Professional Documents
Culture Documents
Interpreters, Interpreting, and The Study of Bilingualism
Interpreters, Interpreting, and The Study of Bilingualism
58
INTERPRETERS, INTERPRETING, AND THE STUDY OF BILINGUALISM 59
mediate the communication between many different types of interlocutors, and use
their two languages to convey the spoken discourse of individuals who speak one of
their languages to individuals who speak their other language.
Quality of Interpretation
In comparison to work conducted in the 1970s and 1980s, during this last
decade, increasing attention has been given to what, according to Mason (2001), had
been previously viewed as the poor relations of conference interpreting. This new
work includes a focus on the practice of court interpreting (Berk-Seligson, 1990; De
Jongh, 1992; Gonzalez, Vásques, & Mikkelson, 1991; Moeketsi, 1999) as well as on
62 GUADALUPE VALDÉS AND CLAUDIA ANGELELLI
the practice of community interpreting (Angelelli, 2001; Carr, Roberts, Dufour, &
Steyn, 1995; Mason, 2001; Metzger, 1999; Roy, 2000; Wadensjö, 1998) which has
begun to emphasize crucial differences between various types of interpreting,
specifically between conference, court, medical, and community interpreting.
Related literature includes theoretical papers on translation and cross-cultural
communication (Simon, 1992), power and ideology (Sengupta, 1995), and reports of
well-designed research focusing on the role of the interpreter (Angelelli, in press;
Kaufert & Putsch, 1997; Wadensjö, 1995). Research in these situated practices has
included sign language interpreting (Metzger, 1999; Roy, 2000) specifically looking
at interpreters as interlocutors. Finally, some attention has been given to interpreting
involving the work of interpreters done remotely. Work conducted by Angelelli
(2001), Benmaman (2000), and Wadensjö (1995) has incorporated the use of
telephone and speakerphone in interpreted interactions in community and court
settings.
While the study of bilingualism has been much concerned with typologies
and categorizations of different types of bilingualism (e.g., Baetens-Beardsmore,
1982; Valdés & Figueroa, 1994), the literature on interpreters and interpreting has
tended to assume an individual who is expected to have
are considered to have two native or ‘A’ languages. This very narrow definition of
bilingualism appears to be based on the notion of two-monolinguals-in-one that has
been rejected by a number of students of bilingualism (e.g., Cook, 1997; Grosjean,
1989; Mohanty & Perregaux, 1997; Romaine, 1995; Woolard, 1999) for ordinary
bilinguals.
With the exception of early work on young interpreters (Harris, 1977; 1978;
1980; 1992; Harris & Sherwood, 1978; Toury, 1984, 1995) and recent historical
work on translation/interpretation (Baker, 1998; Karttunen, 1994), very little has
been written about the lived experiences of interpreters and/or about the development
of such exceptional types of bilingualism. Work on young interpreters, while not
focused particularly on the bilingualism of young interpreters, nevertheless
contributes to our understanding of the life experiences of individuals who begin to
interpret early in their lives. Arguing that “natural translation” is an innate skill in all
bilinguals (Harris, 1977; 1978; 1980; 1992; Harris & Sherwood, 1978) has sought to
account for the emergence and development of this skill particularly in young
children. Toury (1984; 1995), on the other hand, speaks of “native” translators and
argues that while predisposition for interpreting may be coextensive with
bilingualism, the unfolding of interpreting ability is coextensive with “the ability to
establish similarities and differences across languages, which may be termed
‘interlinguism’” (Toury, 1995, p. 248). Toury further maintains that interpreting
ability develops in response to both environmental and internal feedback based on
particular social norms and opportunities for participating in real-life acts of
translation. Toury suggests, moreover, that the shortcuts and fixed solutions that
interpreters develop to handle particular problems may “compensate for incomplete
and/or unbalanced bilingualism which is one possible verification of the claim that an
increase in the rate of bilingualism and an increase in translation proficiency do not
necessarily run completely parallel” (1995, p. 252).
Work dealing with the written medium, on the other hand, has discussed the
legacy of language teaching in translator training and the effects that language
teaching may have in beginner students of translation (Colina, 2002; Nord, 1991).
Challenges identified include excessive interference conceived by some authors to
result from language teaching through cognates (Kussmaul, 1995), lack of
consideration of pragmatic factors, lack of global strategies, tendency towards
transcoding, and excessive reliance on dictionaries.
INTERPRETERS, INTERPRETING, AND THE STUDY OF BILINGUALISM 67
Much attention has been given to the study of interpreting and information
processing by members of the interpreting profession as well as by researchers
outside the profession (e.g., psycholinguists) who have had a special interest in
complex information processing activities. Most work carried out to date has
focused on simultaneous interpretation because it is only during simultaneous
interpreting that attention must constantly be divided between the comprehension of
input and the production of output.
In spite of the fact that, as Wilss (1996) contends, there is little agreement in
the field about how the decision-making procedure might work in interpretation, the
problem-solving perspective suggests translation/interpretation is an extraordinarily
complex information processing activity. It may be especially complex for
community or face-to-face interpreters who are engaged both in interpreting and in
coordinating primary parties’ utterances (Roy, 2000). As Wadensjö (1998) points
out, such interpreting involves simultaneous attentiveness—that is, the ability to
simultaneously focus on the pragmatic level (talk as activity including the managing
of multi-party interaction), on the linguistic level (talk as text), and on the balance
between the two.
68 GUADALUPE VALDÉS AND CLAUDIA ANGELELLI
Among the questions about the ultimate attainment of a second language that
could be explored by applied linguistics researchers are the following:
within debates about the critical period in second-language acquisition, which in the
United States, have become part of the political debates over bilingual education.
