Professional Documents
Culture Documents
Performing Korea (Patrice Pavis (Auth.) )
Performing Korea (Patrice Pavis (Auth.) )
Performing Korea (Patrice Pavis (Auth.) )
Patrice Pavis
Performing Korea
Patrice Pavis
Performing Korea
Translated by Joel Anderson
Patrice Pavis
Honorary Fellow
Queen Mary University of London
London, United Kingdom
I found myself in the Empire of Signs. In the grip of a strange kingdom. Like
Roland Barthes before me, during his travels in Japan.
To find my point of view. To give a meaning—sense, value, and direc-
tion to my observations on Korea.
To be a flâneur in this strange “Land of the Morning Calm.” To grab a
few impressions. Examining with a well-meaning or enthralled gaze a few
works. Not forcefully transmitting something that might get damaged in
the process.
I still have a few thousand photographs that I cannot bring myself to
look at or to sort out.
Now, for the work of sorting and mourning, all I have is writing.
vii
viii PROLOGUE: EMPIRE OF SIGNS: FROM JAPAN TOWARDS KOREA?
following three short trips to Japan in 1966 and 1967. I reread the book at
the start of my stay, with a particular lecture at the university in mind, more
than 40 years after having discovered it when it came out, long before the
semiological wave of the 1970s.
In the teaching work I undertook there, my reflections once back “home”,
and when accounting for my time in Korea to friends, readers, and myself, I
never stopped questioning the Barthes “method”. It is a method that precisely
is not one, since the author is “in no way claiming to represent or to analyze
reality itself” (3), seeking only to “isolate somewhere in the world (faraway) a
certain number of features (a term employed in linguistics), and out of these
features deliberately form a system. It is this system which I shall call: Japan.”1
(3). How did Barthes manage to describe a “system” as complex as “Japan”?
And, more to the point, how, from contemporary Korea, can one “deliberately
form a [comparable] system” (3)? As a last resort, I called upon the protec-
tion of R. B.; I attempted to find his point or points of view. But was this still
possible, or, rather, still reasonable? To which Barthes should I devote myself?
sexuality, are all “incidents of the body.” But his point of view changes
with each observed object.
His point of view is, however, never that of a self-assured Westerner:
ironic, and bloated with superiority, imagining himself to know the func-
tioning of another culture simply because he is able to see from a universal
perspective, or at least believes as much. The symbolic systems he extracts
are always arbitrarily chosen; the Orient, he admits, is “indifferent” to
him: if he appreciates Japan, he does not accord it an inferior or superior
worth, and seeks neither its essence nor its secrets. His interest in Japan is
more egotistical and individualist: the country, he points out in no uncer-
tain terms, would not have revealed anything to him if he had tried to
photograph it, to gather some trace; but it did help him to write: “The
author has never, in any sense, photographed Japan. Rather, he has done
the opposite: Japan has starred him with any number of ‘flashes’; or, better
still, Japan has afforded him a situation of writing” (4). Retrospectively,
we actually realize that this “situation of writing” is that upon which the
Japanese “empire of signs” is founded. But this empire is also the influ-
ence (the empire, in French) that writing exercised on the author Barthes,
already in this work and throughout the ten remaining years of his life.
This is certainly not the first time that an ethnologist has claimed that a
foreign country has revealed to him his inner world. Barthes gives us permis-
sion to engage our subjectivity and our creativity in the study of a “foreign”
human reality. Unfortunately, I dare not do the same here, for numerous
reasons, and not just through timidity or an understandable inferiority com-
plex. On the one hand, I am hesitant to place myself too fully in a “situation
of writing,” since I am still seeking a somewhat objective truth as regards the
objects I intend to interpret, and I still feel a bit constrained by academic
and editorial institutions to distinguish poetic and theoretical writing. On
the other hand, I am no longer, like Barthes with Japan, trying to sketch a
“Korea-object.” The metaphor of a system seems rather problematic to me;
it would not allow me to address the Korean examples I have chosen for this
book. Finally, and here I concur with Barthes, I am not seeking “the very
fissure of the symbolic” (4), the fissure that “cannot appear on the level of cul-
tural products: what is presented here does not appertain (or so it is hoped) to
art, to Japanese urbanism, to Japanese cooking” (4). Apart from the chapter
on “falling” as a metaphor for a fragile Korea, my Korean examples are
always cultural products, specifically artistic ones. These are thus conscious
artistic constructions, and not practices of everyday life: a theater produc-
tion, a painting, an opera, a photograph, an installation, a choreography.
x PROLOGUE: EMPIRE OF SIGNS: FROM JAPAN TOWARDS KOREA?
less, and with no future on the job market after the age of forty, “disposable”
once used, quickly “ejected” from the company. A seductive appearance has
become a categorical imperative, an obsession justifying all manner of plastic
surgery, making Korea a haven for “surgery-tourism.”6
Package, bouquet, box: in these seemingly trivial objects, Barthes per-
ceives the trace of a writing of the void, which is also the key to politeness:
“the Japanese bouquet has a volume; … you can move your body into
the interstice of its branches, into the space of its stature, not in order to
read it (to read its symbolism) but to follow the trajectory of the hand
which has written it: a true writing, since it produces a volume and since,
forbidding our reading to be the simple decoding of a message (however
loftily symbolic), it permits this reading to repeat the course of the writ-
ing’s labor” (45). To appreciate the bouquet is to know how to read it,
interpret it; “to follow the trajectory of the hand which has written it”
(45). Thus, to write is to make a movement; to read is to repeat this move-
ment, to retrace its steps. The body moves into the interstice between the
branches: it positions them, and it creates the concrete experience of a
journey through still-unformed material: the receiver of the bouquet, the
reader, must repeat this journey and imagine her own. The bouquet/the
text will effectively be traveled and rewritten by the user.
For the bouquet as for the text, there are two kinds of reading: a pas-
sive reading for easily readable text; an active reading for writerly text,
demanding that the reader perform an act just as creative as writing. The
gift and the box that inevitably encloses it fascinate Barthes because of
the emptiness they transport: “The gift is alone:/it is touched/neither by
generosity/nor by gratitude/the soul does not contaminate it” (67). The
Empire of Signs compares Western impoliteness and Japanese politeness.
Politeness is, in the West, “regarded with suspicion”, courtesy “pass[es]
for a distance (if not an evasion, in fact) or a hypocrisy” (63). Whereas the
other politeness, the Japanese kind (and we might add the Korean kind),
“by the scrupulosity of its codes, the distinct graphism of its gestures,
and even when it seems to us exaggeratedly respectful (i.e., to our eyes,
‘humiliating’) because we read it, in our manner, according to a metaphys-
ics of the person – this politeness is a certain exercise of the void…” (65).
Greeting takes forms and meanings that are very different according to
the specific cultural region. It is not easy for a Westerner to understand
that politeness, like writing or haïku, is an empty sign, “The Form is Empty,
says – and repeats – a Buddhist aphorism” (68). Even more so, since the
choice is not between a Japanese body that deeply bows and a Western
PROLOGUE: EMPIRE OF SIGNS: FROM JAPAN TOWARDS KOREA? xv
body that refuses any bodily movement of submission. The choice, rather,
is between different techniques of the body, between a deep inclination,
repeated and rehearsed from earliest childhood, and a facial expression
or a handshake, considered a sufficient symbolic movement and a neutral
gesture.
With this question of politeness, Barthes remains, half a century later, rel-
evant, less as regards a philosophical difference between the West and the East,
and more in terms of the difficulties of changing gestural habit, of transform-
ing one technique of the body into another. In accordance with the theory of
Mauss, there is actually nothing striking in the fact that a Westerner has
trouble changing bodies when changing culture.
Over the last five decades, the marked differences between different tech-
niques of the body used in greetings have blurred, as a result of the process of
homogenization entailed by globalization. Interference has occurred between
the two major systems of politeness. One can no longer contrast as mutually
exclusive the empty formalism of Asia and the guilty conscience of America.
Sometimes, faced with a Western interlocutor, the Korean simplifies or modi-
fies the way of greeting. She extends her hand, to put you at ease. You respond
offering your own, but with a bit of a delay and a certain reticence. She
notices and “feels silly” for having wanted to play the Westerner instead of
being herself. You thus realize that you have inadvertently caused her to make
a faux-pas. If by chance you attempted a bowing of the head, or of the upper
body, you too will find yourself in an awkward position. But this inversion of
systems sometimes leads in the end to a moment of gestural relaxation and
an ironic physical introduction to the other’s culture. This involuntary pas-
de-deux is typical of the difficulties of intercultural communication. It is at
the same time characteristic of the imbrication of cultures, of points of view,
of subjectivities. It suggests that the great dichotomies, like those described by
Barthes half a century ago, are on the verge of diminution, but not of extinc-
tion, despite global standardization and the deployment of globish language,
behaviour, and thought.
