Professional Documents
Culture Documents
Singer 2639 Sewing Machine Instruction Manual
Singer 2639 Sewing Machine Instruction Manual
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MODE D’EMPLOI
1. “This sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.”
2. “Always unplug before replacing light bulb. Replace bulb with same type rated 15 watts.”
POLARIZED PLUGS CAUTION
“WARNING- To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: ” This appliance has a polarized plug (one blade
1. “Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children.” wider than the other). To reduce the risk of electric
2. “Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments recommended by the shock, this plug is intended to fit in a polarized
manufacturer as contained in this manual.” outlet only one way. If the plug does not fit fully in
3. “Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or the outlet, reverse the plug. If it still does not fit,
damaged, or dropped into water. Return the sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination, contact a qualified electrician to install the proper
repair, electrical or mechanical adjustment.” outlet. Do not modify the plug in any way.
4. “Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine and foot
control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.”
5. “Never drop or insert any object into any opening.”
6. “Do not use outdoors.”
7. “Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.”
8. “To disconnect, turn switch to the off (“0”) position, then remove plug from outlet.”
9. “Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.”
10. “Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.”
11. “Never sew with a damaged needle plate as this can cause needle to break.”
12. “Do not use bent needles.”
13. “Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.”
14. “Switch the sewing machine off (“0”) when making any adjustments in the needle area, such as threading needle, changing
needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.”
15. “Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other user
servicing adjustments mentioned in the instruction manual.”
“CAUTION--Moving parts-To reduce risk of injury, switch off before servicing. Close cover before operating machine.”
“SAVE THESE INSTRUCTIONS”
“This product is for household use, or equivalent.”
CUIDADO - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, descargas eléctricas o causar daños a personas.
1. No usar la máquina como un juguete.Prestar atención si fuese necesario cuando la máquina está siendo usada por niños o
cerca de ellos.
2. Usar la máquina de coser solamente como se describe en este manual.Usar únicamente los accesorios recomendados por el
fabricante y que vienen especificados en este manual.
3. No trabajar nunca con la máquina en caso de que tenga el cable o el enchufe en malas condiciones, si no cose
correctamente, en caso de que se haya caído, haya sido dañada o se haya mojado.
4. No usar la máquina con los orificios de ventilación bloqueados. Mantener los orificios de ventilación de la máquina de coser y
el pedal sin acumulació de polvo, suciedad y restos de tejido.
5. No introducir no insertar objetos en los orificios de ventilación.
6. No usar al aire libre.
7. No usar mientras se estén utilizando productos aerosoles (spray) o en lugares donde se esté administrando oxigeno.
8. Para desconectar, girar el interruptor hasta la posición Off ("0"), luego desconectar el enchufe de la red.
9. No desconectar el enchufe tirando del cable. Para desconectar, tirar de la clavija, no del cable.
10. Mantener los dedos alejados de todas las partes movibles de la máuqina. Tener un cuidado especial con la aguja.
11. Usar siempre la placa de agujas apropiada. Una placa de agujas impropia puede producir la rotura de la aguja.
12. No usar agujas despuntadas.
13. No presionar ni tirar del tejido mientras se está cosiendo. Esto podría doblar la aguja y romperla.
14. Situar el interruptor principal de la máuina en posición Off ("0") cuando se realice algún ajuste en el área de la aguja como
enhebrar la aguja, cambiar la aguja, cambiar la canilla, cambiar el pie prensatelas y similares.
15. Desconectar siempre la máquina de la red eléctrica cuando se retiren las tapas, para lubricar, o cuando se realice algún otro
tipo de ajuste mecánico mencionado en el manual de instrucciones.
2 13
32
3
14 26
4 33
27
5
15 28
34
16 29
35
6
30 36
7
31 37
8
21 22 23
17 38
24
18
25
19
20
7
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
11 12 13
2
Power/light switch
Interruptor corriente/luz
Foot control Interrupteur moteur/lumière
Control por pedal
Rhéostat
10
2 3 4
11
THREADING THE BOBBIN THREAD ENHEBRADO DEL HILO DE LA CANILLA ENFILAGE DU FIL DE CANETTE
1. Raise the needle to its highest position by rotating the 1. Eleve la aguja hasta su posición más alta girando el 1. Relevez l’aiguille en position haute en tournant
hand wheel towards you. volantd. manuellement le volant vers vous.
