Katenbusch

You might also like

Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 15
129 DIETER KATTENBUSCH (Berlin) Espafiol, espanglés, cyberspanglish Die englische Sprache verdréingt immer mehr National- bzw. Staatssprachen aus immer mehr Bereichen des Sffentlichen Lebens. Das multe jiingst auch die deutsche Regierung erfahren, als Finland am 1. Juli 1999 die Prasidentschaft im Europarat iibernahm und plétzlich bei den Ratstreffen das Deutsche nicht mehr als Konferenzsprache vorgeschen war, was zu einem Aufschrei unter deut- sehen Politikern flihrte und von der sensationshungrigen Presse dankbar aufge- nommen wurde. Auch in hispanophonen Medien — spanischsprachige Internetseiten einge- schlossen — mehren sich die Stimmen, die vor einer Unterwanderung des Spani- schen durch das Englische, ja dem Aussterben der spanischen Sprache warnen: Mikel AMIGOT: ,,Retrocede la lengua espafiola.“, José Luis RIESCO: ,,El espafiol en el ciberespacio: {Una lengua en vias de extincién?‘“! Dabei ist der EinfluB der englischen Sprache auf das Spanische — vor allem auf dem amerikanischen Kontinent — nicht neu. Betroffen ist natiirlich in erster Linie die Sprache der hispanophonen Einwanderer in den Vereinigten Staaten, besonders in den Grofistédten und an der Siidgrenze; die ,,hispanische Bevél- kerung der Vereinigten Staaten umfaBt rund 30,3 Mio. Menschen (11,2%; Quelle Quip 2000, S. 1035). Betroffen sind aber auch Staaten, die politisch und/oder wirtschaftlich stark an die USA angebunden oder — besser gesagt — von ihnen abhingig sind. Hier steht in vorderster Front Puerto Rico’, von dessen Bevélkerung (1996 rund 3,82 Mio. E.) seit 1945 rund 1,5 Mio. Menschen v.a. nach New York ausgewandert sind*, Eine starke Riickwanderung seit 1963 (verstarkt ab 1970) sowie die Tatsa- che, da® das Englische neben dem Spanischen Amtssprache ist, haben hier den Einflu8 des Angloamerikanischen auf das Spanische dramatisch intensiviert. Einen bedeutenden EinfluB tbt das Englische zweifellos auch in Mexico, Costa Rica und Panama aus. | Beide: http://cyberkyosco.com/cyberkyosco/noticias/informes/990210i1 htm (13.2.1999). ? Auch die Warnung vor dem Englischen ist kein junges Phanomen — schon Matto 1954 spricht von der ,,plaga de los anglicismos“! > Puerto Rico wurde seit 1917 von den USA verwaltet, die Bewohner erhielten die beschréink- te US-Staatsbiirgerschaft; seit 1952 gilt Puerto Rico als mit den Vercinigten Staaten assozi- iertes Territorium (Estado Libre Asociado de Puerto Rico), verbunden mit innerer Autonomie. Ein Anschlu@ an die USA als 51. Staat wurde 1967 in einer Volksabstimmung mehrheitlich abgelehnt. bia New York Ieben rund 2 Mio. Hispanos. Nach der Zahlung Anfang der 1990er Jahre wa- renes 1,8 Mio. = % der New Yorker Bevolkerung. 130 Sieht man einmal ab von der Erwahnung einzelner Anglizismen in verschie- denen Zlteren Worterbiichern, wie z.B. im Diccionario de provincialismos de la Isla de Cuba von Esteban PICHARDO (1836), dem wohl ersten seiner Art, oder dem Diccionario de barbarismos y provincialismos de Costa Rica von Carlos Gaaint (1892) und verschiedenen weiteren Regionalwérterbiichern®, setzt die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit Anglizismen im Spanischen Latein- amerikas ein mit dem Artikel von Ricardo J. ALFARO (ALFARO 1948). Er zeigt bereits die meisten der auch heute noch wirksamen Kandle auf, durch die Ang- lizismen ins Spanische vordringen: as agencias noticiosas, la prensa periddica, la industria, el comercio, las ciencias, el cinematografo, los deportes, los viajes, las mayores y més estrechas relaciones internacionales y sociales entre los paises de habla espafiola y los de habla inglesa, y por tltimo, la enorme preponderancia econémica, cientifica y politica de los Estados anglosajones en el mundo con- temporaneo“ (ALFARO 1948, S. 105-106). Dabei streicht er heraus, da la influencia del inglés sobre el espafio! contempordneo ha sido de tal extensién y pro- fundidad que el tema reclama y justifica una obra especializada y de mayor extension (ALFARO 1948, S. 115) — Rechtfertigung genug fiir sein Diccionario de Anglicismos (ALFARO 1950)°. Nach ALFARO darf aber eine Untersuchung der Anglizismen nicht ,,cireunscribirse a los meros anglicismos de vocabulario, sino que debe comentar también los de sintaxis, a mi juicio mas graves que los otros, porque afectan la estructura, el genio mismo del castellano“ (ALFARO 1948, S. 115). DaB es sich bei von der Norm abweichenden syntaktischen Strukturen um direkte englische Entlehnungen handelt, hat Petra BRASELMANN zumindest fiir das Spanische der Iberischen Halbinsel m. E. glaubhaft widerlegt (BRASELMANN 1994)," Fiir das amerikanische — vor allem gesprochene — Spanisch lassen sich syntaktische Calques keineswegs ausschlieBen (vgl. z.B. No sé si me hago claro“, ,,Te llamo para atras“’, ,Como puedo ayudarlo?