HD Thuê Ngắn Hạn en TV

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 12

HỢP ĐỒNG THUÊ NHÀ

HOUSE LEASE AGREEMENT

Hợp Đồng Thuê Nhà này (Hợp đồng") được ký ngày 12 tháng 10 năm 2023 bởi :

This House Lease Agreement ("Lease Agreement") is signed and effective on October 12th,
2023- between:

BÊN CHO THUÊ (BÊN A)/ THE LESSOR (PARTY A):

Ông- Bà/ Mr.- Mrs.: ...........................................................................................................

Ngày sinh/Date of birth: .....................................................................................................

Só CCCD/ ID No: ...............................................................................................................

Cấp ngày/Issued Date: ........................................................................................................

Tại/At: .................................................................................................................................

Quốc tịch/ Nationality: .......................................................................................................

Địa chỉ liên hệ/Contact address:..........................................................................................

Và And

BÊN THUÊ (BÊN B) THE LESSEE (PARTY B):

Ông- Bà/ Mr.- Mrs.: Holm Guldager

Ngày sinh/Date of birth:05-04-1991

Só CCCD/ ID No: 214082344

Cấp ngày/Issued Date: 8-12-2022

Tại/At: Aarhus Kommone

Quốc tịch/ Nationality:Danish

BÊN CHO THUÊ và BÊN THUÊ sau đây gọi riêng là “Bên” và gọi chung là “các Bên”. The
LESSOR and the LESSEE are individually referred to as "Party" or collectively as "Parties".

Hai Bên thỏa thuận ký kết Hợp đồng thuê nhà này với các điều khoản và nội dung sau đây:

pg. 1
The Parties agree to enter into this Lease Agreement with the terms and conditions set forth
herein

1. ĐỐI TƯỢNG THUÊ/PREMISES

Bên B đồng ý thuê và Bên A đồng ý cho thuê căn hộ: H2-12A01

Party B agrees to rent and Party A agrees to lease the apartment:

Các trang thiết bị đồ dùng hiện có trong Căn nhà với tình trạng hoạt động tốt, sẽ được bàn giao
cho BÊN THUÊ theo như Biên bản bàn giao và Phụ lục liệt kê đính kèm (Phụ lục A). Biên bản
bàn giao và Phụ lục A là một phần của Hợp đồng này, được ký kết bởi cả hai bên. The described
Premises are leased partly furnished, to include all furnishes, are in good functioning,
enumerated on the List of Furnishings [Attachment] and the Handing over Minutes, which is a
part of this Lease Agreement, signed by both parties and dated.

2. THỜI HẠN THUÊ/LEASE TERM


2.1. Thời hạn thuê nhà gia hạn thêm 1 tháng kể từ ngày 6 tháng 3 đến hết ngày 6 tháng 4

The Lease term is 1 month(s) commencing on February 6th to the end of March 6th

2.2. Khi Hợp đồng hết thời hạn, trong trường hợp BÊN THUÊ muốn kéo dài hoặc ký lại
Hợp đồng, BÊN THUÊ phải thông báo cho BÊN CHO THUÊ biết bằng văn bản/email ít
nhất là 01 tuần trước ngày hết hạn Hợp đồng.

When the Lease Agreement expires, in case the LESSEE desires to prolong or renew the Lease
Agreement, the LESSEE must send to the LESSOR a prior writing notice/email at least one (01)
week before the expiry date.

3. TIỀN THUÊ NHÀ RENT

BÊN THUÊ đồng ý thanh toán cho BÊN CHO THUÊ khoản tiền thuê hàng tháng (Tiền thuê") là
18 triệu

The LESSEE agrees to pay to the LESSOR as rent of 18 milion/month

Tiền thuê nhà sẽ được tính theo tỉ lệ số ngày thuê thực tế trong trường hợp thời gian thuê không
đủ một tháng.

Rem will be prorated if the term does not start on the first day of the month or for any other
partial month of the term.

pg. 2
4. TIỀN ĐẶT CỌC/DEPOSIT

Để đảm bảo việc thuê Căn nhà, BÊN THUÊ sẽ thanh toán cho BÊN CHO THUÊ Số tiền đặt cọc
là 7.5 triệu , tương đương với 0,5 tháng Tiền thuê (‘Tiền đặt cọc”) vào ngày 6/1/2024 trước khi
nhận nhà.

