Professional Documents
Culture Documents
Unseth SNBs2011BibleTranslator
Unseth SNBs2011BibleTranslator
net/publication/273592844
CITATIONS READS
0 17,719
1 author:
Peter Unseth
Graduate Institute of Applied Linguistics
33 PUBLICATIONS 156 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Peter Unseth on 24 May 2016.
1 This paper focuses on Sacred Name Bibles in English, translations that consistently use Hebraic
forms of God’s name in both Old and New Testaments, but I am aware of two such translations in other
languages: Chouraqui’s French La Bible (1985) and the Indonesian Kitab Suci (Daud Soesilo, “Translating
the Names of God: Recent Experience from Indonesia and Malaysia,” The Bible Translator 52.4 [2001]:
414-23 [416]).
2 David Daniell, The Bible in English (New Haven: Yale University Press, 2003); and David Dewey, A
User’s Guide to Bible Translations: Making the Most of Different Versions (Downers Grove, IL: InterVarsity
Press, 2004).
3 David Bivin, “The Fallacy of Sacred Name Bibles,” Jerusalem Perspective 4.6 (1991): 7, 12.
185
to their forms in the Hebrew language. Not surprisingly, most of these translations
contain long introductions that argue the need for this approach to translation and
explain some of the reasons for their decisions. The translators are eager to correct
what they perceive to be “an immense failure on the part of present-day religious
leaders and their institutions, regardless of their claim to scriptural authority, to
adequately address the important doctrine of the sacred name.”4
The translators behind all these SNBs are motivated by the conviction that the
Tetragrammaton ( יהוהYHWH), and other divine names in the Bible, are commanded
to be known and used by all who worship, in all ages. One author from this school
of thought wrote, “The sacred name [Yahweh] is not a Hebrew or Jewish invention.
It is an eternal name, a name that existed before any human walked upon the face
of the earth—a name that shall continue for eternity.”5 They point to such verses
as “This is My name forever, and thus I am to be remembered throughout all
generations” (Exod 3.15). They do not think that we are merely allowed to say
God’s name, but we are commanded to use it. Rather than using any substitutes,
such as “LORD,” they believe “not only does this substitution steal from the
richness and fullness of the original languages, but probably directly breaks the
third commandment.”6
The various SNBs differ in a variety of ways, but this article tries to describe the
exegetical convictions and translation techniques that they have in common. When
describing a movement, the best that we can hope for are broad characterizations,
not minute details shared by all.
Some of these translations limit their scope to giving Hebrew forms for a very
few words; others apply their principles to a wider variety of terms. The one word
that all focus on is the name spelled with four Hebrew letters ( יהוהYHWH), often
called the “Tetragrammaton.” These translations do not agree with each other on
how to write it, their renditions of it including “YHVH,” “YHWH,” “Yahweh,”
“YAHVAH,” and even יהוהin Hebrew script and hwhY in Paleo-Hebrew script.
In these SNBs, other words that are frequently converted into spellings that
try to mimic Hebrew pronunciations include God (θεος), Jesus (Ιησους), Christ
(Χριστος). Again, there is not unanimity in spelling. For example, various SNBs
spell Jesus as “Yeshua,” “Yahshua” (also upper case “YAHSHUA”), “Yahushua,”
יהושעin Hebrew script, and o[vwHY in Paleo-Hebrew script. Some of the
translations also spell Hebrew-derived names in ways that reflect this, e.g.,
“MattithYahu” for Matthew (Besorah) and “Yehudah” for Judas (The Scriptures).
The cover of one translation even mixes scripts in the name “Matthew,” MATITwHY
(Book of Matityahu: Palaeo Name Version). Also, some use Hebrew-based
4 The Sacred Name YHWH: A Scriptural Study, (3rd ed.; Garden Grove, CA: Qadesh La Yahweh Press,
2002), 257. Available on the Web: http://www.yahweh.org/PDF_index1.html /.
