أغانى مصرية شعبية

You might also like

Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 97
ans qa N iN ase We xe: 3 ot £8 oh. Of 2\e3; As 3 3 J \sl Boal bape 4 Baheega Sidky Rasheed fa Ci eS SS TO. ST Tl ya Shy CBO meting 2 4) 6 ( 4 oe Margit may as\s| ane} 2) Vel tegs ei yoy LB) cae ad Ly lee ry VAoA Egyptian Felk Songs Compiled and Translated into English ~ By Baheega Sidky Rasheed 1958 SHH DH on ROM OOOO OO OOO OE eS SCE CHS Co eS So so en wie ep 5" oils s ms J) ge ie EL. yi + She fy Upand Telly ke bl a Sls 1 pti lake # fy dl Uplits dad ny ols fe er ks ilsteas Ba pa ho dl lyse a es nets Ae seth Oy Lipsey Lee pe DEDICATION To the Memory of My Beloved Parents, Who made of my childhood, One Long Sweet Song, And to the boys and girls who sang, Through the happy summer days, At the Hamidia Farm Grateful Acknowledgement is made to Miss Martha Roy For her encouragement, help and advice othe ot ccc ull god ht Gea lal ol AM ashe Fg OGL ay phy Cale Gia gp bY ar at WL Mela, ont LM SLE ge at hall, «Me Mae A Sly Seed Ht bod Go Ryully Val WoL oye yp lab cel Bh Ayal ols belts cpl Jack dj pe GE ge 1s Fete INE 3 Aol GEV ae ye lel eye Siegal, SUNN Riga Def AR fol tae gp ae all GEL) Lally Lolly Heke tt a tas ay bers eat LD GEL Jo re + i Moy gol Wee cr atl ally geal RA FEM ol FSA Gey ties yaa beth ate gS | Wy shee WP eG ill LAM go He hope ae pb ch, $3 Mme ye Hath JEL rel of Bf DlpelgeeS = UN LT gj ta jae all bale ELS yl ols bas 7 Sou M Gale Gj po MLM Jo 8) ge 6 ytleny case eH Wy Sh bee Slee ta oo Glee be a ae Ue Mh chet ped = SaiH oye Getlls Jlab ts ALAN Ue clad molly calle ar obispo ecdes or ree cepa pad ye GAZ) peat, Slay = ay git yy sgh dea bass a2 ee SL gta S Veal FOS oly oF CPU Sat aly fool ge oe tls ce Geek pels Lal ga sur uc, ea debs cL'VI ba 2d Il Aa tt — yall oe Ay ll ow AAW EM gh | gy Lal Nga GAIN te SEM ge ACh Gel 3. pial dine Fe gebl sdnhae alle BILE pine Sot y coe telat fl JL ta shjcncel glgih dae al a Yeah ats oy joa, bo Mish Th de SPARE cy pall Slik eS MTs yen ‘The Mannors wil Customs of the modern Keypitans”, hy f AN (he Ly hiwoed Wome ot aalaal gst 4} cepts ceils BL devel — ary Xe allo GL yaa V git otal Sat a gh ge ET oa oe aly uf globe ple de 1p. Uxevl bjlal oS Gel gal Sons, . ats Si é «Gees gl ol ae galt fe Ba As aad petty ak OSV oh ged Gatll tatl 5. Bae Fle ley hgh Gy Hel lige te gegen Bod og fe gets oleill Ino of Gel ee Gas ote bos BY, TAGA Ee ye NN py ey PREFACE ‘Mile book coritalia a inal collection of Feyptian Polk Songs, same of which ene known in ether countrioa’ of tho MiddleHast, Nearly all of these songe I hal heard whoo, as a chi, T meod to sjend the semmor vacation nt our family farm With my alters And brothers, we romped throweh the flelda, woot Mahing, or riding, We were often jologd by pomsant gis who sang and danced terrily ax we went along. Very ofven [nthe vonings the older boys, all farm hands, woul yather fn a yarl ouiekle our widows, And watertala ux with fonys nceompaniod ly he sweet atsaina of rood plpax x comiman in rural areas. Ofion the porformers gave Hele plays, while tho eldar men and weniea stoad nrownt npplnuitng ani encouraging thon. My paromla scare tavish én thelr hospitally ft bot playorn and ontnakere, and eo & aplelt of fetondlfnost and an atiaoaphere of carofroo galely pirvaded thoxn pleasast summer events . Otis 100, banda of musicians and dancers would come and perform undemeat! our windows, My patente’ geucrous sipa encournged others to follow, 223 x0 all throagh the summor day thoro was musto in the alr. ‘Thervforo, tho eonts in this collection are genuine Folk Songs truly ropteatalalive of Egypt. Scme age ucbaa moags, and given true pletare of the era ia which they were popular, while others azo village touge, Some are typical of the Scutbern Provinces, usually referred to aa Uppor Eeypi. Other songs coms fom Lower Egypt, the Provisees that lip between the branches of the Nile, noveh of Cairo, All sho songs in thin book are ld, the mast recent heinz thazo whieh ware popalar daring the Birt World War, A mumber of tone nonge uew still remembered by older people; a fow aro sill poplar today, amengat which in tho fire, *O Henna Mena"; ong wan (leut heart mors than eleven humfeod yenry ago in 890 A.D,; rolerouce tw made in A hiktérica! novel by Said El-Rryon = published in 1045 —and which bere the mame of Atcll-Nada, - chy prim for whem the wong war firet mung, 1 have ofton como across totally different versions of = peng, sometimes threo or even four, ning tho ize melody. Osly twiow have T used two ¢ hinving the same molody: ‘This volume should not te conablered w eclentifle eiedy of tho Folk, Songs ot Egypt. Rathor fina ft been my nins to preserve this plume ef ene folklers which in rapldiy iaappesting from tho present. day eeeuo. Very fow of the yating poaple af today ace farailine wish thove songe, Wht a pity tholr charm should bo toast many aa Herent taxie When 1 first started my collection it sover oceturred to mo to make an Englivh Weanalation, Oge day, however, early th Jiumary 1968, 1 happened to tam to the chaplor on Munio in Pdword W, Lano'a *The Mamnors and Castetsa ol tho Modern Egypitans” Published in 108, Twas lnierosted in hin tranatations af tho Arable songs thon popular, ani the idea ogcurcd to ino to mske auch a collection for mgaell, No ellort wan mato however, to follow the formal poetic meters, My ole alm wan ta make these acngs available for nao ty uom-Aribie speaking people. la nome cases the text merely. elves tho idea of the song and is not m literal teanalation. My hope ix that 1 have amcoceded tn beluging to the world a piotare of what exe Polk Songa a9 idly portray, Theso wongs nro to mo © soume of ialalte joy, leeause of the happy memorlas thoy avoke; anit mete, Deenuse of their amcor simplicity which reflects the now of peaceloving and Irleodly people. Sach are the ghildrea of the Nile Valley, 9 antion ‘whose historke backgrouzd boapeaks a elvitiaasion aml eulture equalled by few othoy nations, J hope shat thle modest eouirituslon may become m agsarie, opening tha doce to tho