Professional Documents
Culture Documents
JSREP - Volume 36 - Issue 172Ø 1 - Pages 223-267
JSREP - Volume 36 - Issue 172Ø 1 - Pages 223-267
JSREP - Volume 36 - Issue 172Ø 1 - Pages 223-267
إعداد
د /يوسف بن سلطان التركي
أستاذ مساعد -عميد كلية التربية -جامعة شقراء السعودية
-112-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
كلمات المفتاحية :مترجم لغة اإلشارة العربية للصم ،الصعوبات التي تواجه مترجمي لغة
اإلشارة للصم ،الصم.
-112-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
-112-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
بمسمى مترجم لغة اإلشارة للصم لهو خير دليل على الدور الريادي لوزارة التربية والتعليم
في خدمة فئة الصم ،ففي منتصف عام 1112تقدمت وزارة التربية والتعليم باقتراح إلى
وزارة الخدمة المدنية الستحداث وظيفة بمسمى مترجم للغة اإلشارة للصم ،وذلك للعمل مع
األفراد الصم في جميع القطاعات الحكومية وغير الحكومية ،ففي عام 2212هـ صدرت
موافقة وزارة الخدمة المدنية على إيجاد سلسلة فئات وظائف مترجمي لغة اإلشارة للصم،
وذلك بعد اعتمادها من قبل معالي وزير الخدمة المدنية ،وتتراوح المرتبة التي يعين عليها
مترجم لغة اإلشارة للصم من المرتبة الثالثة و حتى المرتبة العاشرة ،كما صدرت موافقة
الرئيس العام لرعاية الشباب رقم 22127في 2216/21/12هـ على إنشاء لجنة
سعودية لخبراء ومترجمي لغة اإلشارة للصم تتبع لالتحاد السعودي لرياضة الصم (التركي،
1112م).
.2مشكلة الدراسة:
وقد صدرت موافقة المقام السامي الكريم في المملكة العربية السعودية رقم 7
/ب 2272/وتاريخ 2211 /2/ 22على التحاق الطالب الصم بمؤسسات التعليم العالي
لمواصلة دراستهم العليا ،مما يستدعي االهتمام بإعداد مترجمي لغة اإلشارة للصم للعمل
في التعليم وكذلك وزارة التعليم العالي ،ذلك لتقديم خدمات الترجمة بلغة اإلشارة للصم مع
هؤالء الصم ،وفي حدود ما توفر للباحث من دراسات ففي دراسات ( Lewis, Faris,
)and Green, 1994وكذلك دراسات ( Stuckless, Ashmore, Schroedel,
) Simon, 1997إلى أن أكثر من 11ألف من الطالب الصم وضعاف السمع يتلقون
تعليمهم في الكليات والجامعات األمريكية ،كما تشير إحصائيات جامعة جالودت للصم في
الواليات المتحدة األمريكية ( )1121إلى أن حوالي )2222( %1217طالباً وطالب ًة
يتلقون تعليمهم بواسطة مترجمي لغة اإلشارة للصم (Gallaudet Research
) ،Institute, 2010باإلضافة إلى خدمات مترجمي لغة اإلشارة للصم في جميع قطاعات
الدولة المختلفة كوزارة الثقافة واألعالم ،ووزارة الداخلية ،ووزارة الصحة ،ووزارة الشؤون
االجتماعية ،ووزارة االتصاالت وتقنية المعلومات وغيرها.
لذلك فإن األفراد الصم يحتاجون إلى خدمات مترجمي لغة اإلشارة للقيام بالترجمة
معهم سواء بشكل فردي أو جماعي ،وقد أعلنت الجمعية العامة لألمم المتحدة حقوق
األفراد الصم في التربية والتعليم بالطريقة اللغوية المناسبة كلغة اإلشارة ،وذلك بواسطة
كثيرً من األفراد
األشخاص المؤهلين كمترجمي لغة اإلشارة للصم ،وتشير الدراسات إلى أن ا
الصم ليس لديهم الفرصة المناسبة في التعليم ،وذلك بسبب عدم وجود مترجمي لغة
اإلشارة المؤهلين للعمل معهم داخل الفصول التعليمية ،كما تشير دراسة المركز الوطني
للصم بالواليات المتحدة األمريكية ( )2221إلى أن مترجمي لغة اإلشارة للصم المؤهلين
-116-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
لنوعية محددة من المهام ،ليس بالضرورة أن تكون لديهم المهارات الكافية لنوعية أخرى
من المهام.
فقد نصت المادة – 12التعليم -الفقرة رقم -2-من اتفاقية حقوق األشخاص
ذوي اإلعاقة ،وعلى بروتوكولها االختياري التي اعتمدتها الجمعية العامة لألمم المتحدة في
قرارها 216/ 62المؤرخ 12كانون الثاني /يناير "1117تمكن الدول األشخاص ذوي
اإلعاقة من تعلم مهارات حياتية ومهارات في مجال التنمية االجتماعية لتيسير مشاركتهم
الكاملة في التعليم على قدم المساواة مع آخرين بوصفهم أعضاء في المجتمع ،وتحقيقاً
لهذه الغاية ،تتخذ الدول األطراف تدابير مناسبة تشمل ما يلي( :ب) تيسير تعلم لغة
الصم أو
الصم؛ (ج) كفالة توفير التعليم للمكفوفين و ُ
اإلشارة وتشجيع الهوية اللغوية لفئة ُ
الصم المكفوفين ،وخاصة األطفال منهم ،بأنسب اللغات وطرق ووسائل االتصال ُ
لألشخاص المعنيين ،وفي بيئات تسمح بتحقيق أقصى قدر من النمو األكاديمي
واالجتماعي -2- .وضمانا إلعمال هذا الحق ،تتخذ الدول األطراف التدابير المناسبة
لتوظيف مدرسين ،بمن فيهم مدرسون ذوو إعاقة يتقنون لغة اإلشارة /أو طريقة برايل،
ولتدريب األخصائيين والموظفين العاملين في جميع مستويات التعليم ،ويشمل هذا التدريب
التوعية باإلعاقة واستعمال طرق ووسائل وأشكال االتصال المعززة والبديلة المناسبة،
والتقنيات والمواد التعليمية لمساعدة األشخاص ذوي اإلعاقة ،كما نصت المادة -21 -
إلى المشاركة في الحياة الثقافية وأنشطة الترفيه والتسلية والرياضة ،وكذلك الفقرة -2-
يحق لألشخاص ذوي اإلعاقة ،على قدم المساواة مع اآلخرين ،أن يحظوا باالعتراف
بهويتهم الثقافية واللغوية الخاصة وأن يحصلوا على دعم لها ،بما في ذلك لغات اإلشارات
وثقافة الصم( ".االتفاقية الدولية لحقوق األشخاص ذوي اإلعاقة.) 1117 ،
ويعتبر قانون العاجزين األمريكي (– )2221المعدل -للقانون العام األمريكي
عام -2272قانونا الحقوق المدنية لجميع العاجزين في ألواليات المتحدة األمريكية ،كما
يمنع القانون جميع أشكال العنصرية في المجتمع األمريكي ،كما يتخذ هذا القانون
اإلجراءات الكفيلة والنظامية لحماية العاجزين ،و نص القانون علي توفير مترجم لغة
اإلشارة للصم ،في جميع ما تضمنته أقسام القانون كالوظائف (توفير مترجم لغة اإلشارة
أثناء التدريب على رأس العمل ،توفير الهاتف الخاص بالصم ) ،(TTYوتوفير جهاز داخل
التلفزيون يقوم بتحويل الكالم المنطوق إلى مكتوب في أسفل شاشة التلفزيون يستطيع
الصم متابعة مادة التدريب على رأس العمل ،وغيرها) ،كما نص القانون أيضا على تكييف
البيئة بهدف سهولة الوصول واالستفادة من الخدمات الحكومية (كالمرور ،والشرطة،
والدفاع المدني ،والسجون ،والحدائق العامة ،والمكتبات ،والمستشفيات الحكومية،
والعيادات الطبية ،وغيرها) ،كما تضمن القانون التعديالت البيئية العامة (كالفنادق،
والمطاعم ،والبنوك ،والمكتبات العامة ،والمدارس األهلية ،والمسارح ،والمتاحف ،وغيره).
باإلضافة لوسائل االتصاالت (كالتلفزيون ،والهاتف ،وغيرهما).