5 The Sacred Name YHWH, 256.
6 Preface to Word of Yahweh, vii.
“Sha’ul” (or “Saul”) throughout Acts and in the Epistles instead of Greek-based
“Paul” (e.g., The Scriptures).7
In some SNBs, names of some books of the Bible are also spelled in Hebrew-
based ways, e.g., “Bereshith” for Genesis (The Scriptures, The Book of Yahweh,
The Besorah). Also, some arrange the OT books in the traditional Jewish order
(The Scriptures, The Besorah). Place names in Palestine are frequently spelled in
ways that more closely reflect a Hebrew pronunciation, e.g., “Yerushalayim” for
“Jerusalem.”
The translators of these versions generally believe that “The original language
of the ‘New Testament’ . . . was Hebrew and Aramaic,”8 rather than Greek. The
present Greek text of the New Testament is seen, then, as a translation and as
flawed in not having preserved the Hebraic forms of names, particularly sacred
names. Therefore, they believe it appropriate to insert/restore Semitic-based names
in their translations of the New Testament. They believe that use of Hebrew-based
sacred names are for all people, not just Jews, and for all time.9 This belief leads
them to require Hebrew-based forms for divine names in the New Testament, as
well as the Old Testament.
Many scholars debate the exact original pronunciation of the Tetragrammaton.
Josephus (Jewish War 5.235) wrote “the sacred name: it consists of four vowels.”
The Samaritans of the fourth century A.D. (sharing the same Torah, but following
a different tradition regarding speaking the Tetragrammaton) were reported by
Theodoret of Cyrus as pronouncing it in a Semitic way, which he symbolized as
Іαβε.10 However, we cannot know the exact phonetic values he tried to symbolize
with these letters. A few Septuagint (LXX) manuscripts contain a spelling of
the Tetragrammaton in Greek letters, but these spell it differently: ΙAΩ (e.g.,
4QpapLXXLevb 20 4). Many scholars generally believe it was pronounced in
a way approximated by the spelling “Yahweh” (using English values for these
letters). The one thing that all scholars agree on is that the Tetragrammaton was
not pronounced as an English reader would pronounce “Jehovah.”
Translators of SNBs have taken two basic approaches to this issue. Some
have simply written the Tetragrammaton in Semitic letters (Paleo-Hebrew or later
shapes), thereby being graphically “accurate,” but leaving pronunciation to the
reader.11 Others have chosen to spell it with Roman letters in a variety of ways,
including “Yahweh,” “Yah Veh,” “YAHVAH,” and the phonetically unspecific
“YHWH.”
7 This practice hides a distinction that was made in the Greek text. Since these translators view the
Greek text as a flawed translation, they do not see their work as obscuring a point that was originally intended
and inspired.
8 Hebraic Roots Version, xvii; similarly The Scriptures, xvi, and Word of Yahweh, viii.
9 The Sacred Name YHWH, 89ff.
10 Robert C. Hill, ed., Theodoret of Cyrus: The Questions on the Octateuch, Volume 1 On Genesis
and Exodus (Library of Early Christianity; Washington, D. C.: Catholic University of America Press, 2007),
251.
11 For example, “We decided to avoid controversy over the precise pronunciation and to render it in
Hebrew characters” (The Scriptures, xii).
(1961), and The Bible in Living English17 (1972) all use “Jehovah” throughout the
Old Testament, while JB (1966) similarly uses “Yahweh” in the Old Testament.
The Berkeley translation (1959) used “Yahweh” four times in the Old Testament.
However, this trend to use “Yahweh” has met some resistance: In August 2008
the Vatican directed “bishops to remove ‘Yahweh’ from songs and prayers,” and
some Protestants agree.18
An important distinctive of the SNBs is that unlike the translations just
listed, the SNB translators consistently19 use a Hebrew-based spelling of the
Tetragrammaton in the New Testament also, not just in the Old Testament.