*"). * MALO 1954, S. 140 bezeichnet es als ,,excelente estudio de los principales anglicismos que circulan en Hispanoamérica*. ° Erwahnt sei noch der kurze Artikel von MURPHY 1954, der auf die phonetisch/phonologi- sche Adaptation von Anglizismen eingeht. 7 Derartige syntaktische Normabweichungen sind offenbar in marginalen Varietiiten angelegt und werden bestenfalls durch englischen Einfluf verstiirkt, wodurch sie mit traditionellen Konstruktionen in Konkurrenz treten (vgl. BRASELMANN 1994, S. 45). * Salvador Tid: ,,Lengua Mayor. Ensayo sobre el espafiol de aqui y de alla, http://ponee. ter, edivacad/cai/viMibros/st/Im.html, 22.1,00 (© Herederos de Salvador Tid). cee 131 Die Durchdringung der spanischen Sprache von v. a. lexikalischen engli- schen Efementen hat zur Bildung eines neuen Terminus geflihrt: spanglish oder espanglés (seltener auch espanglish oder inglafiol''). Er bezeichnet cualquier forma de espafiol que emplea una gran cantidad de palabras prestadas del inglés, especialmente como substitutos de existentes palabras en espafiol!?. In der wissenschaftlichen Diskussion taucht das Wort meines Wissens erstmals auf bei VARO 1971. In jiingerer Zeit scheint es immer mehr zum allgemeinen anglo- und hispanoamerikanischen Wortschatz zu gehéren. Zur Verbreitung des Spanglish tragen offensichtlich — neben den alltiiglichen Sprachkontakten — v, a. die Texte zahlreicher Rap-Gruppen bei, die teilweise bereits tiber Internet verbreitet werden. Ein erstes umfangreiches Spanglish- Warterbuch (mit 6000 Eintrigen) ist im Entstehen begriffen. Sein Autor, der in Mexiko gebirtige, in den Vereinigten Staaten lebende Hispanist und Philologe Ilan STAVANS, wird zitiert mit dem Satz El mundo hispanico hablard spanglish*"’, Zwar handelt es sich beim Spanglish nach Meinung von STAVANS (noch) nicht um eine eigenstindige Sprache, doch sei diese Varietit zweifellos innethalb der Vereinigten Staaten von enormer Bedeutung angesichts von 31 Mio. offizicller und mchrerer Mio. inoffizieller Hispanos (STAVANS geht insgesamt von 40 Mio. Hispanophonen in den USA aus): urspriinglich die Sprache der armen (und somit ungebildeten) Schichten und eines GroBteils der Jugendlichen, scheint die Sprachform inzwischen nicht mehr an diese Gruppen gebunden; mittlerweile gibt es allein in Kalifornien 125 Radiosender, die auf Spanglish senden. Und: die Verwendung des Spanglish sei der Preis ftir das Uberleben des Spanischen in den USA. Dariiber hinaus sieht STAVANS das Spanglish als lingua franca fiir ganz Lateinamerika: »Creo que sera una lengua franca en el mundo hispdnico. ¥ la razén es que 40 millones son muchos millones. Si esos 40 millones tienen el poder, el dinero, el control de los medias, ‘marearan la pauta en el mundo hispanico. El castellano de nuestros paises no quedaré como se habla hoy, y eso sera por el spanglish*"*. ° Xosé Castro: El espanglish en Internet y en la computacién/informatica‘, http://www.el- castellano com/spnetis?.html, 13.12.99 (© 1996). _ ™ Roberto GONZALEZ-ECHEVERRIA: ,,Hablar Spanglish es Devaluar el Espafiol. © The New York Times, 1997, zit. nach http://www ‘otlink.com.br/users/saulob/spanglish4. btm, 22.1.00 (© Clarin y The New York Times, 1997, last modified on: 14-Jan-1999). "" hupi!/ponce.inter eduacad/cai/vVlibros/st/eap2.html °? ep://members.tripod.com/~nelson_g/spanglish.htm| 1999), "BI Pafs, 2.1.2000, S. 34, Interview mit I. Stavans. “Bd. 1, 2.1.00 (last modified on: 18-Aug~ 132 Es geht beim Spanglish lingst nicht mehr nur um die Verwendung einzelner englischer Lexeme innerhalb eines ansonsten spanischen Diskurses (vgl. z. B. lockear statt cerrar con lave, marqueta statt mercado, parkear el carro statt estacionarse, aparcar el coche, taipear statt escribir a maquina etc.), sondern um ganze Versatzstiicke. Besonders die Radiosprecher switchen nach Belieben zwischen Spanisch und Englisch hin und her: Los anunciadores, locutores de noticias y sus editoriales combinan palabras, frases y oraciones en espafiol ¢ inglés. Ellos no traducen; cambian del inglés al espafiol en puntos al azar en su discurso“'*. Und wenn iibersetzt wird, dann haufig falsch: Un cual negocio necesita mujeres estériles (statt empleadas fijas, vgl. engl. steady woman). Die