-117-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
-112-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
-112-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
-121-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
ففي عام 2222تم إنشاء اال تحاد الدولي للصم في إيطاليا ،ويعتبر اال تحاد
الدولي للصم منظمة دولية غير حكومية تمثل حوالي سبعين مليون أصم حول العالم،
وتشير اإلحصائيات إلى أن حوالي ( )%21من السبعين مليون أصم يعيشون في الدول
النامية ،كما يبلغ عدد أعضاء اإلتحاد الدولي مئة وسبعة وعشرين عضواّ حول العالم،
ويعمل اإلتحاد الدولي للصم جنباً إلي جنب مع األمم المتحدة والجمعيات األخرى ،وتتلخص
فلسفة اال تحاد الدولي للصم باحترام حقوق اإلنسان بغض النظر عن الجنسية ،و الدين ،و
النوع ،والعمر ،وغيرها ،كما يتلخص دوره في الرفع من مستوى لغة اإلشارة للصم عالمياً.
وفي عام ( )2262عقد مؤتمر لمترجمي لغة اإلشارة للصم في والية أنديانا ،وقد
أوصى المؤتمر على وضع حجر األساس لتخصيص دائرة لتسجيل مترجمي لغة اإلشارة،
وهي التي تعرف اليوم بالمركز القومي لمترجمي لغة اإلشارة في والية ميريالند ،وفي عام
( )2271طور امتحان لمنح شهادات أهلية لمترجمي لغة اإلشارة للصم ،وتتلخص أهداف
هذا المركز في تدريب مترجمي لغة اإلشارة ،و تخصيص قائمة بأسماء مترجمي لغة
اإلشارة المؤهلين ،وتحديد أخالقيات المهنة ،وتحديد متطلبات للعضوية وانتخاب األعضاء.
كما أوصت اللجنة المنبثقة عن القسم العلمي لالتحاد العالمي للصم والتي أقرها
المؤتمر الحادي عشر العالمي للصم المنعقد في طوكيو 2222على:
.2إقرار لغة اإلشارة كلغة رسمية للصم وشأنها شأن اللغة األم وحق استخدامها في
جميع أنحاء العالم ودعوة جميع الحكومات لتنفيذها.
.1إقرار حق األطفال الصم بالتعليم المبكر للغة اإلشارة ومن ثم تعلم اللغة الثانية
للقراءة والكتابة بلغة اإلشارة .
.2تلقي األصم العلوم المدرسية األكاديمية بلغة اإلشارة األم.
.2ضرورة إعداد برامج تعليمية في لغة اإلشارة إلى أهالي الصم والناس المحيطين
بهم وتأهيل المعلمين تأهيالً عالياً إلتقانها.
.2إعداد أبحاث ودراسات عن لغة اإلشارة في الجامعات ومراكز البحوث والمعاهد
التعليمية في كل بلد ونشرها وتوزيعها.
.6تشجيع الصم لحضور االجتماعات المحلية والدولية التي تهتم بموضوع لغة
اإلشارة وضرورة االطالع على كل جديد في هذا المجال.
.7زيادة تأهيل مترجمين من اللغات األم إلى لغة اإلشارة واعداد برامج تدريبية
مناسبة لهم وتطوير تقنيات الترجمة وأجهزتها السمعية ،وذلك لتوطيد العالقات
واالتصاالت بين الصم ومجتمعهم وتمكين الصم من تلقي المعلومات واألخبار
ممن حولهم ،ومن هنا ضرورة إدخال لغة اإلشارة للصم في كافة وسائل اإلعالم.
-122-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
كما بدأت فكرة تأسيس الجمعية العالمية لمترجمي لغة اإلشارة ،أثناء انعقاد
مؤتمر االتحاد العالمي للصم في العاصمة األمريكية واشنطن دي سي عام ( .)2272وفي
المؤتمر العالمي لمترجمي لغة اإلشارة كلف عضوان من مترجمي لغة اإلشارة لتطوير نظام
للجمعية العالمية لمترجمي لغة اإلشارة في فينا عام ( ،)2222وخالل فعاليات مؤتمر
االتحاد العالمي للصم في أستراليا عام ( ،)2222ساهمت مقابلة ( )221مترجماً للغة
اإلشارة للصم من ( )21دولة حول العالم على االتفاق علي تحديد آليات للعمل المشترك
على النحو التالي:
.2إعداد نظام أساسي للجمعية العالمية لمترجمي لغة اإلشارة للصم.
.1اطالع المشاركين في االتحاد العالمي للصم والدول األعضاء على الخطة
النظامية للجمعية العالمية لمترجمي لغة اإلشارة للصم.
.2طلب خطابات رسمية من الجمعيات الدولية لدعم الجمعية العالمية لمترجمي لغة
اإلشارة.
.2اإلعداد لعقد لقاء لدراسة المستجدات ،وذلك أثناء فعاليات مؤتمر االتحاد العالمي
للصم بكندا في عام ()1112
وقد قام ( )61من مترجمي لغة اإلشارة للصم -يمثلون ( )11دولة مع
السكرتير العام لالتحاد العالمي للصم السيد /كارول لي -بتأسيس الجمعية العالمية
لمترجمي لغة اإلشارة في كندا عام ()1112
وقد بدأ العمل الجماعي في إجراء عملية التواصل مع األعضاء في عام
( ،)2005/2003وذلك بهدف تحقيق األهداف التالية:
.2تطوير أواصر الروابط الدولية مع مترجمي لغة اإلشارة ،وكذلك جمعيات مترجمي
لغة اإلشارة حول العالم.
.1إعداد الوثائق الرسمية للجمعية.
.2برامج للحصول على الدعم المالي للمفوضيات التابعة لمترجمي لغة اإلشارة
للصم في الدول الفقيرة.
.2ضرورة أن تكون جمعية مترجمي لغة اإلشارة للصم عالمية.
كما شارك في أول مؤتمر للجمعية العالمية لمترجمي لغة اإلشارة أكثر من 220
عضواً يمثلون أكثر من ( )21دولة حول العالم ،وقد تمت مراجعة ما تم إنجازه خالل
العشرين سنة الماضية من قبل االتحاد العالمي للصم ،والجمعية القومية للصم بالواليات
-121-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
المتحدة األمريكية في أفريقيا عام( )1112وبناء على ذلك فقد تم ترشيح أعضاء الجمعية
القومية لمترجمي لغة اإلشارة للصم.
وقد صدر بيانا مشترك بين االتحاد العالمي للصم والجمعية العالمية لمترجمي
لغة اإلشارة ،تلخص فيما يلي:
.2التعاون مع جمعيات الصم الوطنية التي يرأسها ويدير أعمالها الصم أنفسهم كما
تعمل علي تأسيس جمعيات لمترجمي لغة اإلشارة في الدول التي ال توجد فيها
مثل هذه الجمعيات وتكوين شبكات محلية في جميع أنحاء العالم بهدف تشجيع
الترابط والتواصل فيما بينها.
.1المساهمة في زيادة عدد الفرص التعليمية لمترجمي لغة اإلشارة ،وذلك بهدف
تأهيلهم للعمل على كافة المستويات الوطنية.
.2التأكيد على أهمية العمل المشترك المبني علي الشفافية بين جمعيات الصم،
التي يرأسها الصم الراشدين مع مترجمي لغة اإلشارة للصم على المستوى
المحلي ،واإلقليمي ،والدولي.
.2العناية بتطوير الروابط الدولية بهدف بناء عالقات وطيدة لتبادل المعلومات
والخبرات مع الدول النامية.
.2االعتراف بأولوية جمعيات الصم التي يرأسها الصم للتخطيط السياسي،
والتعليمي ،والثقافي للغة اإلشارة ،باإلضافة إلى نشر قواميس لغات اإلشارة ومواد
التدريس في بالدهم.
