Professional Documents
Culture Documents
Interpretation 2 Syllabus - Tatm - 2021
Interpretation 2 Syllabus - Tatm - 2021
Interpretation 2 Syllabus - Tatm - 2021
COURSE SYLLABUS
FOR FULL-TIME UNDERGRADUATE PROGRAMMES
2. DEPARTMENT IN CHARGE:
Business English Department; Faculty of Foreign Languages
3. PREREQUISITE: Interpretation 1
4. COURSE DESCRIPTION:
Being the second in a 3-course curriculum, Interpretation 2 is designed to give students
further practice with professional activities of interpretation and enhance their skills of
translating more professional sources in the fields of economics, management and
business. The course contents are parallel and compatible with those of the course
Translation 2 to maximize the students' learning process in regards to thematic
vocabulary.
5. COURSE OBJECTIVE:
The course aims at enhancing students' skills of interpretation through practicing
translating formal and complete talks in the fields of economics, management and
business. The course focuses on developing students' listening, reaction, transferring
main ideas and details, confidence in public speaking in popular business contexts like
meetings, negotiations, conferences, and news reporting. The students are required to
employ the skills and knowledge learnt from Interpretation 1 as well as their
background knowledge accumulated from other courses to support interpretation.
By the end of the course, students will be able to
-Process and interpret talks of 15’’ – 20’’ taken from public media sources, whose
topics vary with economics, business administration, marketing, human resource
management, financial management, accounting, international business and trade,
investment, etc.;
-Listen to and interpret ideas of long passages, showing logic links of ideas within the
passage
-Summarize main ideas with the assistance of note-taking
6. COURSE CONTENTS:
TENTATIVE SCHEDULE
in which
Total Discussion
CONTENTS
No. , Note
hours Lecture
assignment
s, tests
1 Introduction to the course 2 1 1
Frequently asked questions
2 Economics 2 1 1
Argumentation
Dealing with terminology
3 Development economics 2 1 1
Analyzing purposes and context of the
talk to adjust translated version.
Dictions/Register
4 Public Management 2 1 1
Analyzing types and style of the talk to
adjust translated version.
Formal style
5 Business Administration 2 1 1
Separating ideas from complex
sentences to assist interpretation
6 Human Resources Management 2 1 1
Summarizing points of a passage to
assist interpretation of main ideas
Quotation/Transportation
7 Marketing 2 1 1
Identifying inference and implication
to assist interpretation of ideas
Discourse analysis
8 Investment 2 1 1
Alternating verb and noun phrases in
interpretation
Economic discourse
9 Mid-term test 2 1 1
10 Tourism 2 1 1
Analyzing purposes and contexts of the
talk to adjust translated version.
Humor
11 Trade: Import & Export 2 1 1
Analyzing types and style of the talk to
adjust translated version.
Numbers
12 Banking & Finance 3 1 2
Separating ideas from complex
sentences to assist interpretation
Revision
Total 25 12 13
Unit 1 – Introduction
In the first unit of the course, students get to know about the course through the
syllabus. Students are also instructed in the ways to use previously learnt knowledge
and skills to serve study and work in the future.
Unit 2 – Economics
Students practice translating talks on economics, through which they learn about new
terminology in economics; understand complex sentences in L1 and find equivalent
meaning in L2. Students also learn some principles in dealing with terminology in
interpretation to apply in translating other topics later in the course.
In addition, they should be alert to the appreciation of both logical and emotive rhetoric
during the interpretation process. These two components should not be mutually
exclusive and neither is better per se.
Hanoi,
HEAD OF DEPARTMENT PRESIDENT
Nguyen Thi Thanh Huyen, M.A Prof. Dr. Pham Hong Chuong