators to choose an appropriate translation method.
The following are the text categories.
a) The 'expressive'
Speaker's mind is central to this function of language. Experiences of an
author, his / her knowledge about the world, his / her feelings etc. are identified
by others as true or false when they are expressed. But the expression here has
nothing to do with such identification. An author or a speaker filled with intense
feeling would express his/her feelings irrespective of any response. The feeling is
important in such texts. The following are the expressive text types:
(1) Serious imaginative literature: Poetry, short-stories, novels, plays etc.
(2) Authoritative statements: This kind of texts have the personal 'stamp' of
their authors, and show certain originally as far as the quality of writing is
concerned. Authority of their authors derives from their status and quality of
writing. Political statements, speeches, documents, legal documents, academic
works, etc. constitute this text-type.
23
translation in creative writing it is advisable to follow the style and every nuance of
words used and in informative texts 'truth' should be given prime consideration.
1.5.6. Codes of ethics
"Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of
the original – this fidelity constitutes both a moral and legal obligation for the
translator” - International Federation of Translators.
a) Professional conduct
- Interpreters and translators act at all times in accordance with the
standards of conduct and decorum appropriate to the aims of the national
professional association of interpreting and translation practitioners.
- Interpreters and translators take responsibility for their work and conduct;
they are committed to providing quality service in a respectful and culturally
sensitive manner, dealing honestly and fairly with other parties and colleagues,
and dealing honestly in all business practices. They disclose any conflict of
interest or any matter that may compromise their impartiality. They observe
common professional ethics of diligence and responsiveness to the needs of other
participants in their work.
- Confidentiality
+ Interpreters and translators maintain confidentiality and do not disclose
information acquired in the course of their work.
+ Interpreters and translators are bound by strict rules of confidentiality, as
are the persons they work with in professional or business fields.
- Competence
+ Interpreters and translators only undertake work they are competent to
perform in the languages for which they are professionally qualified through
training and credentials.
+ In order to practise, interpreters and translators need to have particular
levels of expertise for particular types of work. Those who work with interpreters
and translators are entitled to expect that they are working with appropriately
qualified practitioners. Practitioners always represent their credentials honestly.
Where formal training or accreditation is not available (e.g. in less frequently used
language combinations and new and emerging languages), practitioners have an
obligation to increase and maintain skills through their own professional
development or request employers, agencies or institutions to provide it.
- Impartiality
+ Interpreters and translators observe impartiality in all professional
contacts. Interpreters remain unbiased throughout the communication exchanged
between the participants in any interpreted encounter. Translators do not show
26
bias towards either the author of the source text or the intended readers of their
translation.
+ Interpreters and translators play an important role in facilitating parties
who do not share a common language to communicate effectively with each
other. They aim to ensure that the full intent of the communication is conveyed.
Interpreters and translators are not responsible for what the parties communicate,
only for complete and accurate transfer of the message. They do not allow bias to
influence their performance; likewise they do not soften, strengthen or alter the
messages being conveyed.
- Accuracy
+ Interpreters and translators use their best professional judgment in
remaining faithful at all times to the meaning of texts and messages.
+ Accuracy for the purpose of this Code means optimal and complete
message transfer into the target language preserving the content and intent of the
source message or text without omission or distortion.
- Clarity of role boundaries
+ Interpreters and translators maintain clear boundaries between their task
as facilitators of communication through message transfer and any tasks that may
be undertaken by other parties involved in the assignment.
+ The focus of interpreters and translators is on message transfer.
Practitioners do not, in the course of their interpreting or translation duties,
engage in other tasks such as advocacy, guidance or advice. Even where such
other tasks are mandated by particular employment arrangements, practitioners
insist that a clear demarcation is agreed on between interpreting and translating
and other tasks. For this purpose, interpreters and translators will, where the
situation requires it, provide an explanation of their role in line with the principles
of this code.
- Maintaining professional relationships
+ Interpreters and translators are responsible for the quality of their work,
whether as employees, freelance practitioners or contractors with interpreting and
translation agencies. They always endeavour to secure satisfactory working
conditions for the performance of their duties, including physical facilities,
appropriate briefing, a clear commission, and clear conduct protocols where
needed in specific institutional settings. They ensure that they have allocated
adequate time to complete their work; they foster a mutually respectful business
relationship with the people with whom they work and encourage them to become
familiar with the interpreter or translator role.
+ Interpreters and translators work in a variety of settings with specific
institutional demands and a wide range of professional and business contexts.
Some settings involve strict protocols where the interpreter or translator is a
27
totally independent party, while others are marked by cooperation and shared
responsibilities. Interpreters and translators must be familiar with these contexts,
and endeavour to have the people they work with understand their role. For
practitioners who work through agencies, the agency providing them with the
work is one of their clients, and practitioners maintain the same professional
standards when working with them as when working with individual clients. At
the same time agencies must have appropriate and fair procedures in place that
recognize and foster the professionalism of interpreting and translating
practitioners.
- Professional development
+ Interpreters and translators continue to develop their professional
knowledge and skills.
+ Practitioners commit themselves to lifelong learning, recognizing that
individuals, services and practices evolve and change over time. They
continually upgrade their language and transfer skills and their contextual and
cultural understanding. They keep up to date with the technological advances
pertinent to their practice in order to continue to provide quality service.
Practitioners working in languages where there is no standard training or
credential may need to assess, maintain and update their standards
independently.
- Professional solidarity
+ Interpreters and translators respect and support their fellow professionals,
and they uphold the reputation and trustworthiness of the profession of
interpreting and translating.
+ Practitioners have a loyalty to the profession that extends beyond their
individual interest. They support and further the interests of the profession and
their colleagues and offer each other assistance.
b) Code of conduct
- Obligations towards recipients of services
+ Professional conduct: Interpreters and translators maintain their integrity
and independence at all times.
+ Interpreters and translators undertake appropriate preparations for all
assignments.
+ Interpreters and translators complete assignments they have accepted,
unless they are unable to do so for ethical reasons.
+ Interpreters and translators adhere to appointment times and deadlines, or
advise clients promptly of any hindrance.
+ Interpreters and translators do not exercise power or influence over their
clients.
28
needed in specific institutional settings. They ensure that they have allocated
adequate time to complete their work, they foster a mutually respectful business
relationship with the people with whom they work and encourage them to become
familiar with the interpreter or translator role.
- Professional development
+ Interpreters and translators enhance their skills and knowledge through
continuing education and professional development throughout their professional
career.
+ Interpreters and translators maintain proficiency in the languages and
familiarity with the cultures for which they offer professional interpreting and
translation services.
+ Interpreters and translators support and encourage professional
development within the profession and among their colleagues.
+ Interpreters and translators endeavour to keep themselves informed about
new trends and developments and the results of research in the field to improve
their competence and practice.
+ Ethical principle: Interpreters and translators continue to develop their
professional knowledge and skills.
- Professional solidarity
+ Interpreters and translators support and further the interests of the
profession and their colleagues and offer each other assistance.
+ Interpreters and translators resolve any disputes with their interpreting
and translating colleagues in a cooperative, constructive and professional manner.
+ Ethical principle: Interpreters and translators respect and support their
fellow professionals and they uphold the reputation and trustworthiness of the
profession of interpreting and translating.
- Conduct issues specific to translators
+ Before commencing work, translators ascertain the intended purpose of
the translation and the form of delivery required.
+ Translators obtain from the client as much information, terminology or
reference material as possible and necessary for the proper and timely execution
of the translation commission, and treat such material confidentially or as
expressly agreed. If the client possesses but fails to provide reference texts crucial
to the desired outcome, the translator is not responsible for inadequacies in the
translation that are demonstrably due to such aids being withheld.
+ Translators deliver a translation that completely and impartially renders
the meaning and intention of the source text within the parameters and
requirements of the target language and culture and is in keeping with the purpose
specified in the commission received from the client/initiator.
32
+ Translators work only from source languages and into target languages in
which they are qualified.
+ Translators only perform work which they believe is within their
translation competence and relevant specialist competence and for which they
have the necessary resources, transfer abilities, level of understanding and
fluency, or which will be revised by a person with the relevant knowledge or
competence.
+ If the source text contains particular elements that need to be taken
into account in carrying out the translation, translators use their best
endeavours and apply professional judgment to bring this to the attention of the
client (except where the translated document is expected or required to be an
exact reproduction of all source text content, meaning, style and language and
needs to be thus certified). Such elements may include ambiguities, factual
inaccuracies, linguistic errors, imprecise terminology, language that in the
judgment of the translator is discriminatory, or wording or references that
would jeopardize achieving the purpose of the text in the target language
culture.
+ If a translator is contracted by an agency, he or she does not contact the
client of the agency directly, except as provided for under the terms of the relevant
agreement entered into with the agency. If contacted by the client of the agency
directly, the translator follows the procedures agreed with the agency.
+ Translators may sub-contract work only to other practitioners who they have
good reason to believe possess the necessary competence and resources and who
adhere to this Code of Ethics and Code of Conduct, and always in compliance with
any agreement entered into with the client. The responsibility for the translated text
in any case rests with the translator who sub-contracted the work to the other
practitioner, unless otherwise expressly agreed.
+ If a translation is subject to revision or checking by another translator, the
revision is returned to the original translator for approval and finalization. If
changes are made to the translated text after delivery to the client without the
translator's agreement and knowledge, the translator is no longer responsible for
the translated text.
+ Professional translators working in areas involving copyright matters
endeavour to follow the principles laid out in the Nairobi Recommendation of
UNESCO on the Legal Protection of Translators and Translations, and the FIT
Translator’s Charter.
- Conduct issues specific to interpreters
+ Interpreters prepare themselves by obtaining from the initiator/client as
much information and briefing as is necessary for the proper execution of their
interpreting, and treat such material confidentially or as expressly agreed.