أما في عالمنا العربي فقد بدأ االهتمام بشكل رسمي بلغة اإلشارة للصم في بداية
الثمانينات الميالدية بمبادرة من االتحاد العربي للهيئات العاملة في رعاية الصم-آنذاك-
االتحاد العربي للهيئات العاملة مع الصم والذي أقر في عام ،2271وقد تضمنت المادة
الثالثة من نظام االتحاد العمل على تنسيق جهود الهيئات الصحية ،والتربوية،
واالجتماعية العاملة في مجال رعاية الصم ،وبذل الجهود لتوفير الرعاية والتعليم وتأهيل
األصم في كافة أنحاء الوطن العربي ،بالتعاون مع الهيئات الوطنية العاملة في مختلف
األقطار العربية ،والهيئات الدولية المتخصصة .وقد عقد االتحاد العديد من الندوات
والمؤتمرات العلمية ،وخصصوا أسبوعا للطفل األصم الذي يقام كل عام ،كما أنجز االتحاد
الدراسة الخاصة باألبجدية اإلصبعية العربية ،واألرقام اإلشارية العربية ،باإلضافة إلى لغة
اإلشارة للصم ،والتي أقرتها الندوة العلمية الثالثة لالتحاد عام ( ،)2222فبالرغم من أن
لغة اإلشارة ليست عالمية -كما يعتقد البعض إذ أن كل دولة لها اإلشارة الخاصة بها-
فإن االتحاد قد قام مشكو اًر بتوحيد لغة اإلشارة للصم على مستوى العالم العربي-الجزء
األول -وذلك في ،1112وقد شارك في إعداد القاموس اإلشاري العربي للصم مندوبو
-122-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
ست عشرة دولة عربية عن الجهات الحكومية واألهلية اآلتية(:و ازرات الشؤون االجتماعية
-و ازرات التربية والتعليم -و ازرات اإلعالم -جمعيات و اتحادات أهلية للصم -نوادي
الصم -نخبة من الصم)
أما الجزء الثاني من توحيد لغة اإلشارة للصم فقد كان بالتنسيق بين المجلس
األعلى لشؤون األسرة بدولة قطر ،و جامعة الدول العربية ممثلة باألمانة الفنية لمجلس
وزراء الشؤون االجتماعية العرب ،واالتحاد العربي للهيئات العاملة مع الصم ،باإلضافة
إلى المنظمة العربية للثقافة والعلوم .وقد أقيم في دولة قطر خالل الفترة من (12-22
ديسمبر ،)1112وبمشاركة تسع عشرة دولة عربية من بينها المملكة العربية السعودية
ممثلة بوزارة التربية والتعليم ،هذا وقد أنجز أكثر من حوالي ألف وثمانمائة مصطلح إشاري
في هذه المرحلة.
أما في المملكة العربية السعودية فقد ساهم الطلب المتزايد على مترجمي لغة
اإلشارة للصم من جميع قطاعات الدولة المختلفة كوزارة الثقافة واإلعالم ،ووزارة الداخلية،
ووزارة الصحة ،ووزارة االتصاالت وتقنية المعلومات وغيرها ،وذلك بهدف تقديم الخدمة
المناسبة لألفراد الصم .ففي عام (2212هـ) صدرت موافقة وزارة الخدمة المدنية على
إيجاد سلسلة فئات وظائف مترجمي لغة اإلشارة للصم ،وذلك بعد اعتمادها من قبل معالي
وزير الخدمة المدنية ،وتتراوح المرتبة التي يعين عليها مترجم لغة اإلشارة للصم من
المرتبة الثالثة وحتى المرتبة العاشرة.
متطلبات شغل سلسلة فئات وظائف مترجم لغة اإلشارة:
. .2الترجمة بلغة اإلشارة إلي اللغة العربية وبالعكس بشكل صحيح و فوري.
.1ترجمة القضايا والمرافعات الشرعية والحوادث المرورية وغيرها في الجهات ذات
العالقة.
.2ترجمة البرامج التلفزيونية و الندوات والمحاضرات بلغة اإلشارة من بدايتها حتى
النهاية ترجمة فورية.
.2كتابة التقارير والتوصيات الالزمة بعد االنتهاء من المحادثة ليتم توثيقها من قبل
األصم.
أمثلة للمعارف والقدرات والمهارات المطلوبة للسلسلة:
.2المعرفة باألسس والمفاهيم األساسية المتعلقة بمجال أعمال الترجمة بلغة اإلشارة
للصم.
.1المعرفة بقواعد اللغة العربية.
-122-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
.2القدرة على الترجمة الفورية بلغة اإلشارة إلي اللغة العربية ،وبالعكس لنقل
المعلومة بكل صدق وأمانة دون زيادة أو نقصان.
.2القدرة على ضبط النفس وعدم االنفعال.
.2القدرة على التصرف في المواقف.
.6القدرة على إقامة عالقات عمل فعالة مع اآلخرين والمحافظة عليها.
.7القدرة على تطبيق المعارف أعاله بمهارة.
المؤهالت المطلوبة:
.2الكفاءة المتوسطة مع القدرة على الترجمة بلغة اإلشارة للصم.
.1الثانوية العامة أو ما يعادلها ،أو دبلوم عوق سمعي ال تقل مدته عن سنة بعد
الثانوية العامة أو ما يعادلها.
.2الدرجة الجامعية في التربية الخاصة (مسار عوق سمعي).
.2أن يكون مترجم لغة اإلشارة من السامعين.
.2أن يكون سليم اليدين والوجه من العيوب الخلقية.
عند إجراء امتحان أو مقابلة شخصية إلثبات القدرة على الترجمة يتم التأكد من
إلمام المتقدم للغة اإلشارة المحلية وبأصول القواميس العربية الموحدة للغة اإلشارة للصم
والمعتمدة من جامعة الدول العربية والمنظمة العربية للثقافة والعلوم واال تحاد العربي
للهيئات العاملة مع الصم.
.4الدراسات السابقة:
أهمية مترجمي لغة اإلشارة وخصائصهم:
وفي هذا الصدد أجرى جونز ( )Jones , 1993دراسة هدفت إلى معرفة مهام
وخصائص مترجمي لغة اإلشارة التربوية في مدارس التعليم العام في والية كانساس
وميسوري ونبراسكا بالواليات المتحدة األمريكية؛ وذلك على عينة قوامها ( )127مترجماً
باستخدام استبانة مكونة من ( )27عبارة من إعداد الباحث ،وقد أظهرت النتائج وجود
فروق دالة إحصائياً في والية ميسوري في ( )7مهام من مجموع ( )22مهمة مكلف بها
مترجمو لغة اإلشارة للصم ،ووجود فروق دالة إحصائياً في ( )2مهام من مجموع ()22
مهمة عند مقارنة المترجمين الذين يعملون في مقاطعات ريفية ،وآخرون يعملون في
المقاطعات المدنية ،ولم توجد فروق دالة بين المترجمين فيما يتعلق بإصابات اليد أو
الذراعين ،وتؤكد النتائج بأننا في حاجة ملحة لتطوير مهام مترجمي لغة اإلشارة للصم
-122-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
وأهمية دراسة مستوى الكفاية لهم ،وأن مترجمي لغة اإلشارة للصم في محيط المدارس
الثانوية مازالوا تحت التأهيل (غير مؤهلين) من أجل الوظيفة التي يؤدونها ،وأن فرص
تطوير وتحديث مهاراتهم محدودة جداً.
وتؤكد ذلك دراسة أجراها بيورش ( )Burch , 1999وقد هدفت إلى معرفة
الكفايات والمسؤوليات والتعليم الضروري لمترجمي لغة اإلشارة للصم في المستويات
التعليمية لفترة ما قبل الجامعة ،وأيضاً تحديد ما إذا كانت السمات الفردية أو المهنية أو
مناطق السكن قد أثرت على مفاهيمهم لضرورة الكفايات والمسؤوليات والمستويات
التربوية في المستويات التعليمية الثالث ،وذلك على عينة قوامها ( )127مترجماً
ومترجمة يعملون بمجال الترجمة بلغة اإلشارة للصم في المراحل قبل الجامعة ،وأظهرت
النتائج عدم اتفاق في اإلشارة باللغة االنجليزية الدقيقة ومسؤوليات التعاون وتدوين
المالحظات ،أما مسؤوليات التدريب فهي الوحيدة التي تم االتفاق على ضرورتها ،أما
السمات الفردية والمهنية ومنطقة السكن فلها تأثير ضئيل علي فهم الحاالت لـ ()%22
من الكفايات والمسؤوليات والمستويات التربوية.
كما أكدت النتائج على ضرورة االهتمام بالدراسات الخاصة بالمترجمين وتدريبهم
قبل وأثناء الخدمة أي التطوير المستمر لمترجمي لغة اإلشارة للحد من الصعوبات التي
تواجههم ،وفي هذا اإلطار أجرى مون ( )Monn , 2002دراسة هدفت إلى معرفة قدرة
بناء على مؤتمر مدربيبرامج تعليم المترجمين على تطبيق المعايير التي تم وضعها ً
المترجمين ،وهي منظمة لمعلمي المترجمين تؤكد على أهمية التأهيل العلمي للمترجمين،
وأظهرت النتائج أن معظم البرامج قد حققت تقدماً في تطبيق تلك المعايير.
كما أجرى نابير وبارك ( )Napier & Barker , 2004دراسة هدفت إلى
معرفة قصور الطالب الصم عن الشروط الواجب توافرها في مترجمي لغة اإلشارة للصم
بمحاضرات الجامعة ،وقد أظهرت النتائج إقرار الطالب الصم بأهمية المؤهل الجامعي
والخلفية التربوية للمترجمين بشكل عام إذا كان عملهم داخل سياق الجامعة بشكل خاص.
