Professional Documents
Culture Documents
Філологічний профіль B5
Філологічний профіль B5
Філологічного профілю
ЦДУ ім. В. Винниченка 2023/2024 н.р.
Рівень освіти - перший (бакалаврський/другий (магістерський)/третій (освітньо- науковий)
Цикл загальної підготовки/Цикл професійної підготовки
перший (бакалаврський) рівень вищої освіти
Викладач, який буде Методи
викладати дисципліну викладання,
вивчення
знань /
пропону Семінарські на розвиток командна які хочуть
Результати навчання спеціальність,
є лекції / якої робота, обрати
для
дисципл практичні/ спрямована семінар, дисциплін
яких
іну лабораторні дисципліна проєктна у
пропонується
робота,
дисципліна
проблемні
заняття
тощо)
Палітра фонетичних явищ в українській мові
Українсь к.н.ф., к.н.ф., проф. - Здатність вчитися і - Уміє оперувати Словесні: Здобувачі Шкільні Без
кої проф. Ковтюх С. Л. оволодівати сучасними базовими категоріями та розповідь, вищої освіти базові обмежень
поняттями
філології Ковтюх С. знаннями. спеціальності. пояснення, спеціальнос знання з
та Л. - Здатність спілкуватися - Пояснює особливості лекція, ті українсько
журналіс державною мовою як усно, так розвитку української дослідження, 014 ї мови
тики і письмово. мови та літератури, спостереження, Середня
специфіку перебігу
- Здатність застосовувати літературного процесу в
дискусія; освіта (за
знання у практичних ситуаціях. Україні в культурному Наочні: предметни
- Навички використання контексті, зміст демонстрація, ми
інформаційних і естетичних теорій, ілюстрація; спеціальнос
комунікаційних технологій. методів, напрямів, течій, пояснювально- тями),
стилів, жанрів; твори
- Здатність до формування в української класики й ілюстративний, 014.01
учнів ключових і предметних сучасності у проблемного Середня
компетентностей та здійснення взаємозв’язках зі викладання, освіта
міжпредметних зв’язків. світовою літературою й пошуковий, (Українська
культурою; порівнює
- Володіння основами мовні й літературні
проєктні мова і
цілепокладання, планування та факти, явища, визначає технології література),
проєктування процесу їхні подібності й 014.021
навчання учнів. відмінності. Середня
- Здатність до критичного - Володіє освіта (Мова
аналізу, діагностики й корекції комунікативною та зарубіжна
компетентністю з
власної педагогічної української мови література
діяльності, оцінки (лінгвістичний, (англійська
педагогічного досвіду. соціокультурний, мова)),
прагматичний здобувачі
компоненти відповідно
до
вищої освіти
загальноєвропейських будь-якої
рекомендацій із мовної іншої
освіти), здатний спеціальнос
удосконалювати й ті
підвищувати власний
компетентнісний рівень
у вітчизняному та
міжнародному
контексті.
- Уміє працювати з
теоретичними та
науково-методичними
джерелами (зокрема
цифровими), знаходити,
обробляти,
систематизувати й
застосовувати в освітній
діяльності сучасну
наукову інформацію,
бібліографію,
комп’ютерні технології.
Комп᾽ютерна графіка
Українсь Фурсикова Фурсикова Навички використання Використовувати Лекції, 061 Студент 6 семестр
кої Т.М. Т.М. інформаційних і сучасні практичні Журналісти має
філології комунікаційних технологій. інформаційні й заняття ка володіти
та Здатність створювати комунікаційні навичками
журналіс медіапродукт. технології та користува
тики Здатність брати участь у спеціалізоване ння
забезпеченні технологічного програмне інформаці
процесу випуску друкованого забезпечення для йними
та електронного видань. вирішення технологія
професійних ми
завдань.
Створювати
грамотний
медіапродукт на
задану тему,
визначеного жанру,
з урахуванням
каналу поширення
чи платформи
оприлюднення.