2. Remove the bobbin cover plate by pushing the release 2. Desmontar la placa de cubierta de bobina empujando 2. Retirez la plaque du cache de canette en poussant le
button to the right while pushing the left corner of plate. el botón de liberación hacia la derecha mientras se bouton de libération vers la droite tout en appuyant sur
empuja la esquina izquierda de la placa. le coin gauche de la plaque.
3. Insert the bobbin making sure the bobbin rotates counter-
clockwise. 3. Coloque la bobina, asegurándose que gire en sentido 3. Insérez la canette pleine en vérifiant qu’elle tourne dans
contrario a las agujas del reloj. le sens contraire des aiguilles d’une montre.
4. Pull thread through the slot (A) and then to the left.
4. Lleve el hilo por la abertura (A) y después hacia la 4. Tirez le fil à travers la fente (A), puis vers la gauche.
5. With a finger held gently on top of the bobbin, pull thread izquierda.
through the slot (B) until you hear a clicking sound, and 5. En le maintenant contre la canette, tirez le fil à travers la
then leave about 6" (15 cm) of thread. 5. Mientras presiona la bobina pase el hilo por la abertura fente (B), jusqu’au déclic sonore, et ensuite, laissez
(B) hasta oir un chasquido y deje entonces unos 15 cm. environ 15 cm de fil à l’arrière.
6. Replace the bobbin cover plate onto the needle plate. de hilo. 6. Replacez le couvercle de canette sur la plaque aiguille.
6. Vuelva a cerrar la tapa.
1 2 3
4 5
B
A
A
12
Côté
Débranchez toujours la machine de l’alimentation plat
orienté
électrique en retirant la fiche de la prise murale.
vers
l’arrière
14
THREADING THE TOP THREAD ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR ENFILAGE DU FIL SUPÉRIEUR
1. Raise the presser foot lifter. 1. ELevantar la palanca prensatelas. 1. Relever le pied presseur avec le levier.
2. Raise the needle to its highest position by rotating the 2. Levantar la aguja a la posición más elevada girando el 2. Amener l’aiguille en position haute en tournant le volant
hand wheel towards you. volante de la máquina hacia usted. vers vous.
3. Thread the machine in the order as illustrated. 3. Enhebrar la máquina siguiendo el orden de la ilustración. 3. Procèder à l’enfilage suivant les numéros sur le croquis.
4
2
5
6
15
3. Turn the lever as far as it will go. 2. Bajar la palanca sujetando el extremo del
hilo.
4. Guide thread into hooked end and pull it
upward. 3. Girar la palanca hasta el final.
6. Release the lever and pull thread away 5. Retornar la palanca a su posición y la
from you. aguja será enhebrada automáticamente.
3 4 5 6
16
NOTE:
Pour un enfllage plus aisé, il est recommandé de placer la sélecteur de point en position point
droit (aiguille au centre) avant d’utiliser l’enfileur.
17
PICKING UP BOBBIN THREAD RECOGIDA DEL HILO DE LA CANILLA RAPPEL DU FIL INFÉRIEUR
1. Raise the presser foot lifter. 1. Alzar la palanca del pie prensatelas. 1. Relever le pied presseur avec le levier.
2. Holding needle thread loosely with your left hand, turn 2. Manteniendo flojo el hilo de la aguja con la mano 2. Tenir le fil de l’aiguille et tourner le volant vers vous en
hand wheel towards you with your right hand first izquierda, girar hacia Vd. el volante con la mano derecha, faisant remonter l’aiguille à sa position la plus haute.
lowering the needle and continuing until the needle hasta que la aguja alcance su posición más alta.
comes to its highest position. 3. Faire remonter le fil inférieur en tirant légèrement sur le
3. Tirar ligeramente del hilo superior y recoger el hilo de la fil supérieur.
3. Lightly pull up the top thread, and pick up bobbin thread, canilla, que aparecerá a través de la abertura de la
which will appear through the needle plate slot. plancha de aguja. 4. Placer les deux fils sous le pied presseur en laissant
environ 15 cm de fil dépasser.
