Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 7

UNIT 3: TRANSLATION OF SPEECHES

A. ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION

Original Text

The World Is Looking To You

Is this how our story is due to end? A tale of the smartest species doomed by that all too
human characteristic of failing to see the bigger picture in pursuit of short term goals.
Perhaps the fact that the people most affected by climate change are no longer some
imagined future generation, but young people alive today, perhaps that will give us the
impetus we need to rewrite our story, to turn this tragedy into a triumph. We are after
all, the greatest problem solvers to have ever existed on Earth. We now understand this
problem. We know how to stop the number rising and put it in reverse. We must
recapture billions of tons of carbon from the air. We must fix our sights on keeping one
and a half degrees within reach. A new industrial revolution, powered by millions of
sustainable innovations, is essential, and is indeed already beginning.

Translation Techniques

Câu dịch Phương pháp dịch


“Is this how our story is due to end?” - câu gốc sử dụng cấu trúc câu hỏi tu từ
 Phải chăng đây chính là hồi kết cho câu (rhetorical question), trong tiếng việt cũng
chuyện của chúng ta? có cấu trúc câu hỏi tu từ tương tự -> dùng
phương pháp dịch tương đương
(Equivalence technique)
- sử dụng phương pháp dịch nguyên văn từ
đối từ (word for word) đối với những từ
trong câu, không tạo ra nhiều thay đổi.
- ngoài ra còn sử dụng phương pháp dịch
chuyển đổi từ loại (Transposition
technique): “due to end” (V) được dịch
thành “hồi kết” (N)
“A tale of the smartest species doomed by - cụm “to see the bigger picture” được hiểu
that all too human characteristic of failing là cái nhìn toàn cảnh đối với một tình
to see the bigger picture in pursuit of short huống, vấn đề nào đó, với cách hiểu này có
term goals.” thể dịch sang tiếng Việt sử dụng cách diễn
 Một câu chuyện về loài thông minh bậc đạt “nhìn xa trông rộng” -> phép dịch
nhất lại bị diệt vong bởi đặc tính rất đỗi tương đương (Equivalence technique)
bản năng con người là không thể nhìn xa - cũng sử dụng phép dịch tương đương
trông rộng mà chỉ mãi mê theo đuổi những (Equivalence technique) đối với cụm
lợi ích trước mắt. “short term goals” (dịch thô là những mục
tiêu ngắn hạn) dịch sang tiếng Việt với cách
diễn đạt tương tự “những lợi ích trước
mắt” để câu dịch tự nhiên và quen thuộc
hơn
- phép dịch chuyển vị (Transposition
technique) cũng được sử dụng khi dịch
cụm “in pursuit of” (N) thành “theo đuổi”
(V); ngoài ra trong câu còn sử dụng cách
dịch mở rộng (Expansion) thêm trạng từ
“mãi mê” nhằm nhấn mạnh ý nghĩa của
câu
“Perhaps the fact that the people most
affected by climate change are no longer
some imagined future generation, but
young people alive today, perhaps that will
give us the impetus we need to rewrite our
story, to turn this tragedy into a triumph.”
 Có lẽ khi nhận ra những người bị ảnh
hưởng nặng nề nhất bởi biến đổi khí hậu
không còn là thế hệ tương lai xa vời nào đó
mà chính là những người trẻ đang sống
ngay hôm nay, chúng ta sẽ có động lực
thay đổi vận mệnh, biến bi kịch này trở
thành chiến thắng.
“We are after all, the greatest problem
solvers to have ever existed on Earth.”
 Xét cho cùng, chúng ta là những người
giải quyết vấn đề vĩ đại nhất trên Trái Đất.
“We now understand this problem.”
Giờ đây, chúng ta đã hiểu ra vấn đề.
“We know how to stop the number rising
and put it in reverse.”
 Chúng ta biết cách để ngăn chặn con số
ấy gia tăng và đảo ngược tình thế.
“We must recapture billions of tons of
carbon from the air. We must fix our sights
on keeping one and a half degrees within
reach.”
 Chúng ta phải thu hồi hàng tỷ tấn
carbon từ không khí và hướng tới mục tiêu
giữ mức tăng nhiệt độ toàn cầu không quá
1,5 độ C.
“A new industrial revolution, powered by
millions of sustainable innovations, is
essential, and is indeed already beginning.”
Một cuộc cách mạng công nghiệp mới,
được thúc đẩy bởi hàng triệu cải tiến bền
vững, là điều cần thiết và thực tế đã bắt
đầu.
Tiêu đề “The World Is Looking To You” - cụm động từ “looking to” mang sắc thái
 Thế Giới Đang Trông Chờ Vào Các Bạn hy vọng, mong đợi,… nên có thể dùng từ
“trông chờ” để dịch; tân ngữ “you” theo
ngữ cảnh của người nói được hiểu là
people – mọi người nên dùng “các bạn” sẽ
diễn đạt tốt hơn
- dựa vào ngữ cảnh của bài có thể dịch tiêu
đề là “Thế Giới Đang Trông Chờ Vào Các
Bạn”