In his observations on habits and customs, practices of everyday life, we
see Barthes at his best. Applying his method to Korean contemporary life,
we would most likely find details that would intrigue the Western visitor,
beginning with the politeness and amiability of the people we meet. I have
chosen to reserve these observations for another kind of discourse, less every-
day and more academic: discourse on performances. Beyond the objects and
practices of everyday life, what counts are mentalities, the attitudes of people
and specifically those of artists. In a world that is more and more globalized
xvi PROLOGUE: EMPIRE OF SIGNS: FROM JAPAN TOWARDS KOREA?
and mixed, I abandon the illusion of being able to distinguish the individual
characters and the specific cultural characteristics. The challenge, for today’s
observer, is perceiving differences despite the steamroller of globalization, not
explaining Korean culture through European culture. Globalization erases
differences; we lose any sense of specific local characteristics, as well as our
criteria of distinction for profound differences or surface variations. What
catches my attention, and confuses me, is thus not exotic scenery or practices of
everyday life; it is mentalities, ideological presuppositions of social communi-
cation, the implicit principles that might be considered obvious and unques-
tionable for Koreans, but which stand out for me. These implicit principles
are, for example, the way of working, of reading a text, of rehearsing, of
obeying orders or authorities, and the resulting dramaturgical or aesthetic
choices. I must note that it is difficult to separate cultural, political, aesthetic,
and artistic factors. It is impossible to disentangle Korea, and to find myself:
I am neither in this culture, nor completely outside it, but perhaps to the
side, at its side. Was this not also Barthes’ position with Japan: facing the
Empire while in its grip? More even than him, I lose myself, and I understand
one thing at least: I can only speak of this country and its inhabitants from
behind the mask of fiction.
Notes
1. Quotations by Barthes are from Empire of Signs, trans. Richard Howard,
New York, Hill and Wang, 1982. Passages in roman type are reflections on
Empire of Signs; those in italics refer to my stay in Korea.
2. To borrow from the title of his 1973 book.
3. See the remarkable intellectual biography of Barthes by Marie Gil: Roland
Barthes au lieu de la vie, Paris, Flammarion, 2012.
4. A term—“texte-Japon”—that Maurice Pinguet takes up in his essay on
Empire of Signs and his book, Le texte Japon, Paris, Seuil, 2009.
5. New York, McGraw-Hill, 1972.
6. Lili Barbery-Coulon, « La beauté fait son marché en Corée », Le Magazine
du Monde, 9 Novembre 2013, pp. 47–53.
Acknowledgements
The idea for this book, and a great deal of encouragement, came from
Professor Lee Meewon, my colleague at the Korean National University of
the Arts. I thank her for her trust and enduring help during my stay there.
My relationship with Korea is a long love story for which many people
are responsible; the list of which would be very long, almost as long as
Korea itself. I remember my friends and colleagues Professors Choe Junho
and Shin Hyun-Sook who, even back in Paris in the 1980s, told me all
about their country, and later invited me there for short visits. Professor
Kim Yun-Cheol, Dean of the School of Drama at the time of my stay,
subsequently invited me to KNUA for a longer visit, during which I
started taking the teaching notes that would later become this book. My
interpreter and regular translator Mok Jung-Won also guided my journey
through Seoul’s performing arts, practicing a spontaneous dramaturgical
analysis of all the performances we saw together, which she would sum-
marize, and almost translate, live for me.
During these years, I enjoyed the company of all my colleagues, who
assisted me in every possible way, from helping me find theaters, concert
halls, exhibitions, museums, to recommending excellent restaurants, as
well, obviously, as offering insights into their culture and their own cre-
ative work. I am happy to name them as a token of my gratitude:
Choi Jun-Ho, Choi Sang-Chul, Choi Young-Ae, Hwang Ha-Young,
Hwang Ji-U, Kim Kwang-Lim, Kim Kyung-Wook, Kim Mi-Hee, Kim
Soo-Gi, Kim Suk-Man, Kim Sun-Ae, Kim Tae-Wong, Ko Hee-Sun, Kwon
Hee-Chul, Lee Mee-Won, Lee Sang-Woo, Lee Seung-Yeop, Min Eon-Ok,
xxi
xxii ACKNOWLEDGEMENTS
xxiii
xxiv Contents
Adaptation 128
Acting 131
Media 134
Dramaturgy and Adaptation 135
Corporality 137
Notes 140
15 On Falling 225
Notes 244
Index 267
PART 1
In Barcelona, in July 2013, only just back from Korea, I wanted to use the
platform of the International Federation for Theatre Research to present my
conclusions on the state of research in the world, and particularly in Korea.
I went to that country determined to take inspiration from their working
methods for creating a mise en scène and in performance analysis. I found my
hosts were very familiar with the latest artistic trends (postmodern, postdramatic,
you name it), concerned not to miss out on the next American or European
critical wave. They had seen Wilson, Lepage, and Suzuki, who had all made stops
in Seoul. My Korean students, like their British or French counterparts, struggled
to wield the tools of classical dramaturgical analysis. My actors quickly “found”
their acting style and did not bother to find the system of mise en scène. I was
unsure about returning to Brechtian notions, to political analysis. Then, finally, I
threw myself into it: my seminars became at times a theoretical monologue. And
in addition to that, my colleagues set about ordering articles on postdramaturgy,
postdramatic theater, performativity, globalization.
1. The path of our society: how do we follow its evolution, describe its
political, economic, or sociocultural system?
2. The path of our theater, of our performances, of the various perfor-
mative expressions: how do stage experiences, playful forms, “cul-
tural performances,” disappear and appear? How do they evolve?
3. The path of our historical, theoretical, dramaturgical research: how
do they advance, and how are they dependent on their object but
also on their being part of society?
destiny. We are indeed all determined by our language, our culture, and
our environment. Just as we are never outside our language, we find it
hard to get out of ourselves, of our cultural habits, of our little certainties.
But if we want to imagine the future of our work, our art, and our soci-
eties, let us begin on the path that we know the best, having taken it the
most often: that of historical, critical, and theoretical work.
What major roads have we, theorists and artists, most frequently fol-
lowed since the 1980s, since the advent of intercultural performance and
the emergence of performance studies?
The symbolic date of 1985 not only marks the middle of a decade that
saw the fall of pseudo-socialist authoritarian regimes in Eastern Europe,
or military dictatorships like the one in South Korea, it also marks the
era that sought to replace the political with the cultural, or even with
culturalism. This promotion of the “cultural everything”/“everything is
cultural”/le tout-culturel was accompanied by a depoliticization and a ten-
dency only to bother only with art in as much as it contributes to ending
the economic crisis.3 There resulted from this a loss of curiosity about
the aesthetic dimension of works, with a tendency to favor instead their
anthropological (rather than social) dimension, a tendency that is reflected
in the rise of performance studies. According to this tendency, which has
become more marked since, art, and particularly the art of the theater,
has been called upon to apply itself in all areas experiencing a crisis in
social life, to let us citizens participate in the cure, even if it means ridding
ourselves of all historical and political processes. This is thus the paradox
of the 1980s in Europe, a paradox that continues to follow us today: the
question of culture, of cultural and ethnic identity seems to suppress a
purely socio-political conception of society,4 which sometimes leads to an
“ethnicisation of human relations.”5
If we compare this European situation with Korean evolution over the
same period, then from the start of the 1990s we can note the fairly rapid
shift from a dictatorship to a progressive democracy, in around 1989–1990.
Militant theater, which was previously clandestine, along with farce and
political parabola, are replaced with a new freedom of expression, and with
a large-scale importing of European and American plays: these efforts are
successful, but often mediocre and apolitical. The situation is not very dif-
ferent in the former Eastern bloc: after a brief period of euphoria, theater
became more and more commercial, in order to survive. The true differ-
ence is to be found between Korea and the Western Europe of the period.
From the start of the 1990s, in Germany and in France, there was a sense
8 P. PAVIS
case that in Korea, as in France, scholars still only rarely work on these
new categories that emerged in the 1970s. Theater there remains linked
to the representation of fictional and dramatic actions; as such it comes
under the category of aesthetics. In this sense, the basic disciplines are the
same: semiology, structuralism, and stylistics for internal analysis; sociol-
ogy, aesthetics of reception, anthropology, studies of rehearsal and creative
processes for external analysis. If these disciplines in theory have recourse
to the same universal tools, in practice they are called upon in different
ways. Indeed, and this is the essential point, the political, ethical, and
aesthetic attitude towards a performance differs significantly. In France,
the collectivity lends “quality” theater (théâtre d’art, or mise en scène,
as opposed to boulevard theater) the role of education, edification, and
political awareness. In Korea, however, theater is not taken so seriously.