وألهمية استخدام مترجمي لغة اإلشارة للصم في العيادات النفسية قام ويتلر
( )whitaker , 2006بدراسة بعنوان " استجابات علماء النفس فيما يخص استخدام
مترجمي لغة اإلشارة للصم في العيادات النفسية ،وذلك على عينة قوامها ( )212عالم
نفسي ،وأظهرت النتائج وجود ارتباط سلبي بين عدد سنوات الخبرة لعلماء النفس
المشاركين في الدراسة والتي عملوا خاللها بترخيص رسمي وبين درجة رضاهم عن
االستعانة بمترجمي لغة اإلشارة للصم ،وأيضاً وجود عالقة سلبية بين خبرة علماء النفس
بالعمل مع مترجمي لغة اإلشارة للصم وبين درجة الرضا عن العمل معهم ،وأوضحت
-126-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
الدراسة وجود صعوبات وعوائق في االستعانة بمترجمي لغة اإلشارة للصم في العالج
النفسي خوفاً من المترجمين في إفشاء أسرار المرضى.
الصعوبات الجسمية والصحية لمترجمي لغة اإلشارة للصم:
وفي هذا الصدد أجرى كين وزمالءه ( ) Qin et al , 2008دراسة هدفت إلى
معرفة الضغوط التي يواجهها مترجمي لغة اإلشارة للصم وقد أوضحت نتائجها أنه كلما
ارتفعت اآلالم الجسدية في الرسغ والظهر لمترجمي لغة اإلشارة للصم ،كلما زادت الضغوط
عليهم ،وأن هؤالء المترجمين الذين ُيعانون من اآلالم الجسدية يستخدمون أساليب في
لغة اإلشارة للصم تعتمد على حدة اإلشارة ،وكذلك سرعتها وعدم السيطرة عليها نتيجة
للتعب والتوتر الجسدي.
كما أظهرت دراسة قام بها فريمان وروجرز ()Freeman& Rogers,2010
والتي هدفت إلى معرفة المخاطر الصحية التي يواجهها مترجمو لغة اإلشارة للصم ،كما
أظهرت النتائج أن حوالي %22من مترجمي لغة اإلشارة للصم لديهم اآلالم أثناء عملية
الترجمة سواء بالوقوف أو الجلوس وتتمثل ذلك في آالم الرقبة والكتف والظهر ،وأظهرت
أيضاً أن حوالي %61من مترجمي لغة اإلشارة للصم لديهم اآلالم في اليدين والرسغ
واألصابع.
وتؤكد ذلك العديد من الدراسات التي أجريت في هذا الصدد ،وأظهرت أن اآلالم
الجسدية لمترجمي لغة اإلشارة للصم تتضمن صعوبة في النوم والرأس وآالم في المعدة،
كما أن هؤالء المترجمين ُيعانون من تغير في العادات الغذائية وأفكار سلبية نحو الذات،
والسلوك االنسحابي ،والعزلة ،وصعوبات في النطق والكالم ،والقاء اللوم على اآلخرين
وكثرة العمل ( American counseling association , 2011; vigor , 2012
.)&MacDonald , 2015
وفي هذا اإلطار تؤكد دراسة أجراها دونار ( )Donner , 2012على عينة
قوامها ( )26مترجماً تم تقسيمهم إلى مجموعتين (صغيرة ،وكبيرة) في العمر مناصفة
باإلضافة إلى تسعة طالب من الصم ،وأظهرت النتائج أن مترجمي لغة اإلشارة للصم لهم
دور حيوي تجاه األشخاص الذين ُيعانون من الصمم أو الضعف السمعي ،وبالتالي فهم
يواجهون ضغوطاً جسمياً ومعرفياً مرتفعاً خاصة االضطرابات العضلية والتأثير النفسي،
وأكدت النتائج أن المترجمين الذين بدأوا العمل في سن صغير هم أقل ضغوطاً نتيجة
الخبرة والتوافق مع المهنة مقارنة بغيرهم الذين بدأوا بالعمل كمترجمين في سن كبير مما
جعل األكبر سناً ُيعانون آالم واضطرابات عضلية وخاصة اآلالم الجسمية.
الصعوبات النفسية لمترجمي لغة اإلشارة للصم:
-127-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
إن العمل في مهنة الترجمة بلغه اإلشارة للصم يتطلب المرونة ،فقد يطلب من
المترجم القيام بعملية الترجمة ليس في جدوله اليوم ،وذلك بسبب مرض مترجم لغة إشارة
آخر ،وقد تكون المهمة الملقاة على عاتقه ال تتناسب مع مجال اهتماماته ورغباته،
فهؤالء المترجمون ُيعانون من عملية االحتراق النفسي ،وتتمثل في اإلرهاق النفسي نتيجة
للتعقيد والضغوط المستمرة في عملية التفاعل مع اآلخرين أثناء عملية الترجمة
( ،)Maslach , 1982وتشير نتائج دراسة أجراها ديوت ( )Dewit , 2008إلى أن
بعض التالميذ الصم الذين تم دمجهم في فصول التعليم العام منذ فتره طويلة ال يتوافر
لديهم مترجمي لغة اإلشارة للصم بسبب عدم وجود ميزانية مالية تدفع لهم نظير خدمتهم
لهؤالء الطالب.
لذا فإن مترجمي لغة اإلشارة للصم ُيعانون ضغوطاً نفسية مرتفعة بسبب وضعهم
المالي ،ففي البرتغال يوجد ثالثة برامج لمترجمي لغة اإلشارة للصم ،ولكن بعض هؤالء
المترجمين يعملون بالدوام الكامل في حين أن دخلهم المالي منخفض جداً ،أما في بلجيكا
فإن الغالبية العظمي من مترجمي لغة اإلشارة للصم ال يستطيعون العيش بصورة كريمة
نتيجة لوضعهم المالي السيئ ،وبالتالي فإنهم يبحثون عن وظيفة أخرى أو ترك العمل
كمترجم للغة اإلشارة مما أدى ذلك إلى قلة عدد مترجمي لغة اإلشارة للصم ،وترتب على
ذلك أيضاً محدودية تفاعل األفراد الصم مع المجتمع ( ،)Fevlado,2011وبالتالي فإن
عملية االحتراق النفسي مرتبطة بالضغوط النفسية نتيجة لقلة المال والعمل المبكر وزيادة
ساعات العمل للترجمة بلغة اإلشارة للصم (.)Bower , 2013
وتؤكد ذلك دراسة أجرتها شونيقات ( )Shanikat , 2014بعنوان " تقييم
ضعاف السمع في الجامعات الخاصة مستوى األداء لمترجمي لغة اإلشارة لدى الطالب ُ
والحكومية باألردن ،وذلك لمعرفة تأثير كل من النوع والمؤهالت العلمية لدى مترجمي لغة
اإلشارة للصم في هذا المجال في العاصمة األردنية عمان " .وذلك على عينة قوامها 211
طالب ،واستخدمت الباحثة ثالثة استبيانات خاصة بالجانب النفسي ،والمعرفي ،والمهني،
وأظهرت النتائج أن الجانب الشخصي للمترجمين كان في المقدمة ثم الجانب المعرفي ثم
الجانب المهني ،وأن الجانب الشخصي ساهم كثي اًر في متغير النوع حيث تفوقت المترجمات
على المترجمين (الذكور ) في الجانب الشخصي ،وال توجد فروق ذات داللة إحصائية في
المؤهالت العلمية بين المترجمين في الجوانب الثالثة (النفسي–المعرفي – المهني ) ماعدا
الجانب المهني ،فالحاصلون على الدبلوم كانوا أفضل من غيرهم ،أما الخبرات بين
الجنسين فال توجد فروق بينهم.
الصعوبات في التدريب والتأهيل لمترجمي لغة اإلشارة للصم:
-122-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
-122-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
رخصة لممارسة مهنة لغة الترجمة تتطلب مجموعة كبيرة من المهارات النفسية واللغوية
والحركية والمعرفية (.)Rid,2012; Wang , 2013
وتؤكد ذلك دراسة أجراها باول ( )Powell , 2013بعنوان دراسة حالة الثنين
من مترجمي لغة اإلشارة في المرحلة الثانوية من نيوزيالندا باستخدام المنهج الكمي
والكيفي ،وأظهرت النتائج إلى أن المترجمين في حاجة إلى معرفة خصائص هؤالء الطالب
في المدارس الثانوية حتى يمكن تطوير وتنمية مهارات هؤالء الطالب ،كما أظهرت أيضاً
النتائج أن المترجمين ال يملكان مهارات كافية للتعامل مع هذه البيئة التعليمية ،فهم في
حاجة إلى تدريبات مستمرة واكتساب خبرات جديدة والربط جيداً بين الجانب المهني
واألكاديمي من أجل رفع مستوى كفاءتهم للترجمة بصورة أفضل.
