Professional Documents
Culture Documents
Gengshen 2004
Gengshen 2004
Perspectives: Studies in
Translatology
Publication details, including instructions for
authors and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rmps20
‘Translator‐Centredness’
a
Hu Gengshen
a
Tsinghua University , China E-mail:
Published online: 28 Apr 2010.
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all
the information (the “Content”) contained in the publications on our
platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors
make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy,
completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any
opinions and views expressed in this publication are the opinions and
views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor
& Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and
should be independently verified with primary sources of information.
Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities
whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in
connection with, in relation to or arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study
purposes. Any substantial or systematic reproduction, redistribution,
reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any
form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access
and use can be found at http://www.tandfonline.com/page/terms-
and-conditions
Downloaded by [Nipissing University] at 18:10 09 October 2014
106
'TRANSLATOR-CENTREDNESS'
Hu Gengshen, Tsinghua University, China
hugs@mail.tsinghua. edu. cn
Abstract
This article presents a concept of 'translator-centredness' which challenges the
theories of the two poles of 'source text-centered' and 'target text-centered' that have
predominated in studies of translation. The concept is discussed on the basis of previ-
ous translator studies and from different perspectives on such factors as the basic tri-
Downloaded by [Nipissing University] at 18:10 09 October 2014
Introduction
I have argued that "[a]s a first step, I attempt to develop a new model of
translation that is neither 'source-oriented' nor 'target-oriented', but 'transla-
tor-centred', by describing translation as adaptation and selection" (Hu 2003:
288). By introducing the concept of 'translator-centredness', I intend to pro-
vide to establish a basis for the central status of translators and their role in
translation in order to provide a sound basis for theoretical thinking about
what translators do in translating.
Translation history studies show that issues such as the function, status,
and subjectivity of translators have been discussed over and again for millen-
nia.
This article will present 'translator-centredness' as a concept which chal-
lenges theories based on 'source text-centeredness' and 'target text-
centeredness' and will argue that in the field of Translation Studies, there is a
need for more empirical study of the role of translators in real-life translation
activities. 'Translator-centredness' will be discussed from different angles,
such as Translation Studies and attitudes towards translators, and I shall term
such studies Translator Studies.
translators' function and status. I shall quote two examples: 'The translator
and his personality have seldom been considered in theories of translation,
and it is mainly in more recent works that comments can be found ... there
are still some theoretical works in which the question of the translator is
hardly mentioned at all" (Sorvali 1996: 79); and "[in] the discussions of es-
sence and features of translation, not enough attention has been paid to the
important role played by translators in the process of translating" (Zhang
1997: 17-18).
Even in books which sport the word 'translator' in the title such as The
Downloaded by [Nipissing University] at 18:10 09 October 2014
Table 1:
Translator Studies based on views of translators
Attitude to
Main Translation Theory Main trend
translators
Metaphorical Mainly linguistics-based theo- Overlooking translators'
imaging ries subjectivity
Downloaded by [Nipissing University] at 18:10 09 October 2014
Lefevere and Susan Bassnett, they only 'put it forward', but do not explain it
in a detailed way, nor point out the general causes behind translators" ( Pym
1998 as quoted by Kefei 2002: 31. "There are only impressionistic descrip-
tions of translators' strategies and transfer mechanisms but no theoretical re-
finery as yet" (Li 2001: 10).
Although American and Chinese thinking has emphasised translators' sub-
jectivity, 'power', and interpretation, there have not been any improvements
in translators' social status in the images of translation, within the field of
translation, and in society as a whole.
Downloaded by [Nipissing University] at 18:10 09 October 2014
Discussion
I shall elaborate on this:
Virtually all Translation Studies scholars agree about the central role of
the translator, e.g. "Since the translator himself is the focal element in trans-
lating ... his role is central to the basic principles and procedures of translat-
ing". ( Nida 1964: 145) 'The translator, as the expert communicator, is 'at the
crucial center of a long chain of communication from original initiator to ul-
timate receiver of a message: a human link across a cultural frontier'"
(Schaffner and Kelly-Holmes 1995: 6).