Korean theater has not had a long history of political and social struggle
like that of European theater (and for more than four centuries). It is not
“big-headed”! Hence the resounding success, at every level of society, of
lightweight forms like musicals: not simply because they are accessible, but
because the genre recovers and renews certain popular forms of music and
acting, and extends the life of pansori, the classical genre of opera.
By contrast, once it is a question of studying theories originating in the
West, the attitude of Korean scholars and that of European professionals
is often very different: where European scholars profess a melancholic and
postmodern skepticism towards new postdramatic forms and poststruc-
turalist theories, their Korean colleagues are passionate about all Western
forms, from naturalism and expressionism to the postdramatic and experi-
ments in deconstruction. This Korean curiosity for dramaturgical theory
and the most contemporary Western theater forms comes close at times to
a high-level consumerism that consists of replenishing supplies of theory
and art in order to appear “with it.” This theoretical overconsumption
can be explained by the desire of critics (more than of artists themselves)
to make up for a time-lag that is actually largely imaginary. The lag is
more about methodologies of analysis, notably performativity and medial-
ity, than about the invention of new artistic forms.7 Text and music are
not in conflict in Korean traditions, nor indeed are music and dance; the-
ater was always musical and choreographic performance, not a literary
work. Korean artists and scholars absolutely situate themselves within the
notion of performance and its attendant “studies.” This natural familiar-
ity with the notion of artistic or cultural performance somewhat accen-
tuates privileged relations with the United States. This can be checked
10 P. PAVIS
from the Korean cultural tradition), he does not claim to give his audience
the illusion that the play is “purely” and ethnically Korean, or that he has
extracted its true essence. He does not speak of some Korean-ness that his
actor-dancer-singers would be able to reconstitute. Similarly, Korean pro-
fessors do not seek to isolate autonomous Korean thought, and less still
“purely” and ethnically Korean social sciences. They do not lock them-
selves away inside geo-cultural (Asian, Far-Eastern) identity, be it ethnic
or racial. They do not fall for Korean nationalism in seeking to develop a
specifically Korean, or even Asian, point of view on social sciences, théâ-
trologie (theater studies), or performance studies. They avoid any “ethni-
cisation of social relations”10 that might, under the sign of “Korean-ness”
invent theories or points of view specifically linked to cultural, ethnic or
racial origins of human relations, rather than in terms of their histori-
cal or political dimension.11 They mistrust all simplifications: Occident/
Orient; North/South; European rationalism/undefinable Korean senti-
ment (jeong). As a starting point, they place themselves, without regrets
or hang-ups, in a multipolar, globalized world where Korean artists and
scholars find they contribute to the symphony of the sciences and the arts.
As Choi Sung hee suggests, Korean artists “invent their own ways out of
cultural collisions, between East and West, traditional and modern theater
forms.”12
The successes of the Korean economy, the possibility for young people
of travelling or studying abroad, and the encouragement of various types
of art all contribute to the calm assurance of Korean artists. The relation-
ship of intellectuals to Japanese colonization (1910–1945) is more ambig-
uous. It is rare that such critique draws on postcolonial studies, which
would only seek to prove the enduring influence of Japanese colonialism
on Korean culture. Indeed, and as an aside, it is even taboo to maintain
that the economic boom of the end of the 1950s would not have been so
rapid and impressive were it not for economic shifts under the yoke of the
Japanese. It also remains taboo, even today, to admit that Korean authors
convicted for collaboration with the colonizer were in reality victims of the
colonial system as a whole, and that their cultural fascination for Japan was
very real and not in any way opportunistic.13
Postcolonial studies are clearly to be deployed with great care, but can
be useful provided they are not allowed to degenerate into an “ethnic
cleansing of knowledge.”14 Postcolonial studies have had a very different
reception in the United States, in Great Britain, and in France. Here we
12 P. PAVIS
find a first research blockage, which I must merely point out. There are
many others that deserve a few words.
Research Blockages
In doing this, am I succumbing to simplistic Eurocentrism: setting out
my doubts about the social sciences or about theories that “culturalize,”
“ethnicize,” or racialize knowledge instead of resituating such phenom-
ena in a relative historical framework, taking into account never-absolute
cultural and aesthetic constructions? I will later call on Paul Valéry and
Jacques Derrida to defend me from charges of apparent Eurocentrism. Let
us for now return to a few examples of research and methodology where
a Western (basically Euro-American) rerouting has been taking place over
the last 30 years. It is time to take note of research blockages, but also to
glimpse a possible way out, thanks to new research fields, where numerous
scholars from a wide range of contexts are active. By way of three magic
words, which betray the true nature of the current situation, a research
blockage can be observed: “studies,” “turns,” and “ends.”
techniques might prove useful one day, like a new invention kept in the
back of the Samsung lab. Awaiting that day, they rarely seem to wonder if
this or that theory borrowed from performance studies or from Western
aesthetics might help to reinvigorate theater practice or deepen theoreti-
cal reflection. The dramatic critic, very normative and subjective, is in a
position of dominance, and accords little place to theoretical debate or
historical and political musings. Critics are often at pains to define the
genre of a production: is it realist or naturalistic? Modernist or postmod-
ernist? Dramatic or postdramatic? Performance studies nevertheless finds
in Korea a huge field of operation, with a place for diverse forms of popu-
lar spectacle, and this explains the warm welcome it has received. Korean
Performance Studies is relatively hesitant as regards cultural performances,
which remain the preserve of anthropologists. Thus the American model
has not been rejected from the outset, but rather has been adapted, with-
out any judgement being passed on its relevance; it is confined to the way
the university is organized.
2. Turns in the road are marked by theorists who believe that an era
dominated by a particular theory or methodology has come to an
end, leaving room for a new and more relevant theory to take its
place. This is almost always a paradigm shift.18 This sensitivity to
change is precious, but it is also more or less subjective, especially
where turns seem to be announced with increasing frequency. Some
turns, like the linguistic turn of Saussure, which opened the way to
structural linguistics, are indisputable. Others, concerning us more
directly, must be approached with care. The semiotic turn of the
1960s and 1970s clearly took place, while the dramaturgical turn of
the 1970s, with Burke, Goffman, Turner, and Conquergood, seems
less certain. The performative turn, which everyone refers to today,
has a rather stretched chronology, and is difficult to date: Austin in
the 1950s, performance art in the 1960s, identity and performativ-
ity in the 1980s? Other turns have taken place: the interpretive turn,
the reflexive turn, the postcolonial turn, the translational turn, the
spatial turn, the iconic turn (according to Bachmann-Medik);19
there is certainly no consensus about these, although each does
point to a set of new orientations. In our domain, the postdramatic
and performative turns, although widely referenced, cannot fully
explain the reasons behind the new tendencies, and less still the new
theater forms demanding analysis.
THEATER AND THEATER RESEARCH IN KOREA AND ELSEWHERE: WHERE ARE... 15
3. Each turn gives rise to all kinds of studies, which justify themselves
by way of another litany: “ends”: the end of history, of modernism,
of literature, of grand narratives, of national identity, of drama, and
of theater. Terms of the “post-” variety, turns or ends, frequently
put a stop to any real reflection. They can also be understood as a
headlong rush, since explanations are left for later, or put off
forever.
New Fields
New fields require us to make our own theoretical propositions from within
wide categories, to unearth or pursue work that is already well underway,
and to summon all our energies. I will thus only mention those fields of
research operating with the most urgency, the ones I often encounter on
the road, as if going from one to the other created a new pathway. As we
will see, these fields almost always demand a detour, via back-roads, to get
from one road to another.
reduces the play to the story of a village in ancient Korea, adding numer-
ous sung and danced interludes. The dramatic structure is close to that
of the original, but the sequence of the scenes and numbers follows the
narrative techniques of Korean popular theater. We are thus very far
from postmodern deconstruction, particularly the end of “grand nar-
ratives,” as diagnosed by Lyotard.25 The return of the narrative often
sets off some alarm bells, and Bernard Stiegler helps us to ask ourselves
how, beyond the end of grand narratives, we might recover the libidinal
economy and not the desublimating drive: “Capitalism must more than
ever be described as a libidinal machine.”26 Stiegler is joined by Claire
Bishop, who is also very critical of the Frankfurt School’s positions
and of the poststructuralism of Deleuze and Guattari. The subject, as
we will see later, comes back, centre-stage, through its sublimation,
its libidinal energy. Bishop draws on Klossowski, who “requires us to
take on board a more complex network of libidinal drives that require
perpetual restaging and renegociation.”27 This “restaging” is that of
aesthetic effects and of affects induced in the spectator.
in ever greater detail our complex and refined mises en scène and
rehearsals; precisely the task at hand is to join together applied
research and aesthetic discovery. This field of enquiry already exists,
thankfully, but is very new: dating from the point when globaliza-
tion led to us knowing, almost in real time, everyone’s social and
aesthetic projects. Thus, in a recent article, “imagining Otherwise:
Autism, Neuroaesthetics and Contemporary Performance,” Nicola
Shaughnessy confronts her research project on autistic imagination
and “contemporary theater practice”29 with theoretical books by
Fischer-Lichte and Lehmann, drawing also on artists such as Samuel
Beckett and Robert Wilson. Her scientific enquiry into autism and
the use of dramatic or theatrical techniques is brought into contact
with avant-garde productions and poststructural and postdramatic
theories. The links are undeniable, and this changes our view of
autism as well as of postdramatic aesthetics. Although, as Lehmann
himself notes, the postdramatic is neither a homogeneous aesthetics
nor a systematic poetics, its convergence with the phenomenon of
autism speaks to us. Applied theater thus finds itself, in good exam-
ples like this one, at the junction of our three paths. But such a
miraculous meeting does not happen by itself: you don’t find one on
every street corner, since how can we claim that we, laboratory
researchers, will ever invent for ourselves a technique that puts us in
contact with an art, is applicable to an aspect of social reality, and
contributes to transforming it?