History and the sacred names
Discussions about whether Christians are bound to use Hebrew-based forms of
the sacred names are not new. Justin Martyr (second century) argued that YHWH
is not a personal name, writing of the “namelessness of God.”20 Origen (third
century) is reported to have retained a Hebrew form of the Tetragrammaton in his
Greek form of the Hebrew Scriptures (Hexapla), but only derived copies of his
work survive. Many others have wrestled with the question as to whether or not
the Tetragrammaton is a proper name, including such varied scholars as Eusebius,
Dionysius the Areopagite, St. Thomas Aquinas, and Moses Maimonides.
Sacred Name Bibles
SNBs generally trace their inspiration back to Joseph Rotherham, who asked in
the preface to his translation, The Emphasized Bible (1897), “Men’s names are
throughout the Scriptures fraught with significance, . . . why should the Name
of the Ever-Blessed be an exception to this rule?” Having said this, however, in
his translated text Rotherham did not significantly depart from earlier practice in
translating divine names.
The SNBs began to appear some decades later, beginning with Angelo Traina’s
Holy Name Bible in 1963. Some of these translations are largely derived from KJV
or ASV, substituting Hebraic forms of the divine names and little more. Others have
been original translations, done by consulting Greek, Hebrew, Aramaic, and Syriac
manuscripts, giving more weight to the Aramaic and Syriac manuscripts of the New
Testament (as opposed to Greek manuscripts) than traditional translators.
In very direct contrast to the practice found in all previous English Bibles,
the translators of SNBs place a high value on consistently pronouncing the
Tetragrammaton in the Old Testament and the New Testament, seeing it as the
revealed, eternal, and proper name of God.
In the last 150 years, as Scripture has been translated into hundreds of
languages, most have used some local name for God, not trying to preserve a
17 Note that this is not Taylor’s Living Bible, but a translation by Stephen T. Byington.
18 “Barring ‘Yahweh,’ ” Christianity Today 52.10 (October 2008): 15.
19 The New World Translation uses “Jehovah” over 200 times in the New Testament, mostly in
quotations from the Old Testament, and does not otherwise use it consistently in the New Testament, where
it generally translated θεος as “God” and κυριος as “Lord.”
20 Justin Martyr, Hortatory Address, ch. 21.
Hebrew name. Moomo21 and many others have argued that local names for God
should be used. In contrast to this practice, Daams22 has made a clear call for Bible
translators to transliterate YHWH, at least in some OT contexts. Wardlaw23 leans
toward Daams’s solution, arguing against using the names of local deities, but
allowing for the use of vernacular titles, e.g., “lord.”
Some examples of translations that have used transliterated forms of YHWH,
often something like “Jehovah” and generally in the Old Testament only, include
Kapingamarangi in the Solomon Islands,24 Ga, Ewe, Dagbani in Ghana,25 Assamese,
Hindi, Nepali,26 and Natqgu and Pijin in the Solomon Islands.27 Other examples
include translations into Korean, Portuguese, and Choctaw.28
The Indonesian translation Kitab Suci is noteworthy in that like the English
SNBs, it too was deliberately created to use Hebraic forms of sacred names by
taking an existing translation (Shellabear’s) and replacing the sacred names in both
the Old and New Testaments.29
Chouraqui’s French La Bible 30 uses a transliteration of YHWH in both the Old
Testament and the New Testament, using the French spelling “IHVH.” However, it
does compromise a bit, not using “IHVH” alone, but using it together with another
name for God: “IHVH-Adonaï” (see, e.g., Exod 3.14 and Matt 7.21).
There are some Jewish-friendly English translations that use “Yeshua” instead
of “Jesus” in the New Testament, such as The Jewish New Testament, The Living
Scriptures, and the Web-based World English Bible: Messianic Edition. However,
unlike the SNBs, these translations follow traditional English practice in translating
the Tetragrammaton and κυριος with “Lord.”
None of the SNBs are published by well-established publishers. Instead, most
are published by the same group that produced the translation. Some are available
for download on the Web. Several of the translations do not identify any translator
by name. A list of SNBs is given below, according to name and source:
— Holy Name Bible, Angelo Traina, Scripture Research Association, 1963.