4. Pull both top and bobbin threads together towards back 4. Tirar de ambos hilos juntos, hacia atrás de la máquina,
of machine under the presser foot, leaving about 6” (15 por debajo del pie prensatelas, dejando alrededor de
cm) clear. 15 cm. de hilo.
1 2 3 4
18
ADJUSTING TOP THREAD TENSION AJUSTE DE LA TENSION DEL HILO RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL
Straight stitching: the good looking appearance of your SUPERIOR SUPÉRIEUR
stitching is largely determined by the balanced tension of Costura recta, el buen aspecto de la costura generalmente Point droit, l’aspect de votre point droit dépend surtout du
both top and bobbin threads. The tension is well balanced está determinado por la tensión equilibrada de ambos hilos bon équilibre entre la tension supérieure et la tension
when these two threads ‘lock’ in the middle of layers of fabric superior e inferior. inférieure. Elle est parfaite lorsque les deux fils se nouent
you are sewing. entre les deux épaisseurs de tissu.
Ponga el control de tensión en la posición "AUTO" para
Set the tension control at “AUTO” position for ordinary costura normal. Laissez le bouton de tension sur la position <<AUTO>> pour
sewing. la couture ordinaire.
Si se encuentra que la costura es irregular, se necesitará
If, when you start to sew, you find that the stitching is irregular, ajustar el control de la tensión. Vous pouvez régler la tension supérieure avec le cadran
you will need to adjust the tension control. Cualquier ajuste se ha de realizar con el pie prensatelas de réglage de tension. Si la tension supérieure est trop
Make any adjustments with presser foot ‘down’. abajo. lâche, tourner le cadran vers vous pour l’augmenter. Si elle
est trop forte, tournez-la vers l’autre côté pour la diminuer.
Well balanced
Bien equilibrada
Correct Top stitch too tight Decrease tension
Puntada superior
demasiado apretada Disminuir tensión
Top side
Cara
Côté de dessus
Top stitch too loose Increase tension
Puntada superior
demasiado floja Aumentar tensión
19
CHANGING PRESSER FOOT CAMBIO DEL PIE PRENSATELAS REMPLACEMENT DU PIED PRESSEUR
Be sure needle is in the up position. Raise presser foot Asegurarse de que la aguja está en la posición superior. Relevez l’aiguille au maximum, ainsi que le levier du pied
lifter. Alzar la palanca del pie prensatelas. presseur.
1. Raise foot release lever to remove the foot. (Fig. 1) 1. Alzar la palanca de desprendimiento prensatelas para 1. Poussez le levier de verrouillage et enlever le pied
sacar el prensatelas (Fig. 1). (Fig. 1).
2. Place the desired foot on the needle plate aligning the
presser foot pin with the foot holder. (Fig. 1) 2. Colocar el prensaetelas deseado sobre la plancha de 2. Placez le pied choisie sur la plaque-aiguille comme
agujas, alineando los agujeros aguja (Fig. 1). illustré (Fig. 1).
3. Lower the presser foot lifter so that the foot holder snaps
on the foot. (Fig. 2) 3. Bajar la palanca pie prensatelas, de manera que el 3. Rabaissez le levier du pied presseur de façon à ce que
sujetador prensatelas se cierre de golpe en el le pied s’enclenche de lui-même sur son support
prensatelas (Fig. 2). (Fig. 2).