33
- Completeness in interpreting
+ In order to ensure the same access to all that is said or signed by all
parties involved in a meeting, interpreters relay accurately and completely
everything that is communicated.
+ Interpreters interpret in the first person.
+ Interpreters maintain the emotions of the speakers in their interpreting
and do not soften or enhance the force of messages conveyed or language used. In
specific contexts such as in court or psychometric assessments, incoherence,
hesitations and unclear statements are maintained in the interpretation.
+ If obvious untruths are uttered, interpreters convey these accurately in the
same manner as presented.
+ Relations with other parties and the interpreting role in dialogue situations.
+ In dialogue situations where some participants may be unaccustomed to
working with interpreters, the interpreter encourages such participants to address
each other directly.
+ In situations with a number of participants and where the interpreter is not
interpreting aloud to all, the interpreter enables each participant to remain
linguistically present where appropriate by whispered simultaneous interpreting or
other suitable means, when other participants are communicating in the language
not understood by the party or parties in question.
+ If anything is unclear, the interpreter asks for repetition, rephrasing or
explanation, informing all participants of what is happening.
+ In emergency situations where interpreters may not have had the
opportunity to be adequately briefed or given enough time to prepare, or if there
are safety/security issues, they communicate this to the responsible person or
initiator who is participating in the session.
+ Interpreters keep the participants informed of any side comments made
by any of the parties or of their attempts to engage the interpreter in a private or
any other conversation. In business or intergovernmental contexts where one or
more parties bring their own interpreter, it is appropriate for the interpreter to
relay side comments of the other party to his or her own party.
+ Various participants may place competing expectations on interpreters.
These expectations may contravene the interpreters’ ethics, therefore the onus is on
interpreters to clarify the boundaries of their role and assist their clients in
understanding how to achieve the best outcomes in an interpreted session.
Interpreters take care that conversations that may arise during periods of waiting
remain courteous but do not become personal, and that information divulged in the
course of such conversations also remains confidential.
34
7. How do you translate culture concerning gestures and habits? Give each
type an example.
8. What is cultural transposition?
9. How many kinds of cultural transposition are there? What are they? Give
each type an example.
10. What are pre-translation considerations when translating?
36
Unit 2
TRANSLATION PROCESS AND METHOD
2.1. Translation process
There are three main steps of translating activities. The first step is analysis,
or analyzing the SL text by understanding that text. In order to understand the
text, the content, meaning, and idea of the text, the translator has to read it first.
Understanding a source text is quiet difficult for a translator because texts genre
are vary and the translator’s knowledge is limited or has no deep knowledge in a
specific area. For example in translating literary text, science, economic, business,
or health that may contains a word in those area which is difficult for the
translator to understand it and finding the equivalence. For that reason a translator
may need help from the experts on the area of what the source text is about, so the
Target Language Text Content, Meaning, Message Content, Meaning, Message
Source Language Text the translator will be able to understand some difficult
words, then transferring them and finding the equivalence of the words into the
target text, thus the inner process.
The second step of the translation process, the translator uses his/her mind
to do that. Here is the most difficult part of the process, because sometimes the
translator faces some problems on how to convey the intention of the source text
into the target text. On this step the translator is also doing an evaluation and
revision of the transferred words or the equivalences that has been found before.
Then the third step, the last step in the translation process is restructuring.
In this step the translator is re-writing the text into the acceptable structural and
cultural form of the target text. The translator should make his/her writing as
natural as possible for the target readers and he/she should also consider about
their readability. After this process is finished, the translation work is done by the
translator but if a translator is doing it for the need of a publisher, it is not done
yet that the publisher is still consider it as a draft of translation that needs some
editing before can finally be published. Translation process can be interpreted as a
series of activities carried out by a translator when he transferred the message
from the source language into the target language.
According to Nida (1964, p.80), the process of translating consists of few
steps of activities, so a translator should do those 4 steps. To help understanding
about the steps of translation process here is a figure explaining about it by Nida:
37
e.g. (1) Vietnamese: - Bạn khỏe không? - Tớ không khoẻ lắm. Cảm ơn.
Free translation into English: - How are you? – I’m under the weather.
Thank you.
(2) English: Killing two birds with one stone.
Free translation into Vietnamese: Một mũi tên trúng hai đích.
2.4.7. Idiomatic translation
This type of translation conveys the “message” of the original text. And
with idiomatic translation, nuances of meaning are transmitted to TL text by
colloquialisms and idioms which do not have in the original.
e.g. (1) Vietnamese: - Anh ta bị ném đá.
Idiomatic translation into English: He faces the music.
(2) English: This exercise is a piece of cake.
Idiomatic translation into Vietnamese: Bài tập này dễ.
2.4.8. Communicative translation
Communicative translation presents the exact contextual meaning of the
original in such a way that both content and language are made to be acceptable
and comprehensible to the readers of TL language.
On analyzing the method of translation, it is experienced that
communicative translation is appreciated. However, depending on the text type,
the translation method is chosen because with this kind of text, this method is the
best but it is not good for the others.
e.g. (1) Vietnamese: Họ giống nhau như 2 giọt nước.
Communicative translation into English: They are as alike as 2 peas in the
pot.
(2) English: Beware of dog!
Communicative translation into Vietnamese: Nhà có chó dữ.
2.5. Questions for discussion
1. What is translation process? How many steps are there in the translation
process?
2. How many translation methods are there? What are they?.
3. What are the differences between a literal translation and an idiomatic
translation?
4. What is faithful translation? Give one example.
5. What is adaptation translation? Give one example.
6. What is free translation? Give one example.
42
Unit 3
TRANSLATION EQUIVALENCE AND TRANSLATION LOSS
3.1. Translation equivalence
Translation equivalence (TE) is, in the first instance, an intuitive
commonsense term for describing the ideal relationship that a reader would
expect to exist between an original and its translation, hence respectively termed
source text (ST) and target text (TT). But the difficulties of clarifying this
relationship are reflected in the varied and often contradictory formulations of
what there is to be measured and how, if at all possible, it is to be measured.
Whilst some have questioned the very resort to the term equivalence as vague and
misleading or have indulged in historical and etymological explorations into the
vagaries of its use and introduction, all writers on translation have had to use it as
a convenient starting point for explicating the relationship between the ST and
TT.
Translation is not just a replacement of a ST by a TT. It is essentially a
communicative act employed across time and language. It therefore involves the
same problems and parameters that characterize an act of communication between
any two persons, between the writer and his or her audience, complicated by the
additional hurdle of the inter-linguistic barrier and the intervention of a third
writer and reader. The latter, the translator, as it were, faces both ways, directing
his or her gaze toward both the world of the ST and that of the TT which involves
yet another audience or set of readers. Some of them will be relating to the TT as
an original text, others to it as a translated one; yet others will be responding
simultaneously to both the ST and TT especially if they are both printed alongside
or inter-linearly. To characterize TE it will be necessary to articulate all of the
features of the total text situation processed consciously and unconsciously by the
translator which subsequently condition the finished product in a variety of ways.
3.1.1. Features to be matched in translation equivalence
The features of the linguistic objects or products which are candidates for
matching are: (a) phonic or sound units providing the rational and auditory basis;
(b) the graphic units involving the visual, spatial basis; (c) the grammatical units;
and (d) the semantic or meaning, content units. The product can be matched
across different stretches of language, ranging from shorter word, phrase, or even
morphemic units to sentence, paragraph, and longer discourse ones. At the same
time, these two products, the ST and TT, encapsulate two producer worlds or
situations – that of the author, actual or implied, interacting with his or her
audience and that of the translator interacting with his or hers. This may be
regarded as the pragmatic level, articulating the individual, the social and the
cultural norms involved.
These pragmatic or interpersonal aspects may be linked to the language
functions that have been distinguished: the expressive, focusing on the writer, the
44
impressive, directed toward the reader and the phratic where language is used to
initiate and facilitate social contact. The first three product categories, phonic,
graphic, and grammatical are significantly linked to the process of achieving
aesthetic and stylistic equivalence, which is particularly important for literary and
poetic translation.
The fourth product category, the semantic, is more strongly associated with
scientific texts where the information function is the uppermost consideration. It
should be borne in mind that these features of the total text situation are, as it
were, being forcibly extracted from what is a unified whole in the interests of
analytical convenience. They impenetrate and are in view of the varied ways in
which they are categorized in the literature, tentative.
e.g. Film dubbing, technical documents, etc.
3.1.2. Functional equivalence
Seeking an equivalence or approximate correspondence for all these
variables may seem a formidable or even impossible task. And when the cultural
gap is wide, some translation theorists have indeed maintained that the task is
impossible. The answer to this assertion is twofold. First, TE is not identity but
must be regarded as approximate correspondence involving resourceful
manipulation by the translator to compensate for the language differences.
Second, not all these variables are relevant in every situation. For instance,
spatial equivalence is relevant in a newspaper headline situation, phonic matching
in film dubbing, in poetic alliteration, or where a songwriter is translating to fit a
musical score. The translator’s choice of expression is determined by interplay of
all the features outlined above.
Equivalence is a matter in each case of weighing up priorities, sometimes
sacrificing the natural syntactic ordering of the TL in the interests of reproducing
a particular poetic effect that the translator feels to be functional at the time. Thus,
a seventeenth-century translator rendered the familiar opening verse of the
readability Psalm as ‘The Lord to me a shepherd is, want therefore shall I not.’ In
his view the English meter performed the poetic function that was a crucial
feature of the ST, outweighing the consideration of TL syntax.