But, for now, let us look at another gap, at another linguistic difference:
do we want to reroute theater, in the positive sense, to redirect it, to send
it in another direction? Or do we secretly intend to reroute society, to
behave towards it in a disruptive/derouting manner, just like society does
to us? We shall see.
But how can theater be rerouted? Is it really our task to redirect it? We
(scholars) do not deal directly with the creative act. Only society influ-
ences creation and artists, along with what Nathalie Heinich calls the
“regime of singularity” which makes of the artist an “exceptional being”
who “practices art through love because animated by internal necessity.”
Thus “The world of art,” Heinich states, always oscillates between a claim
of exceptionality, in the name of singularity, and the reduction of artistic
acts to ordinary work, in the name of equality.”32
The only thing we can do, all of us, scholars, artists, and citizens, is
to change the conditions in which theater, the arts, and cultural perfor-
mances are practiced; to influence cultural politics, which depends on our
ideas about society and the economic situation that props up this cultural
politics. We are not there yet. Let us begin by observing this phenomenon
at the local level of practice considered as an access road to art and theo-
retical research. In different forms and under different headings, the par-
ticipation of spectators is encouraged in theater work (as it is, by the way,
in participant-observation in anthropology). Participation is as present in
theater bearing that name as in its most recent iteration: immersive the-
ater. Participation in the creation of a production often takes the form of
devising. In the university, participation is found in “practice-as-research,”
practice considered as the starting point of a research project.
Globalization
This encounter of the artist and the scholar, who take a stroll side by
side, helps both parties to confront the difficulties resulting from cultural
globalization. Let us recall that it was during the 1980s, specifically in
1987, after the implementation of the Single European Act, that the state
in all European countries was “in retreat – first in Britain, then much of
Western Europe and finally in the former-Communist East. […] Through
mergers, acquisitions and the internationalization of their operations,
22 P. PAVIS
Consequences of Globalization
The theater arts are less exportable than music or cinema. In a globalized
world, where selling comes first, the performing arts, which for a long
time had only been manufactured for an internal market, are aware of
their eventual exportation from the first creative steps: not merely with
the planning of overseas tours, but in seeking to be understood by the
greatest possible number of future spectators. This is especially the case
for Japanese and Korean (especially K-pop) cultural products, increasingly
available to the world, particularly the Asian market.35 For the Korean
performing arts, each genre faces a different situation. TV dramas are very
popular, even ubiquitous, and are exported all over Asia. Korean compa-
nies produce musicals, often high-quality, original works, which are highly
exportable. K-pop singers have millions of fans, and on the Internet some-
times billions. These works do not signify absolute submission to American
content or style: the industrial exploitation methods are perhaps similar,
but the sound, the style, and the dynamics are all Korean; such works are
THEATER AND THEATER RESEARCH IN KOREA AND ELSEWHERE: WHERE ARE... 25
it is, Derrida would say, L’autre cap—the other course, the other head-
ing, the other cape: “what characterises a culture is not to be identical to
itself. Not not having an identity, but being unable to identify oneself,
not to be able to say ‘me’ or ‘us’, to be able to take the form of a subject
only within non-identity to itself or, if you prefer, within difference with
itself?”48 Our personal and professional identity resembles what European
identity has become: in pieces, individualistic, too sure of itself and not
confident enough in itself. Those who no longer believe can no longer
move forward; those who believe too much are incapable of changing
identities. Those who think themselves rich want to separate themselves
from the poorest. Those who lock themselves away in overly specialized
research or in an excessively esoteric work of art are just turning in circles;
they are not capable of keeping or changing course.
We are lucky, in this book and in many others, to confront each other
on different planes, on different paths, then to re-embark from nowhere
and head in all directions. If all of us were to analyze the works of art I
am about to interpret, we would probably agree about nothing, but we
do know that we want to improve our work, to understand theater better,
and to reorient a disoriented world.
I will not try to propose a history of Korean aesthetic theory, a task
for which, as a non-Korean and non-Koreanist, I am clearly not qualified.
My examples will not be Korean traditional forms, but practices involving
Euro-American texts, performances, and forms, performed by Korean art-
ists and best explained from their point of view, with their understanding
of interculturalism, of “Koreanization.” Their perspectives are more “vis-
ible” in their practical work than in their interviews or their own intercul-
tural theories. The difficulty—or the advantage?—of this approach is that
these artists, often trained in the US or in Europe, and functioning in a
globalized, Westernized, context, often use the same tools as a Western
scholar. A theory of Korean aesthetic theory might well be the missing
piece, or the blind spot of my book.
I also consciously refrained from proposing as a starting point a general
theory of Western intercultural performance, as I could have done in a
more fragmented essay accounting for the new situation of globalization
and theory today. The three chapters that make up the introduction aim
only to provide basic tools for an initial approach, and which will be tested,
and sometimes deconstructed, in the analyses of the rest of the book.
THEATER AND THEATER RESEARCH IN KOREA AND ELSEWHERE: WHERE ARE... 31
Notes
1. In Spanish: atajo, trocha. In English: road which cuts across; a short cut.
2. ‘Traverse’, Le Grand Robert de la langue française, Vol. 6, p. 1442.
3. This is what Philippe Urfallino suggests with regard to the cultural politics
of Jack Lang: “Faced with the economic crisis, he made of support for the
arts a vector for crisis-resolution. He underlined the links between art and
industry, art and economics, by way of motifs of innovation and creativity”
(La Terrasse, Juillet 2011, p. 63).
4. See Michel Wieviorka’s: ‘Identités culturelles, démocratie et mondialisa-
tion’, Identité(s). L’individu, le groupe, la société. Edited by Catherine
Halpern. Editions Sciences Humaines, 2009, pp. 303–311.
5. To use the terms and analysis of Jean-Loup Amselle in Vers un multicultur-
alisme français. Paris, Aubier-Flammarion, 1996, 2001.
6. Lee, Mee-Won. “Intercultural Interpretations of Hamlet in Korea”,
Hamlet –Korean theatre Forum, Korea Arts management service, 2010,
p. 5.
7. See Theatrical Blends: Art in the Theatre. Theatre in the Arts. Edited by
Jerzy Limon and Agnieszka Zukowska. Published by Slowo/obraz teryto-
ria, Gdansk, 2010.
8. Patrice Pavis. “Dramaturgy and Postdramaturgy”, Forum Modernes
Theater, Band 44, 2012, pp. 14–36.
9. I return to the quotation from Paul Valéry given commentary by Derrida
in L’autre cap: “I end by summing up in two words my personal impres-
sion of France: what characterises us (and sometimes what makes us ridicu-
lous, but often our most beautiful title), is to believe and feel that we are
universal—by which I mean universal men… Note the paradox: to have
the speciality of a sense of the universal.” Quoted by Derrida, Op. cit.,
32 P. PAVIS
p. 73. Valéry’s text, ‘Pensée et art français’ dates from 1939. See Œuvres,
Tome II, Gallimard, Edition de la Pléiade, p. 1058.
10. Jean-Loup Amselle. ‘Les ambiguïtés de la critique postcoloniale’,
Identité(s). L’individu, le groupe, la société. Sciences Humaines Editions,
2009, p. 255. The ethnicization of social relations consists of using ethnic
considerations to explain socio-economic relationships between people or
groups, ignoring political explanations in favour of often essentialist
accounts of the ethnic and racial origins of individuals.
11. See Chaps. 2 and 3.
12. Choi, Sung hee. “Speaking to the Global audience: Korean Theatre
Abroad”, An Overview of Korean Performing Arts. Theatre in Korea,
Korea Arts Management Service, 2010, p. 24.