durchschnittlichen Spanglishsprecher gehen offensichtlich eher unbe- kimmert mit ihrer Sprache um bzw. sind u. U. sogar stolz auf ihre sprachliche Gewandtheit: EI spanglish es una muestra de destreza lingilistica, so Ana Celia ZENTELLA, Universitétsprofessorin und Autorin eines Buches tiber Zwei- sprachigkeit in New York; ,,Reflejamos la vida entre dos lenguas y dos culturas de nuestros lectores‘, Christy HAUBEGGER, Herausgeberin von Latina'®, Aber es gibt unter den ,,Kulturschaffenden“ doch einige, die der Entwick- lung skeptisch gegeniiberstehen: Fiir Roberto Gonzdlez ECHEVARRIA, Literatur- professor in Yale ist Spanglish ,,una invasién del espafiol por el inglés“, welches strata al espafiol como si la lengua de Cervantes, Lorca, Garcia Marquez, Borges y Paz no tuviera una esencia y una dignidad por si misma‘!”. Luis Lopez NIEVES von der Universidad del Sagrado Corazén hat ein Glosa- rio de Dudas y Dificultades de la Lengua Espaiiola en Puerto Rico ins Netz ge- stellt und dessen Weiterverbreitung ausdriicklich genehmigt'’, in dem er unkor- rekte und korrekte Wérter, unter denen sich eine Reihe von Anglizismen befin- den, gegentiberstellt und teilweise kommentiert: evento acontecimiento, suceso ganga pandilla, banda feedback insumo, retroalimentacién relevante pertinente ' José Armas; La Revolucién del ,,Spanglish* Ha Llegado a Las Ondas Radiales, Hispanic Link News Service, Mayo de 1995, ‘http://205.134.250194/spangs.html, 10.1,00. (last modified on: 8-Aug-1999), 'S Javier VALENZUELA: ,El céctel de espafiol e inglés invade las calles de Nueva York por boca de su poblacién hispana', http://www.une,edw/courses/span050/sptchtml, 10.1.00 (last modified on: 2-Aug-1999). ie "’ In einem Brief an die New York Times, zit. nach http:/Avww.unc. edu/eourses/span050/ spir.hum, 10.1.00 (last modified on: 2-Aug-1999), eee "S huip:/home.att.ne/~constantinopla/otros/elosario.htm, 22.1.00 (Revisado: Agosto de 1997). 133 "Relevante" significa “notable, sobresaliente”. Correcto: "Mi hermano siempre fue un estudiante relevante". No debe usarse en el sentido it que "viene a propésito" o es "pertinent Incorrecto: "Tus consejos son irrelevantes", stock glés de "relevant", que atafie a lo "Tus consejos no son pertinentes". almacenado, almacenamiento, existencias, inventario, provision, reservas, surtido stress tiquet, ticket volver para atrds regresar agobio, atosigamiento, cansancio, estrés, tensién billete, boleto, entrada, multa, recibo Ein kurzes Diccionario de Spanglish (von Nelson GONZALES) findet man unter http://members.tripod.com/~nelson_g/spanglish.html (10.1.2000, last mo- dified on: 18-Aug-1999): Spanglish/Espafiol/Inglés A Aseguranza/seguro/insurance "Miguel tiene que obtener una aseguranza para su automobi Appointment/cita/appointment "Maria tiene que ir al doctor, pues tiene un appointment a las 3:00” Apodar/podar/prune Se usa mucho entre los trabajadores del campo "yo trabajo apodando los Arboles de manzana" ‘Atras [sic!] /regresar/back se usa en casi toda ocasion en que la oracion inglesa lleva la palabra ba need to give back the book to the library" tengo que dar para atras [sic!] el libro a la biblioteca. Es gibt natiirlich noch weitere Spanglish-Worterbiicher. Erwahnt sei noch: hitp://www.sinix.net/paginas/webvip/fr38.htm (© 1.999 Flynet); insgesamt 124 Eintrage, hier eine kleine Auswahl: PALABRA MEANING AMERICRISMAS. iFeliz Navidad! APLICACION Solicitud de empleo BARBERCHOP Peluqueria BILDIN Edificio ist Ocupado BOILA Caldera CLINAP Limpieza GUACHIMAN Vigilante IAPIVERDEL Cumpleaiios PIPIRUN: Retrete vins Pantalones vaqueros YOR Trabajo ZAFACON, Cubo de la basura PROCEDENCIA A merry christmas Application Barbershop Building Busy Boiler Clean up Watch man Happybirthday Pipi room Jeans Job Safe can 134 Der Besuch der Internetseite lohnt sich, man findet noch zahlreiche weitere Ku- riositaten. F : Ein gedrucktes Spanglish-Wérterbuch gibt es iibrigens auch schon: Bill TECK, Bill Cruz, the Editors of Generation N. (edd.): The Official Spanglish Dictionary: UN User’s Guia to More Than 300 Words and Phrases That Aren't Exactly Espafiol or Ingles, 192 S., 1992 (Fireside Books; ISBN: 0684854120); ein Leser des Buches aus Hialeah (South Florida) beurteilt das Buch als ,,funni- sisimo“ und schreibt u. a.: «If you were raised in South Florida you cannot miss this book. You will laugh at the tum of every page and you will laugh OUTLOUD. This book defines a generation that at times seems torn between their Hispanic roots and their American upbringing, the Arroz con Pollo