Перекладні видання
Українсь к.н.ф., доц. к.н.ф., доц. Здатність брати участь у Вільно спілкуватися Лекції, 061 Студент 6 семестр
кої Пикалюк Р. Пикалюк Р. забезпеченні технологічного з професійних практичні Журналісти має
філології В. В. процесу випуску друкованого питань, включаючи заняття, ка володіти
та та електронного видань. усну, письмову та проєктна мовними
журналіс Здатність орієнтуватися у електронну робота навичками
тики основних засадах діяльності комунікацію, (українськ
видавництва, принципів іноземною мовою. а мова,
організації редакційно- Організовувати іноземна
видавничого процесу. редакційну роботу, мова) та
брати участь у знаннями з
розробці концепції видавничо
видання, інтернет- ї справи
ресурсу,
телерадіоканалу,
програми, рубрики,
авторського
проєкту та їх
корекції.
Інстаграм як медіаплатформа
Українсь Канд. наук Канд. наук із Навички використання Застосовувати знання Лекції, Для всіх Студент 6 семестр
кої із соц. ком., соц. ком., інформаційних і зі сфери предметної практичні спеціальнос має
філології ст.викладач ст.викладач, комунікаційних технологій. спеціалізації для заняття, тей володіти
та , Гуманенко Здатність навчатися і створення проєктна навичками
інформаційного
журналіс Гуманенко О.О. оволодівати сучасними робота користува
продукту чи для
тики О.О. знаннями. проведення
ння
Здатність застосовувати знання інформаційної акції. соціальни
зі сфери соціальних Передбачати реакцію ми
комунікацій у своїй аудиторії на мережами
професійній діяльності. інформаційний
Здатність створювати продукт чи на
медіапродукт. інформаційні акції,
Здатність ефективно просувати зважаючи на
створений медійний продукт. положення й методи
соціальнокомунікацій
них наук.
Створювати
грамотний
медіапродукт на
задану тему,
визначеного жанру, з
урахуванням каналу
поширення чи
платформи
оприлюднення.
Розміщувати
оперативну
інформацію про свій
медіапродукт на
доступних інтернет-
платформах.
Електронні видання
Українсь к.н.ф., доц. к.н.ф., доц. Навички використання Застосовувати Лекції, 061 Студент VIІ
кої Пикалюк Пикалюк інформаційних і знання зі сфери практичні Журналісти має семестр
філології Р.В. Р.В. комунікаційних технологій. предметної заняття, ка володіти
та Здатність застосовувати знання спеціалізації для проєктна інформаці
журналіс зі сфери соціальних створення робота йно-
тики комунікацій у своїй інформаційного комп’ютер
професійній діяльності. продукту чи для ними
Здатність формувати проведення технологія
інформаційний контент. інформаційної акції. ми та
Здатність створювати Створювати знаннями з
медіапродукт. грамотний видавничо
Здатність брати участь у медіапродукт на ї справи
забезпеченні технологічного задану тему,
процесу випуску друкованого визначеного жанру,
та електронного видань. з урахуванням
Здатність орієнтуватися у каналу поширення
основних засадах діяльності чи платформи
видавництва, принципів оприлюднення.
організації редакційно- Розміщувати
видавничого процесу. оперативну
інформацію про
свій медіапродукт
на доступних
інтернет-
платформах.
Організовувати
редакційну роботу,
брати участь у
розробці концепції
видання, інтернет-
ресурсу,
телерадіоканалу,
програми, рубрики,
авторського
проєкту та їх
корекції.