The determination of what is functional is a decision taken either
deliberately or intuitively by the translator every time he or she translates. This is
the case even when the identical ST is being retranslated by the same or a
different translator, accounting for the fact that one ST will produce many
‘equivalent’ TTs, particularly if they are meant for different audiences, at
different periods of history. For example, at the lexical level the familiar Hebrew
greeting shalom can be variously translated, depending on the context, as hi,
hello, good morning, hail, farewell, peace. These are thus actual instances of
translation which thereby become a set of potential equivalents of the class of
occurrence of shalom in text. The determination of their appropriateness can be
45
modeled in terms of a matching procedure beginning either from the lower sound
level, working its way upward to the higher levels of the semantic and pragmatic
aspects or proceeding in reverse order from higher to lower.
No doubt, unconscious or intuitive translation is characterized by an
unordered simultaneous matching. It is only the highest level that all the proposed
translations become possible renderings. The options are progressively narrowed
by the specific context which determines the relative weight of the different
aspects of the total text situation – graphic, phonic, semantic, pragmatic, etc. Thus
all the translations of shalom share at the highest level the performance of the
phatic function of making conversation and serving as an opening or closing
greeting. If phonic matching is the primary consideration then the English hello in
an formal register might be referred to the American hi because it shares the
bisyllabic sound and durational structure of the SL. Peace might constitute an
appropriate poetic, archaic, or even political rendering and not necessarily a bad
over literal one .
To determine functional equivalence the translator must adopt, as in any
communicative situation, a top-down approach, considering first the general
nature of the whole discourse from both the ST and TT angles and then working
down to matching the lowest level of linguistic units. TE will usually be regarded
as most complete and faithful where there is ‘matching at the lowest possible
level’. Translation, in this context involves the mere matching of diphthongs:
/ↄi/-/ai/, /ai/-/ei/, and would usually be regarded as reflecting the closest degree of
TE. But this is not necessarily so. ‘My son did not arrive in time’ might be
considered an equally valid if not preferred translation if it was closer to the
Southern Standard register. In such a case pragmatic considerations would
override the lower matching criterion of TE.
e.g. “Chào” can be translated into English as “Hi, Hello, Good morning,
Bye, Cheerio, Good day, How are you?”, etc.
3.1.3. Bridging the differences across languages
The differences between individual languages at all levels determine that
there is bound to be variation in the amount and character of the information
carried by the respective source and target texts, contributing a Russian meaning
to a Russian text and an English meaning to an English one.
At the same time these differences or lack of correspondences occur within
a perceptibly universal framework that both permits translation as an unconscious
natural phenomenon and enables the translator to analyze deliberately and
facilitate translation adequacy and acceptability. Such a framework is utilized in
the contrastive, componental analysis of linguistic items in the SL and TL in order
to indicate the different linguistic means employed in each language to express
these universal functions.
46
What has been analyzed as the expressive and impressing functions of the
communicative situation as well as the social psychological and cultural factors of
the respecting author, translator, and reader worlds will be located here. The
choice of register in Bible translation, for instance, between a reverential-formal
or colloquial-familiar style will be determined by a combination of author and
reader factors. This in turn will condition the lexical choice and the freedom or
fidelity, that is, the higher or lower levels of the linguistic matching. The choice
of a familiar style will usually, but not necessarily, be associated with a dynamic
translation, a formal reverential one with a literal fidelity one.
b) Translation equivalence in scientific and technical texts
Three types of translation are listed vertically on the chart. The way that
they focus on the different characteristics of the translation situation is marked on
a descending three-point scale: (a), (b), and (c). The first type, the referential, is
associated with instruction manuals and scientific technical literature. It focuses
on matching content or semantic units which are therefore given an (a) marking.
There may be some graphic focus, too, if the information has to share the same
printing layout or be inserted into the same spatial dimension. Accordingly, the
graphic column is marked (c). The translator has, in this case, to take into account
the reader’s world and the language structure of the TL in order to provide an
adequate and serviceable translation. Cases where he fails to do so are not
unusual, resulting in bafflement to the unfortunate native reader and a source of
amusement to the bilingual one into whose hands the translation happens to fall.
These aspects of the translation process are accordingly given the mark (a) on the
three-point scale. The author orientation and the phonic and syntactic levels of the
ST are not usually relevant to the translator’s choices and are therefore left blank.
On the whole, this will be a free, dynamic translation.
c) Translation equivalence in literary and poetic texts
The second type listed is the literary poetic one where the semantic
information is chiefly filtered through the aesthetic means. The translator focuses
on finding equivalence in the TL for the phonosyntactic features of the ST and the
author’s idiosyncratic exploitation of the cultural and linguistic expectation of the
readership. The semantic column is accordingly marked (b), the phonosyntactic
features associated with the aesthetic function (a), with the author and reader
column marked (b) and (a), respectively. The result will be a dynamic translation.
But the relationship between the translator’s commitment to the form of the ST
and the demands of the TL as well as his or her sensitivity to reader’s needs will
vary.
The graphic aspect ignored in this description will be relevant in marking
the difference between prose and poetry and different poetic genres. The graphic
aspect has been marked in the poetic subtype, indicating the linear matching of
the ST. The SL has been given a (b) marking suggesting that this type of poetry
translation attempts to reflect, to the certain extent, the SL idiom. The increased
50
focus on imparting the flavor of the author’s style even at the expense of violating
reader expectations, sometimes a characteristic of original poetry as well, is
reflected in the marking scale. Different types of literary translation will call for a
different weighting of the parameters. The translator may, for instance, attach
greater importance to daring cultural adaptation in deference to reader needs,
though it is more likely that the reverse will be the case.
In poetry, too, the translator can adopt a variety of different approaches. The
unit of translation may be the line, couplet, or stanza; the translation type may be
dynamic or literal. It might closely preserve the phonosyntactic structure, the meter,
stress, or verse form of the original, though this would undoubtedly affect the range
of lexical and semantic choices resulting in a less faithful translation at that level. A
translator might opt for a strict matching of meaning components but ignore any
matching of the sound and syntactic aspects. This would probably result in a prose
translation or paraphrase.
d) Translation equivalence in literal, interlinear, and dramatic texts
The third type exemplified in the chart is the literal and interlinear translation
which strives to produce the syntactic form of the original even at the expense of
violating TL norms. It can even involve the deliberate risk of not clearly conveying
the sense of the ST or of reproducing the incomprehensibility or obscurity of the
original. The translators of the KJB clearly felt it was sacrilegious to make the TT
less obscure than the ST. They wrote: ‘For as it is a fault of incredulity to doubt of
those things that are evident; so to determine of such things such as the Spirit of God
hath left (even in the judgement of the judicious questionable) can be no less than
‘presumption’.
The criteria of obscurity and intelligibility vary with the type of
readership. The translator bears in mind the expectations of the readers, some of
whom demand an explicit text whilst others prefer a difficult, implicit one.
Interlinear and literal translations are often criticized for their obscurity and
oddity. But even free translations have evoked this warning note from Nida
‘Making clear what is intentionally obscure in the original text is a violation of
the intent of the author and the spirit of the text.’ Interlinear translations may
also involve graphic, spatial, considerations. The cline of literary or choice of
level matching may vary from morpheme to word or phrase and this is marked
accordingly in the chart.
Drama translation might be regarded as a type of specialized covert
translation in which TE is achieved through the focus on ‘speakability’. It is
important for the translator to reproduce the appropriate speech rhythms and
recreate the dramatic situation. Other types may be added but actual translation
will be a mixture of types which are, after all, hypothetical constructs. The
feature chart can be elaborated and refined, but no explication of TE can capture
all the varieties of approximation resorted to in achieving it.
3.1.6. Translation more an art than a science
51
However, the more cultural (the more local, the more remote in time and
space) a text, the less equivalent effect even conceivable is unless the reader is
imaginative, sensitive and steeped in the SL culture.
Communicative translation, being set at the reader’s level of language and
knowledge, is more likely to create equivalent effect than is semantic translation
at the writer’s level.
Other theorists like Hervey and Higgins (1992) find the principle of
equivalent effect too vague to be useful in a methodology of translation. In so far as
‘equivalence’ is taken as synonym of ‘sameness’, the concept runs into serious
philosophical objections. The claim that ST and TT effects and features are
‘equivalent’ in the sense of ‘the same’ is in any case unhelpful and misleading for
the purposes of translation methodology, for two main reasons.
First, the requirement that the TT should affect its recipient in the same
way as the ST does (or did) its original audience raises the difficult problem of
exactly how any one particular recipient responds to the text, and the extent to
which texts have constant interpretations even for the same person on two
different occasions. Before one could objectively assess textual effects, one would
need to have recourse to a fairly detailed and exact theory of psychological effect,
capable, among other things, of registering the aesthetic sensations that are often
paramount in the text.
Second, the principle of equivalent effect also presumes that the translator
can know in advance what the effects of a TT will be on its intended audience. In
the face of these problems, the temptation for translators is to covertly substitute
their own subjective interpretation for the effects of the ST on recipients in
general, and also for the effects of the TT on its intended audience.
Unlike intralingual translation, translation proper has the task of bridging
the cultural gap between monolingual speakers of different languages. The
backgrounds, shared knowledge, cultural assumptions and learnt responses of
monolingual TL speakers are inevitably culture-bound. Given this fact, SL
speakers’ responses to the TT audience is bound to produce a fundamental
dissimilarity between the effect of the ST and those of the TT – such effect can be
best be similar in a global and limited sense; they can never be ‘the same’.
Another point one must query about the principle of objective equivalent
effect concerns the requirement that the TT should replicate the effects of the ST
on its original audience. This might conceivably possible for a contemporary ST,
but for a work of any appreciable age it may not be feasible, or even desirable. It
may not be possible for the translator to determine how audiences responded to
the ST when it was first produced. But even if one assumes that such effects can
be determined, one still faced with a dilemma: should the effects of the TT
matched to those of the ST on its original audience, or on a modern SL audience?