Areaauron of ae rich musical heritage ond to the enrichment of joyful living, Baleoga Sitky Rasheed — May, 1958, ae © Henna, O Henna Indian Muslin Barhoum, O Barhoum © Ye Maids of Alexandria I'm Thirsty Sweet Maidens My Dainty Pretty Maid Processional Bridal Song The Vendor of Grapes For Six Rie-yals Come to me Little Duckling © Lemons Mine Ma Feesh Kida Abadan «A Bridal Song) Ya Tare ya Ghareeb (A Wanderers Song) O Joyous Times ‘A Village Song Birgalatak Birgalatak My Handkerchief A Love Song A Bridal Song Ahmad Ya Sharbatly © Palm Trees Two A Village Wedding Song © Dear Beloved © Tidrabni Laih With Trim Mustachios © Bahey-ya Tell me! A Dance Tune The Orange In My Hand lal i BNI pat Tel a aril SIN jon |, he cal He ae nr de Ui ey dL atte bl SILT ee nan Hote Wroar yomas Wenn Wath thet. tr—tr year wer TATA vi tran we ve Wert vASTA a ar ir fein V uy SAKA ay—ee or Sala-tin-Nabi (Bridal Song ) gin r Little Moon Little Moon ath A-Love Song egal Je dle de O Thow Zanc4l-Abedeen ask a Pretty Little Dove ape Le A Plaintive Love Song sig ohh gues Ya Dinin-Nabi CA Love Song» wl ok Bridal Song Aagpll gala ged " Ethihy Mokhasimny (A Plaintive Love Songy gue Ww O my, Pigeons “glk tk Win-Nabi Ya Sha.weesh ta) beh gly ‘ Ali- The Oil Vendor cag Lak Job Je ‘ What Wants this Lad ? die djl vr—v How Lovely Art Thou ORy-ya soho LL vemve Slumber Song plots ywevs A Village Song AA EL LH vaya To My Homeland Gk Je ae Al-Mahalla Minain (A Village Song) egg one dbl ay The Lentil Soup Re ar The Mint Vendor gisll pla k — Aemat A Village Song: wed eh yea Where Were You Yesterday ? cl ob oe Aw Ramadan Lantern Song rsh ees AN The Electric Car ah SO ath SP mae © Bright Night Led dh stay A Village Song & bos at © Tell me, O Tell me 353 3S ae O Safety Safety ade bh al a ~ Ma... ja At-ril-No=da le, ty —__it ya shib-bak ha-bee-bi 2 Gini gal-la-bil ha-wa . toll le ene wr ah sa Ld Le ESTs rook ae Geller SL Ha ge Geb Me pel sek cpt Gee dhe Su thal mw Gee the SU exh ete ity ele QL styl Ge ty wl) tk oda cody atch ek. dd ped J] tle Ge da BY yh, Il Henna, Il Henna Iehen-na yal-hen-na, ya At-ril-Na-da, ya shib-bak ‘fha-beebi ya Giny gal-tab il-hawa Ya kho-i min om-mak fis-alni d-take, La-hot-tak fi ¢iny ya rohi wal-kal-hal atake Ya kho-fi min okh-tak ti-daw-war 4-lake, La-hot-tak fi sha-ty ya ¢iny wad-daf-far a-lake Win gat-nil a-wa-ziltis-alni dake, La-hot-tak fi sadry ya ro-hy wil-looly delake O Henna, O Henna‘ 1. © Henna, o Henna, bright red, Dew-drop from the sky. A cooling breeze my check caresses, Coming through thy window, love. 2 O,how I fear thy Mother’s quick glance, Tn her search for thee. T'll spread o'er thee, v my beloved, My long braids of raven black hair. 3. From foes or friends, who seek to find thee, TH hide thee away. Mine eyes a shelter safe to hide thee, ‘Mine lashes a mantle be. ‘Thin wong wna first nang for Princess AtriI-Neda daughter of Khotmafaway, ion of Aumed Iba Toulous, founder of che dynasty of tho eame same, which raled Feype from the year 254 to 202 for hot great beauty, she ray matried to Caliph AtMfotadtid of Higa, 800 A.D. This tang firm aang by tho Prince's ot nuree, Geo Aayn, To thia day, It Ja still quite popular. $ Heona - leaves ef a toe which were word to dye tho hande and feet of a bride, nm bright red, This © ja fast dying out. Bat-ta hindi bat-ta hindi shash &-reed ya ba-nat Fe Gh) Cy Gy) Gy) Gh) Gk) Gh) if - ta - booli Aa ba ey lt aN) ge St chp acl gies Rpm VT Ne Re pb hans cal Ye tly SEAT de J alll ola sly GLE oui ge sul gay wegatke Bole glodl ba ath o> ll A ys Skt Le Jd— y+ rd I de vot & bob ya na- aya wal-ls khosh min -il-shib-bak ig eer eae A L Ae (Sl s—_ Ls dd yl at fey lp gi —_2 4 Dt ad we db od Te EH sis ype sae UR ad ss La et ils) gles: Lap call dhe J ee we dl eee te fey ow $2——— aly ge a a ee pagel ll = a -1 Bafta Hindi Baf-tn hin-di, Bafta hin-di shash dreed ya ba-nal, IHahooli ya se-ba-ya walla khosh minil shib-bak. Rep. Vetasheedi ya sacbey-ya mdi bdaia—_lis-sit-tat, An-di ha-a-yer wi sala-yer wi tintela—‘lil-ba-nat. Rep. 3. Welasheeli -ya—sbi-nai-ya —khab-lichi © askhosh —a-bat. Foto-hit fi dissabey-ya wi kaclet-li itfad-dal bat. Rep. Indian Muslin 1. Indian muslin, Indian muslin, Silks and damask, O ye maids. Open for us, pretty maidens, 2 ‘Or we'll break through windows tall. { (repeat) 2. Open for me, pretty maiden. (have goods to please the eye. Then the maiden soon did open, 1 eve And did Jet me come inside, j (repeal) 3. Pretty maiden, pretty maiden, Open for me, let me rest. 1 will show you silks and muslins, Laces rare to please the best. (repeat > The song is Keown im other couateles of the Middle Hasi, with a few changes in tho werd oN Bar-houm yo Bar- houm ya boo Zoid-L Joe of uy gn EG SSS Hilal tah-til-ton- bil tapi nagha-yar — tir—kab ghali dw at wis Se ae == SS Se Ih ay wal-lah tir- kab ghali_ leh. Me ppht soe il ol £5 — aly gl se—_LF fle Ltt § po able Hel S$ es ae ee rl—r jy sly — al, sh oe pot os ly a —# lly $$ per — aly gl de oh Gael dU bie dh fe he GH ts -\W- Barhoum Ya Barhoum 1. Barhoum ya Barhoum ya-bo Ztd-i Hilal ‘Tah-tiltoa-bil-ta-gi’ soghayar tir - kab. ghali leh Ay wallah, tir-kab ghali leh 2 Barhoum fi harétna bi - yakol kom - metra Wilewalda binekla alyya Giny wil = walide bi- nekla Ay waltah wahda bj =nekla 3. Barhoum fil.- ali wil ali Allah Lad-bah gose hamam sophayar — wi= zim khalk Allah Ay wallah wa-zim khalk Allah 4. Barhoum fil - so -tooh wil sht-ér —_ bei-nool wil-albi mag-rooh ya éiny —— gothi sik = keena ‘Ay wal- lah gharhi sik-keena Barhoum, 0 Barhoum 1. Barhourm, O Barhoum Ya-bou Zeid Hilal. ‘Neath his robe a crown is hidden Lofty hopes he dreams, by ‘Allah! Lofty sre your dreams. 2. Barhoum’s in the street, Eating juicy pears, Bought for two fmilliemes, by Allah! Bought for two milliemes. by Allah! Bought for two milliemes. 3. Barhoum's on the roof. His tale bards recount. Wounded through the heart, O my eye! By a traior’s knife, by Allalt. By a traitor's koife. 