In order to secure the Premises, the LESSEE will pay 7.5 milion VND equivalent of 0,5 months
Rent to the LESSOR for deposit (the "Deposit") on January 1, 2024 before the handover of
apartment.

BÊN CHO THUÊ sẽ hoàn lại Tiền đặt cọc cho BÊN THUÊ vào lúc chấm dứt Hợp đồng ngay khi
BÊN THUÊ trả nhà.

The LESSOR will return the Deposit to the LESSEE when the LESSEE check out.

5. THANH TOÁN VÀ XUẤT HÓA ĐƠN/ INVOICES AND PAYMENT

5.1. BÊN THUÊ sẽ thanh toán trước cho BÊN CHO THUÊ Tiền thuê vào ngày 1/3/2024

The LESSEE shall pay to the Lessor the payment for the leased period on 1/3/2024 by cash or
bank transfer.

6. TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN CHO THUÊ THE LESSOR OBLIGATIONS

6.1. Bàn giao nhà và các trang thiết bị cho BÊN THUÊ hoặc Người cư trú đúng Ngày bắt đầu
của Họ Đồng qui định

Hand over the Premises to the Lessee or the Resident on the Commencement date of the Lease
Agreement

6.2. BÊN CHO THUÊ can kết rằng BÊN THUÊ và hoặc Người cư trú được toàn quyền sử dụng
căn hộ trong suốt thời hạn Hợp đồng BÊN CHO THUÊ sẽ không can thiệp đến bất kỳ quyền tự
do hướng dụng nào của BÊN THUÊ và hoặc Người cư trú đối với căn hộ

The LESSOR covenants that the LESSEE and or the Resident shall have, hold and enjoy the
Premises for the term of this Lease Agreement; the LESSOR will not interfere with the LESSEE
and or the Resident's peaceful use and enjoyment of the Premises.

6.3. Tuân thủ tất cả pháp luật và quy định của địa phương và nhà nước liên quan đến Nhà và nền
có áp dụng các quy tắc và quy định của các cấp có thầm quyền và nhanh chóng gửi cho BÊN

pg. 3
THUÊ văn bản hoặc emai thông báo về bất kỳ đề nghị nào của chính phủ hoặc cơ quan chủ năng
khác tịch thu hoặc sung công nhà

Comply with all local and state laws and regulations concerning the Premises, and if applicable,
the rules and regulations of the authority, and shall give the LESSEE prompt notice in writing of
any proposals by the government or other authority to condemn or expropriate the Premises

6.4. Trong Thời hạn thuê, khi được BÊN THUÊ thông báo bằng văn bản email điện thoại BÊN
CHO THUÊ bằng chi phi của mình sẽ sửa chữa kịp thời mọi hư hỏng liên quan đến việc xây
dụng kết cầu của nhà (như thấm dột sàn nhà mông, tuởng), hệ thống điện, hệ thống cấp nước, hệ
thống cống rãnh và các thiết bị do BÊN CHO THUÊ cung cấp ngoại trù các hạ hàng mà được
yêu cầu do sự bất cần hoặc cố ý của Khách cư ngụ.

During the Lease term, when obtains a written/email/telephone notice of the LESSEE, the
LESSOR by their own cost shall promptly repair all damages related to the construction
structure of the Premises (such as leakage, floor, foundation, walls), electricity system, water
supply system and sewage system, any equipment, which are provided by the Lessor, except
those repairs that are required because of the Resident's negligence or intentional misconduct.

Trường hợp BÊN CHO THUÊ không sửa chữa sau 05 ngày kể từ ngày nhận được thông báo từ
BÊN THUÊ. BÊN THUÊ có quyền tiến hành việc sửa chữa với lựa chọn của mình. BÊN CHO
THUÊ sẽ hoàn trả lại chi phí sửa chữa thực tế, có hóa đơn chứng từ hợp pháp cho BÊN THUÊ.