53
Unit 4
GRAMMATICAL SKEWING AND TRANSLATION SHIFTS
4.1. Grammatical skewing
The word ‘skewing’ is used to describe the lack of a one-to one correlation
between a grammatical form and the meaning represented by that form. A single
grammatical form may have several meanings, or functions. One of these is the
primary function. All the others are skewed: that is, there is a mismatch between
the grammatical form and the meaning.
4.1.1. The fact of skewing
It is well known that lexical items have secondary meaning. Similarly,
grammatical forms have secondary functions. They are not always used in their
primary meaning. For example, the question ‘When are you going to clean your
room?’ is grammatically an interrogative sentence. If the speaker were really
inquiring about the time when the event of ‘cleaning the room’ was to take place,
there would be no skewing. However, when spoken by a mother who is very
angry at her son for not doing his part of the family chores, the meaning is not one
of asking for information but rather a command given with strong rebuke. The
interrogative form is used but a command is indicated. There is a grammatical
skewing.
Skewing of this kind occurs at all levels of the grammatical structure of a
language, from single affixes, to words, phrases, clauses, sentences, paragraphs,
and to full texts. Skewing is a characteristic of languages that has important
implications for translators since the skewing found in one language will not
match the skewing found in another language.
4.1.2. Skewing at various levels of the grammatical hierarchy
In order to illustrate more fully how grammatical skewing affects the
work of translating, it is necessary to begin by comparing the grammatical
hierarchy with the semantic hierarchy. In the grammatical hierarchy units are
grouped into increasingly larger units: words are grouped together to form
phrases, phrases to form clauses, clauses to form sentences, sentences into
paragraphs, paragraphs into sections, and so on until a complete text is
achieved. The grammatical hierarchy is not necessarily the same from one
language to another, but the one given below is typical. Semantic structure
can also be viewed as being a hierarchy, although as a matter of fact, it is a
configuration of units in which there is networking and often simultaneity.
Nevertheless, for the purpose of comparison it is helpful to consider these
configurations as a hierarchy. When there is no skewing, the semantic
hierarchy and, the grammatical hierarchy can be compared in the following
way:
- meaning component: morpheme (root and affix)
55
- concept: word
- complex concept: phrase
- proposition: clause
- propositional cluster: sentence
- semantic paragraph: paragraph
- episode: section
- episode cluster: division
- semantic part: part
- discourse: text
In a given language, a direct correspondence between the semantic
structure and grammatical structure is common. However, skewing between these
two structures is not infrequent. Because of the great amount of skewing at all
levels of the hierarchy, translators are constantly challenged to find the lexical
items and the grammatical forms of the TL which most nearly communicate the
meaning intended by the author of the ST.
a) Morpheme and word level
The smallest grammatical unit, the morpheme sometimes represents a
single meaning component as with the English -s plural suffix for the word ear.
More frequently a morpheme refers to a number of meaning components
simultaneously. For example, the word ewe includes the meaning of ‘sheep’,
‘adult’, and ‘female’.
Different languages package meaning components differently. Often a
translator needs to use several words to carry the meaning of one word in the ST.
For example, the verb lẫy in Vietnamese cannot be translated by using one word
in English.
When there is no skewing, nouns and pronouns are used to refer to things;
verbs are used to refer to events or activities; adjectives and adverbs to attributes
of the things and events respectively. When there is skewing, an action is referred
to by a noun, or a thing is used as an adjective to modify some other thing. For
example, in the sentence ‘I heard Peter’s call’, the word call is a noun in the
grammar but it encodes an event. The skewing can be eliminated by restating as
follows: ‘Peter called. I heard him’ or ‘I heard Peter when he called’. In the
restatement grammatical class and the semantic class match since a verb is used to
encode an event. The sentence ‘The man’s coffee drinking amazed me’ might be
restated ‘I was amazed that the man drank so much coffee.’ A translator may be
able to keep the same skewing when translating between related languages, but
between unrelated languages, a completely different grammatical structure may
be required in order to translate abstract nouns such as call and drinking in the
preceding examples.
56
Skewing occurs in English when different words are used to refer to one
thing in order to avoid repetition. Sometimes the clauses within a sentence may
occur in an order that does not match the chronological or logical order of the
semantic structure, so the sentences within a paragraph may be presented in an
order quite different from the underlying structure. The same relations that occur
between clauses in a sentence also occur between sentences in a paragraph.
f) Discourse level
Each discourse type, or genre, has a primary function. In narrative
discourse the author’s purpose is to recount; in expository discourse, to explain; in
descriptive discourse, to describe; and in hortatory discourse, to command or
make a suggestion. When there is no skewing, a narrative employs first or third
person and the past tense, and it consists of a line of events as the backbone of the
discourse. A hortatory discourse employs second and consists of a series of
injunctions as the backbone of the discourse. There are many examples, however,
of texts with a structure that does not match the expectation of the genre type or
the underlying structure. Such skewing may be used at the peak of the narrative to
add vividness and get the attention of the audience or reader. It may be used
throughout the text as in the following extract taken from a tourist brochure. It is a
description of a place in Mexico but the text is written in second person as a
procedural text rather than a description: Turning your eyes upward, you get a
wonderful view of the great long stalactites ... After seeing this underground
fairyland, you get into your car again, travel back to the main highway, and start
for Taxco, the most picturesque village in central Mexico.
Another example of skewing is the change of tense in a narrative. The
grammatical tense forms are skewed for the stylistic purpose of highlighting the
denouement.
A great deal of skewing occurs in special genres such as poetry,
advertisements, jokes, and drama. The problem for the translator is that patterns of
skewing are different for different languages especially in these genres.
4.1.3. Skewing of illocutionary functions
Skewing may occur between the primary illocutionary force intended by
the speaker and the primary meaning of the grammatical form. The primary
function, or illocutionary force, of a statement is to give information; and the
primary illocutionary force of a question is to ask for information; and the
primary illocutionary force of a command is to encourage or solicit action from
the hearer.
The following chart shows the unskewed relationship between the
illocutionary force and the grammatical form:
Statement declarative clause or sentence
Question interrogative clause or sentence
60
Unit 5
STRATEGIES FOR TRANSLATORS
5.1. About language
5.1.1. Words
When people get together, they talk to each other. All our talk comes in
words, which we use with their unchangeable meanings. In English, we know that
the idea of 10 is expressed as "ten", and in Vietnamese "mười".
5.1.2. Syntax
Then there are rules, which tell us how to put the words together in their
sequence. I can say in English: I have a white iPad, but the Vietnamese would
say: I have an iPad white. Every language has its own order of words in the
sentence and we must respect that. Once we know a language, we can use the
rules; we can make new sentences and phrases.
5.1.3. Idiolect
All native speakers of a language have a particular way of speaking, which
depends on their age, sex, mood, education, etc. This very personal way of
speaking is called IDIOLECT. It allows us to recognize a person by his voice,
even if we do not see him. There are about 400,000,000 English speakers in the
world. Each of them, we might say, speaks a different idiolect of English.
5.1.4. Dialects
Regional variations of a language are called dialects. New Zealand and
Australian and US English can be considered dialects of English. It is very
difficult, however, to define a dialect as such, i.e. to decide when two tongues are
to be classified as separate languages instead of one being a dialect of the other.
There is a rule of thumb, which states that two dialects become different
languages when they are mutually unintelligible, when people of one language
group can no longer understand members of the other group.
5.1.5. Slang
Slang words occur frequently in speech. Although we use slang on many
occasions, it is rather difficult to define it. The use of slang, or colloquial
language, creates new forms by combining existing words, (beat it, rip-off) giving
new meaning to words (grass, pig) or introducing completely new words into the
language (selfie).
5.1.6. Jargon
All professions, sciences, trades and occupations, including the less
honorable ones have a language, which includes words known only to their
members or initiates. These "languages" are called jargon.
63
time, they are often used without any accompanying explanation. Whenever a loan
word is used, it is better to give an explanation.
Another example is the acronym for oral dehydration salts, or ORS, which is
printed on every package and hence easily recognized; this is normally written in
English with an explanation in Vietnamese: ORS (muối bù mất nước)
e) Translating by using a paraphrase
This strategy can be used when we translate an English word or concept that
does not exist in Vietnamese, or when the Vietnamese term for it does not include
all the meanings conveyed by the English term for the same concept.
For example, in the sentence: “Pregnant women should avoid alcohol”, the
English “alcohol” includes all alcoholic drinks in its meaning. The Vietnamese
word “rượu” does not include beer in its definition, so the Vietnamese translation
should add the word beer to reflect the full meaning of the source language
sentence.
Another example is that the English words “abuse” and “neglect” signify a
whole range of behaviors, some of which are not conveyed by the Vietnamese
words alone. As a result, the English sentence: “Children should be protected
from abuse and neglect.” cannot be translated as simply as ‘‘Trẻ em nên được bảo
vệ khỏi sự lạm dụng và cơ lỡ’’. This translation does not account for their full
meaning, which must be unpacked for better understanding. This can be done by
paraphrasing as a translator has attempted in the following translation: ‘‘trẻ em
cần bảo vệ chống lại mọi hình thức bạo lực, gây tổn thơng hay xúc phạm, bỏ mặc
hoặc sao nhãng trong việc chăm sóc’’. Back translated roughly into English, this
sentence reads: “Children must be protected from all forms of violence causing
harm or offense, and from abandonment and negligence in their care.”
f) Translating by omission
Though some translators may reject this strategy as too drastic, it is
sometimes appropriate to omit words or phrases that are not essential to the
meaning or impact of the text. This is especially true for words that would require
lengthy explanations, awkward paraphrases, or literal and unnatural translations,
which would interrupt the flow of the text and could distract the reader from the
overall meaning.
For example, the sentence “Much can be done even without being
physically present in the meeting.” is best translated into Vietnamese by ‘‘nhiều
việc có thể làm ngay cả khi không có mặt tại cuộc họp’’ which omit the word
“physically” in the translation. The difference in meaning between “being
physically present” and “being present” is so minimal that it does not justify
translation into Vietnamese, which cannot easily express the slight emphasis
implied here by the author, and would not do so by emphasizing the physicality of
a person’s presence.