13. See Chap. 4
14. Jean-Loup Amselle, op. cit., p. 254.
15. Contesting performance. Global sites of Research. Edited by Jon McKenzie,
Heike Roms and C.W.-L. Wee. London, Palgrave, 2010, p. 3.
16. There are certainly exceptions to this, such as the doctoral thesis (New
York University) of Min Byung-Min, From Performing Identity to
Performing Citizenship: The Theatres of Zainichi Korean Subjectivity, 2003.
17. According to Uchino Tadashi: “Performances Studies in Japan”, Contesting
Performance, op. cit., p. 91.
18. According to Thomas Kuhn, the history of the sciences is punctuated by
“scientific revolutions.” The dominant paradigm of a science, when it can
no longer be maintained, is replaced by another, which generates new
theories. Thomas Kuhn, The Structure of Scientific Revolutions, Chicago:
University of Chicago Press, 1962.
19. Doris Bachmann-Medick. Cultural Turns. Neuorientierungen in den
Kulturwissenschaften. Hamburg, Rowohlt, 2006.
20. Jan Albers. “Natural narratology”, The Routledge Encyclopedia of Narrative
Theory. London, 2008. Albers se réfère ici à Monika Fludernik et à son
livre: Towards a Natural Narratology. London, Routledge, 1996.
21. Maike Bleeker. Visuality in the Theatre. The Locus of Looking. London,
Palgrave, 2008, p. 3.
22. Jean-François Lyotard. Des Dispositifs pulsionnels, Paris, U.G.E, 1973,
p. 104.
23. Rachel Fensham, Critical stages, 2012, n° 7.
24. Monika Fludernik. Towards a « Natural » Narratology. London, Routledge,
1996.
25. La Condition postmoderne. Paris, Paris, Editions de Minuit, 1979.
26. Bernard Stiegler. Economie de l’hypermatériel et psychopouvoir. Mille et Une
Nuits, 2007, p. 36.
THEATER AND THEATER RESEARCH IN KOREA AND ELSEWHERE: WHERE ARE... 33
27. Claire Bishop. Artificial Hells. Participatory art and politics of spectator-
ship. London, Verso, 2012, p. 237.
28. Rachel Fensham. “Watching Besides Others: thoughts on affective specta-
torship”, Forthcoming, manuscript, p. 23.
29. ‘Imagining Otherwise: Autism, Neuroaesthetics and Contemporary
Performance’, Interdisciplinary Science Reviews: Theatre and science 1.
38.4 (December 2013). Eds. Kirsten Shepherd-Barr and Carina Bartleet.
30. I am thinking here of musicals like Moby Dick or The Visitor, very successful
productions in Seoul in 2012.
31. See Chap. 13. French version: ‘La parodie dans le K-pop’, Critical Stages,
n° 6, 2012 (criticalstages.org).
32. Nathalie Heinich. ‘L’artiste sous le régime de la singularité’, La Terrasse,
Juillet 2010.
33. Tony Judt. Postwar: A History of Europe Since 1945. London, Heinemann,
2005, p. 736.
34. Buenos Aires, génération théâtre indépendant. Entretiens avec Judith
Martin et Jean-Louis Perrier. Besançon, Les Solitaires Intempestifs, 2010,
p. 86.
35. Frédéric Martel. Mainstream. Enquête sur la guerre globale de la culture et
des médias. Paris, Flammarion, Champs actuel, 2010, p. 328.
36. On these questions on the cultural industries see: Chloé Déchery: « Les
industries créatives en Grande-Bretagne », Théâtre/Public, n° 207 (Théâtre
et néo-libéralisme), January–March 2013.
37. This is the conclusion reached by John Freeman in his analysis of perfor-
mance studies in the universities of Britain and Australia. He urges univer-
sity departments “to retain sight of what it is that performance study might
actually be about, and to recognize that many colleagues and students still
strive for a pedagogy that moves away from skills half-learned towards a
critical engagement with cultures through performance”. John Freeman.
‘Performance studies, actor training and boutique borrowing’, Studies in
Theatre and Performance, Volume 33, Number 1, 2013, pp. 88–89.
38. Claire Bishop, op. cit., p. 274.
39. Bernard Stiegler. ‘Hégémonie culturelle et bêtise systémique’, L’Appel des
appels. Edited by Roland Gori, Barbara Cassin, Christian Laval. Editions
Mille et une nuit, 2009, p. 342.
40. Jean-Michel Djian. ‘Penser ensemble création et civilisation’, La Terrasse,
Juillet 2011, p. 49.
41. Nathalie Heinich: “From the singularity that defines her, the artist escapes
the condition of the ordinary and enjoys ‘privileges’; this is apparent from
the prestige attached to the creator, and translates, for example, into the
public subsidies allocated to her, or into the transgression of moral codes
34 P. PAVIS
Globalization
Historical Overview
Globalized theater (if such a neologism can be allowed) is not in itself a
new genre, but rather signifies a type of dramatic stage production that
bears the traces of the economic and cultural conditions of globalization,
particularly those of the last decade of the last century.
Globalization is linked to the formation of a world society, in terms of
the global dimension of economic, but also cultural, political, and social
phenomena. Nobody would deny the fact that the world economy is glo-
balized, but cultural globalization is open to debate, particularly as regards
its contribution to and its effects on the creation and development of
culture and the arts. In general, I am using Roland Robertson’s definition
of globalization: “the compression of the world and the intensification of
consciousness of the world as a whole.”2 The globalization of commercial
exchange goes back to the sixteenth century, to intercontinental travel and
the progressive emergence of nation states. This intensifies considerably in
the last quarter of the nineteenth century with the growth of international
relations and of colonialism. The following phase, the surge occurring
from 1870 to 1920, coincides in literature and the arts with the modernist
movement and, in European theater, with the establishment of the system
of mise en scène; globalization takes place within an internationalization of
relations and conflicts between states, the development of human rights,
and the implementation of global commercial exchange.3 Since the 1960s
and more rapidly since the start of the new millennium globalization has
penetrated all domains of social and cultural life.
McLuhan’s global village was still a village, at the time of its conception,
albeit one interconnected within a mediatized society. Globalization, the
“tout-monde” (“all-world”) of Edouard Glissant, the “culture-monde”
(world-culture)4 of Lipovetski, and the “one-world-culture,” are far wider
and more audacious constructions: we are “in a period of globe-wide cul-
tural politics.”5
On the other hand, nevertheless, the flow of culture produces effects
that are varied and contradictory: “in certain contexts, these flows might
change traditional manifestations of national identity in the direction of a
popular culture characterized by sameness; in others they might foster new
expressions of cultural particularism; in still others they might encourage
forms of cultural hybridity.”6 Theater is likely to be subject to these same
contradictory effects: homogenization, and the preserving of differences.
Alongside Michel Wievorka, we might observe in globalization both a
homogenization of culture and its fragmentation. Globalization is thus
variously defined as “cultural homogenization, under American hege-
mony” and as “cultural fragmentation”: “Hence logics of the withdrawal
of community, a narrowing of identity, the folding inwards of nations and
cultures.”7 Taking this into consideration, Wievorka points out that “of
course, there is an extension of American culture, but not a monopoly per
se. There is a fragmentation (one need only cite the growth of national-
isms across the world) but also a circulation of cultural identity, a bottom-
up globalization.”8
What Politics?
The tricky thing is to provide an explanation of globalization that is not
from the outset negative (or positive), but which addresses its possibilities.
One cannot deny the political dimension of globalization, which largely
comes down to economics. The most visible economic factor is the shift
from national economies (as in nation states) to a global economy. In
political terms, this translates as the journey from national sovereignty to
“empire.”9 This empire, controlled by finance and the globalized economy,
is more economic than political (or, if one prefers, its economic power
is soon translated into the political decisions that suit it). There results
a profound change in conceptions of the political and a withdrawal of
politics. This marked withdrawal, observable since the end of the world’s
division into capitalist and socialist systems, specifically in the 1990s, coin-
cides with the promotion of the “tout-culturel” and “cultural democracy”
38 P. PAVIS
(a) The intercultural vision still aligns itself with the notion of cultural
authenticity, whether in the case of Brook’s “culture of links” or,
conversely, Bharucha’s “collision of cultures.”13 It then takes as its
key principle the idea that one must always reconstitute a culture in
terms of its unique properties. On the opposite side we find, for
example, Schechner and his “culture of choice”, which challenges
any search for authenticity or for origin. This considers that there
is no pure culture, but only hybrid mixtures of cultural elements.
In the face of the supposed universality of ethical and intellectual
values, the globalized responds with flexibility, free exchange, and
the changeability of the market.