and Diet Coke (or Tab) generation °. Einen Ubertragungsweg fiir Anglizismen konnte ALFARO im Jahr 1948 noch nicht kennen, néimlich die elektronischen Medien, die in den letzten Jahren eine rasante Entwicklung erlebt haben, deren Endpunkt noch nicht abzusehen ist. Das Internet”, das mit einer atemberaubenden Geschwindigkeit wachst und mit Hilfe immer neuer Technologien immer schneller wird”! (war gerade noch ISDN der letzte Schrei, so wirbt die Deutsche Telekom zu Beginn des Jahres 2000 schon mit dem noch schnelleren ADSL”), stellt heute eine unverzichtbare Hilfe bei der Suche nach Informationen dar”, es wird als Diskussionsforum genutzt - aber es 6ffhet auch Anglizismen Tir und Tor. ¥° Zit. nach hup://www.amazo bidos/, 19.1.00. 2 Zur Geschichte des aus dem zu militirisch-wissenschafilichen Zwecken 1969 installierten us-amerikanischen Informationsnetz ARPANET (ARPA = Advanced Research Project Agen- cy) hervorgegangenen Internet vgl.: Barry M. Leiner u.a.: ,Una breve historia de Internet, http:/www.ati.es/DOCS/internet/histinvhistint] html, 10.1.2000 (fecha de creacién: Noviem- bre 1997, ultima actualizacion: 1 de Diciembre de 1999). 2 1995 wurden erstmals mehr elektronische Nachrichten als herkémmliche Briefe verschickt Heute stehen Internet und WWW mehr als 50 Mio. (in Deutschland ca. 3 Mio.) Menschen zur Verfiigung (in der Jntroduccién a Internet, http://www.santecla,es/manual/ ist sogar von mehr als 100 Mio. die Rede). Die Zahl der Rechner, die aktiv Informationen ins Netz geben, liegt weltweit vermutlich bei rund 4 Mio.; vgl. Gartz 1999, S. 9. Die Datenexplosion wird durch eine andere Zahl verdeutlicht: die Zahl der Netz-Seiten stieg im Zeitraum von Dez. 1996 bis Sept. 1997 von 72 Mio. auf 200 Mio. ® ISDN = Integrated Services Digital Network = digitales Fernmeldenetz auf Basis Jeitungs- vermittelter 64-kbit/s-Verbindungen, ASDL = Asymmetric Digital Subscriber Line = Asym- metrische digitale AnschluBleitung; ADSL ermdglicht die Ubertragung von bis zu 8 Mbit zum Kunden (downstream). In der Gegenrichtung (upstream) kann mit ADSL ein Datenstrom von bis zu 768 kbit/s verschickt werden." (http://www telekom de/angeboubba/lossar/index. him). Fin Beispiel: Man rufe die (ftir Lateinamerika sehr niitzliche) Suchmaschine Alta Vista auf, gebe als Sprache ,,spanish* an und als Suchbegriff .spanglish". Alta Vista fand am 10.1.2000 fiber 800 Internetseiten, in denen der Suchbegriff vorkam. Einige Internetadressen wurden 135 In Sid- und Mittelamerika ist der PC sicher noch nicht zum alltiglichen Werk- oder Spielzeug geworden. Dennoch wird sich mit weiter sinkenden Com- puter-Preisen auch dort ~ wie in Spanien, wo jeder dritte einen Rechner besitzt”* ~sein Erfolg kaum aufhalten lassen und damit der Siegeszug des Spanglish oder ~ besser — des Cyberspanglish. Das Wort’ wurde gepraigt von Yolanda RIVAS, einer an der Universitat Austin (Texas) graduierten peruanischen Studentin. Sie erstellte fiir ihre Examensarbeit ein Glossar von mehr als 500 auf das Internet bezogenen Termini (englisch/cyberspanglish/spanisch) und stellte es anschlie- Bend ins Netz”® — und léste damit eine lebhafte Diskussion im Netz aus, in deren Verlauf sogar von ciberidioteces die Rede war””, Daf — wie im Falle des ,normalen* Spanglish — hispanophone (des Engli- schen aber mehr oder weniger machtige) Internet-Surfer (sei es aus Griinden der Bequemlichkeit, sei es weil es ein spanisches Wort flir einen bestimmten Sach- verhalt nicht gibt oder es zu kompliziert ist) auf englische Lexeme zuriickgrei- fen, um ihr Kommunikationsbediirfnis zu beftiedigen, ist nur zu verstiindlich. Die Folge sind zahlreiche hybride Bildungen (engl. Basislexem + span. Wortbil- dungsmorphem, haufig verbale Neubildungen): emailear statt enviar por correo electronico (vgl. engl. to e-mail), clickear statt apretar el botén del raton, linkear statt enlazar (vg). engl. to link), downloadear statt descargar un fichero un ordenador etc. DaB Puristen und von Berufs wegen die spanische Sprache pflegende Personen auf derartige Neologismen allergisch reagieren, ist ebenso verstindlich; so schreibt die Ubersetzerin Leticia MOLINERO™ in Reaktion auf das Glossar von Y. RIVAS : «el usuario de Ia pagina puede acceder a los términos del glosario de Computer Spanglish pulsando cualquier letra del alfabeto, donde encuentra en primer lugar el témino en inglés, como delete, por ejemplo, seguido del término spanglish, deletear, y de los téminos sraramente usados‘ borrar, suprimir. mehrfach genannt, eine Reihe von Seiten war fir meine Zwecke