66
e.g. (1) This house was built by Frank in 1930. (Ngôi nhà này do Frank xây
năm 1930.)
(2) Tom is given a present by Mary. (Tom được Mary tặng một món quà.)
(3) Tom was attacked by a stranger last night. (Tom bị một kẻ lạ mặt tấn
công tối hôm qua.)
- English: A to be done
Vietnamese: (i) A được + động từ (positive meaning)
(ii) A bị + động từ (negative meaning)
(iii) Người ta/ai đó + động từ + A
e.g. (1) Tom has been promoted recently. (Tôm mới được đề bạt)
(2) The CD has been broken. (Chiếc đĩa CD đã bị vỡ, or Ai đó đã làm vỡ
chiếc đĩa CD rồi.)
The positive and negative connotation is not often conveyed in English, it
can be difficult to know which verb to use in the Vietnamese.
e.g. (1) The children were given injections.Vietnamese: “Các cháu được
tiêm” or “Các cháu bị tiêm” depending on whether receiving shots was considered
a positive or negative experience. On the other hand, when the positive or
negative connotation of the sentence is clear, it is more appropriate to retain the
passive voice in the Vietnamese.
(2) The H'Mong people do not like to be called Meo, they prefer to be
called H'Mong. Vietnamese: Người dân tộc Hơ Mông không thích bị gọi là dân
tộc Mèo, họ thích được gọi là dân tộc Hơ Mông.
Note: In Vietnamese, there are some cases where you see the word bị/được,
but they are not passive sentences in English at all.
e.g. (1) Anh ấy bị ngã. (He falls.)
(2) Chị Lan bị ho. (Lan has a cough.)
(3) Hôm nay chúng ta được đánh chén no nê. (We have an enormous and
fantastic meal today.)
b) Number
Though both languages have similar notions of number and countability,
each language expresses this in very different ways. In Vietnamese, number is
often not expressed at all. In English, number is expressed as a grammatical
category, that is, there are different grammatical forms for the singular and plural
nouns. In Vietnamese, however, no such distinction is made grammatically.
e.g. “Phụ nữ” can mean either “woman” or “women”
In Vietnamese, some plural markers such as “các”, “những”, “tất cả”,
“mọi”, “mỗi” etc. can be used in addition to the noun. “Các” generally means all
69
of a given category of things, whereas “những” refers to some of the total number
of the things being discussed. “Mỗi” emphasizes the identity of the individual
members of the category without connoting anything of their totality, while “mọi”
expresses both the individuality of the items and the totality of the category. If it is
clear from the English context which of these plural markers should be used in the
Vietnamese, then the translator should choose accordingly.
Note: Some words that can be countable in Vietnamese but are uncountable in
English such as “information, equipment, furniture, potential, advice”, etc.
c) Person
Participant’s roles and forms of address are expressed in Vietnamese through
a very complicated system of personal pronouns based largely on kinship terms.
Unlike their English counterparts, Vietnamese pronouns convey many different
distinctions, depending on relationship within the family, familiarity, social status,
and even one's particular mood or attitude in a given situation. These distinctions are
not always clear in English and can usually be determined by the context, if at all. If
it is not possible to determine the distinctions of the English pronouns, the decision
should be based on consideration of tone and overall purpose of the document.
For example, a manual on health care contains sections written specifically
for children and adults. In the section for children, “you” is translated as “em” or
“các em”. In the section for adults, “you” should be translated as “chúng ta”,
which is the inclusive “we” - that is, the speaker is including the listener in a
group with him/herself. And in different contexts, “we” can be translated as
“chúng tôi” meaning “other people and I, but not you” or “chúng ta” meaning
“you and I”
Note: In English, age is often not important in the addressing system and
there is no distinction between the relatives of mother's side or father’s side.
e.g. Hai anh em (two brothers); Hai chị em (two sisters) Chú or Cậu or
Bác (uncle); Cô or Dì or Bác gái (aunt).
5.2.4. How to deal with proper names
a) Geographical terms
Geographical terms are either translated into another word in Vietnamese or
translated phonologically (“s” becomes “x”) or remained unchanged.
e.g. (1) Beijing → Bắc Kinh
(2) Kingdom → Vương quốc
(3) Singapore → Singapore or Xin-ga-po
(4) Commonwealth → Liên bang, Liên hiệp, Khối thịnh vương
(5) Australia → Úc or Ôxtrâylia
(6) Socialist → Xã hội chủ nghĩa
70
Unit 6
TRANSLATION EVALUATION
6.1. Why evaluate the translation?
There are three main reasons for evaluating a translation. The translator
wants to be sure his translation is accurate, clear, and natural. These three
features are important throughout the translation, so the entire translation must
be checked for each one. In any sentence, there may be need for improvement in
accuracy, clarity, or naturalness. It is very easy, as one is translating, to
inadvertently omit some piece of information. Sometimes in restructuring, the
translator is working hard at getting across the meaning, and in so doing adds
more information which was not really in the ST. This information will need to
be deleted. Sometimes mistakes are made in the analysis of the ST or in the
transfer process and a different meaning result. It is because all translators make
these kinds of mistakes, that a careful check for accuracy is needed.
The second reason for evaluating a translation is to be sure that it is clear.
A translator may be accurate but still not communicate to the people who are to
use it. The forms of the language used should be those which make the message
of the ST as easy to understand as the ST itself to understand. The only way to
check for clarity is to evaluate it with persons who are not familiar with the ST
and ask questions which will show what they understand.
The third reason for evaluating the translation is to be sure that it is
natural. A translation may be accurate in that the translator understood correctly
the ST and is attempting to communicate that information, and it may even by
understandable, and yet the forms may not be the natural idiomatic forms of the
TL. The translation must be evaluated to see if the grammatical forms used are
those normally used. Does the translation “flows” easily? Does it “sound right” to
the speakers of the language or does it sound “foreign”. When we hear foreigners
speak our language, we can often understand them. The message is accurate and
clear but at the same time, they sound strange. The translator does not want his
translation sound “strange” or “foreign”. He wants it to sound natural, as if it
weren’t even a translation, but an original composition in the TL.
Unit 5
STRATEGIES FOR TRANSLATORS
5.1. About language
5.1.1. Words
When people get together, they talk to each other. All our talk comes in
words, which we use with their unchangeable meanings. In English, we know that
the idea of 10 is expressed as "ten", and in Vietnamese "mười".
5.1.2. Syntax
Then there are rules, which tell us how to put the words together in their
sequence. I can say in English: I have a white iPad, but the Vietnamese would
say: I have an iPad white. Every language has its own order of words in the
sentence and we must respect that. Once we know a language, we can use the
rules; we can make new sentences and phrases.
5.1.3. Idiolect
All native speakers of a language have a particular way of speaking, which
depends on their age, sex, mood, education, etc. This very personal way of
speaking is called IDIOLECT. It allows us to recognize a person by his voice,
even if we do not see him. There are about 400,000,000 English speakers in the
world. Each of them, we might say, speaks a different idiolect of English.
5.1.4. Dialects
Regional variations of a language are called dialects. New Zealand and
Australian and US English can be considered dialects of English. It is very
difficult, however, to define a dialect as such, i.e. to decide when two tongues are
to be classified as separate languages instead of one being a dialect of the other.
There is a rule of thumb, which states that two dialects become different
languages when they are mutually unintelligible, when people of one language
group can no longer understand members of the other group.
5.1.5. Slang
Slang words occur frequently in speech. Although we use slang on many
occasions, it is rather difficult to define it. The use of slang, or colloquial
language, creates new forms by combining existing words, (beat it, rip-off) giving
new meaning to words (grass, pig) or introducing completely new words into the
language (selfie).
5.1.6. Jargon
All professions, sciences, trades and occupations, including the less
honorable ones have a language, which includes words known only to their
members or initiates. These "languages" are called jargon.
75
time, they are often used without any accompanying explanation. Whenever a loan
word is used, it is better to give an explanation.
Another example is the acronym for oral dehydration salts, or ORS, which is
printed on every package and hence easily recognized; this is normally written in
English with an explanation in Vietnamese: ORS (muối bù mất nước)
e) Translating by using a paraphrase
This strategy can be used when we translate an English word or concept that
does not exist in Vietnamese, or when the Vietnamese term for it does not include
all the meanings conveyed by the English term for the same concept.
For example, in the sentence: “Pregnant women should avoid alcohol”, the
English “alcohol” includes all alcoholic drinks in its meaning. The Vietnamese
word “rượu” does not include beer in its definition, so the Vietnamese translation
should add the word beer to reflect the full meaning of the source language
sentence.
Another example is that the English words “abuse” and “neglect” signify a
whole range of behaviors, some of which are not conveyed by the Vietnamese
words alone. As a result, the English sentence: “Children should be protected
from abuse and neglect.” cannot be translated as simply as ‘‘Trẻ em nên được bảo
vệ khỏi sự lạm dụng và cơ lỡ’’. This translation does not account for their full
meaning, which must be unpacked for better understanding. This can be done by
paraphrasing as a translator has attempted in the following translation: ‘‘trẻ em
cần bảo vệ chống lại mọi hình thức bạo lực, gây tổn thơng hay xúc phạm, bỏ mặc
hoặc sao nhãng trong việc chăm sóc’’. Back translated roughly into English, this
sentence reads: “Children must be protected from all forms of violence causing
harm or offense, and from abandonment and negligence in their care.”
f) Translating by omission
Though some translators may reject this strategy as too drastic, it is
sometimes appropriate to omit words or phrases that are not essential to the
meaning or impact of the text. This is especially true for words that would require
lengthy explanations, awkward paraphrases, or literal and unnatural translations,
which would interrupt the flow of the text and could distract the reader from the
overall meaning.