الصعوبات المهنية لمترجمي لغة اإلشارة للصم:
إن العمل في مهنة الترجمة بلغة اإلشارة للصم يتطلب مهارات التواصل مع
اآلخرين كالمدراء ،والمعلمين والقضاة ،وأئمة المساجد ،وضباط الشرطة وغيرهم ،وأغلب
هؤالء تنقصهم الخبرة في التعامل مع األفراد الصم ،وذلك بسبب العوائق اللغوية والثقافية
لمجتمع الصم ،إذ يجب على مترجم لغة اإلشارة أن يكون حليماً في التعامل مع هذه
الفئات المختلفة من الناس أثناء عملية الترجمة لألفراد الصم ،ويجب عليه أن ُيخبرهم
بثقافة مجتمع الصم ولغتهم ،وقد أظهرت نتائج دراسة استطالعية آلراء برامج تدريب
مترجمي لغة اإلشارة للصم إلى أن حوالي %21من عينة الدراسة يحتاجون لمعرفة
مهامهم ومسؤولياتهم المهنية في عملية الترجمة ،في حين أشار %12من أفراد العينة
إلى فهم مهامهم الوظيفية ،وأشار %12من العينة إلى معرفتهم بطرق التواصل المختلفة
في البرامج التدريبية والتأهيلية لمترجمي لغة اإلشارة للصم ( ،)Gustason , 1985لذا
فإن مترجمي لغة اإلشارة للصم مهاراتهم محدودة باإلضافة إلى محدودية دعمهم بالوسائل
المختلفة مما أدى إلى وقوعهم ضحايا للتأثيرات النفسيةHeller , et al , 1986; ( .
)Napier , Mckee & Goswell, 2010
وتؤكد ذلك دراسة أجراها ويتر وميرثو ( ) Witter &Merithew , 2012أن
من أهم الصعوبات التي تواجه هؤالء المترجمين في عملية الترجمة عملهم في مجموعة
من المجاالت المختلفة كالترجمة في مجال الصحة ،والتعليم ،والصحة النفسية.
كما أشار باور ( )Bower , 2013إلى غضب الصم من مترجمي لغة اإلشارة
نتيجة لعملية الوقت الذي يستغرقه هؤالء المترجمون بين الرد على مكالمتهم وتقديم
الخدمة لهم مما يعني أنها تستغرق وقتاً طويالً.
-121-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
فالعمل في مهنة الترجمة بلغة اإلشارة للصم يتطلب الكثير من التعديالت البيئية
مثل( :اإلضاءة – الضوضاء – المشتتات البيئية – التقنيات الحديثة – المقاعد وغيرها)
فأثناء الزيارات الميدانية أو األحداث الرياضية أو الركوب في حافالت النقل يتطلب ذلك
إجراء بعض التعديالت البيئية أثناء عملية الترجمة ،كما أن التعديالت البيئية األخرى
كوضع جهاز التليفزيون وشاشة العرض واإلضاءة ومكان الفرد األصم ،وكذلك المتحدث
سواء كان سامعاً أو أصم يجب وضعها في الحسبان عند عملية الترجمة ،وذلك لضمان
وصول الرسالة المترجمة للفرد األصم والعكس (التركي ،)1112 ،كما أن التالميذ الصم
يحتاجون إلى خدمات مساندة منها مترجمي لغة اإلشارة للصم وطرق مختلفة للتواصل،
وتعديالت داخل الصف الدراسي حتى يتمكن هؤالء التالميذ من تحقيق نتائج إيجابية
(.) Antia , Kreimeyer 2001 Wang , Napier,2013
الصعوبات الخاصة بالعزلة لمترجمي لغة اإلشارة للصم:
توجد بعض المشكالت التي تواجه مترجم لغة اإلشارة للصم مثل العزلة عن
مترجمي لغة اإلشارة اآلخرين ،والفرص المحدودة الستخدام وتنمية مهاراته في لغة اإلشارة
للصم خاصة إذا كان يعمل مع التالميذ الصم صغار السن في المدارس االبتدائية
والمتوسطة والثانوية ،أو الذين أصيبوا بالصمم في مراحل متقدمة من العمر ،وعندما
يشعر هؤالء المترجمون بالعزلة تكون النتيجة بعدم الشعور بالرضا الوظيفي في مهنة
الترجمة وعدم الثقة بالنفس و عدم الرضا الوظيفي وخيبة األمل ،كما أن هؤالء المترجمين
ال يعملون في فريق عمل متكامل والذي من شأنه أن يجعل صعوبة في جداولهم ،وأن
التفاعل بينهم في لغة اإلشارة للصم من حيث العمل مع بعضهم البعض محدود للغاية،
والمشكلة األكبر عدم وجود إدارة لدعم هؤالء المترجمين مما أدى إلى عزلتهم عن باقي
زمالئهم من أصحاب المهنة)) Pontenpo , Napier,2011; Merithaw , 2012
وفي هذا اإلطار تسهم التعقيدات البيئية دو اًر كبي اًر و تتمثل في حجم العمل
وحدودية المحفزات وغياب العدالة والتضارب في القيم الوظيفية التي يمكن أن تؤثر في
عملية النهك الوظيفي لهؤالء المترجمين باإلضافة إلى الضغوط النفسية والجسدية التي
من شأنها أن ُتحد من المهارات اللغوية والمعرفية ( ،)Maslach& Leiter , 2008لذا
فإن خبرات مترجمي لغة اإلشارة للصم في التعليم العام تختلف عن المترجمين الذين
يعملون في أماكن أخرى ،فالكثير من هؤالء المترجمين معزولون عن بعضهم البعض
جغرافياً ومهني ًا
( )Witter , Merithaw& Johnson , 2004;Bontempo, Napier,2009
التعقيب على الدراسات السابقة:
-122-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
وفي ضوء ما َّتقدم نجد أن الدراسات السابقة تناولت بعض الصعوبات التي
تواجه مترجمي لغة اإلشارة للصم في الواليات المتحدة األمريكية ،والبرتغال ،ونيوزيالندا،
ويعتبر حقل مترجمي لغة اإلشارة للصم من التخصصات الحديثة في عالمنا العربي أو في
المملكة العربية السعودية خاصة ،وبالتالي فإن الدراسة الحالية تعد من الدراسات المهمة،
خاصة مع التوسع الكمي السريع لبرامج دمج الطالب الصم في المدارس العادية ،وكذلك
برامج التعليم العالي وكافة القطاعات الحكومية وغير الحكومية في المملكة العربية
السعودية ،باإلضافة إلى الق اررات السامية الكريمة واالتفاقيات الدولية ،األمر الذي قد
يترتب عليه صعوبات في عدم تقديم خدمات لهؤالء الطالب الصم بالشكل المناسب.
-2إجراءات الدراسة:
اءات والخطو ِ
ات التالية: قام الباحث باإلجر ِ
-121-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
-122-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
ج.العمر:
تراوحت أعمار عينة الدراسة بين ) (54-18عاماً.
د.المؤهل العلمي:
يتضح من الجدول ( )3أن % 78.9من أفراد العينة مؤهلهم العلمي جامعي،
وأن % 15.8منهم مؤهلهم العلمي ماجستير ،وأن %5.3منهم مؤهلهم العلمي ثانوي.
جدول ( )3توزيع أفراد عينة الدراسة حسب المؤهل العلمي
النسبة ()% التكرار المؤهل العلمي
5.3 1 ثانوي
78.9 15 جامعي
15.8 3 ماجستير
100 19 المجموع
-122-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
-122-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
جدول ( )6توزيع أفراد عينة الدراسة حسب اجتياز اختبار الكفاية الخاصة بمترجمي لغة
اإلشارة للصم
النسبة ()% التكرار اإلجابة
- - نعم
100 19 ال
100 19 المجموع
المعالجة اإلحصائية:
لتحليل بيانات الدراسة قام الباحث باستخدام برنامج الحزمة اإلحصائية للعلوم
االجتماعية ) (SPSSالذي يستخدم في معالجة البيانات اإلحصائية اآلتية:
.1التك اررات والنسبة المئوية لوصف أفراد عينة الدراسة.
.2المتوسط الحسابي لمعرفة اتجاهات استجابات أفراد العينة.
-126-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
كما استخدم الباحث طريقة حساب المقياس (الخماسي)( 5أكبر قيمة للمقياس)
–(1أصغر قيمة للمقياس) = 4
درجة الموافقة
المتوسط
م
الترتيب
درجة الموافقة
المتوسط
م
الترتيب
أرفض أوافق العبارة
أوافق محايد أرفض
بشدة بشدة
فـــــــي المعـــــــدة ،نتيجــــــــة
للترجمة.