Практика перекладу
кафедра Стасюк Стасюк Здатність застосовувати знання • знати основні Методи 03 рівень 4
переклад Богдан Богдан у практичних ситуаціях; способи письмового організації та Гуманітарні володіння
у, Вікторович, Вікторович, Здатність до пошуку, перекладу заданих здійснення науки іноземною
приклад кандидат кандидат опрацювання та аналізу лексико- навчально- 035 мовою не
ної та філологічн філологічних інформації з різних джерел; семантичних груп, пізнавальної Філологія нижче В1
загально их наук, наук, доцент Навички використання граматичних діяльності 035.10
ї доцент інформаційних і конструкцій і (маєвтичні, Прикладна
лінгвісти комунікаційних технологій; текстів у цілому на наочні, лінгвістика
ки Здатність спілкування відповідному рівні; практичні,
державною мовою письмово • знати базові зокрема, 01
перекладознавчі критичне й Освіта/Педаг
характеристики аналітичне огіка
різноманітних читання 014 Середня
текстів невеликого і фахових освіта
середнього обсягу, джерел),
необхідні для дискусії;
розкриття методи
імпліцитної стимулювання
інформації, що й мотивації
міститься в них; навчально-
• знати шляхи пізнавальної
обґрунтування діяльності
перекладацьких (індуктивні,
рішень, методів та дедуктивні),
прийомів перекладу репродуктивні
у тих чи інших , творчі,
випадках; проблемно-
• знати основні пошукові;
лексичні, методи
граматичні та контролю
синтаксичні (самоконтрол
особливості ю,
перекладу, взаємоконтрол
прийнятні в тих чи ю) та корекції
інших ситуаціях; (самокорекції,
• мати взаємокорекці
соціокультурні ї); також
знання для інтегровані
виконання (універсальні)
найпростіших методи.
завдань із
прийнятною якістю;
• знати шляхи
одержання
релевантної до
ситуації перекладу
інформації в
професійній
діяльності;
• знати, як
оцінювати й
аналізувати власний
навчальний досвід
та удосконалювати
свої навчальні
стратегії;
• знати, як
використовувати
власний досвід
оволодіння
іншомовним
мовленням; засоби
вдосконалення
мовленнєвої
підготовки шляхом
використання
автентичних
англомовних
матеріалів;
• знати, як
демонструвати
впевненість і
позитивну
мотивацію у
здійсненні
письмових
перекладів з
англійської мови
українською; роль
перекладача у
суспільному житті;
• уміти здійснювати
переклад невеликих
і середніх за
обсягом письмових
текстів
різноманітної
тематики з
англійської мови
українською,
застосовуючи
граматично та
стилістично
зумовлені
трансформації;
• студент повинен
володіти основними
знаннями про
професійну
перекладацьку
діяльність на
українському ринку;
• студент повинен
володіти основними
знаннями про
професійні
стандарти в роботі
перекладача на
українському ринку;
• студент повинен
уміти здійснювати
базовий попередній
аналіз тексту,
призначеного для
перекладу.
Лінгвокраїнознавство англомовних країн
кафедра Олійник Олійник Лінгвокраїнознавча Знання: Лекції, 03 рівень 5
переклад Оксана Оксана компетентність здатність система фонових практичні Гуманітарні володіння
у, Степанівна, Степанівна, трансляції/медіації культурно- знань, яка заняття, науки іноземною
приклад кандидат кандидат специфічної інформації в охоплює картини проєктна 035 мовою В1
ної та філологічн філологічних ситуаціях міжкультурної світу, ключові робота, Філологія
загально их наук, наук, доцент, комунікації у чотирьох сферах: національні укладання
ї доцент, старший особистісній, академічній, цінності, норми онлайн 01
лінгвісти старший викладач публічній і професійній. комунікативної лінгвокраїнозн Освіта/Педаг
ки викладач поведінки носіїв авчого огіка
англомовних корпусу 014 Середня
лінгвокультур у безеквілентної освіта
зіставленні з та фонової
українською лексики,
лінгвокультурою; прецедентних
новітні феноменів
лінгвокраїнознавч англомовних
і теорії та їхні лінгвокультур;
інтерпретації; індивідуальні
англомовна дослідницькі
лексика завдання
(безеквівалентна,
фонова/
конотативна) та
фразеологізми з
національно-
культурною
семантикою;
прецедентні
феномени (імена,
висловлення,
ситуації та
тексти),
позначення та
зміст яких добре
відомі
представникам
англомовних
лінгвокультур,
однак які
відсутні в
українській
лінгвокультурі.