For example, the sentence “Much can be done even without being
physically present in the meeting.” is best translated into Vietnamese by ‘‘nhiều
việc có thể làm ngay cả khi không có mặt tại cuộc họp’’ which omit the word
“physically” in the translation. The difference in meaning between “being
physically present” and “being present” is so minimal that it does not justify
translation into Vietnamese, which cannot easily express the slight emphasis
implied here by the author, and would not do so by emphasizing the physicality of
a person’s presence.
78
e.g. (1) This house was built by Frank in 1930. (Ngôi nhà này do Frank xây
năm 1930.)
(2) Tom is given a present by Mary. (Tom được Mary tặng một món quà.)
(3) Tom was attacked by a stranger last night. (Tom bị một kẻ lạ mặt tấn
công tối hôm qua.)
- English: A to be done
Vietnamese: (i) A được + động từ (positive meaning)
(ii) A bị + động từ (negative meaning)
(iii) Người ta/ai đó + động từ + A
e.g. (1) Tom has been promoted recently. (Tôm mới được đề bạt)
(2) The CD has been broken. (Chiếc đĩa CD đã bị vỡ, or Ai đó đã làm vỡ
chiếc đĩa CD rồi.)
The positive and negative connotation is not often conveyed in English, it
can be difficult to know which verb to use in the Vietnamese.
e.g. (1) The children were given injections.Vietnamese: “Các cháu được
tiêm” or “Các cháu bị tiêm” depending on whether receiving shots was considered
a positive or negative experience. On the other hand, when the positive or
negative connotation of the sentence is clear, it is more appropriate to retain the
passive voice in the Vietnamese.
(2) The H'Mong people do not like to be called Meo, they prefer to be
called H'Mong. Vietnamese: Người dân tộc Hơ Mông không thích bị gọi là dân
tộc Mèo, họ thích được gọi là dân tộc Hơ Mông.
Note: In Vietnamese, there are some cases where you see the word bị/được,
but they are not passive sentences in English at all.
e.g. (1) Anh ấy bị ngã. (He falls.)
(2) Chị Lan bị ho. (Lan has a cough.)
(3) Hôm nay chúng ta được đánh chén no nê. (We have an enormous and
fantastic meal today.)
b) Number
Though both languages have similar notions of number and countability,
each language expresses this in very different ways. In Vietnamese, number is
often not expressed at all. In English, number is expressed as a grammatical
category, that is, there are different grammatical forms for the singular and plural
nouns. In Vietnamese, however, no such distinction is made grammatically.
e.g. “Phụ nữ” can mean either “woman” or “women”
In Vietnamese, some plural markers such as “các”, “những”, “tất cả”,
“mọi”, “mỗi” etc. can be used in addition to the noun. “Các” generally means all
81
of a given category of things, whereas “những” refers to some of the total number
of the things being discussed. “Mỗi” emphasizes the identity of the individual
members of the category without connoting anything of their totality, while “mọi”
expresses both the individuality of the items and the totality of the category. If it is
clear from the English context which of these plural markers should be used in the
Vietnamese, then the translator should choose accordingly.
Note: Some words that can be countable in Vietnamese but are uncountable in
English such as “information, equipment, furniture, potential, advice”, etc.
c) Person
Participant’s roles and forms of address are expressed in Vietnamese through
a very complicated system of personal pronouns based largely on kinship terms.
Unlike their English counterparts, Vietnamese pronouns convey many different
distinctions, depending on relationship within the family, familiarity, social status,
and even one's particular mood or attitude in a given situation. These distinctions are
not always clear in English and can usually be determined by the context, if at all. If
it is not possible to determine the distinctions of the English pronouns, the decision
should be based on consideration of tone and overall purpose of the document.
For example, a manual on health care contains sections written specifically
for children and adults. In the section for children, “you” is translated as “em” or
“các em”. In the section for adults, “you” should be translated as “chúng ta”,
which is the inclusive “we” - that is, the speaker is including the listener in a
group with him/herself. And in different contexts, “we” can be translated as
“chúng tôi” meaning “other people and I, but not you” or “chúng ta” meaning
“you and I”
Note: In English, age is often not important in the addressing system and
there is no distinction between the relatives of mother's side or father’s side.
e.g. Hai anh em (two brothers); Hai chị em (two sisters) Chú or Cậu or
Bác (uncle); Cô or Dì or Bác gái (aunt).
5.2.4. How to deal with proper names
a) Geographical terms
Geographical terms are either translated into another word in Vietnamese or
translated phonologically (“s” becomes “x”) or remained unchanged.
e.g. (1) Beijing → Bắc Kinh
(2) Kingdom → Vương quốc
(3) Singapore → Singapore or Xin-ga-po
(4) Commonwealth → Liên bang, Liên hiệp, Khối thịnh vương
(5) Australia → Úc or Ôxtrâylia
(6) Socialist → Xã hội chủ nghĩa
82
Unit 6
TRANSLATION EVALUATION
6.1. Why evaluate the translation?
There are three main reasons for evaluating a translation. The translator
wants to be sure his translation is accurate, clear, and natural. These three
features are important throughout the translation, so the entire translation must
be checked for each one. In any sentence, there may be need for improvement in
accuracy, clarity, or naturalness. It is very easy, as one is translating, to
inadvertently omit some piece of information. Sometimes in restructuring, the
translator is working hard at getting across the meaning, and in so doing adds
more information which was not really in the ST. This information will need to
be deleted. Sometimes mistakes are made in the analysis of the ST or in the
transfer process and a different meaning result. It is because all translators make
these kinds of mistakes, that a careful check for accuracy is needed.
The second reason for evaluating a translation is to be sure that it is clear.
A translator may be accurate but still not communicate to the people who are to
use it. The forms of the language used should be those which make the message
of the ST as easy to understand as the ST itself to understand. The only way to
check for clarity is to evaluate it with persons who are not familiar with the ST
and ask questions which will show what they understand.
The third reason for evaluating the translation is to be sure that it is
natural. A translation may be accurate in that the translator understood correctly
the ST and is attempting to communicate that information, and it may even by
understandable, and yet the forms may not be the natural idiomatic forms of the
TL. The translation must be evaluated to see if the grammatical forms used are
those normally used. Does the translation “flows” easily? Does it “sound right” to
the speakers of the language or does it sound “foreign”. When we hear foreigners
speak our language, we can often understand them. The message is accurate and
clear but at the same time, they sound strange. The translator does not want his
translation sound “strange” or “foreign”. He wants it to sound natural, as if it
weren’t even a translation, but an original composition in the TL.
6.2. Who evaluates the translation?
The translation will be of better quality if several people are involved in
evaluation. Of course, the translator her/himself will do a lot of careful checking
and evaluating. S/He will need to be responsible for what are called self-checks.
S/He may also do the comprehension evaluation. That is, s/he may go out and ask
various people to help her/him by reading the translation or listening to it, and
then answering questions about it. S/He will do some naturalness checking too,
by comparing her/his translation with texts in the TL, and by having people read
the translation or by reading it over and over to her/himself.
85
for a special group, then a variety of people from that group should be included as
respondents.
6.4.4. Naturalness evaluation
The purpose of naturalness evaluates, as suggested by the name, is to see if
the form of the translation is natural and the style appropriate. This evaluation is
done by reviewers. Reviewers are people who are willing to spend time reading
through the translation making comments and suggestions. They simply read the
translation looking for ways to improve the naturalness and style.
A reviewer should be taught to expect the translation to be meaningful and
easy to read. When it is not they should immediately write a comment about it,
giving any further reaction which might help the translator improve the translation at
the point. Different reviewers may be especially good at checking for different
matters. Some may be good at reviewing format problems. Some will be good at
checking accuracy by comparing the translation with the source text. All should be
looking for ways to improve the clarity, naturalness, flow of the discourse, and the
emotive impact on the readers.
6.4.5. Readability evaluation
The translator(s) and evaluator(s) alike may do readability evaluates. These
evaluates are done by asking someone to read a part of the translation aloud. It
should be a complete section: that is, a unit. As they read, the evaluator will notice
any places where the reader hesitates. Also, if s/he stops and re-reads the
sentence, this should be noted as it indicates some problem in readability.
Sometimes the reader will simply look puzzled, as if s/he didn’t understand why it
was said that way. There will be times when the reader will actually say
something different than what is written in the translation.
6.4.6. Consistency checks
As the translation comes near to completion, it is very important that
consistency checks of various kinds be made. Some of these have to do with the
content of the translation and others have to do with the technical details of
presentation. All those who are evaluating the translation should be alert for
reading problems related to formatting as well as content.
The source text will have had certain key terms which were identified and
for which lexical equivalents were found. If the document being translated is a
long one, or done over a long period of time, it is possible that the translators have
been inconsistent in the use of lexical equivalents for some key terms. At the end
of the translation project a check should be done for such terms. This will be
especially true in technical, political, or religious documents. There may also be
key phrases, that is, phrases which are used over and over and have the same
meaning in each occurrence.
91
Unit 7
INTERPRETATION AND INTERPRETING IN SPECIALIZED AREAS
7.1. What is interpreting?
Interpretation occurs during cross-cultural communication when two
interlocutors do not share a language. By bridging the gap between languages, the
interpreter helps speakers to discharge their duty to make themselves understood
and helps listeners to satisfy their need to understand what is being said. The goal
of interpretation is that a message makes the same impact on the target audience
that a speaker/signer intends for an audience of her/his same language.
Communication involves intention, context, form, gist, gesture, tone, relations of
power, etc. The different situations where interpretation takes place make very
different demands of the interpreter.
Interpretation requires superior language ability in at least two languages. It
also requires the ability to accurately express information in the target language.