0 3 2 9 5 لغة ك
يعاني مترجمو
م3 3.84 اإلشارة للصم من تغيير 4
0 15.8 10.5 47.4 26.3 % في العادات الغذائية.
0 0 2 12 5 يســــتخدم مترجمــــي لغــــة ك
اإلشارة للصم أساليب في
لغــة اإلشــارة تعتمــد علــى
2 4.16 حــــدة اإلشــــارات و كــــذلك 5
0 0 ســـرعتها وعـــدم الســـيطرة 10.5 63.2 26.3 %
عليهـــا كنتيجـــة للتعـــب و
التوتر الجسدي.
المتوسط الحسابي العام =3.85
من الجدول ( )8يتضح لنا أن عبارات الصعوبات الجسدية والصحية لمترجمي
لغة اإلشارة للصم لدى أفراد العينة تترتب وفق الترتيب التالي:
.2يواجه مترجمو لغة اإلشارة للصم آالم أثناء عملية الترجمة نتيجة للوقوف أو الجلوس
تتمثل في اآلالم في الرقبة والكتف والظهر ،حيث بلغ المتوسط الحسابي ( )4.26مما
يدل على أن أفراد العينة موافقين وبشدة على ذلك.
.1يستخدم مترجمو لغة اإلشارة للصم أساليب في لغة اإلشارة تعتمد على حدة اإلشارات
وكذلك سرعتها وعدم السيطرة عليها كنتيجة للتعب و التوتر الجسدي ،حيث بلغ
المتوسط الحسابي ( )4.16مما يدل على أن أفراد العينة موافقين على ذلك.
.2يواجه مترجمو لغة اإلشارة للصم اآلالم في اليدين و الرسغ و أصابع اليدين ،نتيجة
للترجمة ،و يعاني مترجمي لغة اإلشارة للصم من تغيير في العادات الغذائية ،حيث
بلغ المتوسط الحسابي ( )3.84مما يدل على أن أفراد العينة موافقين على ذلك.
.2يستخدم مترجمو لغة اإلشارة للصم أساليب في لغة اإلشارة تعتمد على حدة اإلشارات
و كذلك سرعتها وعدم السيطرة عليها كنتيجة للتعب و التوتر الجسدي ،حيث بلغ
-122-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
المتوسط الحسابي ( )3.16مما يدل على أن أفراد العينة موافقين إلى حد ما على
ذلك.
ويتضح من المتوسط الحسابي العام والبالغ ( )3.85أن أفراد العينة موافقين
على عبارات هذا المحور ،مما يدل على الصعوبات الجسدية والصحية التي تواجه هؤالء
المترجمين و التي ترتبط بالتعب الجسدي ،والعادات الغذائية.
السؤال الثاني :ما الصعوبات النفسية التي تواجه مترجمي لغة اإلشارة للصم
من وجهة نظرهم؟
جدول ( )9يبين رأي أفراد العينة حول الصعوبات النفسية لمترجمي لغة اإلشارة للصم
درجة الموافقة
المتوسط
الترتيب
م
أرفض أوافق العبارة
أوافق محايد أرفض
بشدة بشدة
0 0 2 12 5 يعاني مترجمو لغة اإلشـارة ك
للصم من اإلرهـاق النفسـي
نتيجــة لضــغوط والتعقيــدات
1
المســـــــتمرة فـــــــي عمليـــــــة %
3 4.16
0 0 10.5 63.2 26.3
التفاعل مع اآلخـرين أثنـاء
الترجمة بلغة اإلشارة.
-122-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
درجة الموافقة
المتوسط
الترتيب
م
أرفض أوافق العبارة
أوافق محايد أرفض
بشدة بشدة
0 3 2 5 9 يواجه مترجمو لغة اإلشـارة ك
للصــــم الضــــغوط النفســــية
م4 4.05 5
0 15.8 10.5 26.3 47.4 التـــي تـــرتبط فـــي اإلرهـــاق %
واالحتراق الوظيفي.
درجة الموافقة
المتوسط
الترتيب
م
أرفض أوافق العبارة
أوافق محايد أرفض
بشدة بشدة
0 1 1 4 13 يحتاج مترجمو لغة اإلشارة ك
للصـم إلــى تنميــة مهــاراتهم
اإلشــــــــــارية واألكاديميــــــــــة
1 4.53
واالجتماعيــة حتــى يتمكن ـوا 1
0 5.3 5.3 21.1 68.4 مـــــن العمـــــل مـــــع الفئـــــات %
العمرية المختلفة.
درجة الموافقة
المتوسط
الترتيب
م
أرفض أوافق العبارة
أوافق محايد أرفض
بشدة بشدة
والمعرفيــــــــــــة والحركيــــــــــــة
والنفسية.
.2يواجه مترجمو لغة اإلشارة للصم من عدم تلقيهم تدريب أثناء الخدمة للرفع من
مستوى مهاراتهم في لغة اإلشارة حيث بلغ المتوسط الحسابي ( )4.05مما يدل
على أن أفراد العينة موافقين على ذلك.
ويتضح من المتوسط الحسابي العام والبالغ ( )4.31أن أفراد العينة موافقين
وبشدة على عبارات هذا المحور ،مما يدل على الصعوبات في التدريب و التأهيل التي
تواجه هؤالء المترجمين والتي تتطلب تنمية مهاراتهم اللغوية و المعرفية و الحركية و
النفسية للعمل مع الفئات العمرية المختلفة.
السؤال الرابع :ما الصعوبات المهنية التي تواجه مترجمي لغة اإلشارة للصم
من وجهة نظرهم؟
جدول ( )11يبين رأي أفراد العينة حول الصعوبات المهنية لمترجمي لغة اإلشارة للصم
درجة الموافقة
المتوسط
الترتيب
م
أوافق أوافق محايد أرفض أرفض العبارة
بشدة بشدة
1 0 3 10 5 أن الصـــــــــعوبات التـــــــــي ك
تواجــــــه مترجمــــــي لغــــــة
اإلشـــــــارة للصـــــــم عـــــــدم
7 3.95 1
5.3 0 معــــــــــــرفتهم بمهــــــــــــامهم 15.8 52.6 26.3 %
ومســــــؤولياتهم المهنيــــــة
في عملية الترجمة.
0 2 1 10 6 أن الصـــــــــعوبات التـــــــــي ك
تواجــــــه مترجمــــــي لغــــــة
اإلشارة للصم عدم معرفـة
م5 4.05 طــرق التواصــل المختلفــة 2
0 فـــــي بـــــرامج التـــــدريب و 10.5 5.3 52.6 31.6 %
التأهيــــل لمترجمــــي لغــــة
اإلشارة للصم
0 0 2 4 13 أن الصـــــــــعوبات التـــــــــي ك
تواجــــــه مترجمــــــي لغــــــة
3 4.58 اإلشارة للصـم فـي عمليـة 3
10.5 21.1 68.4 %
الترجمــــــة عملهــــــم فــــــي
0 0
-122-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
درجة الموافقة
المتوسط
الترتيب
م
أوافق أوافق محايد أرفض أرفض العبارة
بشدة بشدة
كالترجمـــة فـــي المجتمـــع،
و الصحة ،والتعليم سواء
العام أو العالي ،والصـحة
النفسية
1 0 2 10 6 أن الصـــــــــعوبات التـــــــــي ك
تواجــــــه مترجمــــــي لغــــــة
م5 4.05 اإلشارة للصم التأخر بـين 4
5.3 0 الرد على مكالمـات الصـم 10.5 52.6 31.6 %
و تقديم الخدمة لهم.
0 0 2 11 6 أن الصـــــــــعوبات التـــــــــي ك
تواجــــــه مترجمــــــي لغــــــة
اإلشـــارة للصـــم محدوديـــة
4 4.21 5
0 0 دعمهـــــــــــــم بالوســـــــــــــائل 10.5 57.9 31.6 %
المختلفـــــة أثنـــــاء تقـــــديم
الخدمة.
-122-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
درجة الموافقة
المتوسط
الترتيب
م
أوافق أوافق محايد أرفض أرفض العبارة
بشدة بشدة
والمقاعد ،وغيرها.