Уміння:
використовувати
лінгвокраїнознавч
і знання в
іншомовній усній
та письмовій
комунікації з
метою здійснення
адекватного
перекладу
художніх і
фахових текстів;.
розуміти
національно-
культурну
специфіку
іншомовних слів і
словосполучень,
автентичного
іншомовного
тексту та
мовлення;
здійснювати
аналіз мови з
метою виявлення
національно-
культурної
семантики, а
також виконувати
лінгвокраїнознавч
ий аналіз текстів;
користуватися
лінгвокраїнознавч
ими словниками
та довідниковою
літературою для
визначення
національно-
культурної
специфіки
лексичних
одиниць;
правильно
відтворювати
англійську
безеквівалентну,
фонову лексику,
фразеологізми з
національно-
культурною
семантикою у
перекладі
художніх та
нехудожніх
(фахових
текстах).
Лінгвокраїнознавство німецькомовних країн
кафедра Верезубенк Верезубенко Іншомовна компетентність – - здійснювати Лекції, 03 рівень 5
переклад о Микола Микола знання, уміння та навички, критичний аналіз практичні Гуманітарні володіння
у, Миколайов Миколайови необхідні для розуміння чужих реалій у заняття, науки іноземною
приклад ич, ч, кандидат і власних програм мовленнєвої німецькомовних індивідуально 035 мовою В1
ної та кандидат філологічних поведінки Лінгвістична країнах у -дослідницькі Філологія
загально філологічн наук, доцент, компетентність представляє порівнянні у завдання,
ї их наук, старший собою систему внутрішньо Україною; метод усного 01
лінгвісти доцент, викладач засвоєних знань (правил) - давати контролю: Освіта/Педаг
ки старший функціонування німецької характеристику індивідуальне, огіка
викладач мови і полягає у їх основним парне, групове 014 Середня
використанні в мовленнєво- ментальним та фронтальне освіта
мисленнєвій діяльності. особливостям опитування;
Соціокультурна компетенція: німецькомовного метод
вміння використовувати населення; письмового
матеріали соціокультурного - виявляти контролю:
змісту сприятиме розвитку специфіку контрольна
лінгвістичного світогляду, лінгвокраїнознавч робота; метод
активізації власного досвіду та ого світогляду у тестового
фонових країнознавчих знань контексті контролю
Прагматична компетенція – глобалізації;
це вміння функціонально визначати основні
використовувати лінгвістичні функції
ресурси у продуктивних і лінгвокраїнознавс
рецептивних видах мовлення тва
Науково-технічний переклад (англійська мова)
кафедра Тарнавська Тарнавська Фахова компетентність - Після закінчення Практичні 03 Володіння 5
переклад Марина Марина здатність до системного й курсу студент заняття, Гуманітарні базовими
у, Миколаївна Миколаївна, аналітичного мислення; повинен володіти проектна науки знаннями
приклад , кандидат кандидат здатність до розуміння мови як базовим мінімумом робота 035 в галузі
ної та філологічн філологічних системи і структури; Текстова слів і типових Філологія перекладу,
загально их наук, наук, доцент, компетентінсть - розуміння словосполучень, а саме
ї доцент, доцент комунікативної діяльності як необхідних для фахового
лінгвісти доцент реалізації функцій мови в перекладу науково- перекладу,
ки різних сферах суспільної технічної рівень
діяльності за посередництвом літератури; володіння
тексту, зокрема, у галузях Студент повинен іноземною
науки та техніки Це. вміти визначати мовою В1
передбачає здатність значення
створювати та перекладати незнайомих слів з
тексти, мовами, які вивчаються, контексту та їх
використовуючи при цьому словотворчі форми;
відповідні лексичні та вміти перекладати
граматичні одиниці, з терміни різних
урахуванням жанрово- галузей науки та
стилістичних особливостей техніки; вміти
таких текстів; здатність правильно
здійснювати базовий визначати, до якої
лексичний, морфологічний та галузі належить
синтаксичний аналіз науково- текст та до якої
технічних текстів, здатність терміносистеми
встановлювати відповідність належать терміни
між граматичними даного тексту; вміти
особливостями тексту та його визначати потрібне
стилем; значення
багатозначних форм
та службових слів у
текстах галузей
науки та техніки;
Студент повинен
вміти упізнавати і
перекладати
граматичні форми і
конструкції,
притаманні
науково-технічному
стилю; знати
найбільш типові
граматичні форми і
конструкції, які
зустрічаються у
науково-технічних
текстах, а також
особливості
перекладу тих форм
та конструкцій, які
пов'язані з
трансформацією
текстів під час
перекладу. Студент
має вміти визначати
стилістичні ознаки
науково-технічних
текстів мови
оригіналу, знати
особливості стилю в
обох мовах та
адекватно
передавати такі
особливості у мові
перекладу.