Besides deep knowledge of both languages, it is crucial that an interpreter also
understands the subject matter of the text or speech he is interpreting.
Interpretation is not a matter of substituting words in one language for words in
another. It is a matter of understanding the thought expressed in one language and
then explaining it using the resources and cultural nuances of another language, so
they can express the source text or speech so that it sounds natural in the target
language.
The interpreter relies mainly on the ability to get the gist of the message
across to the target audience on the spot as an interpreter is expected to convey
the essence of the message immediately in satisfactory paraphrase or a rough
equivalent in order not to keep the audience waiting.
Interpreting is rendering information and ideas from one language into
another language by means of speaking. Interpreters are concerned with the
spoken word. They convey orally whether to an individual or a group the meaning
of the spoken word, from one language to another.
7.2. Modes of interpreting
There are two main modes of interpreting: consecutive and simultaneous
interpreting. Both of these types will be dealt with in this session.
7.2.1. Simultaneous interpreting
a) The concept of simultaneous interpretation.
This mode is considered a harder mode of interpreting and involves the
interpreter continuously interpreting from the source language into the target
language as the source speaker is speaking.
Simultaneous interpreting is rendering an interpretation continuously at the
same time someone is speaking. Simultaneous interpreting is intended to be heard
93
structured and accurate rendering of the meaning of the statement with no major
distortions of meaning, changes to the logical order of the statement or serious
omissions of detail.
Consecutive interpreting is often used in the following situations:
- Escorting a non-English speaking group within a large gathering of
English speakers at a trade fair or exposition.
- Conferences where smaller working parties meet in room which lack
telephonic interpreting facilities. In this case, interpreters often sit alongside
speakers and interpret at intervals.
c) Requirements of consecutive interpretation
The qualities required of a consecutive interpreter are:
- Proficiency in two languages and two cultures
- Quickness of speech and mind
- Good techniques in memorizing verbal utterances and converting them
rapidly, accurately and completely into another language
- Power of concentration
- High moral standards
- Sense of responsibility
- High level of education and culture
- Familiarity with a number of specific terms and situations, e.g. health,
education, legal, social welfare areas, etc.
- Remaining impartial and not taking sides.
- Being able to take notes of segments of discourse if required.
- Being able to work under stressful conditions.
- Note-taking skills of a very high order.
7.3. Interpreting process
The interpreting process can be diagramed as follows:
96
(note: use the language of the article), second translate the article aloud. Speak
evenly without pause or stutter. Do two passages a day until you can speak without
hesitation. It is a good idea to use a tape recorder to record and check your
performance. This may need frequent practice over 12 weeks or so.
b) Translating from speech
Ask a friend or member of your family to read to you fairly slowly a
passage of about 300-400 words. Make notes and then reproduce the passage as
accurately and completely as you can in the other language. Again use a tape
recorder to check your performance.
The reading should be as slow as required by dictation.
c) Radio translation
Tape record short passages of speech in your language from the local radio
stations and try to interpret as much as you can. Or tape-record news and science
reports in English from VOA or BBC or ABC and reproduce these as accurately
as you can in Vietnamese.
d) Interpreting practice
Ask friends or members of your family to "act out" interview in which you
work as the interpreter.
e) Observing high-level interpreters
Take particular notice of high-level interpreters, such as Prime Ministers'
interpreters, who appear on TV news, and observe their technique.
7.4.5. Note-taking skills
The interpreter should begin taking notes as soon as one of the parties
begins speaking. When taking notes, the interpreter should take as many notes as
required to help the memory concerning all pertinent points but not so many that
s/he is distracted from what is being said. The interpreter needs to remember what
has been said rather than rely exclusively on notes, which should be a back up to
the memory.
Note taking has been proved to be very useful for the interpreter working
consecutively. First, notes improve concentration; prevent distraction, thus
facilitating the reception and analysis of the speech. Second, notes help the
interpreter relieve the memory. Although the interpreter may have understood the
ideas of a speech, he or she cannot remember every point
in the speech because one characteristic of short-term memory is that it only
keeps information for a limited amount of time, cognitive scientists also show that
for nearly all speakers of all languages, list retention peaks at around seven items,
98
plus or minus two. By recording the specific details and data such as proper
names, numbers, figures, lists of things, or specialized terms, technical
expressions, etc, notes release the interpreter from bearing the whole thing in
mind. Third, notes activate the memory of the interpreter with cues or
signals that call up the information in the speech. With notes, the main ideas, the
secondary elements and the links among them become clear and easier for the
interpreter to visualize. Finally, notes can also be used to highlight missing
details, inconsistencies within the speech and anything implausible that needs
attention latter. Obviously, the skill of note-taking is very helpful to interpreters,
the content and structure of a speech are reflected in notes, and the notes in turn
are used as a path to verbalize the speech. Thus notes play an important part in
consecutive interpreting. However, taking proper notes needs a lot of practice, and
the gap between the “theory of note-taking” and “actual notes” can be very large.
In order to bridge the gap, first, an understanding of note-taking process is
required.
According to Hanh (2006), the process of note-taking is not a simple one. In
order to make notes become an aid to enhance consecutive interpreting, the
interpreter should answer the three basic questions as follows:
(i) what to note;
(ii) how to note;
and (iii) when to note.
99
definitive and unambiguous because under time pressure the interpreter has no
chance to reconsider the meaning of abbreviations.
+ According to Hanh (2006), there are many principles and rules for the use
of abbreviations. The following suggestions about creating abbreviations are
based on the truth that the fewer strokes are written; the more time can be saved.
(i) Write what is heard: The interpreter can write a word by recording its
sound only. For example: high- hi; know- no; free- fre; fee- fe; night- nite; etc.
(ii) Drop medial vowels. For example: build- bld; legal- lgl; bulletin- bltn;
save- sv; budget- bjt etc.
(iii) Write initial and final vowels. For example: office- ofs; easy- ez;
follow- flo; value- vlu; open- opn; etc
- Abbreviation of common international organization should be
remembered by the interpreter. The interpreter must have some background
knowledge about it. The following are some common names in abbreviation:
+World Bank: WB
+ European Union: EU
+ Asian Development Bank: ADB
+ World Trade Organization: WTO
+ World Health Organization: WHO
+ International Monetary Fund: IMF
+ United Nations Children's Fund: UNICEF
+ North Atlantic Treaty Organization: NATO
+ Food and Agriculture Organization: FAO
+ Asia-Pacific Economic Cooperation: APEC
- Symbols
+ A symbol is something such as an object, picture, written word, sound, or
particular mark that represents something else by association, resemblance, or
convention.
+ Symbols are quicker and easier to write than words. Similar to
abbreviations, first symbols need to be prepared in advance. Any symbol
improvised in the middle of interpretation could drive the interpreter into a
difficult and intense situation. One basic rule for the interpreter: only use the
symbols which are already stuck in the mind. Second, symbols must be
consistent. That means symbols are instantly associated for the interpreter himself
with the meaning he gives them. Attending to this point, the interpreter can avoid
mistakenly “deciphering” the meaning of the symbols he or she uses.
101
the best of their ability. They are also ruled by a different set of values and
constraints: A military interpreter’s top priority and obligation is to his country
and to his fellow soldiers, sailors, marines, or airmen. Her/His rendition can and
should suffer when he must take care of other priorities such as cover a fellow
soldier, take cover himself/herself, assist a wounded soldier, or comply with an
order from a superior officer. Their loyalty is to their platoon or battalion. They
are not neutral communicators; they are partial and serve one side: their armed
forces. Military interpreters are required to interpret everything that the enemy or
counterpart says, but they should only interpret back what they are told to
interpret. If a superior officer tells them not to interpret to the counterpart either a
portion of a speech or a paragraph of a letter, they must remain silent. They are
always on duty as they may come across valuable intelligence at any time. It is
important to understand that military interpreters are the only interpreters who
work in an environment where one of the parties may be the enemy, and may
want to kill him. Other interpreters, even court and diplomatic interpreters work in
scenarios where there is an adversarial situation, but never with an enemy.
Military interpreters are the only ones who hold a weapon while doing their
rendition, and the only ones who, if necessary, have to be prepared to shoot one of
the persons they are interpreting for. Military interpreters are motivated and
moved by the highest principles of love of country and protection of their fellow
citizens. This is important because the ethical justification to their job comes from
this top values that most societies embrace. Military interpreters go to work every
day ready to give their life for their country, and indeed this is common
occurrence. Native military interpreters work under tremendous pressure and face
incredible danger.
As already stated, military interpreting has always been around and it is
expected to continue to be an essential component of the armed forces. Languages
may change and tactics could differ, but the profession as such will remain
basically the same.
7.5.2. Legal interpreting
Legal interpretation refers to interpretation that takes place in a legal setting
such as a courtroom or an attorney's office, wherein some proceeding or activity
related to law is conducted. Legal interpretation is subdivided according to the
legal setting into (1) quasi-judicial and (2) judicial interpreting or what is
normally referred to as court interpreting.
There are basically four legal situations in which an interpreter may
become involved: interview between lawyer and client (or witness); interview
between police officer and person suspected of committing an offence; giving
evidence in court and interpreting in court.
The requirements for competent legal interpreting are technical fluency
in English and Vietnamese; an understanding of the conceptual and cultural
background to those languages and an extensive knowledge of the social,
104
economic and political organizations and conditions of Vietnam and the other
country.
There are common requirements for all professional interpreters: outline
knowledge of the respective legal system; a broad comparative understanding of
the most common legal concepts; a reasonable working knowledge of the relevant
professional terminology and an awareness of the expectations of lawyers,
magistrates and judges.
The interpreter is there to enable communication between people of different
cultures speaking different languages. Thus, where it becomes apparent to the
interpreter that communication is being impeded by a language difficulty, different
cultural concepts or the like, it is the interpreter's duty to bring that to the attention
of the court, lawyer or police officer concerned.