4. Barhoum’s hopes were high. God alone is high. For a pair of pigeons tender, Till invite you all, by Allah. Til invite you all. (Barhowm is pot camo for Irak, m inn’ gure teaned for lily ehlvaley), “Hy Allah —au omit, +Milllomes, small carresey ~ eno {ifleth of a shitting. ‘Thin gong tellx the sad tale of ac inimigrant, who fetarning homo to hx native mountain village in Labanoa, wae mardered by hig pareat Ariiving late on dark night, lie aunked Kin @hildhood feivad te keop the deus of hia return wcoret Ull the following morning He wanted to surprise hin parents “hom be wax naso would not recognize tho welldraiaed Arsnger, aa their owa som, who had left home in search of fortune, many yenrv before. Filled with greed, the old couple killed the stranger, stale his menoy. snd buried him i, Abou Zoid Hilal inn leg on the mouniain aide. When his {iiecd esme the following marning to rejoice in tho kuppy reunion, bo wat met with a firm declal from both old people "No stranger had eraaaoil their door step," they insisted, upon which the friend disclowed the identity of the stranger, te the horrer and shock of the wicked oli couple. -AY- mash — you ~ com a bah = Fi ghi - yah oS rh pe Os Ue Kt ol pee ak, gg RN et el 4p all ges oti, dt go lye 3 g— yl, i pL ae yA SIM Ge — oe Le wd he ky Sell), tags LAL om 335 tel BL te ee es ae ee ba reeror | Lee aly oa fk cd ‘ a np —_—_bb Jats—ally tha VAL LY splash fle PE, Ce all bie AY WT a oF 7 ol GSI Y en oy Lb eee Spey oe dea Loe ae a a ‘ bh eth 4 bd Ley Rae Ns Re eb hany pal ep silly JET do J IMLS a AY aN g= Wes chy Ya, Banat Iskindereeyah. Ya ba - natis ~ kinderee - yah mash-you-com al-bah-rl ghee-yah. Til-bi-sol-kash- meer — bi-talli wil-sha-fa-if sookaree - yah Ya ba-nat gow-al-midi-nah — indo-kom = ash-ya__tha-meena Til-bi- sool - shahi bi-looly wil-t-lado = al=nahd ina Ya mi-tah kha-loo min Allah wir - ha - moo) - ashik lellah Hoobo-kom mak-toob min Allah addaro) maolo A-lsi-ia O Ye Maids Of Alexandria. © ye maids of Alexandria, By the sea you love to loiter, Dressed in silk with silver shining, Honey - sweet your lps so tender. © ye daughters of the city, Treasures rich and rare you do have, Dressed in silk with pearls adorn Round your necks hang pearls so This roag in montionod in Kaward W. Lane's Hook:— *Manaere nud Customs of the Medern Egyptians,” poblished in 1836, Alexandria = It was named after Alexander the Great, ia the boauitel wea port of Haypt =\o- Wee bo Loleke die LF Lb» 23 yp de : i SSS Ateshan ya sa-ba- ya dvl-lou-ni fil -aa—beel at wot, EL le wf : = | E [S| shan ya sa- ba = ya del ~lou-ni as-sa-hbeel cw gee ge Lbs by glint dad ye de LL Lb wl te Se le ET ee diet) dey dull ge Gis LL ale oT Ll gee ts (ce) cm bp ely dull egy Ll» bl; tke SNC) Ft at Cet) Saely dat ge Se LL Ll Cente ao Li, odie Ae Leet dal ge Gs Lie Lol te dete SCE) Le pled CU) dp ey doth Je gp GL Lob tke ae et poh +e eth sth A ee cae eh all 2 dat Je Gd Lie Ly the jones Sine Atshan Ya Sabaya At-shan ya sa-ba-ya —dil-loo-ni_—_ila's-sa~beel Ref. Atinhan ya ancba=ya ote. Wis-goo-ni_ min my-yel-kom_ kin-na-ha min bahr-il-Neel Bet Wrassiout ba-git madeena —tit-si_ lai -hal~gala-yeen “ Wiis-goo-ni shar-bit my-ya tir - wel - gal - bil - 4 - feel a Wiishmi-na ayou-nik hil-wa = wa-na Ana-ya — mi-fad-seen Te ee Se a a ee ee ee Ret. =shan yut-lob my-yah wil-naht bai-eed bai-eed Ket. ateban ya so-ba-ya Mosh-ta lil hor = ry-ya mosh = ta fil - apa - weed Test two verses aro typical of Lebanon aad Syrin T'm thirsty Sweet Maidens A work song from the Southern Provinces 1. I'm thirsty sweet maidens, Show me the way to go. * Rot. Sweet maidens | am thirsty, Show me the fountain clear. 2 A drink, oh do give me, Perchance ‘t is from the Nile. 3. Give me of your water, To quench a thirsty soul. 4. Why are those eyes of yours bright, While mine are dull and dim. 5. ) Assyout’s now a city greal, Where boats come from afar- (The river Nilo (@) Assyout - one of tho largest ition in tho Gooth. It is the capital ef a peovince of the mame nae, * The refrala {4 repented altar gach vorne, -\V- Bin-til-shnlnbo = ya hill-wa lo- 20 - - ya be ds yib-la = 1 wo ca lik, ya moor &~ nai - - ya ee orth by Se Gy At ne Se oth tr JL tl ty eh elt) ALL ae af plo eh gi oe el gg PALL gel, oh ely oY eel aw gL) ab ob os ly ae, phe Ue tt =SA- Bintil Shalabeya Bintil- shalabeya hilwa —lozeya yili-lali-w'salik ya moor énai-ya Lib-sitil bambi a-laditil bambi taali ganbi ya noor éna-iys Lib-si-til bonni wi-alaitil bon-ni naw-yat-gan-nen-nil — hilwal-shalabeya Lib = sit rosasi a-la-dit rosasi yama albik assi- mat-hinni aay-ya Lib-sit a-teefa a-Iatt —atecfa ya manti latifa mat-rod-di @-lay-ya Bin-til-shalabeya yoonha dssaleya timshi tit-makhlar _bil~gal-la-beya My Dainty Pretty Maid 1. My dainty pretty maid, Sweet os the honey dew, O come to me, dear love, O bright star of my 2. Put on your gown of silk, The shade of lovely rose, And come beside me, love, © bright star of my eye. 3. Put on your gown of grey, How can you be so gay? While Ido pine away, For love of you, dear heart. Thie song is popular in otber countries of the Middle Bast. I heart it song ins snwantala terert of Lebanon, more thas ihirty years ago, -\4- Iimakhtary hilwa ya zion ye warda min -Ye- Za-fet_El-Aroosa It-makhetary hil-wa ya zena ya warda min guwa’ —gnéna Ya God profil ya aroosa —-wil-wardd) © dal-lel 4 —1éna tt-makb-tary wi-taili genbi ya hil-wa _ fil- bad lal -bambi Ya od cron-fil ya Ia-fandi wil-wardi dal-lel_4-éna It-makh-tary wi (ndli lelna ya binlisidna_—w'sai-yad-na Ya kh=il-Olama ya akila—w" kamlal - madna sh Processional Bridal Song 1. Here comes the bride, so sweet, so young and so fair, O rose amidst the flowers rose. O see the groom, he stands so stately, and tall. The rose-bush bends to shelter all. 2, Step light, my love, and hither by my side come. Your gown of rosy silk enchants me. © daughter of the great and mighty “Skeikh, © queen of beauty and wisdom. * Sheikh » tide orfplnally conferred upon the chief of @ tribe, ‘Thia song thoogh more than seventy years old, is atill poprulac. sy — eel a Veruo gab ~ lil - leb-ba sel gly bat a eS a ae ST wal et we db Shy 45a cw we db thy the a we 3b thy eo cp we Soke te oD o> pw ’ bi hetta yabta- chy be celilani als | fe Se Se cE ee de US St ooh he la th doe AN ek tah Se el aly ge a5 als dG tell Sole ph Sw ob Ag ol ~YY- ma miya-whab-ba roch rag-gi-ha wi hateli énalp Gs) Oy) ON) Ala, Bai-ya-éen-nel-énab. Ref. Ala bai ya- ¢en - nel - énab, win-nabi — hetia ~—-yab-ta~il -énab 1. Gablilleb-ba mi-yah-w'-hab-ba, rooh rag-gil-ha wi hat-Hl énab. 2. Gab lilkhol-khal ala addi ta-mam, rooh vag- gi-ow'hat-1i — énab. Ref. Ala bai - ya - éen- ael ~ énab, win-nabihetta yab- ta “il- énab. 3. Gab lil-shib-shib yekra w'yik-tib, rooh rag~ goo w'hat-liénab. 