المتوسط الحسابي العام =4.32
من الجدول ( )11يتضح لنا أن عبارات الصعوبات المهنية لمترجمي لغة اإلشارة
للصم لدى أفراد العينة تترتب وفق الترتيب التالي:
.2يتطلب العمل في مهنة الترجمة بلغة اإلشارة مهارات التواصل مع اآلخرين
كالمديرين ،والمعلمين ،والقضاة ،وأئمة المساجد ،وضباط الشرطة ،وأن العمل في
مهنة الترجمة بلغة اإلشارة يتطلب التعديالت البيئية كاإلضاءة ،والضوضاء،
والمشتتات البيئية ،والتقنيات الحديثة ،والمقاعد ،وغيرها ،حيث بلغ المتوسط
الحسابي ( )4.68مما يدل على أن أفراد العينة موافقين وبشدة على ذلك.
.1أن الصعوبات التي تواجه مترجمي لغة اإلشارة للصم في عملية الترجمة عملهم
في مجموعة من المجاالت كالترجمة في المجتمع ،و الصحة ،والتعليم سواء
العام أو العالي ،والصحة النفسية ،حيث بلغ المتوسط الحسابي ( )4.58مما
يدل على أن أفراد العينة موافقين وبشدة على ذلك.
.2أن الصعوبات التي تواجه مترجمي لغة اإلشارة للصم محدودية دعهم بالوسائل
المختلفة أثناء تقديم الخدمة ،حيث بلغ المتوسط الحسابي ( )4.21مما يدل
على أن أفراد العينة موافقين وبشدة على ذلك.
.2أن الصعوبات التي تواجه مترجمي لغة اإلشارة للصم عدم معرفة طرق التواصل
المختلفة في برامج التدريب و التأهيل لمترجمي لغة اإلشارة للصم ،وأن
الصعوبات التي تواجه مترجمي لغة اإلشارة للصم التأخر بين الرد على مكالمات
الصم و تقديم الخدمة لهم ،حيث بلغ المتوسط الحسابي ( )4.05مما يدل على
أن أفراد العينة موافقين على ذلك.
.2أن الصعوبات التي تواجه مترجمي لغة اإلشارة للصم عدم معرفتهم بمهامهم
ومسؤولياتهم المهنية في عملية الترجمة ،حيث بلغ المتوسط الحسابي ()3.95
مما يدل على أن أفراد العينة موافقين على ذلك.
ويتضح من المتوسط الحسابي العام والبالغ ( )4.32أن أفراد العينة موافقين
وبشدة على عبارات هذا المحور ،مما يدل على الصعوبات المهنية التي تواجه هؤالء
المترجمين و التي تتطلب مجموعة من المهارات ،و المجاالت ،وطرق التواصل.
-122-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
السؤال الخامس :ما الصعوبات في العزلة التي تواجه مترجمي لغة اإلشارة
للصم من وجهة نظرهم؟
جدول ( )12يبين رأي أفراد العينة حول الصعوبات في العزلة لمترجمي لغة اإلشارة للصم
درجة الموافقة
المتوسط
الترتيب
م
أرفض أوافق العبارة
أوافق محايد أرفض
بشدة بشدة
0 0 0 6 13 يعمل مترجمـو لغـة اإلشـارة ك
للصـــم بـــدون فريـــق عمـــل
2 4.68 متكامل و الـذي يـؤدي إلـى 1
0 0 0 صـــــــعوبة فـــــــي جـــــــداولهم 31.6 68.4 %
اليومية.
0 0 0 5 14 أن عـــــــــــدم وجــــــــــــود إدارة ك
لمترجمــــــي لغــــــة اإلشــــــارة
2
للصـــــم أدى إلـــــى عـــــزلتهم 26.3 73.7 %
1 4.74
0 0 0
عن باقي المترجمين.
1 0 1 10 7 العزلة التي تواجه مترجمي ك
لغـة اإلشــارة للصـم تجعلهــم
6 4.16 يشــــــعرون بعــــــدم الرضــــــا 3
5.3 0 5.3 الـــــــــوظيفي فـــــــــي مهنـــــــــة 52.6 36.8 %
الترجمة.
1 0 2 6 10 أن مترجمـــي لغـــة اإلشـــارة ك
للصـــــــم معزولـــــــون عـــــــن
م4 4.26 بعضــــــــهم الــــــــبعض مــــــــن 4
5.3 0 الناحيـــــــــــة الجغرافيـــــــــــة و 10.5 31.6 52.6 %
المهنية.
0 0 0 8 11 يواجه مترجمو لغة اإلشـارة ك
للصـــــم بعـــــض التعقيـــــدات
3 4.58 البيئيــة و التــي تتمثــل فــي 5
0 0 0 42.1 57.9 %
حجــــم العمــــل ،ومحدوديــــة
المحفـــزات وغيـــاب العدالـــة
-126-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
درجة الموافقة
المتوسط
الترتيب
م
أرفض أوافق العبارة
أوافق محايد أرفض
بشدة بشدة
والتضــــــــارب فــــــــي القــــــــيم
الوظيفية.
.2العزلة التي تواجه مترجمي لغة اإلشارة للصم تجعلهم يشعرون بعدم الرضا
الوظيفي في مهنة الترجمة حيث بلغ المتوسط الحسابي ( )4.16مما يدل على
أن أفراد العينة موافقين على ذلك.
ويتضح من المتوسط الحسابي العام والبالغ ( )4.45أن أفراد العينة موافقين
وبشدة على عبارات هذا المحور ،مما يدل على الصعوبات في العزلة التي تواجه هؤالء
المترجمين نتيجة لعدم وجود مرجعية لهم.
السؤال السادس :ما أبرز مالحظاتك اإليجابية والسلبية على الصعوبات التي
تواجه مترجمي لغة اإلشارة للصم في المملكة العربية السعودية (الصعوبات
الجسدية والصحية ،والصعوبات النفسية ،والصعوبات في التدريب والتأهيل ،و
الصعوبات المهنية ،والصعوبات في العزلة ،وغيرها)؟
.1اإليجابيات التي ترتبط بعمل مترجمي لغة اإلشارة للصم:
يتضح من الجدول ( )13أن النسبة األعلى لإليجابيات التي تواجه مترجمي لغة
اإلشارة للصم كانت للخدمة المجتمعية للصم بنسبة ( ،)%16وأن النسبة األقل كانت
إلعادة حقوق األصم ،ومرونة في حركة اليدين ولغة الجسد وتعبيرات الوجه بنسبة ).)%4
جدول ( )13توزيع أفراد عينة الدراسة حسب االيجابيات التي تواجه مترجمي لغة اإلشارة
للصم
النسبة التكرار االيجابيات
()%
20 5 معرفة لغة ثانية 1
4 1 إعادة حقوق األصم 2
32 8 خدمة مجتمعية للصم 3
16 4 مساعدة األصم 4
معرفة خصائص واحتياجات الصم مشاكل الصم وظروفهم و 5
12 3
أوضاعهم
12 3 تفاعل مع القطاعات الحكومية كالشرطة والمحكمة وغيرهما 6
4 1 مرونة في حركة اليدين ولغة الجسد وتعبيرات الوجه 7
100 25 المجموع
-122-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
-122-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
يتضح من الجدول ( )22أن محاور الصعوبات التي تواجه مترجمي لغة اإلشارة
للصم في المملكة العربية السعودية لدى أفراد العينة تترتب وفق الترتيب التالي:
.2الصعوبات في العزلة لمترجمي لغة اإلشارة للصم حيث بلغ المتوسط الحسابي
( )4.45مما يدل على أن أفراد العينة موافقين وبشدة على ذلك ،وتتفق هذه
النتيجة مع ما أشارت إليه بعض نتائج الدراسة السابقة كدراسة Witter ,
،)Merithaw& Johnson , 2004;Bontempo ), Napier,2009
حيث أشارت إلى أن الكثير من هؤالء المترجمين معزولون عن بعضهم البعض
جغرافياً ومهنياً ،وكذلك دراسة ( Pontenpo , Napier,2011; Merithaw ,
)2012إذ أشارت إلى أن هؤالء المترجمين ال يعملون في فريق عمل متكامل
والذي من شأنه أن يجعل صعوبة في جداولهم ،وأن التفاعل بينهم في لغة
اإلشارة للصم من حيث العمل مع بعضهم البعض محدود للغاية ،والمشكلة األكبر
عدم وجود إدارة لدعم هؤالء المترجمين مما أدى إلى عزلتهم عن باقي زمالئهم
من أصحاب المهنة.