(b) While the notion of intercultural theater as proposed by Artaud,
for example, was still able to pursue a chimera: to “rejuvenate a
European theatre that had lost its roots,”14 the globalized work
abandons any pretence of a return to origins, and any idea of
redemption by way of art, concentrating instead on the transcul-
tural effect of the product, a branded product if possible, that the
audience is invited to consume for pleasure alone. The globalized
work becomes a standardized product, a brand name. It replaces
the original and unique work by way of its style and its artist’s sig-
nature, whether the author or the director.
(c) The intercultural artist’s self still stood in opposition to another
self—that of other artists or spectators. But globalized subjects, be
they artists or spectators, have become beings with multiple and
variable identities: they must ceaselessly be redefined and rede-
signed according to their various affiliations (cultural, ethnic, soci-
ological, political, professional, sexual, etc.).
(d) Between interculturalism and transculturalism there exists a crucial
difference. The intercultural focuses on the exchange between cul-
tures, on the space that separates and distinguishes them. The
GLOBALIZATION IN A FEW KOREAN PERFORMANCES 41
(a) Feeling global: With the help of the media and globalization, we find
ourselves in the era of “feeling global,”21 defined as “the possibility that
feelings can be transmitted globally in unprecedented ways.”22 Despite
differences of language and the lack of knowledge of foreign tongues,
texts are transmitted instantly and circulate at high speed. Extracts from
productions are posted on YouTube, often before a work is finished: in
a few minutes one can get an idea of the acting style, the stage space,
the overall interpretation. Effects, discoveries, and technical or drama-
turgical inventions circulate at the speed of light. The same goes for the
way in which the story is told, how such-and-such a theme is addressed,
how it responds to the current situation. It becomes impossible to find
the origin of any particular innovation.
(b) Feeling shocked: Authors and directors feel connected, through the
most pressing themes of the time, to theatrical ways of addressing
them. They therefore go from the “particular work” to the “gen-
eral form” (to draw on Raymond Williams’s terms). Thus the style
of writing and acting known as “In-Yer-Face,” a British innovation
(particularly associated with Edward Bond and Mark Ravenhill)
very quickly moved to the German domain, as if this kind of vio-
lence and stage representation had created a global shock apt to
appear and adapt itself to other contexts. Few would doubt that
“In-Yer-Face” dramaturgy would have propagated without high-
speed media, but global interaction was also a determining factor
in its circulation.
In Korea, this particular dramatic writing has not taken to the stage
much, with the exception of a few Sarah Kane productions (and Kane does
not entirely fit into the “In-Yer-Face” category).
44 P. PAVIS
(c) Feeling connected: For better or for worse, authors and theater
practitioners thus feel they are connected to the entire world.
Beyond affinities with a particular author (for example, in many
countries, and particularly in Korea, Chekhov), the connection is
established in an internationalization of dramatic writing: this does
not only play on the famous Chekhovian silences, but on the econ-
omy of speech, on a laconic, enigmatic, violent style, that leads to
the acceleration of the message rather than its development or
accumulation. In writing there is an international tendency of sim-
plification and abstraction in the postmodern or postdramatic spirit,
which incidentally drifts into a sort of “communicational
Esperanto”, global communication, “a communicational action”
(Habermas). It is as if these playwrights anticipated their loss of
identity, as if—no longer anchored by nation, country, region, ter-
ritory—they felt obliged, in order to be read and performed, to
write in a laconic and abstract international style.
(c) Numerous genres and meanings going in all directions: such is the
impression emanating from globalized performances. This does
not necessarily mean, however, that the arts, theaters, and litera-
tures of different cultures are on their way to becoming uniform.
Rather, there is an observable resistance in literature and theater to
the processes resulting from globalization. National traditions con-
tinue to weigh on each of these genres, and they do not merge in
any mainstream form, as is the case with world literature or world
music.
(d) The model of North American cinema production is not reproduc-
ible as such in the theater. For a simple reason: in the theater there
is no equivalent of the mainstream or blockbuster product that can
be exported everywhere, enjoying the same success by using the
same recipe.25 Cinema’s mechanical apparatus of reproduction can-
not be transferred as-is to the theater setup: stage action is live, and
the system of enunciation is utterly different. Every new staging
from a film or a “master” staging, once exported, must appropriate
its own space, acting style, as well as taking into account nuances of
connotation in word and gesture. Despite this incompatibility,
some producers have tried to transpose musicals or works that have
been hugely successful in a given language or cultural context. As
Mark Ravenhill suggests, giving the example of producer Cameron
Macintosh, “the theatre before had always had an element of
‘craft’, it was now being reimagined as a Fordist industrial enter-
prise. This allowed its product to be globally recreated and
franchised on a McTheatre model.”26 “Mackintosh’s new model
dispensed with the star system and created performances that were
strictly choreographed, heavily electronically amplified and used
GLOBALIZATION IN A FEW KOREAN PERFORMANCES 49
Glocalization
Theater Glocalization?
This phenomenon of glocalization is equally relevant to theater: far from
being a corrective to globalization, it constitutes a new strain. What is
a glocal production? A show conceived (rather than constructed) in the
Disney Studios might be adapted and mounted in different countries:
USA, Europe, China, Japan.31 Thus is created a global mainstream cul-
ture. Each country receives an appropriate version. This theatrical glocal-
ization consists essentially of taking into account the local needs of the
audience: what kind of story do they need at this point in their history?
What do they understand of its context? What details of costume or music
will help them in situating the action? After the abstraction and stylization
of writing or of a postmodern or postdramatic staging, there is a return to
a situation more anchored in a reality known by the audience, no doubt
helping them to find themselves in what is recounted, which might other-
wise go over their heads.
Theater has been local for a very long time: played in one place, one
language, one human grouping. Dramatic action would back then still be
able to retain a certain abstraction—in the case of tragedy, it sought to be
universal. There was a certain balance between the particular and the uni-
versal. In Europe, it was only in the mid-eighteenth century that theater
started to be rooted in the bourgeois social milieu, to take an interest in
the economic world, to become more global. With the development of
worldwide commercial exchange, the world progressively opened up, but
it was not until the last decade of the nineteenth century, in Europe, that
directors started to integrate acting techniques and non-European tradi-
tions, and made timid attempts at intercultural experimentation. It was
not until the last third of the twentieth century that theater became aware
of the globalized world and recruited, for better or for worse, a few tech-
niques of global communication. Increasingly, actors must also be dra-
maturgs or directors; they are called upon to work in different contexts,
and thus to adapt rapidly to another way of making theater, of commu-
nicating with their colleagues in an effective manner, however simplified.
They must know how to go from the elitist avant-garde to the globalized
mainstream.
At the economic level, that of world administration and government,
but also of universal theater, glocalization is seen as the last-chance, mir-
acle solution. And, at one level, why not? Since what does local, global,
GLOBALIZATION IN A FEW KOREAN PERFORMANCES 51
glocal, matter, provided we can escape “bowl-call,” the fish bowl, that is,
closure, a lack of oxygen. But how can we escape the suffocating world of
the fish bowl? Why not try theater?
(b) For the State or for sponsors, it is cheaper to subsidize art that is
globalized and supported by the culture industry than to support
a few individuals engaged in productions seen by very few, artists
working precariously as intermittents du spectacle. The crisis
around the intermittents du spectacle in France has, according to
52 P. PAVIS
Every region, every cultural tradition creates its own notion of the
museum: Korea is looking for its classics: not texts, as in Europe, but
musical, choreographic, folkloric traditions going back to the time, some-
what mythical today, of traditional rural Korea. Thanks to a few coura-
geous and tenacious artists and intellectuals, the treasures of this culture
of dance, song, martial arts, and popular farces have resisted the mod-
ernization that took place from the 1960s to the 1980s, but not without
some damage being done, from a lack of maintenance and a general lack
of public interest. Forty years after the near-liquidation of this cultural
heritage, the Korean government has become aware of its vital importance
for the nation. The Ministry of Culture and local organizations support
traditional arts and seem to appreciate, and even privilege, directors who
incorporate in their creations elements from traditional Korean culture.
The European classics, particularly Shakespeare, Chekhov, and Ibsen, are
often Koreanized in this manner: not so much transported into a Korean
setting (which would be tricky in terms of the dramaturgy), but evoked
through dance, combat, gait, music. Thanks to excellent actors, these
European plays achieve an atmosphere, a lightness, a virtuosity, and an
elegance that never fails to seduce foreign audiences. The diversity of the
traditional arts in play, the talent of the actors, the art of using such ele-
ments without overdoing it and at the right moment all contribute to the
creation of beautiful performances. These Koreanized stagings are in no
way standardized, which should prompt the critic to analyze with more
care what kind of Koreanization is taking place in each specific case.