4. Gab liob-ab khab-bat al-bab, rooh rag- ga-o0 whal-li énab, Ref Ala bai- ya - éen~ nel ~ ¢nab, in- nabi hetta. —yab-ta-il- énab. Gab litlahma fi waboor zah-ma, rooh tag-giha what-li é¢nab. 6. Gab lilkirdan ala addi ta-mam, rooh rag-gi-oa-what-lee — énab w The Vendor of Grapes. ‘Thin In w voag in praine of grapon and thelr vendors It says: Oh! for those vendors of grapes, Ref. By the* Prophet, a bunch do give me * ‘Tho in & different vein it Boe oD A necklace he brought me made of a hundred and one stones, Qh! take it back and bring me grapes Bangles he bought that fit me well O take them back: and bring me grapes. And v0 Ht goon on rmeationing various articton, slippers, ment, ote, und after wach article tho refrain ia ropented. * An owth = for omphnnia =x¥- opti ate Je os il-farshi markoon wilhallah = - kanoon ett ws ez _-N Ub iy min killi = ul saboon yaba gaw ~ wiz - nee Jie Gb Ob oy Gly) oF ey pe ena dig—— egg ges ke Jie Gb hy wy L__as de Lh Wie Gb ha =¥£- Bi-sittah Rie-yal Ref. Bi-sitiah Rie-yal yaba_gaw-wiznee I - farshi markoon wil-halla al-kanoon Min killi-til-saboon — yaba — gaw - wianee Bisittah rie-yal yobs gaw-wiznee Win-nabi yam-ma — t'keolf la - booya Bi-sittah rie- yal yaba gaw-wiz—nee. For Six” Rie-yals Ref. For six rie-yals, Jet me married be, 1. O mother, dear, ‘Tell father please, For six ric-yals, let me married be. 2. The couch stands there, The kettle’s on the stove, For six rie-yals Iet me married be. 3. © father dear, Let me married be, For six rie-yals, let me married be. (*) Rie-yal-Arabie word for dollar, equivalent = dollar, « for plural -yo2 Ta= 4-100 =H) yo bat-ta wana mali al = ma = hat - ta wana = mali tl SAS: i ocd dl fies Lily eke eS le Je Gy tet ety dle tt, a, ay dts Jl Gy 4. gis jie i wow — sla a dts a ee -¥1- Ta-d-leeli ya Batta Tao-f-leeli ya bat-ta Wana Ta -a-leeli al - ma —hatta wana We shé-li-lil-shanta = wana Ah, ta-4@-li — la-booky wana Ah, -li la-khooky wane Ah, li Vokh-tik wana Ab, ta-d-li — lom~-mik wang Ah, ta-a-li 1-a-reesik hader mali mali mati mali mali mali malt gate Come to me Little Duckling Come to me little duckling, no I will not come. Come and meet me at the station, no I will not come. Come and carry my basket. no | will not come. © come fo your Father, no ! will not came. Come and see your Mother, no I will not come. Come and mect your brother, no I will not come. Come and speak to your sister, no I will not come, O, come then to your sweetheart, kly here [ come! hé hé he he he he he a-ho ‘Thin moog, though over seventy yonra old (uns populur ax ever to this day. SAY = Vk get Ly et gall verse : ah ya la-moo-ni wa-na hib-bil has ah yo lasmooeni wa-na I tl Th gp gh el be ak = lil = khae ah ya la-moo-ni wil-la hib-bo't mar dp 5 dy J Sed 4k ded ob 7 Gi) PA SU NT ly LT Galt GIA) [oar doctoe Jed ped Shidledsd Van oat je don A ot tls Seb ko Gn) Ol) [Seek dactoe ge Sadk Tae te et ly ded LT -YA- Rel. Ref. : Ref. : Ah ya Lamooni Ah ya la-mooni ya la-mooni, ya Js-mooni — zala - mooni. Rei. Ah-ya la-mooni wa-na hib-bil khass, ‘gh ya le-mooni wana aklil-khass, Ab ya Ia-mooni willla-hib-bo Pmast al ya la-mooni dla meen yigibooli ya O-yoo-nia Rel. Ah ya In-mooni wana hib-bilerfa ah ya. latmooni Ala shorbil-erfa. Ah-ya la-mooni willli-shibo da khiffa, (ah ya le-mooni ala min yi gibooli ya G-yoo-niy Ref. O Lemons Mine © lemons mine, pale green and fine, 0 lemons mine. The lemons fresh are mine. ©, how I like the lettuce leaves so green. No fresher feaves the like was ever seen. My sweetheart he hes gone away to Misr. My loved one's gone so far from me, so far away, Bring back my love ta me. © fragrant drink of cinnamon tea I love, That fresh aroma of the drink [ love. My sweetheart is as genile as a dove. He whom | love is far from me, so far away, Bring back my love ta me. =¥4- ans oh Tat oS ote You ee eg Get ee kM GO tae fal a pe oy LS Lay ee ee mss go tb doy IS ll, aA — FS ee jt, uy Ma Feesh Kida Abadan. Ma feesh kida abadan ys-Aroosa wa-la fil moulki yd nay-yah, Gibna galazik min — malik wi Rabbina 4ddil-halik, Abouki = wa-if — odda-mik —yi-zao-wa-lik fil tra -bée-yah, A-reesik wa-if odda-mik — yi-id | mey-ya ala mey-yah. An old Bridal Song which says : The like of you has never been seen before, ‘Of your moncy we bought your trousseau, There stands your father decorating the coach’, As also stands your groom, counting hundreds t. * Conch = the praccasional coach which carrlel a bride to her fature howe. tore when this wong was popular, 4 gilt conch, = more like «Stor tbe bridal procession of well-to-do Cairo poopto. 4 Hundreds ~:meane hundreds af pounds, referring to the dewry ueually paid by « groom accentiag ta bis station. Thin custom, though still is practice, in faat dying out. Uys = gher = ba st - bos ni khal - li- ei a - raw- wah cl ok me eh ce b meh wt ee a eT ke = Sa al goles Sk we ko abt Ya Tare ya Ghareeb. Ya iare ya gha-reeb yam-saw-wah, ya ghor-ba si-bee-ni khallee-ni-a-row-wah. Ya tare ya ghareeb ya kim-ri, b6-dil-haba-yeb gan-nen-ni. Ys fare ya gha-reeb ya mas-keen, da-na fil-ghor-ba ba-alee sneen. This could he a wanderor's cong na it Q bird in flight would | but return to my loved ones, From wandering over foreign soil through years that come and go. -¥y- albi ta - walla ii ha -wok ah ya” as-mar AL ae 6 A Bo xe Geb Sy UW aby ely SN wpe oan, we We ble fey AL ile Ly ol, Be oly eth lege BH gS a a le Lay ost Ai alll ye Jul as ge key py ee We bo gle Jey ae lool eG ths oly ge lle Gl, hat oh ba ak we ple ble BS DAE SST NT SE VATT Ab eat OV alot EE ely hae ply SCI gad =v © gall Oy pall obits a xl yay GUI Marmar Zama-ni Marmar zama-ni ya zama-ni_ marmar, Albi ta-walld fi hawak ah ya asmar. Ya rai-hal-bustan khodeeni maa-ki, ahrnil-li-kil-sal-la wa seer way-ya-ki. Win kan abooki ma Atance-yaki, = lamil anya ma dmalha *Antar. Ya da-khi-lal-ham-mam khodeeai maa-ki, a-sheel-le-kil-shanta wa seer ma-a-ki. Win kan abooki ma atanee —yaki, Ja-mil amapil) tin-kitid fid-daf-tar. Marmar wi sa-ani habeebi sok-kar, nisi-il-laya-li 41 modama _ nis-kar. Nadran ‘ai-ya win ate mahboobi, = lamilama-yil «ma dmalha Antar. Ya bint malasik dab wi banet e-dayki, wa akhaf d-lai-ki min sawad éinayki. Asdi anas-kar wa eboos khad-dayki, wé-mil Amayil ma amalhash Antar. This wong 14 Modern Beypeios atone in Edward W, Lane's: “The Manners and Customa of the ) published in 1836, O Joyous Times © joyous times fair as the whitest marble, My heart enslaved will be by the young and dark onc. 1. © pretty maid, amidst the roses walking, O let me join you, ior to carry your basket. And if your Father will your hand refuse me, The deeds | shall do *Antar ne‘er did dream of. 2. O pretty maiden, to the ‘baths when going, Would | but join you, for your robe to carry: And if your Father does reject’ my wooing, ‘The deeds | shall do Antar ne‘er did dream of. 3. © maiden fair, your cloack of silk is falling. Your pretty hands show, and those eyes of night *black. Could 1 but only touch those lips so tender, The deeds 1 would do, Antar ne'er did dream of. was a brave Arab warrior whese chivalrous deeds, roving bards sing ( t9 the accompanimeat of a fiddle} to thin day. * Night blaol : typleal arabic description: Meaning public baths, common in large cities al the end of the ninteent geotary, == NOTE = "(orA) or bk Leb (Aap Li) Goi Gg aS yd Yo hawa ya. aeesismashel — li ga — mee - si la-om-= mi ted - rab - ni wa bou- ya yid - boh - nf femod So oe LL te B wt we ot tt fd ae So Ya Hawa Ya Seesi Yo hawa ya seesi nash-ef li ga-meesi La-om-mi téd-rab-ni = wa bou-ya_yid-bah-ni Wil-ba-ga-ra tin-tah-ni — wil-gamoosa_ti- heosh- ni Ya hawa ya seesi nash-ef ga mecsi. A Village Song © ye blowing South winds, Dry O dry my garments. Lest my Mother beat me, And my Father kill me. Lest the cow would push me, Buffalo will lead me. © ye blowing South winds, Dry O dry my garments. -YE> Birgalatak -Bir-ga-la-tak bir-ga-la-tak = halak da-hab _ fi-wdanatak gd héna —imsbi hen notté hena wil- ab heéna Ya Rab-bina ya Rab-bina — yikebar wi yib-a ad-dina * Birgalatak Birgalatak Proceisional soag of n Baby's “** Seven aay "* Birgolatak, Birgalatak Golden earrings brightly dangling © God bless him, may he grow up And run hither, and play thither Up and down the house all over. Birgalatak. Birgalatak, When the newborn baby fi woven days old, it is an cecaslon for motriinent and rejoicing. The why in earsled through iho hovse loi by # procession of chiltron, carrying flowers and lighted candieu, and singlog the above wong, This custom however ia dylog out, “A madoup word have no meaning. Vas Man = dee-li ah ya Né-na da wé-keé fil-ha - ra t biz - zim-ma mafooto a-hadan da harecr dee tt ig bh Verse a man—decli ya Ne-na bambi bar ~ bot boh ga - an = bi oly tel Lee al Gee bo ute pa fol wills hib-boo ya Né-na ho andee da khatal man-dee - - |i Hl og gb sa kel pe GL) de GRE te le Ll ily wb ou kok el, i bk pts dae kb gb bh ab el Ref. Mandeeli Mandeeli. ah ya *Né- na Biz-zim-ma ma footoo a-ba-dan Mandeeli ya Né-na bambi Wika hib-boo ya Néna’ ho Mandeeli Willa hiboo ya Néna da a-si ya Nena rosasi da wé-ké — fil-fla- ra, da hareer wikh - sa- ra, bar-bot boh gan = bi, n-dee da kha-taf mandecli, bar - bot - bo do khataf ta = si, man.- dee - li, My Handkerchief My kerchief, Mother dearest, In our alley it has fallen, down. Never will I give up my kerchief, For ‘tis made of rich and lovely silk. . My kerchief O Mother is of rose silk, Round my aching head I tie. He whe took iny silk handkerchief, O Mother, ‘Tis the lad whom | love best of all. I have now lost my pretty grey kerchief, While my sweetheart stands around with me. Ne‘er will | give up my beloved sweetheart, He's the lad whom | love best of all. + Ngan = arabic word for Mama, —— @en bar - il - - eb Se oe web ter Ga ye 4 Jey sek Wel bk a Jel ty ge b tally gkall dey y 3 de del 5b dst tt ws | de op b I be ep te wr PS aM Gxt dle LU ah eo ely oe cE ay ch, got 46 b La ot a bk gp Js 28 -VA- Raw-wa Fil-Anani Raw-wa fil-anani raw -wa, éen bar-il-khozam wis-ceay ya tiny. Win gani mah - boob - il -leila, la - mil Ml-ossa — genéna- Wa-seeb'il-ageen l-aila, wana ollo ya albi-it-hanna ya ¢iny. Wi habee-bil-lee hab - béto, min wistil-gidian wi nadéto ya éiny. BaFlate-lol sharbat wi-sa-¢to, wa-na oo-low ya zené-il-rigal ta-A-tali. Olil-ia ya shab-ba awreeny, Mla shirk wi farnai-gini ya éiny. Adet li rooh ya mas-kee dana shd-ri salab gam-ma-li ya ¢iny: A Love Song Let the waters in clear pitchers cool Lift your dainty veil, and quench my thirst with water cool and clear. Should my sweetheart come tonight a-calling. On my hair (‘I wear a garland bright with roses red and rare. For the one | Jove, he is my heart's desire. He of all the lads alone my heart has chosen, *“o my eye.” + Sherbat sweet | made, and offered to him, I whispered, "OQ come to me, thou pride of manhood brave.” + Sherhiot — sweet drink, + a typical nrablo expcoinion - equivalent 10 deur Tenet =F Moxad-padiviggeas V Le ef pea el ia ey Shed Yam-naw-warrall-kasr- i) - &-- li min ghare tin- yar AST ag mbt GNU sage Mee ep be Yam-nawa-rall-Kasr-il-Ali. Yam -nawa-rall-kasr-il-dli min ghare fin - yar Katab-na k-tabik ya d-roosa win-ti lis-sa so-ghar Fi wisti bélik, ginéna = tit-rah rom-man Ya tam-i-henna wishamména = roh-na Stam- bool Gib-na gaha-ik wi gina wil - abdi S'roor Wi Sroor yikhad-dim 4-le-na sana-tai-ni lamam A Bridal Song Your beauty shines through palace walls, When ‘lights are dim. We made you marry when still young, So young were you. Around your house a garden grows, Pomegranates red. The *henna blossom we did scent, Going to #stanbul We bought your trousseau, and also, The slave £Serour- Serour