Palanca de esprendimiento
prensatelas
Levier de verrouillage
du pied
Foot holder
Sujetador prensatelas
Support du pied
Fig. 1 Fig. 2
20
21
Stitch indicator
Indicador de puntadas
Indicateur de point
Stitch selector
Selector de puntadas
Sélecteur de point
22
24
DOMINO
③ STITCH WIDTH CONTROL FEATHER A
DECORATIVE 0 .5
DIAMOND REVERSE
SLANT PIN
ARROWHEAD RANDOM
④ SUPER PATTERN GROUP MID.- MAX. SLANT PIN
SELECTOR
RAMPART
Left
STRAIGHT needle position
A. Zig-zag foot B. Blind stitch foot STRETCH Center
CROSSED
needle position
25
DOMINO
③ CONTROL ANCHO PUNTADA PLUMA A
DECORATIVAS 0 .5
DIAMANTE SOBREHILADO
INCLINADO
PUNTA DE PLEOHA ALFILER
④ SELECTOR "GRUPO DE MED.- MAX. INCLINADO CASUAL
PUNTADAS"
PARAPETO
aguja posicionada
A. Pata para RECTA a la izquierda
B. Pata para TRIPLE
zig-zag puntada invisible aguja posicionada PUNTO
en el centro CRUZADO
26
REMPART
A GAUCHE
A. Pied zigzag B. Pied point DROIT TRIPLE
invisible AU CENTRE CROISÉ
SURJET
RIC RAC MIN.- MAX. RENFORCÉ
C. Pied boutonnière D. Pied ermeture
glissière SURJET ÉPINE
⑥ ABAISSE-GRIFFES
PLACER UNE FERMETURE
NID D’ABEILLE MOY.- MAX. A GLISSIERE 1 -4 D
SURJET REPRISAGE
INVERSÉ
27
Fasten each seam by back tacking at Asegurar cada costura realizando el Exécutez la couture. Lors-qu’elle est
the beginning and end of the seam. atacado al principio y al final de la finie, abaissez le levier de marche
costura. arrière et piquez sur 1 cm en point
arrière.
Veillez à bien tenir les deux fils lors des
premiers points.
28
For twin needle stitching set at center Para puntada con la doble aguja, Pour point droit jumelé, régler la
needle position. Thread left spool of seleccione la posición de la aguja en position d’aiguille au milied. Le fil du
thread in left needle and right spool el centro. El hilo del carrete izquierdo côté gauche est enfilé dans l’aiguille
in right needle. debe ir en la aguja del lado izquierda gauche et le fil du côté droit, dans
For gathering set stitch length to 4. y el hilo del carrete derecho en la l’aiguille droite.
After row of stitching is completed, aguja del lado derecho. Pour fronce réglé la longueur de point
hold bobbin thread and gather fabric Para plizados seleccione la longituo à 4.
as desired. del punto 4.
29
30
For applique set machine to desired Para aplicaciónes selecciones el largo Pour appliqué placer l’appliqué sur le
width and length. Position applique on y ancho de la puntada preeiera. tissu. Régler la largeur et la longueur
garment and stitch along design lines Colopue la aplicación sobre el traje comme désiré couser en suivant le
using satin stitch to cover raw edges cosa sobre las líneas del diseño bord du motif. Le point bour don doit
of applique. utilizando la puntada de satin y asi recouvrir le bord de l’appliqué.
cubrir. Los bordes de la aplicación.
31
Free Motion Stippling, Embroidery and Zurcido libre, bordados y monogramas Brodelie, Piqure Libre et Monogramme.
Monograms
Baje los dientes y saque la pata presentelas Abaissez les griffes et retirez le pied presseur.
Drop feed dogs and remove presser foot.
Haga un bosquejo o trace su diseno sobre la tela utilizando En utilisant un marqueur, tracer ou dessiner votre motif sur
Using a marking pencil trace your design onto your fabric. un marcador de trazar. Cosa en puntada recta o satin le tissu.
Hoop your fabric before sewing. controlando el movimiento de la tela. Utilizando el presatelas Placer le tissu dans un cerceau.
de zurcir, le servira como quia en su costura.
Sew using a straight stitch (stippling) or zigzag (Embroidery Coudre en utilisant le point droit (piqûre libre) ou le point
& Monograms) following your design line. Using a hoop will zigzag (broderie et monogramme) en suivant le motif que
give you better control as you work. vous avez dessine. L'utilisation d'un cerceau vous donnera
un meilleur contrôle en cousant.