-161-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
. .1الصعوبات المهنية لمترجمي لغة اإلشارة للصم حيث بلغ المتوسط الحسابي
( )4.32مما يدل على أن أفراد العينة موافقين وبشدة على ذلك ،وتتفق مع
نتائج دراسة استطالعية آلراء برامج تدريب مترجمي لغة اإلشارة للصم إلى أن
حوالي ( )%50من عينة الدراسة يحتاجون لمعرفة مهامهم ومسؤولياتهم
المهنية في عملية الترجمة ،في حين أشار ) )%25من أفراد العينة إلى فهم
مهامهم الوظيفية ،وأشار %25من العينة إلى معرفتهم بطرق التواصل المختلفة
في البرامج التدريبية والتأهيلية لمترجمي لغة اإلشارة للصم ( Justason ,
،) 1985وكذلك دراسة ويتر وميرثو ( ) Witter &Merithew , 2012
حيث كان من أهم الصعوبات التي تواجه هؤالء المترجمين في عملية الترجمة
عملهم في مجموعة من المجاالت المختلفة كالترجمة في مجال الصحة ،و
التعليم ،و الصحة النفسية.
.2الصعوبات في التدريب و التأهيل لمترجمي لغة اإلشارة للصم حيث بلغ المتوسط
الحسابي ( )4.31مما يدل على أن أفراد العينة موافقين وبشدة على ذلك،
وتتفق مع نتائج الدراسة في أن المهارات اإلرشادية غير كافية لحوالي ))%60
من أصل ( (2100مترجم للغة اإلشارة للصم للتعامل مع الصم ( Schick ,
،)2005وكذلك دراسة الجمعية الوطنية للصم في الواليات المتحدة األمريكية،
وكذلك جمعية مترجمي لغة اإلشارة للصم إلى أن الحصول على رخصة لممارسة
مهنة لغة اإلشارة للصم تتطلب مجموعة كبيرة من المهارات النفسية واللغوية
والحركية والمعرفية (.)Rid,2012; Wang , 2013
.2الصعوبات النفسية لمترجمي لغة اإلشارة للصم حيث بلغ المتوسط الحسابي
( )4.15مما يدل على أن أفراد العينة موافقين على ذلك ،وتتفق مع دراسة
( )Maslach , 1982في أن هؤالء المترجمين ُيعانون من عملية االحتراق
النفسي ،وتتمثل في اإلرهاق النفسي نتيجة للتعقيد والضغوط المستمرة في عملية
التفاعل مع اآلخرين أثناء عملية الترجمة ( ،)Maslach , 1982كما أشارت
نتائج الدراسة إلى أن النسبة األعلى للسلبيات التي تواجه مترجمي لغة اإلشارة
للصم في المملكة العربية السعودية كانت العائد المادي غير مناسب
بنسبة) ،)% 25.9وتتفق مع دراسة ديوت ( )Dewit , 2008في أن بعض
التالميذ الصم الذين تم دمجهم في فصول التعليم العام منذ فتره طويلة ال يتوفر
لديهم مترجمو لغة اإلشارة للصم بسبب عدم وجود ميزانية مالية تدفع لهم نظير
خدمتهم لهؤالء الطالب ،وكذلك دراسة ( )Bower , 2013إذ أشارت إلى أن
عملية االحتراق النفسي مرتبطة بالضغوط النفسية نتيجة لقلة المال والعمل
المبكر ،وزيادة ساعات العمل للترجمة بلغة اإلشارة للصم.
-162-
مجلة كل ية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
.2الصعوبات الجسدية والصحية لمترجمي لغة اإلشارة للصم حيث بلغ المتوسط
الحسابي ( )3.85مما يدل على أن أفراد العينة موافقين على ذلك ،ويتضح من
المتوسط الحسابي العام والبالغ ( )4.22أن أفراد العينة موافقين وبشدة على
عبارات هذا المحور ،وتتفق هذه النتيجة مع دراسة كين وزمالءه
( )Qin et al , 2008حيث أشارت إلى أنه كلما ارتفعت اآلالم الجسدية في
الرسغ والظهر لمترجمي لغة اإلشارة للصم كلما زادت الضغوط عليهم ،وأن هؤالء
المترجمين الذين ُيعانون من اآلالم الجسدية يستخدمون أساليب في لغة اإلشارة
للصم تعتمد على حدة اإلشارة ،وكذلك سرعتها وعدم السيطرة عليها نتيجة للتعب
والتوتر الجسدي ،وكذلك دراسة فري مان وروجرز ( &Freeman
)Rogers,2010إذ أشارت إلى أن حوالي ( )%38من مترجمي لغة اإلشارة
للصم لديهم اآلالم أثناء عملية الترجمة سواء بالوقوف أو الجلوس ،و تمثلت في
آالم الرقبة والكتف والظهر ،كما أشارت أيضاً إلى أن حوالي ) )%62من
مترجمي لغة اإلشارة لديهم اآلالم في اليدين والرسغ واألصابع.
وفي ضوء ما سبق ،فإن الباحث يوصي بالمقترحات التالية:
.2ضرورُة إعداد برامج أكاديمية إلعداد مترجمي لغة اإلشارة للصم.
.1ضرورُة وجود اختبار كفاية لمترجمي لغة اإلشارة للصم.
.2ضرورُة وجود جمعيات لمترجمي لغة اإلشارة للصم.
.2ضرورُة توعية العامة بمترجمي لغة اإلشارة للصم ودورهم بالمجتمع.
-161-
مجلة كلية التربية ،جامعة األزهر ،العدد 271( :الجزء األول) يناير لسنة 1127م
-162-
م1127 الجزء األول) يناير لسنة271( : العدد، جامعة األزهر،مجلة كل ية التربية
-162-
م1127 الجزء األول) يناير لسنة271( : العدد، جامعة األزهر،مجلة كلية التربية
Hayes, P. (1991). Educational Interpreters for Deaf Students:
Their Responsibilities, Problems, and Concerns. (Ed. D.
dissertation) U.S, Pennsylvania University of Pittsburgh.
Jones, Bernhardt Ecman. Proquest Dissertation and Theses.
(1993). Section 0099, Part 0529-158 pages: (Ed.D. dissertation).
U.S, Kansas: University of Kansas.
Lewis, L., Farris, E., & Greene, B. (1994). Deaf and hard of
hearing students in postsecondary education (NCES 94-394).
Washington, DC: U.S. Government Printing Office.
Maslach, C. (1982). Burnout: The cost of caring. Englewood Cliffs,
NJ: Prentice-Hall.
MacDonald, J. L. (2015). Vicarious trauma as applied to the
professional sign language
Maslach, C. (1982). Burnout: The cost of caring. Englewood
Cliffs, NJ:Maslach, C., & Leiter, M. P. (1997, 2008). The truth
about burnout: How organizations
MD: National Association of the Deaf.
Monn, E. (2002). Interpreter Education Programs:
Implementation of the Education Standards of the Conference
of Interpreter Trainers. (Ph. D. dissertation). U.S, Gallaudet
University & District of Columbia.
Napter,J.,Mckee,R.,& Goswell, D.(2006). Sign language
interpreting: Theory and practice in Australia and New
Zealand. Sydney: Federation press .
Napier, J., Mckee, R.,& Goswell, D. (2010). Sign language
interpreting: Theory and practice in Australia and New
Zealand. Sydney: Federation press.
Napier, J., Barker, R. (2004). Accessing University Education
Perceptions, Preferences, and Expectations for Interpreting by
Deaf Students. Journal of Deaf Studies and Deaf Education,
v9-n2, pp228-238.
MacDonald, J. L. (2015). Vicarious trauma as applied to the
professional sign language interpreter. Montview Liberty
University Journal of Undergraduate Research , 1(1). Retrieved
from http://digitalcommons.liberty.
edu/montview/vol1/iss1/6/
Maslach, C., & Leiter, M. P. (1997, 2008). The truth about
burnout: How organizations cause personal stress and what to
do about it (2nd ed.). San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Powell, D. (2013). A Case Study of Two Sign Language
Interpreters Working in Post-Secondary Education in New
-162-
م1127 الجزء األول) يناير لسنة271( : العدد، جامعة األزهر،مجلة كل ية التربية
-166-
م1127 الجزء األول) يناير لسنة271( : العدد، جامعة األزهر،مجلة كلية التربية
Streetleverage. Retrieved from:
http://www.streetleverage.com/2012/03/sign-language-
interpreters-reflectivepractice/
Whitaker, Cynthia L.(2006). Proquest Dissertations And Theses.
Section 0960, Part 0622 78 pages; [Psy.D. dissertation].United
States, New Hampshire: Antioch New England Graduate
School .
Wit M. de (2008) Het beroep tolk gebarentaal, (in English, The
sign language inter preter profession) Enschede, Gildeprint
Drukkerijen.
www.fevlado.be/oersknipels/2009/De%20Morgen%2018%20maar
t%2009.pdf(last accessed3July2011
Yarger, C. C. (2001). Educational interpreting: Understanding the
rural experience. American Annals of the Deaf, 146(1), 16-30.
-167-