uninteressant (z. B. Hinweise auf Rap-Gruppen, die Spanglish verwenden). Die Suche nach verschiedenen Begriffen brach- te folgendes Ergebnis: anglicismo 313 pages found (anglicismos 428), espanglish 105, spang- lish 876, extranjerismos 134, tecnojerga 5. ** Nach Umfrage von Intel (Gallup Espafia); unter den Aktivititen, die mit dem Computer ausgefilhrt werden, rangiert das Surfen im Internet an erster Stelle (39,2%); vgl. Rosa INFANTE: Internet, la Mas Deseada‘*. In: su ordenador, 29.11.98, zit. nach: hitp://www2.el- mundo.es/ su-ordenador/SORnumeros/98/SOR148/SOR 1 48red. html, 13.12.99. ‘ **s ligt sich definieren als ,,un conjunto de expresiones hibridas que utilizan los hispano- hablantes para referirse al mundo de las redes." (huip://www.el-castellano, com/clarin, html). 2S hup://www actlab.utexas,edu/~seagull/spanglist.huml 2 *Ciberidioteces* (Parte de guerra proveniente del frente de choque entre el spanglish y el espaiiol)", http://www. hotlink.com.br/users/saulob/spanglish3.htm, 13.12.99. hitpy/www el-castellano.com/spangli.html 136 Nunca me habia encontrado con una barbaridad semejante, y menos atin publicada por el departamento de una universidad, que es como darle el visto bueno académico al spanglish. ET Bl problema es que ahora, a través de la Internet, lo que antes era modismo informal entre estudiantes 0 grupos de personas especializadas en un tema determinado, se difunde como nuevo evangelio lingilistico con alto potencial destructivo para el espafol. El Ambito del idioma hablado invade la esfera del idioma escrito y anuncia el principio del fin, es la nueva Babel, el socavamiento de la integridad de nuestro idioma. Por otra parte, toda esa postura de defensa del spanglish, que he encontrado también en los foros electrénicos lingitisticos, como FLEFO en CompuServe, se basa no sélo en una crasa ignorancia de las posibilidades del espafiol, sino en una actitud facil y servil ante el idioma inglés. Ademés, la propuesta de espaftolizar los sustantivos y verbos del Iéxico in- formatico del inglés, con ejemplos como ,uplodear los files‘, en vez de ,enviar los archivos‘, © ,efetepear’, en vez de ,usar el protocolo de transferencia de archivos pueden resultar mis faciles solamente para aquellas personas que no sélo conacen los dos idiomas, sino también la tecnologia. Es decir que por un lado es una actitud servil ante el inglés y por el otro arrogante ante el resto de los hispanohablantes monolingi In seinen Formulierungen noch krasser ist der Ubersetzer Jack SEGURA, Mit- glied der Academia Norteamericana de la Lengua Espajiola, dessen Kommentar ich ~ stellvertretend fiir eine Reihe weiterer Auferungen — im Anhang in Giinze abdrucke. Wohl infolge dieser harschen Kritik hat Yolanda Rivas ihr Glossar wieder aus dem Netz genommen; zumindest erscheint beim Aufrufen der oben angege- benen Internetadresse dic Meldung ,,this link is temporarly broken‘. Was bleibt, ist ein kurzer Artikel von Yolanda RIvAS mit dem Titel ,,Hablas CyberSpang- lish? You might find that you already do!* vom April 1996”, in dem sie die wichtigsten ihrer Thesen resiimiert: As technology evolves, so will Spanish. There’s little doubt CyberSpanglish will remain a dynamic phenomenon throughout Latino on-line communities at the office, at school, and even at home. While some may argue that CyberSpanglish is some type of impure language, in order for the Spanish-speaking world to keep up with technology, it must be able to communicate its concepts [...] Latino on-line communities are choosing to move forward with the technology. Language is changing at the pace of technology.“ éEvolucién o subordinacién?”° Fir eine Reihe von Internet-Autoren, die zu dieser Frage Stellung nehmen, ist das (Cyber)Spanglish ein espafiol degenerado. Und sie versuchen gegenzusteuern. Leticia MOLINERO: * In Hl NIC Online, Web site of HISPANIC Magazine, http://www. hisp.com/apr96/ gyberspanal h.htm| i Moul : s-La incidencia del espanglish, {Evolucién o subordinaci n?*, http://el- castellano.ci incid.html, 10.1.2000 (last modified on: 21-May-1998). 137 wen la defensa det buen uso, es donde debemos atrincheramos los traductores, Esta en nuestras manos, en gran parte, mantener la integridad del espafiol culto, ese espafiol que no sélo nos ha permitido comunicarnos durante siglos a los 22 paises que lo hablamos y escribimos, sino que ha sido vehiculo de nuestra cultura, de nuestra manera de ser. Maltratarlo es maltratamos a nosotros mismos.