Professional Documents
Culture Documents
【中英雙語】中國人的英語總被誤會沒禮貌?到底出了什麽問題
【中英雙語】中國人的英語總被誤會沒禮貌?到底出了什麽問題
com - Gmail
你如果想要问老外「你还有什么问题吗?」按照中国人的思维习惯,很多人会脱
口而出「What's your problem?」。
但听在老外耳朵里,你就是在挑衅他:「你是不是有毛病?」真遇到这种误会是
不是有点大无语?明明是关心,但在别人的文化里,却变成了质问。
像这样类似的误会还有不少。尤其是很多情况下,并不是所有的问句加上一个
「Please」就会更礼貌的,这里面到底有什么讲究呢?
在 今 天 的 节 目 中 , Cecilia 老 师 和 January 老 师 就 带 大 家 来 学 习 , 怎 么 更 礼 貌 地
用英语提问吧
听前想一想:它们用英文怎么说?
1. 想要问时间
2. 寻求帮助
3. 催工作进度,比如:想要早点拿到文件
今日笔记
01.
Direct Questions 直接疑问句
这种问句就是直截了当地提问,不包含任何额外的语言。
你单身吗?
我可以用下你的手机吗?
现在几点?
https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/FMfcgzGxRnkSGJhSbcNffNSPswfMGMXq 1/3
2024/2/28 09:28 【中英雙語】中國人的英語總被誤會沒禮貌?到底出了什麽問題? - xmliao@gmail.com - Gmail
如果用直接疑问句提问自己比较熟的人是完全没有问题的。但如果是问陌生人
的话,直接疑问句就很有可能显得不太礼貌。
如 何使直接疑问句变得更礼貌:
抱歉,请问我能坐在这里吗?
(2)在提问末尾加上「please」。
请帮我一下好吗?
请把盐递给我一下好吗?
可以给我发张照片吗?
你介意我坐在这儿吗?
https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/FMfcgzGxRnkSGJhSbcNffNSPswfMGMXq 2/3
2024/2/28 09:28 【中英雙語】中國人的英語總被誤會沒禮貌?到底出了什麽問題? - xmliao@gmail.com - Gmail
例句3:May I come in, please?
请问我能进来吗?
02.
I ndirect Questions 间接疑问句
间接疑问句用附加补充的语言使问题更加礼貌。
间接疑问句以引入性短语开始,要注意之后真正问题的语序以肯定句形式呈
现。
I was wondering…
Is it possible to…
我们是否可以早点拿到文件呢?
我想知道你今晚是否会开车回家?
你知道她今天会来吗?
https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/FMfcgzGxRnkSGJhSbcNffNSPswfMGMXq 3/3