has served us, O so well, Through two long years. This {a a sory old song (100 your) and te hardly remembered to day. * Honea — leaves of m treo used to dye the hands nnd feet of a bekle. ¥ Intanbul — Capita) of Turkey. § Sorour — Name of = man, -{+- YAb-mad ya shar ~bat~Ti ae wa Jai 5 wl jit aptly ya noss = mah-ram-ty peek sik a—) aoa on Ahmad Ya Sharbatly YAhmad ya sharbaty Im-la wi shi-il-ny Yi-roo-hiil-khabar !Om-mi Wa Booya _yid = bah- ny A fresh Hille song that says) — ote Ls ya moss mah-ram-ty ews ti-mai-il-ny Om-mi bi-t6-zorny wil - ba = ara tin - tah - ny © ‘Ahmad, you who sell fresh drinks, Fill my jug and help me lift it, Take heed it docs not fall, Lest my Father kill ime, Or the cow will hit me, Only Mother will forgive me. * Ahmad — a man's name, = fe ya nakhli-tane Ala nakhlictone wilar-ba - 4 fora-hou sa ~ wa tae ——_—_—* ee Sh J ee Cee ee) Lie eye EOL pk Le gg ee ge EG tae a ah > é aw ee ee ell tek Le Lt Ya Nakhlitane Re, Ya onakh-li-tane fil-a-In-li = ya = ba-lah-hom = dawa Vems Ya nakh-li-tane Ma nakliditane wilar-ba-a— tara-hemt sa-wa Rel Ya nakhditane dlenakhdiena — sib-holteda-ta fi hitit-na Rel Lanema shafet-hom-droo-sitna — tarahol-bolah min ghare nawa O Palm Trees Two tL. © palnv trees Iwo, standing high, Your dates are balm to the eye. O palm trees two, and two palit trees, dnd fo, all four red dates did bear. 2. © pals trees two, rising high, Your dates sre balm, curing ills, © palm trees two, near our tree, Within our yard, lo stand the three. 3. O palm trees two, standing high, Your dates are balm, fo cure ills. The bride she sang for joy to see, Those seedless dates grow on the tree. ite tha wuvouty yours Old, le atlll vory popular to thu diy. Many og 10 iin Rrcont wimple moledy -4¥- is wong, than differen}. vormione are Ref. oy Ble Mowe te pf ~ tl. ve Jet ta, de) OH ua’ 4 a gag a pal wed I) i AY sae (HI) pail pal Gana’! Farhi Gana Gana‘) farhi gana Ala kade ¢idama Gal arees —swi-gatli © Rab-bina = na-sar-ni A-hol samn dined) baw fa-lees ma-la-na Gal frees wie gale Ib if-ra-hi wi ghan=nf A-hoil gam-hidn-di ish-wi-la ma-lana A Village Wedding Song doy is come, o joy iz coming | Foes and enemies scowling. And to me the groom did say, “God has surely blessed me. Come and see my butter stored, Pots and bowls. o’eflowing.” Then the groom to me did say, “Sing and dance and merry be, Wheat and corm are piled wp high In large sacks, back yonder.” $= os oa eh Ah ya Areex Gimy wana bid-da raw-woh ba~ladl ste bo ti Ly ve sel wt 4 ya Ageez @i-my wana bid-da raw-wah bb 6 oh ok Lib dy Gyth sam bis eh cel 6x darts iy cae tL, bie Cal ga Wy eh col ee Ly gly Ja A be cl om Gy SVAN eb EI J call Uni -£{£- Rel. Ref. Ref. Ref. Ret. Ref. Ya Azeez Einy Ah ya azeez ¢iny wana bid-di araw-walt baladi Ab baladi ya baladi wana bid-fi ashouf waladi Ah ya Azeez ¢iny wana bid-di araw-wah baladi Ah ya azeez tiny will ghorba haddit hé-li Al ya azeez baladi wis-sol-la kha-dit wada-di Ah ya azeez diny wana bid-di araw-wah baladi Ashoof Aziza _ binti wa Mohammed Kamil waladi Ah ya azeez tiny wana bid-di araw-wah baladi, O Dear Beloved. O dear beloved of my heart, I would to my country go. O homewards dear | long to tum From wandering far, to and fro. O dear beloved of my heart Would | to my country go. © homewards dear | long to turn ‘Once more to see my loving son My daughter tao | long to see My country how I long for thee. ‘O dearest friend, I'm ailing ‘With longing for my homeland | long to see my son Kamil* Whom foreign soil has lured away. ‘A song of tho battalion of Egyptian labour conseripin who wore tnken abroad ta dig Wronehes for the Allied Troops during the Firet Werkl War, 1914, () Kamil — a msa's mame, -{o- Tid = rab - ni lath ya aakd' Ul = Bath tty «2h jhe y G— alps =; as aad wana lis-sah soghar wibs - la ~ abi hizaar uN tle wy eee tps Fey dee ws Li, ont eae de gH J ve a! WY o> gt te (Ek be SA gd oe al YW ge La _— Tidrabni Laih Tid-rab-ni lath ya sasdtil-Baih Waena lis-snh soghar = wl ba-lashi—_hizaar Gab - lil = halak ala khad-di ba-rak Ho - wal - ha - lak sol-hi- ti wat-laih Gab - til kchol - khal a-laad-di ta-mam Ho-wal khol-khal sal i wal-lail 1. Why beat me so, © Sit, 0 Bey? For | am young. And seern’ your jests. 2. Earrings he bought To win my heart, ‘Tis no excuse For this poor pact. 3. Bangles he bought That fit me well. My scom of you | cannot tell. ~~ * A title formerly aod, now bansed by law, -{4- Am-mil yi-bar-ram shanaba - toh ala ae db fe Ge dh at iby ge a wy et Amma! Yibarram Shanabatoh Am-mal yi-bar-ran shans-batoh Am-mal yi-ol-li ghad-dee-ni A-zim —hamatoh — wim-ra-toh ib Asminas~Sa~ri-fe-yah tly cle ila fila fila ala rem] ral ratli ral atl) With Trim Mustachios For a pound and a “half. h (tim mustachios, he siruts araund, He proudly orders, “Now feed me, On a pound and a hall.” His. wife and inlaws he invites, Ona pound and a halt. He called «Amina the dancer, On a pound and a hall. * Menning » pound a nit al pie w'noss w'nass w'noss: w'noss. 4 The nanan ot @ dancor who was famous, enace than lilly. years ago. -{¥- Ya Ba-hey-ya wkhab~ bi - ree - ni ya koe Th ge e ull dF | oo —- tal Yasoen ah ya Giny al - li ga - tal Ya-s eon 2k T ok Oh) JF Me el bo at eb ok Ge) JF oe ork Teel 2) EGA Ge! k Adler GA) Codl Cat) oe (ee) dat ot oe bw Ka oe cilky elk te GL dehy oo Sriloe alte Sed de cal Lo ai oa bt oe atone J (der) de oe kT oe Ue eel bet oe LY wh ol US Ay Se eel FLA go egos ely se LT ple (ee) heh sat L Cgate) yl b Juul lle (due) ats tk Tae ah ey eel kh Pe Ga oe os bs ew kT ott Got eet LS et gt ly Gash -fA- Ya Ba-hey-ya Ya Ba-hey-yao khab-bi-ree-niya-B. Ali tal = Ya-seen < eryeP Ah ya vig Ale gactal Vasco, Ga-ta-looh il Suda-nai-ah_ y: Boor min foag dah-ril-hageen feag da Ah ya ¢iny mi h-ril-hageen, Wi Yaseen sa-yih fidam-moh ya-Booy wi khayif min-nol-hakeem ya €iny wi kha-yif min-nol-hakeem, Ya bar-buril =bao —wa-ba— ya — Booy goolli sit-tis-sara-ya-meen. Ah ya Booy qool-li sit-tis-sara-ya-meen Sit4tis-sa-ra-ya_ Ba-hey-ya Booy willi hackem-ha meen. Ah ya Ging wil hakem-ha meen Wi Ba-hey-ya_fil-maha-kim ya-Booy shad-det wa-hid wa-keel, Ah