Науково-технічний переклад (німецька мова)
кафедра Верезубенк Верезубенко Фахова компетентність - Після закінчення Практичні 03 Володіння 5
переклад о Микола Микола здатність до системного й курсу студент заняття, Гуманітарні базовими
у, Миколайов Миколайови аналітичного мислення; повинен володіти проектна науки знаннями
приклад ич, ч, кандидат здатність до розуміння мови як базовим мінімумом робота 035 в галузі
ної та кандидат філологічних системи і структури; Текстова слів і типових Філологія перекладу,
загально філологічн наук, доцент, компетентінсть - розуміння словосполучень, а саме
ї их наук, старший комунікативної діяльності як необхідних для фахового
лінгвісти доцент, викладач реалізації функцій мови в перекладу науково- перекладу,
ки старший різних сферах суспільної технічної рівень
викладач діяльності за посередництвом літератури; володіння
тексту, зокрема, у галузях Студент повинен іноземною
науки та техніки Це. вміти визначати мовою В1
передбачає здатність значення
створювати та перекладати незнайомих слів з
тексти, мовами, які вивчаються, контексту та їх
використовуючи при цьому словотворчі форми;
відповідні лексичні та вміти перекладати
граматичні одиниці, з терміни різних
урахуванням жанрово- галузей науки та
стилістичних особливостей техніки; вміти
таких текстів; здатність правильно
здійснювати базовий визначати, до якої
лексичний, морфологічний та галузі належить
синтаксичний аналіз науково- текст та до якої
технічних текстів, здатність терміносистеми
встановлювати відповідність належать терміни
між граматичними даного тексту; вміти
особливостями тексту та його визначати потрібне
стилем; значення
багатозначних форм
та службових слів у
текстах галузей
науки та техніки;
Студент повинен
вміти упізнавати і
перекладати
граматичні форми і
конструкції,
притаманні
науково-технічному
стилю; знати
найбільш типові
граматичні форми і
конструкції, які
зустрічаються у
науково-технічних
текстах, а також
особливості
перекладу тих форм
та конструкцій, які
пов'язані з
трансформацією
текстів під час
перекладу. Студент
має вміти визначати
стилістичні ознаки
науково-технічних
текстів мови
оригіналу, знати
особливості стилю в
обох мовах та
адекватно
передавати такі
особливості у мові
перекладу.
Аудіовізуальний переклад
кафедра Бондаренко Бондаренко Інтегральна компетенція знання структури Лекції, 03 рівень 5
переклад Катерина Катерина Спеціальна (фахова) процесу практичні, Гуманітарні володіння
у, Леонідівна, Леонідівна, компетенція аудіовізуального проєктна науки іноземною
приклад кандидат кандидат (усвідомлення засад і перекладу, робота 035 мовою В1
ної та філологічн філологічних технологій створення текстів розуміння ролі Філологія
загально их наук, наук, доцент, різних жанрів і стилів перекладача;
ї доцент, доцент державною мовою) обізнаність із
лінгвісти доцент лінгвістичними
ки аспектами
аудіовізуального
перекладу,
володіння сучасним
інструментарієм для
аудіовізуального
перекладу, наявним
на ринку
лінгвістичних
послуг;
стійкі навички
субтитрування