My brief analysis highlights that translators may well be viewed from such
angles as 'metaphorical imaging' and 'general appeal, and 'subjective in-
volvement'. Nevertheless, such labelling may not further our understanding
Gengshen: 'Translator-centredness' 111
of what actually goes in the world of translation and it does not improve the
status of translators. I am firmly convinced that theory is much better served
by being based on concrete, empirical, and perhaps even experimental evi-
dence. This is the point of this article, and if my examples are scarce and my
suggestions tentative, this is because a) there is relatively little research, and
b) that little empirical work is conducted outside Europe. Therefore, the arti-
cle also becomes an exhortation to focus more on the 'realities' of translation
work.
In the same fashion that Translator Studies can be viewed from different
Downloaded by [Nipissing University] at 18:10 09 October 2014
angles, translators' status and role can be seen from different perspectives.
Faced with a book for translation, a translator will be both a reader and a
writer, the former in terms of comprehending the source text and the latter in
composing the target text. Mildred L. Larson has expressed this somewhat
prescriptively in terms that are often echoed by practicing translators: "The
translator should read the source text several times asking himself, 'What was
the intent of the author as he wrote this particular text? What information
does he want to communicate, what mood, and what response did he expect
from the reader?' The goal of the translator is to communicate to the receptor
audience the same information and the same mood as was conveyed by the
Downloaded by [Nipissing University] at 18:10 09 October 2014
(2) One and the same translator has translated different books by the
same author; and
Other perspectives
In addition to the areas discussed above, translators and their activities
might also be described from other perspectives such as 'translation criteria',
'cultural variety', 'translation history', and other themes in Translation Stud-
ies. Concrete and empirical studies in all languages can shed further light on
them.
Translator-centeredness
Peter Newmark asserts that "[translation theory is concerned with choices
Downloaded by [Nipissing University] at 18:10 09 October 2014
and decisions, not with the mechanisms of either the source language text...
or the target language text" (Newmark 1982: 19). And Andrew Chesterman
points out that "[t]ranslation is increasingly seen as a process, a form of hu-
man behaviour. A theory, therefore, should seek to establish the laws of this
behaviour". (Chesterman 1993: 2).
From the perspective of translators' behaviour, it is easily seen that adapta-
tion and selection are translation phenomena, and that translators adapt and
select in translating. I have focused on translators' adaptation and selection in
the process of translating. From this angle, translation can be seen as the
'eco-environment of translating'. This term refers to the worlds of the source
and target text and language. It comprises linguistic, communicative, cultural
and social aspects of translating, as well as the author, clients, and readers.
When we introduce the Darwinian principle of Natural Selection, the process
of translating can be described as the translator's adaptation to fit the specific
translational eco-environment and the translator's decisions about the degree
of the adaptation and the selection of the final target text. (Hu 2002; 2003;
2004)
This description positions the translator in a definition of translation. The
translation process is a cyclic alteration of the translator's selective adapta-
tion and adaptive selection. (Hu 2002: 98; 2003: 183-192)
We can then consider the process of translation from the perspective of
translator-centredness which serves as a theoretical core for the central role of
the translator in translating and is illustrated in Figure 1 (shown on top of the
next page).
The translator dominates the figure. Under 'translator', we find the se-
quential chain of translational communication: 'author', 'source text', 'adap-
tive and selective transfer', 'target text', 'readers...', constituting a process of
translating. In this process, 'adaptive and selective transfer' is the key link in
the translator's adaptation and decision-making. The word 'readers' is fol-
lowed by dots, implying that other agents and factors, such as publishers,
Gengshen: 'Translator-centredness ' 115
Figure 1
An illustration of the translator's role in translating
Translator
Downloaded by [Nipissing University] at 18:10 09 October 2014
K>
| Language] [communication! < > |culture| < > |society...|
Concluding remarks
This article has explored some current Translation Theories and finds that
they do not take into account the central role of the translator in tratnslation.
Therefore it argues that there is a need for such a concept as 'translator-
centredness'. Such translator-centredness
can be used as a guiding principle in cultures in which translators' activities
and role in cultural and national life is held in little esteem, both for empirical
and concrete Translator Studies as well as for theoretical thinking. This will
help legitimise the central role of translators in translation. It will also serve
to justify translators' creativity and authority in translation processes involv-
116 2004. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 12: 2
Works cited
Alves, Fabio (ed.). 2003. Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented
research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Downloaded by [Nipissing University] at 18:10 09 October 2014