— Restoration of Original Sacred Name Bible (ROSNB), Missionary Dispensary Bible
Research, 1st ed. 1976, 5th ed. 1977.
— The Sacred Scriptures, Bethel Edition, Assemblies of Yahweh, Bethel, PA, 1981.
21 David Moomo, “Translating YHWH into African languages,” Scriptura 88 (2005): 151-60.
22 Nico Daams, “Translating YHWH,” Journal of Translation 1.1 (2005): 47-55.
23 Terrance Wardlaw, Conceptualizing Words for God within the Pentateuch (Library of Hebrew Bible/
Old Testament Studies 495; New York: T&T Clark, 2008), 163.
24 Daams, “Translating YHWH,” 51.
25 John David Ekem, “The Rendering of the Divine Name YHWH in Some Ghanaian Bible Translation
Projects,” The Bible Translator 56.2 (2005): 71-76 (74).
26 Benjamin Rai, “What Is His Name? Translation of Divine Names in Some Major North Indian
Languages,” The Bible Translator 43.4 (1992): 443-46.
27 Brenda Boerger, personal communication, 2009.
28 Helmut Rosin, The Lord Is God: The Translation of the Divine Names and the Missionary Calling
of the Church (Amsterdam: Netherlands Bible Society, 1956), 97ff.
29 Soesilo, “Translating the Names of God,” 416. I want to thank Michael Martens for telling me
about Kitab Suci.
30 André Chouraqui, La Bible (Paris: Descleé de Brouwer, 1985), http://nachouraqui.tripod.com/id83.
htm. Thanks to Roger Omanson for telling me about Chouraqui’s translation.
33 Intriguingly, The Besorah (2008, from Florida, U.S.A.) appears to be identical to The Scriptures
(2d ed. 1998, from Northriding, South Africa) except that it uses Paleo-Hebrew script instead of the later
Hebrew script for divine names, i.e., hwhY for יהוה, and also some bolded print. Publicity literature for The
Besorah speaks of “the Natsarim Translation Project” and the “Natsarim translators,” but it is not clear what
is meant.
At least five have printed the sacred names in a Semitic script, inserting these
in the middle of English text (e.g., “Now after that John was put in prison, יהושע
came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of ”יהוהMark 1.14,
Restored Name King James Version).
Analysis of translation principles
SNB translators believe that divine names must always be in Hebrew form, so
they assume that the few LXX manuscripts that indicate Hebrew pronunciations
(whether they use Hebrew or Greek script) are older and more reliable than those
that do not. However, Pietersma32 and Rösel33 have presented cogent evidence that
manuscripts that used Hebrew letter forms were later copies. The SNB translators
also believe the New Testament was originally written in Aramaic and that the
Greek manuscripts are translations, corrupted in their translations of divine names.
In this they differ from almost all other Bible translators, who view the Greek New
Testament as the authoritative text of the New Testament. In contrast, the SNB
translators see it as an inadequate reflection of what the Semitic original must have
contained and strive to correct it in a number of ways.
SNBs have done a better job than most English translations when translating
the quotation of Ps 110.1 found in Mark 12.36. Most English translations word it in
such a way that it is not clear that two separate referents are indicated in the Hebrew
original, translating it as “The Lord said to my Lord” (KJV, ASV, RSV, NASB,
GNB, NIV, REB). However, since SNBs resort to the MT form of the quotation
rather than the LXX form, and automatically use a different form for representing
the Tetragrammaton, the first of the two nouns in the MT, they produce clearer
results, e.g., “Yahweh said to my sovereign” (Word of Yahweh) or “YAHVAH hath
said unto my Master” (Restoration of the Original Sacred Name Bible).34
Another context in which the translation principles of SNBs may lead to a
surprising solution is verses containing both the Greek form Χριστοs and the
Semitic-derived form Μεσσιας (John 1.41 and 4.25). The Samaritan woman
uses both: ὁτι Μεσσιας ἐρχεται ὁ λεγομενος Χριστος. Word of Yahweh uses
“Anointed” where the Greek has Μεσσιας, while using “Messiah” where the Greek
has Χριστος: “I know that the Anointed cometh, which is called the Messiah.”