7.5.3. Business interpreting
Business interpreiting, sometimes, is known as commercial or trade
interpreting. Gentile et al. (1996, p.166) define the term broadly: In the narrowest
sense, the term denotes two or more business people discussing business matters
through an interpreter. ... However, we take interpreting in business settings in its
broadest possible sense, to include all [liaison] interpreting situations which are
outside the welfare/medical/legal rubric. We do not include relationships
characterized by a marked differential in power or status within a given society.
Examples of these interpreting settings range from arts, sport, tourism and
recreation to patent negotiations or government-to-government meetings and
delegations.
Another setting where interpreting takes place with increasing frequency is
the workplace, where the employer or supervisor speaks the official language of
the country and employees speak a minority language; which could also be
considered business interpreting and it does involve a differential in power.
Frishberg (1986) reports that sign-language interpreters are called upon to
interpret with increasing frequency in commercial settings, whether for employers and
employees or for interlocutors who are on a more equal footing. Business interpreting
may entail either consecutive or simultaneous interpreting.
After the promulgation of the Law on Foreign Investment in Vietnam, many
foreign investors have come to Vietnam to look for business opportunities. A good
working knowledge of the Law will be helpful for an interpreter.
In business, clothes are important. Business people often wear formal
clothes. Hence, an interpreter should wear proper clothes (e.g. suit, jacket suit, tie,
clean shoes…) to be in line with the formal setting of business meetings.
During meetings and discussions, an interpreter must interpret what is said
to the best of his/her knowledge. If and when the interpreter does not understand
any technical terms or jargons, s/he should ask for clarification. An interpreter
105
must not take sides and must keep confidential all information of the meetings
and discussions.
The requirements of a good interpreter are good fluency in both languages
(English and Vietnamese); good understanding of the culture of the business
partner and of Vietnamese culture in general, and an understanding of the
differences between the two; extensive knowledge of business, economic situation
of Vietnam (and the other country); a large business vocabulary; well-presented
and punctual; accurate interpreting without omission, alteration and addition.
7.5.4. Medical interpreting
Alternative terms are health care interpreting and hospital interpreting.
According to Frishberg (1986, p.115), "Interpreting in medical settings
encompasses a variety of situations, from routine consultation with a physician to
emergency procedures, from prepared childbirth classes to support for complex
laboratory testing." Many experts include mental health interpreting as a
subcategory of medical interpreting.
There may be occasions where the intimacy of the questioning may
embarrass or confuse the interpreter or the patient but these questions are not
asked in an idle fashion but are all very necessary in making a diagnosis.
A patient may feel cut off and feel that s/he is very secondary to a
conversation between doctor and interpreter. A doctor gets a glimmer of this
when the interpreter talks to the patient. The interpreter should, therefore, advise
the doctor to look at the patient during the conversation to reduce the language
barrier to a small extent.
Sex and age of interpreter can cause difficulties in many cultures. For example,
an elderly English male may not wish to talk about his urinary problems in front of a
young female interpreter, or an elderly Vietnamese lady may not wish to discuss her
gynaecological problems in front of a young male interpreter. Generally, more mature
interpreters seem more acceptable to most patients.
The best arrangement seems to be with the doctor sitting directly opposite
the patient. The doctor should always try to talk directly to the patient and the
interpreter should be sitting just to the side so the patient can face the interpreter if
s/he wants to.
The interpreter should understand the difference between the patient giving a.
symptom and the patient giving a diagnosis, and that generally speaking a doctor is
interested only in the patient's symptoms, not the patient's diagnosis.
The interpreter must render the patient's story completely and accurately
without any omission or distortion. The interpreter must also be careful not to
place undue emphasis on any of the parts of the history perhaps because of
personal experience. It is the doctor who decides what importance to place on the
various symptoms.
106
negative or in the positive. It is quite awkward and not always possible to ask a
question to the speaker to clarify his meaning.
The various languages spoken in the different countries necessitate
solutions to bridge the linguistic gap during the interstate exchanges, which
challenge had been addressed by the actual political elites in numerous ways
throughout the history. Although the requirements of the multilateral
communicative situations cannot be compared to those of the bilateral meetings;
however, as a rule, the most commonly used method in both cases is the
employment of interpreters and translators.
It is often said that interpreters working in these settings participate in the
making of history. This privilege is not, however, void of hardships. On the
contrary, dealing with protocol and various ranges of etiquette puts on a heavier
burden on the shoulders of a practitioner who, more often than not, has not
received a specific training in that special field in terms of lexicon, texts and
contexts. As in most interpretation settings, job-specific training and
professionalization remain a sore spot. Interpretation schools across the world
today tend to differentiate their offer between liaison interpreting and conference
interpreting. To work in diplomatic settings an interpreter should have a solid
backbone made up by both. In such settings interpretation modes are both
consecutive and simultaneous techniques, although chuchotage, i.e. whispered
interpretation, remains the most widely adopted one.
Interpreters in this area need to have a wide-ranging knowledge, be familiar
with, and updated in international affairs in political, social and economic spheres.
Keeping abreast of international developments and being conversant with the
issues at stake and world current events is essential for interpreters and translators
working in any language mediation setting.
Extensive knowledge of the two or more working languages, ability to
express thoughts clearly, and above all great familiarity with the different cultures
is a must for the entire community of interpreters.
In diplomatic settings, however, good voice projection and modulation are
assets which seem to acquire even more weight not only because quite often
microphones are not used, but especially because whispered interpretation is most
frequently required.
Being the diplomatic milieu a very closed one, especially due to
confidentiality reasons, not much information is accessible beforehand.
Interpreters hired will need a “clearance”, when there is no in-house staff
available to interpret. Nevertheless, not all diplomatic missions, embassies or
consulates have their own interpreting staff. Diplomatic interpreting has its rules
and principles.
Although these practitioners work for the powerful people of the world, the
power relation changes: these language and culture mediators become power
108
and terms is much stronger than those same words in normal everyday speech.
Interpreters should, therefore, pay close attention to the pragmatic strategies used,
lending their ears also to the cultural aspects that might be involved in such acts,
and be ready to convey the message across linguistic and cultural barriers.
Communication, in fact, does not consist only in conveying information: it
means achieving mutual understanding. The bilingual and, thus, bicultural
interpreter will help bridge the cultural gaps and adequately present cultural
nuances.
There is much more to diplomatic interpreting than just travelling with
dignitaries and going to receptions. It is a job that rewards practitioners with a
wealth of knowledge and invaluable opportunities, a varied and gratifying
experience, giving a chance of somehow participating in the making of history,
but demands, in turn, a great responsibility and involves a high degree of
difficulty.
Diplomatic interpretation can take place in a wide variety of settings, not
only the formal venues such as state receptions, official meetings, and such, but
also inside offices as well as more informal settings in outside locations such as
agricultural projects, seaports, generating plants, development project, civil works
and others.
Diplomatic interpretation requires extreme skill, concentration,
appreciation of nuance, the ability to read body language, and the capacity to
marshal all of these abilities and select instantly the appropriate term from a wide
variety of options. An in-depth knowledge and instantaneous command of the
vocabulary of both source and target languages is essential. Diplomatic
interpretation also requires absolute self-control, alertness, and powers of
observation over a sustained period of time, which can sometimes be extensive;
the interpreter may be called on to work in an ice-cold meeting room or the super-
heated boiler room of a machine shop, or standing outdoors for hours under the
blistering noon-day sun in the center of a dense crowd. No matter what the
conditions, the interpreter is always required to maintain his poise, concentration,
and skill level. Other members of a delegation have the luxury of taking breaks
and enjoying time out for meals, whereas the interpreter is literally never off
duty.
Informal press conferences and interviews, for which there is no script or
program with which to prepare, can easily produce unpredictable and loaded
questions for the interviewee, who may very well be unaware of the implications of
a particular term or phrase within the local context. Each country has its own terms
and phrases that carry a particular historical or cultural association or significance,
which when translated literally may not convey to the interviewee the same meaning
that it will have for the ultimate local audience. It is the interpreter´s responsibility to
be totally familiar with all of these terms and phrases and their “weight” within the
local context, to interpret the original question to the interviewee and then his reply
111
without using any of these “loaded” terms that could easily be misrepresented or
misunderstood.
Diplomatic interpretation requires in-depth knowledge of the culture of the
target language, the nuances, the “do’s-and-don’ts” both behavioral and
linguistic. The interpreter must be able to key in his client to messages or
expressions that might be misinterpreted by the listener because of a lack of
familiarity with their significance in the local language or culture.
Historically, the diplomatic interpreter is well educated, articulate, and
expressive, and is very often foreign-born with years of life experiences in his or
her second country/culture, and can thus bring a wealth of background and
understanding to the table. The diplomatic interpreter´s linguistic skills coupled
with this cultural understanding gradually can lead him to acquire a more active
participation in the communication process, eventually providing his client with
background information on the cultural, social, economic, and political realities of
his venue and occasionally ending as emissary or diplomat himself.
7.6. Codes of ethics for liaison interpreters
Besides the codes of ethics mentioned in unit 1, liaison interpreters need to
take the following requirements into consideration.
7.6.1. Before an interpreting assignment
Before an interpreting assignment, the interpreter needs to satisfy the
following requirements:
(1) Be well-presented;
(2) Be punctual;
(3) Think about guidance to be given to social worker, doctor, etc. on
ethnic differences if desired;
(4) Prepare pen and paper for notes;
(5) Suggest satisfactory seating arrangement;
(6) Brief on the subject;
(7) Prepare terminology
7.6.2. During an interpreting assignment
During an interpreting assignment, the interpreter needs to satisfy the
following requirements:
(1) Introduce yourself;
(2) Complete impartiality;
(3) Never be biased;
(4) Don’t rush;
112