The Koreanization of Shakespeare and Chekhov, of course, has no dra-
maturgical justification; it is not supported by the text. But it has much
to do with the state of globalization. Indeed, it is a technique for making
the European classics even more universal and international, since they
also function very well within a Korean setting, and it is also a way of
rendering them more attractive and thus more saleable. This, more than
the strengths of the Korean productions themselves, perhaps explains their
success at overseas festivals, although they court the risk of paternalistic
54 P. PAVIS
Notes
1. This English term is preferable to the French “mondialization”, which is
more about geography than about overall structure, and seems a better
representation of the global vision.
2. Quoted in Manfred Steger. Globalization, Oxford University Press, 2009,
p. 13. See also Roland Robertson. “Social Theory, Cultural Relativity and
the Problem of Globality”, Culture, Globalization and the World-System.
Contemporary conditions for the representation of identity. Edited by
Anthony D. King, University of Minnesota Press, 1997, p. 75.
3. Roland Robertson. Globalization. Sage, 1992, p. 59.
4. Gilles Lipovetski. La Culture-monde. Réponse à une société désorientée.
Paris; O. Jacob, 2008. And: L’Occident mondialisé. Controverse sur la cul-
ture planétaire. Paris, Grasset, 2010.
5. Robertson, Ibid., p. 5
6. M. Steger, op. cit., p. 77.
7. Michel Wievorka. “Identités culturelles, démocratie et mondialisation”,
Identité(s). Sciences humaines éditions, 2009, p. 307.
8. Michel Wievorka. “Identités culturelles, démocratie et mondialisation”,
Identité(s). Sciences humaines éditions, 2009, p. 307.
9. Antonio Negri and Michael Hardt. Empire, Harvard University Press,
2000.
10. Alain Brossat. Le grand dégoût culturel. Paris, Seuil, 2008, p. 171.
11. Michael Hardt, Antonio Negri. Empire. Harvard University Press, 2000.
Reproduced in The Norton Anthology of Theory and Criticism. Norton,
2010, p. 2632.
12. To use the terms of the director Oh Tai-Sok, as quoted by Brian Singleton
in “Intercultural Shakespeare from Intracultural Sources: two Korean
Performances”, Glocalizing Shakespeare in Korea and Beyond. Dongin
Publishing, 2009, p. 183.
13. Rustom Bharucha. Theatre and the World. Performance and the Politics of
Culture, London, Routledge, 1993.
14. Singleton, op. cit., p. 182.
15. Erika Fischer-Lichte. The Dramatic touch of Difference: Theatre, Own and
Foreign, Tübingen, Narr Verlag, 1990.
16. Patrice Pavis. Theatre at the Crossroads of Culture. London, Routledge,
1992.
17. Brian Singleton, op. cit., p. 189. See Chap. 3 on the staging of Oh Tai-Sok,
where the difference between the inter- and the intra-cultural is discussed.
By “Intracultural,” I mean the search within one and the same culture,
generally but not necessarily one’s own culture, for practices and docu-
ments from the past and present. For instance the search for “authentic”
56 P. PAVIS
What Is Koreanization?
Transforming a foreign text or cultural context into the audience’s cul-
ture is by no means a new phenomenon invented by interculturalism; it
is in fact the general rule if one wants the foreign work of art to be well
received and understood by the audience. But, in the case of a foreign
text being transformed into a Korean setting or cultural background, one
must question the many reasons for the explicit and more or less readable
choice.
One should reserve the term “Koreanization” (or “Koreanizing”) for
cases where the allusions of the play do not require that the play is set in
Korea. It is enough that the audience, even if it does not know the chosen
cultural references, recognizes the allusions. The performance should, in
other words, look or feel Korean, even if the reconstruction is not really
convincing. It might, as we shall see, be an illusion to believe that one will
be able—and entitled—to recognize Korean cultural artifacts or atmo-
spheres. Korean is not what real Korean citizens would immediately rec-
ognize as such, but what will be identified as such by any audience with
some knowledge of the world. Paul Veyne’s well-known book on Greek
mythology, Les Grecs ont-ils cru à leurs mythes?2 (Did the Greeks believe in
their myths?), could prompt us to ask: are the Koreans really able to rec-
ognize and distinguish Korean culture from other cultures? Or, as their
descendants might ask 2,500 years from now: did the Koreans believe in
Koreanness and Koreanization?
Functions of Koreanization
It is important to assess the functions of Koreanization, rather than to
look systematically for the elements Koreanized and to judge if they have
all been successfully transposed.
Some ten years ago, Koreanization and any kind of cultural transposi-
tion, was still considered an appropriation, one that could lead to what
critics called a “perversion” of the author (frequently Shakespeare) and a
“miscommunication” with foreign audiences. We have moved away from
such fears, sometimes moving in the opposite direction, thinking that only
a relocalization will make the foreign text and culture understandable.5
In most recent examples of Koreanization, the use of a Korean backdrop
is not motivated by a desire to seduce the foreign audience with cheap,
exotic objects. Sometimes it seems that the use of martial arts by perform-
ers, dancers, and sportsmen more than actors, replaces any thoughtful
interpretation of the play, as in the case with the endless and mindless
fights in Killbeth, Koh, Sung-Woong’s production of Macbeth.6
The most frequent reproach made by foreign spectators as well as by
native Koreans watching a Koreanized performance is that it is too exotic.
And indeed, a production based only on exoticism reveals a lack of respect
for the spectator, who is implicitly seen as unfamiliar with the foreign
culture and only interested in a cheap and superficial of it. Through glo-
balization, however, audiences are becoming more and more “culture–lit-
erate”: they no longer expect to be seduced cheaply, and they are ready to
follow the strategy of delocalizing a classical play, provided the staging has
made the transposition effective, exciting, and playful, at least aesthetically.
When the Koreanization is done mainly for the benefit of a domestic
Korean audience, its function is usually to reconnect it with its past cul-
ture: a search for authenticity and tradition. This seems to be Oh Tai-Sok’s
main intention: to “bring the tradition closer to the young audiences.”7
The function of Koreanization is far from being optional: it is in fact
a necessary process, making a foreign and distant culture accessible to a
MISE EN SCÈNE MADE IN KOREA 65
new audience, at “home” and abroad. This has become the most frequent
approach to staging a classic today: distance and foreignness allow us to
rethink texts that we still tended to see as unchangeable and eternal only
a few decades ago. It would seem important at this point to compare the
way Korean theater represents its own culture through the numerous new
plays that deal with Korea’s past and history. We might discover that their
styles and methods of showing Koreanness do not differ radically from the
Koreanization of a foreign play, which undoubtedly results from an ideal-
ized and stereotypical view of the past, and from a self- and state-induced
way of staging accessible and exportable texts and performances. Here
again the hermeneutical and the economic-political processes can hardly
be separated.
There is no claim here of (and indeed no sense in) establishing any
essence of Korean culture that would be common to all cultures. The
implied position of Oh Tai-Sok would rather be that we should look for
forms and movements thought to be faithfully Korean, with all the misun-
derstandings that such a search entails.
The production poster for The Tempest reads: “Adapted and directed by
Oh Tai-Sok.” This double function applies therefore for the written adap-
tation of Shakespeare’s play into a new script, which is at the same time
published in Korean and “retranslated,” for foreign audiences, by both an
English and a Korean translator.13 We do not know if the production used
this adaptation as a basis for the staging, or if it is the result of workshop
and rehearsal work using a previous version.
We can only guess that Oh Tai-Sok is not prepared to join the interna-
tional festival circuit at all costs, and particularly not at the cost of neglect-
ing his own Korean audience. His work is never glocalized to the demands
of a world market, where the artistic product can easily be adapted to local
needs and recipes. His staging style retains a certain purity, if I may use
this essentialist word; no cynical, greedy attitude, only the obsession with
producing a well-crafted work adapted to a new location and audience.
Some locations (the beach) seem to suit him better than others (a robustly
frontal theater building). No wonder, then, that Oh Tai-Sok’s craftsman-
ship is occasionally met with difficulties in the West, compared to the
mega-productions of Ninagawa Yukio, Robert Wilson, or Robert Lepage,
all tailored for a global and glocal market.
But what exactly has been adapted? Even the term “adaptation” might
not be the right one here, and itself needs to be adapted to this new
context. Oh not only sets the play in a historical Korean context; he also
creates new episodes, thus creating a new dramatic text, albeit one that
follows the general storyline of Shakespeare’s original. We can admittedly
recognize a few quotes from the original play, which contrast with the
newly written story. Sometimes there is a direct paraphrase, and the English
MISE EN SCÈNE MADE IN KOREA 69
retranslation sounds very shallow and direct, far from the Bard’s complex
rhetoric and unusual imagery. A comparison of Shakespeare’s and Oh’s
texts gives the impression that Oh’s is “classic light,” that is, a simplified
text, where the arguments are summarized, simplified, or paraphrased.14
Nevertheless, it would be fairer to compare two productions of the same
play. Some original scenes from the original play seem never-ending, and
indeed ought to be shortened. Oh Tai-Sok very aptly “translated” some
of the rather boring dialogues between King Jabi (Alonso)’s entourage
into dances, ceremonies, or rituals, where they take on a new performative
function and captivate the audience. And it does not matter—pace Oh Tai-
Sok!—that these recreated cultural performances be declared “authentic”
(as Oh would say) or eclectic, as more skeptical minds might imagine.