* Wie prasent das Phanomen Cyberspanglish ist, zeigt sich in der Existenz di. verser Internet-Glossare unterschiedlicher Zielrichtung. Ziel des unter http://www.telefonica.es/fat/lex.html aufzurufenden Ciber-Lé- xico Comparativo Inglés — Castellano ,,es catalogar la riqueza y variedad del lenguaje castellano, documentando sus cambios y su relacién — 0 falta de rela- cién—con las palabras en el idioma original.“ Es ist also vornehmlich deskrip- tiv. - Ein der Introduccién a Internet angefiigtes Glossar (http://www.santecla. es/manual/chapter9.1/9.1.html) hingegen soll dem Benutzer helfen ,a compren- der mejor muchas de estas palabras de origen anglosajén relacionadas con la in- formatica“ und bietet ihm eine Liste mit 700 Termini der Informatik (englisch/ cyberspanglish/spanisch), wihrend das Ciberglosario mit seinem Glosario Téc- nico de Computacion, Electronica y Telecomunicaciones (englisch/spanisch) (www.geocities.com/Athens/Forum2323) zur Vereinheitlichung der technischen Termini im Spanischen beitragen will. ,Para definir un término cientifico/técni- co en espafiol, debemos hacerlo con terminologia que indique su real significado y ala vez sea conciso.“ Es tragt also deutlich normative Ziige und will den Ge- brauch hybrider Formen eindimmen. Hierzu beruft es sich auf Microsoft, indem es aus dessen Handbiichern zitiert: »Hagamos entre todos del espafiol una lengua universal tratando de aunar esfuerzos con l objetivo de evitar, en Ja medida de lo posible, por una parte ese vacio en el vocabulario téc- nico y por otra el surgimiento y adopcién de nuevos términos en inglés sin su correspondiente adaptacién al espafiol. Somos 300 millones de hablantes que compartimos la misma lengua y todos tenemos que sentimos orgullosos y responsables de ella. Ob der Einflu8 des englischen Intemet-Technolekts auf die spanische(n) Sprache(n) Amerikas allerdings durch Warterbiicher eingedmmt werden kann, kann zumindest bezweifelt werden. Literatur ALFARO, Ricardo Joaquin (1948): El anglicismo en el espafiol contempordneo. In: Boletin del Instituto Caro y Cuervo (Bogota) 4, S. 102-128. eect ALFARO, Ricardo Joaquin (1950): Diccionario de Anglicismos. Enumeracién, andlisis y equivalencias castizas de los barbarismos, extranjerismos, neologismos y solecismos de origen inglés que se han introducido en el castellano contempordneo, y advertencias a ‘raductores. Panam: Imp. Nacional 138 [AEG te E& oe GIST FPL SL SLE ouvparsy, - sap8uz oanriedwog oo1xe T-1eqiQ, 90 MURR ED gy Reeve Gf 5 4 = ee en poyRRIUMUNOT YOR 139 A a ae SE! ueuegn 3EUNVOR Stee gs eulBed 'epemue ep eulbed ‘jediouud curbed a6ed awoy! ‘Ae SOH) ugenuisul ‘expeupur ofesua>| ‘opezjess ‘opeyesas seyeser e6apog ‘ugquow * 2spe0u | Jepeay _erenenue‘sefoue “seuesp | seaysey| exemprey| ‘omnp o9sip: »sID peu| epexed yeyun) seajoqes| seonbef ueay22u| aes 6 | ‘ooeuewondwos! Jone! 1222u| le E WIRD eIBIEMIER EDD FE tad amg” OBR Wes Biapy UaPEINEN DA Pe + Pe cH vamanuaey eyes wmmN? waNeweeR (eC BossAieN EVIMYS DUE sSIOAASEIONUON REO TEW OSES TORSION f]_SSOIEIRCORON fF) WOROEOFTINGON f Toul fy aBes6 ‘dois 140 f [=o Biqpyy) 293114599) apes) tunsoes (S a) pepmes [XI] Teqnogy waetd [sa] ayeydaouy [Habe wumscto ‘ous oxanat wm susa.szv wosap 1s FAAbe wansdo ‘onmeyattos mispe 19904 vasap 1S ‘Segawa aaa HM [= Tanai /ezeasune./susuy/ wos seqacob MwA] taif-seseipy Y ueyrexeeay_g™ | ere a orcney aie “BISON fg] SS81ENU} janaN T) MeMaBONSSIOON T aura) sbesson ues dag 77 dois yayaws usena apne users” Buoy: —uspocneN Seng = — 8 8 © 4.4 Pee oes ‘WAL Jereounawoy yah. YpSMY vaueqNee eT 141 BRASELMANN, Petra (1994): "Syntaktische Interferenzen? Zum englischen Einfluss auf die spanische Syntax". In: Iberoromania 39, S. 21-46. Gactst, Carlos (1892): Diccionario de barbarismos y provincialismos de Costa Rica, San José de Costa Rica: Tip. Nacional Ganz, Joachim (1999): Lateinamerika Online. Theorie und Praxis effizienter Intemet- Recherchen im virtuellen Eldorado, Kéin: Alexander Ménch MAtLo, Jerénimo (1954): La Plaga de los anglicismos. In: Hispania 37, $.135-140. Money, Spencer L., Jr, (1954): Notes on Angticismos in American Spanish. In: Hispania 37, $.457-459. Pevrox, Elizabeth V. & Rosas CARRASCO, Guillermo (1944): Anglicismos, Valparaiso: Amanecer PictarD0, Esteban (1836): Diccionario de provincialismos de la Isla de Cuba. La Habana: Dediot Quiv 2000 = Frémy, Dominique / Frémy, Michéle (1999): Quid 2000. Paris: Robert Laffont Varo, Carlos (1971): Consideraciones antropolégicas y politicas en torno a la ensefianza del .spanglish en Nueva York. Rio Piedras: Ediciones Libreria Internacional Anmerkung: Die im Text und