Complete Translation

Thế Giới Đang Trông Chờ Vào Các Bạn

Phải chăng đây chính là hồi kết cho câu chuyện của chúng ta. Một câu chuyện về loài
thông minh bậc nhất lại bị diệt vong bởi đặc tính rất đỗi bản năng con người là không
thể nhìn xa trông rộng mà chỉ mãi mê những lợi ích trước mắt. Có lẽ khi nhận ra những
người bị ảnh hưởng nặng nề nhất bởi biến đổi khí hậu không còn là thế hệ tương lai xa
vời nào đó mà chính là những người trẻ đang sống ngay hôm nay, chúng ta sẽ có động
lực thay đổi vận mệnh, biến bi kịch này trở thành chiến thắng. Xét cho cùng, chúng ta là
những người giải quyết vấn đề vĩ đại nhất trên Trái Đất. Giờ đây, chúng ta đã hiểu ra vấn
đề. Chúng ta biết cách để ngăn chặn con số ấy gia tăng và đảo ngược tình thế. Chúng ta
phải thu hồi hàng tỷ tấn carbon từ không khí và hướng tới mục tiêu giữ mức tăng nhiệt
độ toàn cầu không quá 1,5 độ C. Một cuộc cách mạng công nghiệp mới, được thúc đẩy
bởi hàng triệu cải tiến bền vững, là điều cần thiết và thực tế đã bắt đầu.

Reflection
- Vocabulary

+ impetus (n): sự thúc đẩy

+ triumph (n): thắng lợi lớn, niềm hân hoan

-
B. VIETNAMESE – ENGLISH TRANSLATION

Original Text

Bài Phát Biểu Khai Mạc Hội Nghị Thượng Đỉnh Phụ Nữ Toàn Cầu 2021

Cùng với các thách thức an ninh truyền thống và phi truyền thống, thì đại dịch COVID-19
một lần nữa lại gióng lên hồi chuông cảnh tỉnh sâu sắc, thúc giục mỗi quốc gia và cộng
đồng quốc tế phải chung tay hành động mạnh mẽ để kiểm soát dịch bệnh, giữ vững ổn
định xã hội, phục hồi và phát triển bền vững. Đồng thời, đây cũng là cơ hội để đẩy
nhanh tiến trình chuyển đổi số, ứng dụng khoa học công nghệ gắn với tăng trưởng xanh
và ứng phó với biến đổi khí hậu, tăng khả năng chống chịu của nền kinh tế trước những
"cú sốc" khác trong tương lai. Trong bối cảnh đó, phụ nữ không chỉ cùng vươn lên hội
nhập, bắt kịp, mà cần mạnh dạn đi đầu, tham gia dẫn dắt những xu hướng phát triển
lành mạnh của thời đại.

Translation Techniques

Câu dịch Phương pháp dịch


Tiêu đề “Bài Phát Biểu Khai Mạc Hội Nghị
Thượng Đỉnh Phụ Nữ Toàn Cầu 2021”
 Global Summit Of Women 2021
Opening Speech
“Cùng với các thách thức an ninh truyền
thống và phi truyền thống, thì đại dịch
COVID-19 một lần nữa lại gióng lên hồi
chuông cảnh tỉnh sâu sắc, thúc giục mỗi
quốc gia và cộng đồng quốc tế phải chung
tay hành động mạnh mẽ để kiểm soát dịch
bệnh, giữ vững ổn định xã hội, phục hồi và
phát triển bền vững.”
 Along with traditional and non-
traditional security challenges, the COVID-
19 pandemic has once again sounded an
alarm bell, urging each country and the
international community to join hands in
taking strong actions to control the
outbreak, maintain social stability, and
foster sustainable recovery and
development.
“Đồng thời, đây cũng là cơ hội để đẩy
nhanh tiến trình chuyển đổi số, ứng dụng
khoa học công nghệ gắn với tăng trưởng
xanh và ứng phó với biến đổi khí hậu, tăng
khả năng chống chịu của nền kinh tế trước
những "cú sốc" khác trong tương lai.”
 At the same time, this is also an
opportunity to accelerate the digital
transformation process, apply scientific
and technological advancements for green
growth and climate change response, and
enhance economic resilience against
future “shocks”.
“Trong bối cảnh đó, phụ nữ không chỉ cùng
vươn lên hội nhập, bắt kịp, mà cần mạnh
dạn đi đầu, tham gia dẫn dắt những xu
hướng phát triển lành mạnh của thời đại.”
 In this context, women are not merely
keeping pace with integration but boldly
pioneering, leading the way in promoting
positive trends of the times.

Complete Translation

Global Summit Of Women 2021 Opening Speech

Along with traditional and non-traditional security challenges, the COVID-19 pandemic
has once again sounded an alarm bell, urging each country and the international
community to join hands in taking strong actions to control the outbreak, maintain
social stability, and foster sustainable recovery and development. At the same time, this
is also an opportunity to accelerate the digital transformation process, apply scientific
and technological advancements for green growth and climate change response, and
enhance economic resilience against future “shocks”. In this context, women are not
merely keeping pace with integration but boldly pioneering, leading the way in
promoting positive trends of the times.

Reflection

You might also like