Professional Documents
Culture Documents
Chapter 1
Chapter 1
Scientific style
1.1Features of the scientific style in English and Ukrainian
Similar to any style, the scientific style has a number of features and
functions [6]:
- the audience of the text, i.e. the main recipient or addressee of the
scientific text;
- purpose, organization, coherence and cohesion of the text;
- style of the text, i.e. its correspondence to the scientific style;
- way of linking parts of the text, also known as text flow;
- format in which it is presented.
Each of these points above can be analyzed. Each is determined by the
features and functions of the scientific style, as previously described.
The correlation between the knowledge of the author and the audience on
a particular topic determines the purpose of the academic work. If the target
audience is less knowledgeable than the author, the text is intended to instruct or
educate; if the target audience is more knowledgeable than the author, the text is
intended to demonstrate the author's degree of competence (e.g., a student term
paper).
The presentation of text requires the use of special linking words that
serve to connect different parts of the text. Among them are:
In the opinion of B. Gastel [4], the word "scientific writing" describes the
presentation of original research in scientific publications that adhere to
established frameworks, especially in academic journals. In a broader sense,
scientific writing includes other types of journal articles, such as review articles
that compile and summarize previously published research as well as other
forms of communication related to scientific activity. It also includes other
professional communication activities engaged in by scientists such as grant
writing, oral presentations, and poster creation. There are many related practices
such as scientific writing, which is the public distribution of scientific
knowledge.
The structure of texts and features of the written form of the language of
this sub-style are characterized by the use of and compliance with the norms of
graphics, spelling, and punctuation in accordance with the language of the
original text. There is also the use of scientific symbols, graphic signs, formulas,
diagrams, sophisticated statements (laws, rules, theorems, etc.)
The two examples have a similar idea, but the formal coloring is slightly
different. These sentences are used in different situations: the first one is used in
a written report on construction, and the second one is used in spoken language
(it has more neutral coloring).
1. A term is a cognitive unit (a sign that conveys not only information but
also certain knowledge about a situation).
2. A term is a linguistic unit that aims to find a clear definition of a term
as a special element of the lexicon.
Also, considering the terms of this area, it can be concluded that they are
formed from:
There are six main techniques for translating architectural terms: lexical
equivalence, explication, transcoding (transliteration, transcription), calque,
concretization, and generalization. Let us analyze each of them in detail.
Therefore, in order to correctly understand the text, the speaker and the
listener, in this case the one who creates the text (the author) and the one who
interprets the text (the reader), need a common information base, which is a key
to successful communication.
It is in such cases that the interpreter should use his or her background
knowledge to avoid confusion and significant inconsistencies between the
source and target texts.