va ding shad-det wachid wa-keel Oh-kom bil-Adli ya padi ya-Booy good-di-mak ma~za-leem Ah ya éiny good-da-mak ma-za Ieem. Aawn giltar-boosh A-la nal wi hakam bar-bA sineen Ah yacciny wi ha-kam bar-ba si-neen, Tt-nane fis - sig -ni =lt y¥a-Boo: wit-nane fiz - za - na-zeen Ah iny wit. ig-ea-na-2een O ‘Bahey-ya Tell me ! A song from the Southern Provinces (Uppor Faypt) 1. © Babey-ya, tell me, tell me now, Who killed ‘poor, poor + Yaseen, Oimy heart. Who killed poor, poor Yaseen, Yaseen, 2. The § Sudanese they did kill bitin pow, From a-top the camel back, © my heart, Frem-a-top the camel back, camel back, 3. And Vasseen lies now in a pool of blood And the doctor fears for him. O heart And the doctor fears for him. O for him. 4 O, thou keeper of the gate. tell me. Who the mistress of yon palace be, Who the mistress of von palace 5, ‘Tis Bahey-ya yon palace mistress be, And she alone is mistress here. And she alone is mistress here, 6 And a kewver great Bahey-ya brought, To plead the case before the court, Yo plead before the higher court. 7. And thou great and mighty judge, be kind Bor before you stand the poor and. weal, Tor before you stand the poor and weak. § And the red ‘tarboush he set aside And a four-year sentence he did pass. And a four-year sentence he did pass. 9 And ‘twas two years to be spent in jail And two more in a lonely cell And two more lonely cell. = Bahoy-ya : @ woman's name + Vaweon + a man's same. § Sudanowe: n native of Sodan, country South of Egypt. Tere it rofers to tho Sudanese Frontier Guards + Tarkeuh | Fes, Egyptinn head dress tor mon, now getting omt of fashion. -i4- a= ae! wk HH Ge eh a mah eb, oh LL ay ok eS ups oe FL FLT wtVE pp et de ey tat eA VA gp a eth obs JL eb ad “pes Ab Ya La-lal-li Ab ya Ja lai ya bbli oh ya tabi ya ale Ab ya dali ya dalla hilwa filalali ya zane Lam-ma shalf toolik ya hilwa a-yis wi aHa ya tin Ah ya ln lolli yo lakli — aishk mah-boo-by fa-tan-ni Acba-dan wal Ia Ink la ablil - ma-hab-ba lawn ya labli In tolt ya fale win, ma folt ma feek nawm ya [a lal-li A Dance Tune 1, Tra la Ja Ja tra Ja fa ta, Tra lata Ia tra da da. 2. © the lovely fairest maiden, Sweet as eyes have never seen. 3. When he saw thee, fairest maiden, “Way he went, and dared the world. 4. Sick with longing, O beloved, Blame me not for I'm bewitched. 5. Sleep © sleep did now forsake me, Though the night be long or short. ‘Tho title of thin somg in Arabic is eqaivaleat te the Engt -e\- ale, wid (Le, wg) seep ed dee cel sl cay Cis) reg dha ae ES come SEGALL repped SOLIS = SSH AT She pl abel cee ge ge Eke hy ge LT de Fidi Burtoana Ref. Fee-di burto-a-na ya tin yi-dsh-shar-ha li, fidi boo... Verse Asharel-ha Wo ya-bit-wi fns-sus—ha li, fidi boo... Ref. Reef. Fus-sa-set-ha li ya bilwi wak-kil-ba Il, fidi boo... Wak-ki-let-ha lt ya hil-wi kai-for khay-rak, — fidi boo... The Orange In My Hand Ref. In my hand [ hold an orange fresh Who'll peel it for me, “Teed! boo. Verse 1. The fair maiden did pecl it now, Who'll break il up for me, ieedi boo. 2. The fair maiden did divide it up now, Who will feed me, feedi boo. 3. The fair maiden too did feed me now, So thank you, Oh, feedi boo. “This song ix typical of the commry site of RenbSouef, m province south ot Cairo, where jeople do not prouounce the tust syllable et = werd, thas ‘feed! koe’ ie an ar: word aud serves as an examplo, a thes obs of ll DO dhe Shi ey yp tt be eylpe pl 63 doy Lal Abs ES gl le Ab fe es elt Sala-tin-Nabi (Bridal Song) Sala-tin-Nabi ala ossi-tik wi-nai-ki Gib-nal-hareer wi géna_ndioll 4-laiky La-aina dreesek zai-il-amar bawa-laiki Sala-tin-nabi ala ossi-tik wi-nai-ki, Gib-nakha-bayeb wi géna nétoll latky Tha tile of this old bridal song iva common expression in Arable. Ite literal weaning fe: Pray on the Prephet (he the Prophet Mohammed). ‘Tile expeesaisn is used: te dovinte the ovil eye when gating upon a beautiful object — in the present eazo — the bride The song aya: Pray on the prophet, what hair, what eyes, Bringing silk cloth, we called upon thee, To find thy groom, a moon shining around thee, Again we come, with friends who love thee, And find him. beaming as the moon above: thee. -o- han - ni dai = lil ds + fou = ray Verso al ce wl oe baal Lob in kon 16 kha yot mina-Bon - ya da na wpe de Goad bP Ld OD well Ga—e Legh bal ye Gk oS ot (1) wg pe i ae me a T(r) vba byes le lg GR ET ol Cr) wr dee le ey ak ee 4) -af- Amara Ya Amara. Ref. Amara ya amara ¥a am-moora Verse 1. In kon-té khay-if mina Boo-ya 2. In kont-¢ khay-if min Om-mi 3. In konté khay-if min-okh-ti 4. In kontékha-yif mil-baw-wab yam = hanni dale - lil- asfoora da Booya ad-dal-Man-s00-ta dana Om-mi 4-la-ya sa-too-ra di Okh-ti yi-heb-boo-ha bit-too-ra da ai-ma w'reg-loo mak-soo-1a Little Moon Little Moon Little moon, little moon. © moon-light, The birdie's tail is *henna-dyed. Refrain I ‘Lismy father that you fear, To tMansaora he's gone from here, Should it be mother that you fear, No harm fram her will e’er come near. If ‘tis my sister that you fear, Her lovers come from far and near. Should the gate -keeper frighten you, ‘The poor man’s blind and quite lame too. * Honma — leaves of m tree uaed for dyeing » bright red. Mansoora — capital ef one of the northern provices at Ede Ue Madi ha- ti Ml = ba - dawoy-ya gha-rocb ya=na vee “Bo 4 th La ys Ss ok pee al ba - da-wey-ya Inmama a-too = i Yan - i ~ man lim-mil.or-ts w'tad-In a-wam wallah lao ar-gad yu - gid - ob UA tue pith olp——_t! wel Ihanil @-2002ma wa.zim-mil a = rau wa geeb bg et) LE eet Mee et ed Ue i) fe Sly at A ot —L J yb Li atl may GAY ole bert daly eae Oe th TL -o%- : Hali Hali Al-baida-wey-ya Holi bali al-baida-wey-ya, Ghareeb yana al-baida-wey-ya- Lam-ma a-loo |i Yas-li-nan, Lem-mil-or-ta w' ta-d-la a-wam. Wallah lao ar-gaa ya gid-in, La-mi}-¢-200-ma wi-zim-mil gee-ran. Wa geeb lee-hal a-ta-lee-ya, Win-na-bi yam-ma-dl-bai-da-wey-ya. A Love Song A song of longing fer a *'Bodouin girl it aaye: When | was told, “O +Soliman To your regiment speed fast,” Were | but to return, O young men, A banquet 1 will hold for all my neighbours, A band will make