in den Fuffnoten angegebenen Internetadressen verstehen sich als Quellenangaben. Da das Internet cinem standigen Wandel unterliegt, kénnen einzelne Seiten zum Zeitpunkt des Drucks bercits aus dem Netz genommen worden sein. Anhang http://wwaw.el-castellano.com/yolanda. html), “If My Mother Knew ... She Would Kill Me“ By J. Segura Having been involved in English-Spanish translation for more then fifty years, I was appalled by an article on Computer Spanglish that appeared in the Austin American-Statesman on August 30, 1995, ‘The article, by Lori Hawkins, features the work of Yolanda M. Rivas, a graduate student at the College of Communication, University of Texas at Austin, who as part of a semester project opened a World Wide Web site on the Internet, where she not only expounds on the use of Spanglish by the "Latino world" (a rather large claim), but also disseminates on an ongoing basis a Glossary of Spanglish. Along with English and Spanglish terms, the glossary includes standard Spanish equivalents, which she often deprecates as difficult or impractical touse, In preparation for her newspaper article, Lori Hawkins did consult with me and with Leticia Molinero, a technical translator and personal friend of mine. However, our comments to her on the Rivas theories were grossly ignored; only the mildest of the rebuttals offered by Mrs. Molinero were used in the article, and not a word of mine. So much for impartial reporting. fee We would not normally comment on such language matters, except that in this case Yolanda Rivas, of Peruvian extraction, has taken it upon herself to spread her glossary and rrisguided theories over the entire cyberworld. The glossary would not be of much concern iff it were presented as an item of curiosity ot for consideration by linguistic experts, instead of offering it as a quasi-official guide (with the implied backing of the University of Texas 7 Austin) to the preferred usage of Spanish in the computer ficld. In this reply to the article anc 142 to the misinformation being spread on the Internet, I will limit my comments to a few key points Ms. Rivas puts forth. Aaa oe 1) It is understandable for an ethnic community living in an environment in which English is ubiquitous and overwhelming as the language of the land, to have trouble using standard Spanish words in connection with a new and difficult technical subject, such as computers, which suddenly have become a commodity accessible to practically everyone. That the people she surveyed may feel uncomfortable with standard Spanish is an altogether different and deeper phenomenon. Ms. Rivas fails to point out that many of these persons also use Spanglish in various other areas of their lives. In a way, they might just as well speak and write in English, instead of trying to mold it haphazardly and incorrectly to Spanish lexicon and syntax. " 2) To argue, as does Ms. Rivas, that Spanish equivatents are not available for the English terms is a misconception or Worse ~ a misrepresentation. Her own glossary contains many standard Spanish equivalents (some good, some inappropriate, but at least all standard Spanish). As L told Lori Hawkins when she telephone{d] me, "At this very moment I have in front of me no less than six English-Spanish computer dictionaries, in any of which you can find the great majority of terms listed in Ms. Rivas’ glossary. Those not found could be furnished by any competent technical translator specializing in computers. ‘The crux of the matter is that those who use Spanglish on the Internet are not just conversing among themselves, but committing their words to writing for all the world to see. There has always been a significant difference between the language one speaks at home ot among friends and what is written and published for other people to read. Orally, almost anything goes, but put it in writing and it becomes almost gospel. Then, when someone like Ms. Rivas, who should know better, comes along to cheer and encourage (with what is at least a semblance of institutional backing), the matter becomes one of greater concern. 