In case the LESSOR fails to take corrective actions after 05 days from the date of notices by the
LESSEE, the LESSEE with his own selection has the right to carry out himself the repair works
and the LESSOR shall have to reimburse these actual repair expenses, with legal invoice, to the
LESSEE

7. TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN THUÊ VÀ NGƯỜI CƯ TRÚ LESSEE AND RESIDENT

OBLIGATIONS

7.1. Thanh toán Tiền thuê khi đến hạn theo các điều khoản của Hợp đồng này.

Pay the Rent when due pursuant to the terms of this Lease Agreement.

pg. 4
7.2. Sử dụng nhà theo các điều khoản của Hợp đồng này phù hợp với tất cả luật và quy định của
địa phương, và nhà nước, và nếu có áp dụng, các quy tắc và quy định của các cấp có thẩm quyền.
Tuân thủ nội qui, qui định của Ban quản lý căn hộ Hillside. Không nuôi thú cưng trong căn hộ.

Use the Premises pursuant to the terms of this Lease Agreement in compliance with all local,
regional and state laws and regulations, and if applicable, the rules and regulations of the
authority. Comply all regulations of the Board of Management of Hillside. Pet is not allowed in
apartment.

7.3. Thông báo bằng văn bản/email/điện thoại cho BÊN CHO THUÊ về bất kỳ vấn đề, sự cố
hoặc thiệt hại nào xảy ra cho Căn nhà.

Notify the LESSOR, in writing/email/telephone, of any problem, malfunction or damage to the


Premises.

7.4. Có trách nhiệm và chịu chi phí đối với việc hư hỏng tường, trần nhà, nền nhà, và những
hạng mục xảy ra trong quá trình sử dụng, như tắt nghẹt thoát nước, vệ sinh máy lạnh định kỳ, các
hư hỏng, mất mác trang thiết bị, nội thất bên trong gây ra bởi Bên B (ngoại trừ hỏng hóc tự nhiên
trong quá trình sử dụng) hoặc gây ra bởi bất kỳ ai được Bên B cho phép vào căn nhà hoặc không
được Bên B cho phép nhưng do lỗi của Bên B trong khi sử dụng căn nhà. Bảo vệ, giữ gìn toàn bộ
trang thiết bị, vật dụng nội thất do Bên A cung cấp,

Nếu có trang thiết bị nội thất hư hỏng trong/ngoài căn hộ gây ra bởi Bên B, thì bên B phải chịu
trách nhiệm sửa chữa thay thế lại phần hư hỏng/mất mác đó theo đúng chuẩn ban đầu của trang
thiết bị/nội/ngoại thất đó trước khi bàn giao nhà cho bên A. Hai bên cũng có thể thỏa thuận giả
cả đền bù ngay trong lúc bên B trả lại căn hộ. Nếu hai bên vẫn không thống nhất được trong
khoảng thời gian này thì bên A có quyền chủ động sửa chữa, khắc phục và trừ các chi phí đó vào
số tiền đặt cọc của bên B trước khi hoàn trả lại số tiền đặt cọc cho Bên B. Sắp xếp cho bên A
thăm nhà khi có thông báo trước 24 giờ như thỏa thuận.
To be responsible and bear all costs for any damage of wall, floor, drainages, cleaning the air
conditioners or losses of the interior furnishing and facilities caused by Party B (except fair
normal wear & tear) or by any others who are allowed to go into the apartment by Party B or
not allowed to go into the apartment by the Lessee but due to the fault of Party B during the use
of such premises. To protect and to maintain all equipment and furniture in the apartment,
which are provided by Party A.

pg. 5
If any interior equipment is damaged inside/outside the apartment caused by Party B, then Party
B shall be responsible for repairing/replacing the damaged/lost part in accordance with the
original standard of the equipment / That interior/exterior before handing over the house to
Party A. The two parties can also agree on the compensation price right away while Party B will
return the apartment. If both parties still fail to agree on this time, Party A has the right to
repair and remedy and subtract those expenses from the deposit of Party B before returning the
deposit to Party B. Arrange for Party A to visit the house when 24 hours notice as agreed.