music too, All for the Bedouin girl.” *Bodouin = desert dweller, + Soliman = name of » man. -aV- ah yn Zan oh ya Zane-nil Aw - be- aaa ah ya wardim-méfat-tah bay-nil-ba~sa-1ee SLM oy pie say T syyh 7 Jl Jig 3d up- th Ub te 4 te fs ae Me cal gah Tash T ht vl —_iet tL, Fe tl dot gal, TF elke ayey esl Wy oe ya fee Seeey Se ood - oA- Ah Ya Zane Ah ya Zane, ah ya Zane, ah ya Zane-nil-Aa-be-deen, ‘Ah ya ward, ah ya wardi-me~fat-tah bay-nil-ba-sateen. ‘The following are the original words « In-nawm har-rum ah = yana ag ~fa-ny Jam-ma lam-ma ha-bee-by ga-fa-ny. Wi soon kadn-mak alt ya dil-4-zoo! wii willi ga -rady —_yikefa-ny. Dekhal-ti yawm ana ana bat-lar-rug ala ala gi-mai-na ba-ha-ree-ya. Late ghs-zal wi d0-you-noo do-you-noo sood ho-wa fto-wal-li sa-bab — gi-noo-ny- O Thou *Zane-il-Abedeen O thou Zane, O thou Zane, O thou Zane il-Abedeen, © thow rose, © thou rarest flower ‘midst the garden seen. © sleep, © sleep, o sleep had fled my eyes, As when, a3 when my loved one had forsaken me. And thou and thou, who stand to judge and blame, The cup, the cup of sorrow no more can I drain. One day, one day in a garden fair 1 saw, A gazelle, who eyes of dark black, did my soul emthrall. Thiw in m very old song. The first versa thoegh owas hear! about thirty years ago Jt ln sabd that a famous singer wan io love with a mina of the anme name, and added thie yore ualog hie name, by whick aow, thin aong in populacly known, * Zanedtl-Abedeon = ammo of » uaa. fig lileral meaning tx ~ taireat of all worshippers, -a4- aug A—_—_- po: = geeb-ha wa wim -nai- na Ya-ma-ma_ hil hi - b- be na ta-rit ya NE Beate of agel—_- sa-hi- b= di ya NO rit a =F 5 ya NG ri ta “uy Aiceny ihe bobs ibs sy all sh Cele ke ald tak 3 as be do Se eR yas whe aael ok bY ny ca 4 et al wy bly i ay fhe =e Yamama Hilwa Yamama fil - wa Tarét ya Neéna Wi khataf-hal boul-boul Kas-do ya Néna Bitteer welgee-ny Lah-lif bee -dee-nee Shi-raha —yi-baf ~ haf Wana biddi a-raf we'mnai-na-gecb-ha andi sahéb-ha (Repeaty witar wal - ya-ha yi-ral lo-ghaha (Rep.) Kasdat- saHee - ni Ja =teer way - yaha (Rep. wi Glay-ha—yl-raf-raf matrah ma hay-yah (Rep.) Pretty Little Dove My pretty little dove, Has flown, has flown away, O Mother dear, it flew, It New so far away. The nightingale did lure, To foreign lands afar. O Mother dear, take heed, Her. song it will repeat. She flies and comes to me, ‘With song she quiets me, O Mother dear, with her, With her Fil reach the sky. With feathers silky soft, Around iis pretty head, Would 1 but only find, ‘The nest where-in it hides. | repeat | repeat repeat repeat -W- Wi gan-nin - ten - - - al ya bint yal oy - da wi gamnin- tee + = + ni thoo-ful-ma-ha-sin shoot Sy itl bi ders Lz ctl airs Spt lel tip a pe tt cell A pe A rr ee ee aid spe Gl bape ee AE ely Cul by EL ee oF ae od yp th ale al IF ot th eit ple giles eb ted KEL ol ope SUS pte te bt TG bs ee day wih gee td edly ert tL ene hb Gy ee a a ed a Le -W- Wi Gan-nin-teeni Wi gan-nin-teeni ya bint ya beyda wi gan-nin-tee-ni Shoo-ful-mahasin shoof- Alay-hom yoFnal-tin-ny wil-hageb dlayshom yof-tia Shoofubaga-yeb shoof. Sha-bee-hil-kho-kha tal-a mini) hammam sha-bee-hil-khokha Wil-bow-sa minha ah. Dawa Jid-doe-kha wilbow-sa mil-khad-di dawa lid-doe-khs Ood yx zumani dod, Ma ti'ma-shee ooloo tidin-nish-shem-st ma lili-ma-shee Lahtsan. ghaza-ikbarr. Sadeh ma-shee lah-san ghaza-lil-barr sabeh_ ma-shee Ooloo HAin-nish-shams. Yu tadzee-by wi ya shab-kLty H hob-bak wi ya tadzeeby Wi ma bee ka-la-min-nas. Wa bowdi ha-bee-by wi ma bee ka-la-min-nas wa bow-di ha-beeby God ya zameni dod. Abli ma yoo-wad.dd.ny salet dianooe wizze-man law-wa.ny Satet dimoo.te ya nass. Badd ma wallefoa ya masb-bil-for-ka baadima wallef-na Seb-hoo fa-toony ya nass. A Plaintive Love Song ‘The lover says = For love of the fair maid,.| have fost my reason, She who looks like a peach, and whose kiss is a eure for ills. © tell the sun to withhold its burning rays, For the fair gazelle appears al break of day. Oh, what suffering and pain are mine! My loved one is far away, And people’s words are unkind, While my tears over-flow, With longing for my absent love. ="yr= i= nin-Na-bi Yam-bam - mad fe - sip-U-ny Yah- waine Wim-ham-mad ga-ni = had = ri bai - nil-sa-bab wil- coll ea IB th fagry oh ya Rab-bi sab-bar abi fila fora‘-op bil-lale me ke kr gl ge kh (4) vay hell te wy meek ke kg gk Cr) eee ge hk (r) Bk ta a LT -V- Ya Dinin-Nabi Rel. Ya di-nin-Na-bi YaM-ham-mad. az-zip-tiny Ya Hussain 1. WiM-ham-mad ga-ni badri —bainil - sabah will = fag-ri ii Ah Ya Rab-bi sab-bar albi ala fora-6 bil-lale 2. WiM-hammad — bi-yid-deeni wi Hussain dai-man yi-geeni a Maktoob dla gibeeni sahar-illa-yali ya ein ef. 3. WiM-hammad al sif-safa’—yishrab-s mou-dam___bils-tafa Ah ya il-li-fil-in-saf ala ghiabo billale A goog of a maid’ tom betweea twe loves, It ayes By the + Prophet, O Mohammed, What suffering tHussain does cause me, At dawn § Mohammed calls, grant me patience. O my god. Mohammed's gifts are many, Hussain’s visits are frequent, Am | destined to spend these sleepless nights alone. On the willow tree, Mohammed sits, Sipping drinks, in peaceful quiet, What ill luck befalls me, his absence lasts all * By the Prophet — An oath used for emphasis Mohammed sod § Hussain: men's namon -Ye- Yo omar ya dil-@- 00-88 © ym hi-tal ya dil- a_ ——, 2 zl oy nn 4 @- #2 SS Pel] ree s wild - roora lajbaah bambi — wild wi td 6a ail sat & t! e = p - ———— —? to rr = SS rea Labia oa - {andi if-ra~ bi yom. mol. roo- 5a ad-roo-sa dgabitil - &4-rees 2... . wa gh de kb tet oh Fk sel RM td gt HY te ty vill ape tous taal WL ell Ya Amar, Ya Dil-Aroosa Ya amar ya dil-droosa ya hilal ya dil-drees Wil-4-roosa labsa bambi wil-drees labis a-fandi Tt-rahi yam ~mol-4-roosa Dil-aroosa a-gabitil - frees. Bridal Song This isa bridal song, recounting the charms and beauty of the bride, who resembles the full moon. The groom too, in his wedding splendor resembles the new moon. The bride looks lovely in her gown of pink silk, and who should be happy, but her mother, for the bride hes filed the groom's heart with joy. -M-

You might also like