Educational linguists in particular would gain much from an increased understanding
of the kinds of language pedagogies that can improve proficiencies in both the
written and the oral language in students who have already achieved fluent,
functional proficiencies in a second language but who may wish to develop a broader
range of registers and styles. Similarly, they would gain much from the study of the
development of high-level proficiencies in two languages by interpreters of language
minority origin who were able to develop such proficiencies in communities in which
the functional specialization of languages provided little access to a range of oral and
written texts and interactions.
Recent work on child interpreters (Bullock & Harris, 1997; Shannon, 1987;
Tse, 1995; Vásquez, Pease-Alvarez, & Shannon,1994; Zentella, 1997) has
contributed to our understanding of some of these issues. Similarly, recent work on
community interpreting (Angelelli, 2001; Metzger, 1999; Roy, 2000; Wadensjö,
1998) has provided important information about the situated practice of interpreting.
However, further examination of this situated practice can provide additional
important information to students of bilingualism about the relationship between
majority and minority group members and about the possible barriers to majority
language acquisition by minority group members as they interact in various
institutional contexts.
more precise about how such interpreting ability might be described. Lörscher
(1991), for example, suggests that every individual who has two or more languages
also possesses what he terms a “rudimentary” ability to mediate between them.
Still other scholars do not agree. Bell, for example, maintains that “the
ability to use two or more languages, even at a high standard, is no guarantee of a
person’s capacity to work between them or to operate as an interpreter or translator
for sustained periods of time or at reasonable speeds” (1995, p. 95). Neubert further
argues, “any old fool can learn a language. . .but it takes an intelligent person to
become a translator” (1984, p. 57, as quoted in Bell, 1991). Gile (1995) labels the
two positions reductionistic. He maintains that natural aptitudes are a prerequisite
for becoming a translator and interpreter, but points out that training can help
individuals fully realize their potential and develop skills more rapidly. Many
believe, as does Weber (1984), that only exceptionally gifted people can become top-
level professionals on their own. Toury (1984), however, maintains that the
unfolding of innate skills is a function of a bilingual speaker’s practice in actual
translating/interpreting. According to Hamers and Blanc what makes “the translator
and interpreter distinct from other bilinguals is neither his fluency in several
languages, nor his bilingual competence, but his ability to use them in complex
information-processing activities” (1989, p. 254).
Work carried out to date by Malakoff (1991) and Hakuta (1991) represents
important efforts in the direction of investigating those aspects of metalinguisitic
awareness, or what Toury (1995) termed “interlinguism,” that are central to the
process of interpreting. However, there is still much to be done. Clearly notions of
quality of interpretation and theories about the assessment of this quality, both
currently underdeveloped, will be basic to our understanding of the differences
between skilled and trained interpreters and other bilinguals. The directions charted
by the literature on interpreters and interpreting will be of fundamental importance to
applied linguists as they take on the challenge of studying bilingual language
processing in both ordinary and exceptional bilinguals.
Notes
1. We use the term “ordinary” bilinguals for individuals who acquire their two
languages in bilingual communities and who alternately use their two languages to
interact with members of that community. The literature on bilingualism has referred
INTERPRETERS, INTERPRETING, AND THE STUDY OF BILINGUALISM 71
ANNOTATED BIBLIOGRAPHY
Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (Eds.). (2002). The interpreting studies reader.
London: Routledge.
OTHER REFERENCES
Harris, B. (1992). Natural translation: A reply to Hans P. Krings. Target, 4(1), 97–
103.
Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & H.
Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 155–170).
New York: Plenum Press.
Haugen, E. (1956). Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide
(Vol. 26). University, Alabama: University of Alabama Press.
Henderson, J. (1982). Some psychological aspects of simultaneous interpretation.
Incorporated Linguist, 21(4), 149–152.
House, J. (1981). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen:
Gunter Narr.
House, J. (1998). Quality of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia
of translation studies (pp. 197–200). London: Routledge.
Kalina, S. (1992). Discourse processing and interpreting strategies: An approach to
the teaching of interpreting. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.),
Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience (pp.
251–257). Amsterdam: John Benjamin.
Karttunen, F. (1994). Between worlds: Interpreters, guides and survivors. New
Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Kaufert, J. M., & Putsch, R. W. (1997). Communication through interpreters in
healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture,
language, and power. The Journal of Clinical Ethics, 8(1), 71–87.
Kenny, D. (1998). Equivalence. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of
translation studies (pp. 77–80). London: Routledge.
Kopczynski, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic
problems. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.),
Translation studies—An interdiscipline (pp. 189–198). Amsterdam: John
Benjamins.
Krouglov, A. (1996). Teaching social and cultural differences. In C. Dollerup, & V.
Appel (Eds.), Teaching translation and interpreting 3: New horizons (pp.
81–87). Amsterdam: John Benjamins.
Kurz, I. (1989). Conference interpreting: User expectations. In D.L. Hammond (Ed.),
Coming of age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American
Translators Association (pp. 143–148). Medford, New Jersey: Learned
Information.
Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The
Interpreters’ Newsletter, 5, 13–21.
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: quality in the eras of the user. Meta, 46,
394–409.
Kurz, I., & Bowen, M. (1999). Editorial. Interpreting, 4(1), 1–8 [Special issue].
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam: John Benjamins.
Lambert, S., & Moser-Mercer, B. (Eds.). (1994). Bridging the gap: Empirical
research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins.
Levy, J. (1967). Translation as decision process. To honor Roman Jakobson, Vol. 2
(pp. 1171–1182). The Hague: Mouton.
76 GUADALUPE VALDÉS AND CLAUDIA ANGELELLI