7.5. Khi họp đồng kết thúc hay hết hạn và căn nhà được hoàn trả lại, Bên B phải bàn giao căn
nhà cho Bên A với đầy đủ trang thiết bị nội thất trong tình trạng tốt, ngoại trừ những hao mòn
hợp lý trong suốt quá trình sử dụng. Bất cứ sửa chữa, cải tạo, lắp đặt thêm nào hay thay đổi do
Bên B tiến hành trong thời gian thuê (và với chấp thuận của Bên A bằng văn bản hoặc email) sẽ
vẫn được giữ theo hiện trạng. Bên B sẽ không yêu cầu Bên A bồi thường cho các phần này. Các
vật dụng di chuyển được cài đặt thêm vào của Bên B sẽ thuộc sở hữu của Bên B khi chuyên đi.

When the agreement expires or terminates and the apartment is returned. Party B has the
responsibility to hand over to Party A the apartment with its full equipment and furniture therein
in good condition, excepted for fair wear and tear. Any additional repairs, renovation and
fixtures, additionally installed or changed by Party B during the time of lease (and with Party
A's prior approval in writing) shall be kept in its existing. Party B will not ask any
compensation. Mobile equipment additionally installed by Party B will remain the Party B's
property when they move out.

7.6. BÊN THUÊ phải có đủ điều kiện hợp pháp để thuê Nhà theo như qui định của Nhà nước
Việt Nam ban hành. Không sử dụng Nhà cho bất kỳ mục đích bất hợp pháp và phi đạo đức nào.
Không cất giữ bất kỳ nguyên vật liệu có tính chất nguy hiểm hoặc dễ nổ trong Nhà hoặc bất cứ
phân nào của Nhà.

The LESSEE must have the legal right to rent the Premises according with Vietnamese'
regulation. Not to use the Premises for any illegal or immoral purposes. Not to keep or permit to
be kept on the Premises or any part thereof any materials of a dangerous or explosive

nature.

pg. 6
7.7. Không được chuyển nhượng hợp đồng thuê, cho thuê lại căn nhà mà không được Bên A
chấp nhận bằng văn bản.

Do not transfer this lease agreement or to sublease the premises to another Lessee without Party
A's prior written approval.

8. CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG/ TERMINATION

8.1. Trường hợp Nhà được chuyển giao cho chủ sở hữu mới thì tất cả các điều khoản, điều kiện
của Hợp đồng đã được ký kết giữa BÊN THUÊ và BÊN CHO THUÊ sẽ vẫn được giữ nguyên và
có hiệu lực đối với chủ sở hữu mới cho đến khi hết Thời hạn thuê. Nếu CHỦ SỞ HỮU MỚI
không tiếp tục hợp đồng thuê sẽ căn cứ theo diều khoản 8.6.2.

In case the ownership of the Premises shall be supposed to or shall be transferred to a new legal
owner, every and all of the conditions and terms in this Lease Agreement signed between the
LESSOR and the LESSEE shall be respected and remain effective, valid to be applied by the new
owner during the Lease term. If the new OWNER does not continue the contract will be subject
to clause 8.6.2.

8.2. Trong trường hợp một Bên vi phạm các cam kết và thỏa thuận tại Hợp đồng này, Bên còn lại
có thể nhắc nhở Bên vi phạm bằng văn bản/email trong đó nêu rõ Bên vi phạm đã vi phạm
những điều khoản nào và cho Bên vi phạm 10 ngày để khắc phục vi phạm. Nếu vi phạm không
được khắc phục trong vòng 10 ngày nêu trên, Bên không vi phạm có quyền đơn phương chấm
dứt Hợp đồng sau khi gửi thêm một thông báo khác bằng văn bản hoặc email trước 30 ngày cho
Bên vi phạm về việc chấm dứt này. Trong trường hợp này,-BÊN CHO THUÊ sẽ hoàn trả lại cho
BÊN THUÊ phần chưa sử dụng của Tiền thuê mà BÊN THUÊ đã thanh toán trước trong vòng 15
ngày kể từ ngày BÊN THUÊ thanh toán hết các hóa đơn dịch vụ tiện ích định tại Điều 5 tính đến
ngày BÊN THUÊ bàn giao Nhà lại cho BÊN CHO THUÊ. Khoản tiền hoàn lại cho BÊN THUÊ
sẽ bị khấu trừ phần tiền thuế nếu BÊN CHO THUÊ đã đóng thuế. Ngoài ra, nếu Bên vi phạm là
BÊN CHO THUÊ, BÊN CHO THUÊ phải hoàn lại Tiền đặt cọc và thanh toán một khoan tiền
tương đương Tiền đặt cọc cho BÊN THUÊ trong vòng 15 ngày kể từ ngày chấm Hợp đồng; nếu
bên vi phạm là BÊN THUÊ, BÊN THUÊ sẽ không được hoàn lại Tiền đặt cọc.