32
- Regular blind stitch for normal fabrics - Puntada invisible regular para las telas - Point invisible pour les tissus normaux
normales
- Elastic blind stitch for soft, stretchable - Point invisible pour les tissus extensibles
fabrics - Puntada invisible super elástico para las
telas suves, elástico
Top side
Cara
1 Fine fabric
Material fino
2 Endroit
Tissus fins
33
m
supérieur et inférieur.
5m
Å Å
5 mm
34
35
POINT AJOURÉ
C'est un point décoratif très apprécié (utilisé pour la couture
des manches ou des devants de blouses et de robes). Pour
assembler deux morceaux de tissus, laisser un peu
d'espace entre les deux. Pour préparer le tissu:
Plier les valeurs de couture, et presser. Bâtir les bords pliés
sur du papier en laissant des espaces d'environ 3 mm (1/
8"). Coudre par dessus les valeurs de couture de 3 mm (1/
8"), en tenant le pli du tissu sur les deux bords avec une
aiguille. Retirer les bâtis et le papier; repasser.
POINTS EXTENSIBLE
Les points extensibles sont généralement utilisés pour les
tissus élastiques et les tricots comme les nylons, les tissus
éponge, les jersey et pour l’assemblage des vêtements en
tricot. Les points extensibles peuvent également être
employés sur des tissus non extensibles.
Point Ric rac Point Nid d’abeille
RÉGLAGE DE L’EQUILIBRE DES POINTS
EXTENSIBLES
La commande de longueur de point/point super
(extensibles) doit être placée sur le repère WTpour la plupart
des tissus. Selon le type de tissu utilisé, il peut être
nécessaire de régler cette commande pour faire S L S L
correspondre les points cousus en marche avant pour la
couture de points extensibles avec les points cousus en
marche arrière. Si les points sont trop ouverts, tourner la
commande sur la position S; si les points se chevauchent,
tourner la commande sur la position L.
38
39
40
41
42
43
44
1 2 (A) 3
(B)
Always disconnect the machine from power Siempre desconecte la máquina de la fuente Débranchez toujours. La machine de
supply by removing the plug from the wall- de alimentación retirando el enchufe del l’alimentation électrique en retirant la
outlet. tomacorriente de la pared. fiche de la prise murale.
Face cover
Cubierta frontal
Plaque frontale
Screw
Guia
Vis
1 2
Light bulb
Bombilla
Ampoule d’éclairage
46
47
PROBLÈMES DE COUTURE
La machine saute des points:
* L’aiguille n’est pas bien insérée - Voir page 13-14.
* L’aiguille est courbée ou épointée - la changer (voir page 13-14).
* La machine n’est pas correctement enfilée - Voir page 15.
* Le fil est cassé dans le crochet - le nettoyer (voir page 45).
Les points sont irréguliers:
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu - Voir page 13-14.
* La machine n’est pas enfilée correctement - Voir page 15.
* La tension supérieure est trop lâche - Voir page 19.
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes-le guider correctement.
* La canette n’a pas été enroulée régulièrement - la refaire.
L’aiguille casse:
* Le tissu est tiré ou poussé dans le sens inverse des griffes - le guider correctement.
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 14).
PROBLÈMES DE FIL
Les fils s’emmêlent:
* Les fils supérieur et inférieur ne sont pas tirés sous le pied presseur et vers l’arrière,
avant de commencer les coutures - les maintenir pendant quelques points.
Le fil de l’aiguille casse:
* La machine n’est pas correctement enfilée (voir page 15).
* La tension du fil supérieur est trop serrée - Voir page 19.
* L’aiguille est tordue - remplacer l’aiguille (voir page 13-14).
* La grosseur de l’aiguille n’est pas correcte pour le fil et le tissu (voir page 13-14).
Le fil de la canette casse:
* La boîte à canette n’est pas enfilée correctement - Voir page 12.
* La bourre du tissu s’est accumulée dans la boîte à canette ou la coursière - l’enlever
(voir page 45).
Le tissu fronce:
* Les tensions des fils supérieur et inférieur sont trop serrées - les ajuster (voir page 19).
* La longueur du point est trop longue pour les tissus légers et fins - la réduire.
48
49