(NIBEV is similar.)
Some of the SNBs have gone farther than others in substituting Hebrew forms
in the New Testament. Instead of limiting their substitution to a restricted set of
words (such as κυριος, θεος, Μεσσιας, Ιησους, and some proper names of people
and places), they have used Hebrew-based forms where the NT Greek text uses
forms that are reminiscent of the LXX. For example, in Rev 21.22 the Greek text
is ὁ γαρ κυριος ὁ θεος ὁ παντοκρατωρ “the Lord God Almighty.” Word of
32 Albert Pietersma, “Kyrios or Tetragram: A Renewed Quest for the Original LXX,” in De Septuaginta:
Studies in Honour of John William Wevers (ed. Albert Pietersma and Claude Cox; Mississauga, Ontario:
Benben Publications, 1984), 85-101.
33 Martin Rösel, “The Reading and Translation of the Divine Name in the Masoretic Tradition and
the Greek Pentateuch,” Journal for the Study of the Old Testament 31.4 (2007): 411-28.
34 Chouraqui translated this in French with “Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn.”
Yahweh, for example, translates this as “Yahweh El Shaddai”; and The Scriptures,
as “ יהוהĔl Shaddai.” Halleluyah Scriptures uses Hebrew forms for a number of
words which were deemed to have special theological significance. On p. 3 of
Mattithyahu (Matthew), one finds “nebi'im” (prophets), “shamayim” (heaven),
“Ruaḥ ha'Qodesh” (Holy Spirit), “Bĕn” (son), “qodesh city” (holy city), and
“miqdash” (temple).
Another group of Bible translators has used Semitic-based forms for divine
names in the Old Testament, but for totally different motives. Guided by a desire
to remove masculine labels for God, The Inclusive Bible uses “Adonai” where
most other translations use “Lord” (see, for example, Ps 23.1 “Adonai, you are my
shepherd”). Clearly, the use of Hebraic forms of sacred names in this translation
is prompted by different motivations.
Exegetical choices we all face
There are at least three crucial points in deciding whether to follow the practices
of the SNBs. The first is how one interprets the Hebrew word ( שםshem “name”).
Those who produce Sacred Name Bibles interpret this consistently as referring to
the name by which to address or refer to someone. Others understand the word
more broadly, including such concepts as reputation, character, authority, and
identity. This latter group would understand the use of “name” in Isa 9.6 as
referring to more than simply labels: “His name will be called Wonderful
Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace.”
There are many other passages where the LORD’s “name” refers to more than
the consonants (and vowels?) in יהוה:
2 Chr 2.1 “a temple for the name of the LORD”
Ps 20.7 “We trust in the name of the LORD our God”
Ps 23.3 “in paths of righteousness for his name’s sake”
Ps 89.24 “in my name shall his horn be exalted”
Ps 102.15 “the nations will fear the name of the LORD”
Ps 135.1,3 “Bless the name of the LORD . . . sing to his name”
Prov 18.10 “the name of the LORD is a strong tower”
Mic 4.5 “We will walk in the name of the LORD”
Mic 5.4 “in the majesty of the name of the LORD his God”
Zeph 3.12 “they will take refuge in the name of the LORD”
Similarly, in the New Testament, when Jesus spoke of God’s “name” in John
17.26, “I have made your name known to them,” most interpret this as referring
to something more important than merely informing them about what name to call
God. Later we find Paul “preaching boldly in the name of the Lord” (Acts 9.28).
Certainly “name” here means something more than a personal label. Similarly, in
Ephesus, when “the name of the Lord Jesus was extolled” (Acts 19.17), people
were certainly not just extolling a name, but the person who bore the name. When
Paul wrote “do everything in the name of the Lord” (Col 3.17), he certainly meant
more than simply pronouncing the name as they did it.
BT-62-3-2011.indd 194
View publication stats 6/7/2011 9:40:25 AM