quy

pg. 7
In the event of any breach by a party (the Breaching Party) of any of its covenants or
agreements herein, the other party (the Non-Breaching Party) may give the Breaching Party ten
(10) days' notice to cure said breach, setting forth in writing which covenants, or agreements
have been breached. If any breach is not cured within said ten-day period, or reasonable steps
to effectuate said cure are not commenced and diligently pursued within said ten-day period and
thereafter until said breach has been cured, the Non-Breaching Party may terminate this Lease
Agreement upon thirty (30) days' additional notice to the Breaching Party. In this case, the
LESSOR will refund the unused portion of advanced Rent to the LESSEE within fifteen (15) days
after the LESSEE settles all bills of utilities set forth in Article 5 up to the time of moving out the
Premises. The refundable amount may be deducted the quimposed taxes if such taxes paid by the
LESSOR. And addition, if the LESSOR is the Breaching Party, the LESSOR will have to return
the Deposit and pay an amount equivalent of the Deposit to the LESSEE within 15 days from the
termination date of the Lease Agreement; if the LESSEE is the Breaching Party, the LESSEE
will not be returned the Deposit.
8.3. Chấm dứt hợp đồng trước thời hạn:

Terminate contract before the expiry date:

8.3.1. Nếu Bên THUÊ muốn chấm dứt hợp đồng này trước thời hạn, thì Bên THUÊ phải thông
báo bằng văn bản hoặc email cho Bến CHO THUÊ trước 10 ngày. Trong trường hợp này, phần
tiền thuê nhà đã tra trước cho thời gian chưa sử dụng đến (nếu có) sẽ không được hoàn trả lại.

If LESSEE wishes to terminate the lease agreement before its expiry date, LESSEE will have to
give a 10 days- written or email notice in advance to LESSOR. In this case, the unused portion
of the advance rent (if any) will not be refunded.

8.3.2. Nếu Bên CHO THUÊ muốn chấm dứt hợp đồng này trước thời hạn, trừ trường hợp Bên
THUÊ vi phạm một hay nhiều nghĩa vụ đã nêu trong hợp đồng này, thì Bên CHO THUÊ phải
thông báo bằng văn bản hoặc email cho Bên THUẾ trước 10 ngày, Bên CHO THUÊ phải hoàn
lại toàn bộ số tiền cọc và phần tiền thuê nhà đã trả trước cho thời gian chưa sử dụng đến (nếu có)
và bồi thường số tiền bằng Tiền cọc cho Bên THUÊ.

If LESSOR wishes to terminate the lease agreement before its expiry date, except the case of
LESSEE violates one or more of its obligations as stated in this contract, LESSOR will have to

pg. 8
give a 10 days-written notice or email in advance to LESSEE. In this case, the deposit plus the
unused portion of the advance rent (if any) will be refunded to LESSEE, and LESSOR will
compensate amount equivalent to the Deposit to LESSEE.

Bên A sẽ hoàn trả tiền Đặt cọc và tiền thuê đã thanh toán chưa sử dụng (nếu có) cho Bên B sau
khi Bên B đã thanh toán các chi phí tiện ích.

Party A will return the security deposit to Party B plus the unused portion of the advance rent (if
any) to Party B after Party B pays all utilities bills.

9. LUẬT ÁP DỤNG/ GOVERNING LAW

Hợp đồng này được điều chỉnh, diễn giải và tuân theo các quy định của pháp luật hiện hành của
Nước Cộng hòa Xã Hội Chủ nghĩa Việt Nam.