3) One of Ms. Rivas’ more incomprehensible statements is that computers are "English- speaking machines". Apparently she is blissfully unaware that thousands, if not millions, of people write on these same machines in Russian, Chinese, Japanese, Hebrew, Arabic and many other tongues spoken on this planet. It's not the machines, it's the programs you feed them that make it possible to write in any language. I personally happen to work, most in Spanish, on a supposedly "English-speaking machine" and have no trouble writing things like "José", "montafia”, ;Como?", "No digas!", which contain accents and symbols not found in the English language, In addition, computer exporters are required by some countries 10 provide action keys like BACK SPACE, DELETE, OPTION, ALT., in the language of destination. Even the menus, prompts, dialog boxes, legends and written instructions appearing on the screen must be in the target language, Neither Ms. Rivas nor Ms, Hawkins seem to be cognizant of these basic facts, although | must assume that Yolanda Rivas writes to her mother in Spanish (?) on an "English-speaking machin: 4) Ms. Rivas further pontificates that the lack of Spanish equivalents for English terms is due to the backwardness of the Spanish-speaking countries in matters scientific and technical, to the “chaos of language impotence". [ could recite to her some outstanding scientific and technical achievements of Spanish-speaking people, including a number of Nobel prizes. It is a fact that English creates thousands of new terms per year and that it is the paramount technical language in today's world, However, to infer from this that there are no equivalents for English terms in other languages is to be incredibly out of touch with reality. True, it does take a little time to come up with equivalents in other languages, but this catching up goes on continuously, As a matter of fact, the problem in Spanish is not so much that thete are no equivalents, but that often there are too many, as each Spanish-speaking country creates its 143 own, What is unacceptable to those who have devoted so much effort to the development and preservation of languages is the attempt to Hispanicize English terms and English syntax in order to arrive at something that is neither English nor Spanish. 5) Ms. Rivas makes the all-encompassing claim that "Using ‘words’ as tools of interaction, Latino communities unconsciously have taken [sic - taken up?] the challenge of revolting [sic - revolting against?] their language's old purity rules and traditions, setting new pradigms for the perpetuation of their identity in the Information Age?” What utter nonsense! She is saying, in essence, that in order to be up to date, Latinos must abandon their language traditions, their very identity, not even in the hope of becoming Americans, but a subset of we could call Spanglish-Americans. As for “revolting [sic] their language's old purity rufes”, it is not a matter of purity, but simply one of speaking - or at least writing - a standard Spanish, just as Americans are guided by a standard English, whether they are aware of itor not. Would she also have them revolt against traffic lights because they provide some order and continuity to traffic flow? Some of the examples of Spanglish given by Ms. Rivas in her glossary and in her slatements to Lori Hawkins as being easier to use and to remember than standard Spanish are at the very least questionable; but more to the point, they are unnecessary language pollution for any Spanish-speaking person: Is "surfear [to surf] la Intemet" any easier or clearer than “navegar por la Intemet”? Or "Voy a uplodear [to upload] este software", better than "Voy a nviarte este programa"? Or "deletear"[to delete] better than "borrar"? Asa translator and former journalist and English scientific and technical editor, with a deep affection and respect for both English and Spanish, I firmly believe that the University of Texas at Austin and the Austin American-Statesman should shun any participation or implied approval of the misrepresentations being served to the world on the Internet and in Print by their associates, As for Yolanda Rivas, we catch a glimpse of her own troubled ambivalence when she candidly lets slip out to Lori Hawkins: "If my mother knew about this Spanglish she would kill me." * Since I originally wrote this article in 1995 [it is now mid-1997}, the fallacy of item 4 ‘as become even clearer. She blames the backwardness of Spanish-speaking countries in maiters scientific and technical, the “chaos of language impotence” for the presumed lack of Spanish equivalents of English words in the computer field. How does she explain that the same happens in French, German, Russian? Surely not to their scientific and technical backwardness? It is simply a matter of the terms being coined in English and taking some time to be assimilated into other languages. J.S.

You might also like