It is agreed that this Lease Agreement shall be governed by, construed, and enforced in
accordance with the laws of the Socialist Republic of Vietnam.

10. ĐIỀU KHOẢN KHÁC MISCELLANEOUS

10.1. Ngôn ngữ: Hợp đồng này được viết bằng cả hai ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Anh, được
lập thành 02 bản, mỗi Bên giữ 01 bản. Trong trường hợp có xảy ra tranh chấp thì sử dụng nội
dung tiếng Việt. Ngoài ra, BÊN CHO THUÊ sẽ sử dụng cả hai ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Anh
trong mọi thư từ, thông báo, hóa đơn, giao dịch thực hiện với BỀN THUÊ. Languages: This
Lease Agreement shall be written in both English and Vietnamese languages, made in 02 copies,
each Party keeps 01 copy. In case of dispute between the two Parties, the Vietnamese versions
should be used. In addition, the LESSOR shall use the English and Vietnamese languages in its
communications, reports, correspondence, and invoices submitted to the LESSEE.

10.2. Toàn bộ thỏa thuận: Bản Hợp đồng này thể hiện sự thống nhất của các Bên. Mọi cách hiểu,
diễn giải trước ngày Hợp đồng này được ký kết đều không có hiệu lực. Hợp đồng này có thể
được sửa đổi thông qua văn bản được ký bởi cả hai bên.

Entire Agreement. This Lease Agreement shall constitute the entire agreement between the
Parties. Any prior understanding or representation of any kind preceding the date of this Lease
Agreement is hereby superseded. This Lease Agreement may be modified only by a writing
signed by both the LESSOR and the LESSEE.

pg. 9
10.3. Tính hiệu lực: Các cam kết và thỏa thuận trong Hợp đồng này sẽ có hiệu lực áp dụng và
ràng buộc trách nhiệm đối với những người thừa kế, người đại diện theo pháp luật, và người
được ủy quyền của cả hai bên.

Binding Effect: The covenants and conditions contained in the Lease Agreement shall apply to
and bind the heirs, legal representatives, and assigns of the Parties.

10.4. Tính riêng rẽ: Bất kỳ điều khoản nào của Hợp đồng này nếu bị coi là vô hiệu theo các quy
định của pháp luật đều không ảnh hưởng đến tính hiệu lực của các điều khoản khác của

Hợp đồng.

Severability: Any provision herein prohibited by law shall be ineffective to the extent of such
prohibition without invalidating the remaining provisions of this Lease Agreement. 2.5. Giải
quyết tranh chấp: Hai bên cam kết thực hiện đúng các điều khoản đã nêu trong Hợp đồng. Nếu
có xảy ra tranh chấp hoặc có một bên vi phạm Hợp đồng thì hai bên sẽ giải quyết thông qua
thương lượng, trong trường hợp không tự giải quyết được hai bên sẽ đưa vụ việc ra giải quyết
tại Tòa có thẩm quyền. Bản án, quyết định có hiệu lực pháp luật của Tòa án là quyết định cuối
cùng mà hai bên phải chấp hành, mọi phí tổn sẽ do bên có lỗi

chiu.

Settlement of Dispute: The Parties shall undertake to comply with the terms and conditions of
this Lease Agreement. Any dispute between the two Parties hereto arising out of or in connection
with this Lease Agreement shall first be settled by the involved Parties in the spirit of mutual
trust and understanding. Should such conclusion fail to settle it, the case under dispute shall be
referred to the competent court; the valid award or judgment by the Court shall be final and
binding upon all Parties involved. The fees and expenses therefore shall be for the account of the
losing Party.

Bản Hợp đồng này có ghi ngày tháng ở trên do đại diện chính thức của BÊN THUÊ và BÊN
CHO THUÊ kỹ, được lập làm căn cứ để các bên thi hành.

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Lease Agreement to be executed on the
date first above written.

BÊN CHO THUÊ LESSOR BÊN THUÊ LESSE

pg. 10
pg. 11
pg. 12

You might also like