The adapted story remains the same, except that it is set in tenth-century
Korea, when King Jilji has been exiled by his brother to a distant province.
If one needed an explanation for Koreanization, this story would be the
most obvious example, but not the real or important one.
Oh Tai-Sok’s adaptation keeps the same constellation of characters as in
The Tempest, only adding a few masked actors playing all sorts of animals,
as well as spirits, chuibari, [animal names] and a shaman, Ariel, performed
by a female pansori singer. The dialogue has been simplified, often cut or
abridged, made more fluid, lighter; it is written in contemporary Korean,
but always in the sustained and poetic style enjoyed by the Korean audi-
ence. All puns and references have disappeared: the impression is one of
watching a danced and sung performance, and secondarily of listening
to a literary text. Oh Tai-Sok’s text lends itself very well to staging. But
when it is only read on the page, it does feel a little thin.15 Obviously Oh’s
adaptation goes beyond the written text; it begs for a new use of the stage
as well as a new style of acting.
Intracultural Staging
It is not always easy to judge whether a performance should be seen as
inter- or intra-cultural. This obviously largely depends on the identity of
the audience. If it is a local one—in this case Korean—then the production
will seem to be an intracultural16 deepening of Korean cultural allusions
and artifacts; and if the English classical play is also set in the historical
Silla Kingdom, it will almost appear to be a purely local product. And
rightly so! Because Shakespeare does not represent England or its past civ-
ilization—he is a universal writer and storyteller—the narrative structures
70 P. PAVIS
There are quite a few violent actions performed on these bodies, literally
or textually.18 Much of the Koreanization thus happens on a level that is
unconscious or not directly culturally bound; it is a matter of borrowing
materials and patterns from Korean sources but shaping them kinestheti-
cally and aesthetically to enhance their impact, including the impact of
appearing Korean, and reshaping the audience’s dwindling identity.
The performance depends on the rhythms of the different episodes,
which happen in rapid succession. Because the text has been considerably
reduced in length, any slowing down kills our concentration. Sometimes
the dynamics seem too slow, and the short scenes do not have time to
“take off”; they have hardly finished when along comes yet another new
arrival or cultural reference. The cruel Brookian law of speed and conti-
nuity applies here: if the actors slow down and reduce intensity, the play,
seeming thin in comparison to the Shakespeare version, collapses, and the
actors seem unable to follow the necessary changes in the rhythm of the
action. Maybe the “Koreanisms” are too numerous and too varied, or
there is just not enough time for an autonomous, compact performance
beyond the different “numbers” which coincide with, but also sometimes
replace, the dramatic episodes. The spectator might be unable to absorb
so many “Koreanisms.” Thus, here too, the Koreanization sometimes
remains a style, a framework, a pleasant backdrop. It does not become
or cannot replace the mise en scène, its organicity, its dynamism, its politi-
cal dimension. Or could it be that Koreanization today can no longer
produce a structured mise en scène, that we are already in some kind of
postdramatic, autonomous construction, lacking center and organicity?
My students would be delighted if this were the case!
We begin to realize that Oh Tai-Sok’s Koreanization of Shakespeare
is not only textual (almost dissolving the Bard’s play in the process), but
reconceives the whole stage as a living space and a breathing human body.
All of these processes are experienced in a general movement of kines-
thetic empathy. The figure of Caliban embodies these best, seen in the
double body of Siamese twins, upper head and lower head, who seek lib-
eration through severance and separation. The playful theatrical treatment
of cutting and sawing do not eliminate a sense of pain at their being first
forced together, then torn apart, and finally condemned to keep fighting
together while resuming the same dirty job in Prospero’s cave.19
This physical pain can also be understood as an implicit political reading
of the play and of its transposition to today’s Korea. Thus, Oh Tai-Sok’s
Caliban is not, as in almost all contemporary interpretations of the play, a
74 P. PAVIS
Note This paper was presented in Seoul on October 19, 2012, for the
international conference “Where does Theater go after the Post Avant-
Garde?” at the Korea National University of Arts. I wish to thank the
conference organizer, Professor Lee, Mee-Won, for her invitation. Many
thanks to Lisa Renaud Tyler for her help in editing this text.
Notes
1. According to European standards, Oh’s work is neither a translation, even
a free one, nor an adaptation, nor a totally original creation. Europeans
seem to operate with different criteria and categories. Even after the so-
called “death of the author,” the West is attached to and obsessed by liter-
ary property and cultural identity; it insists on acknowledging the sources
of what we are reading or creating. It wants traceability.
2. Paris, Seuil, 1992.
3. Lee, Sang-Woo chooses, for instance, to set the Irish play The Weir, by
Conor McPherson, originally set in a small village in the most Western part
of Ireland, in the same time period in a remote coastal location, in one of
the provinces of Korea. The rest follows: Korean beer (sponsoring the
event…) instead of whisky; Korean way of greeting instead of handshakes,
etc.
4. “The ‘Koreanizing’ of Shakespeare was carried out by the most outstand-
ing directors in Korea – such as Kim, Jung-ok, Oh Tae-sok, Lee Hyun-
taek, all of whom have tried to unite the modern form of Western plays
with various elements of traditional Korean theatre. These directors, cater-
ing to the Shakespeare expansion, tried to express Shakespeare with the
cultural and theatrical signs of Korea.” (Lee Hyon-U, Glocalizing 31–32.)
5. “Overlocalization could pervert Shakespeare, resulting in another work
regardless of Shakespeare, and cause miscommunication or misunder-
standing with foreign audiences which are not accustomed to that local
culture.” (Ibid., p. 4)
80 P. PAVIS
22. Oh Tai-Sok follows Shakespeare here: “Go, sirrah, to my cell; take with
you your companions. As you look to have my pardon, trim it handsomely”
(V, 1, p. 348). Oh’s Caliban also brings other (“guilty”) workers with him
to work:” We have important guests today, so I will forgive you. Go clean
the cave and take these fools with you” (p. 92). We only learn from a stage
direction (p. 9) that Caliban is the son of a shaman, “the original mistress
of the island” (p. 9). He claims that Prospero promised Caliban could
marry his daughter (p. 10). Oh Tai-Sok does not seem to insist, as does
Shakespeare, that Caliban was robbed of his island: “This island’s mine by
Sycorax my mother, which you tak’st from me (p. 132).
23. At first glance, this might not seem to be Oh’s problem in this production.
But this is also an implicit thought he might have about Caliban’s future.
His double-headed status shows that the “social problem” cannot be
solved just by severing the ties between upper (thinking) head and lower
(working) head. In offering Caliban freedom, Prospero acknowledges his
hard work: “You have worked hard for me. This is your payment” (p. 94).
He also gives himself a satisfecit through the mouth of his faithful Ariel:
“That was well done. You have acted fairly” (p. 96).
24. Shakespeare’s Prospero is certainly aware of his loss (books, daughter, spir-
itual powers), and does not hide his “despair”: “And my ending is despair/
Unless I be relieved by prayer…” (p. 352). Oh’s Jilji does not give the key
to his own ending, but he alludes, in a Brechtian way, that the public now
has the magical ability to act: “Did you enjoy my tale? Now my magic is in
your hands” (p. 98). A Korean audience will almost always answer “yes” to
the actor’s, and the character’s, question. Contrary to Shakespeare, Oh
does not reveal Jilji’s plans for the future. He might decide to stay on the
island, hoping for the colonial system to continue, still sustained by docile
manpower. The loss of his magician’s tricks could, however, point to dif-
ficult times.
25. P. 11.
26. Prospero to Ariel: “You must promise me one thing. The wind, the rain
and the dew will teach you to be a better person. When life is hard, wait.
There will soon be a breeze” (p. 39).
27. Here, I am using the term Roland Barthes used when he analyzed the
productions of the Berliner Ensemble he saw in Paris in the 1950s.
28. Susan Leigh Foster. “Movement’s contagion: the kinesthetic impact of
performance,” The Cambridge Companion to Performance Studies. Edited
by Tracy Davies. Cambridge University Press, 2008, pp. 46–59.
PART 2
It was very pleasant to be back at the Namsan Drama Center, where I had
seen so many magnificent productions. But I was anxious at finding myself
onstage to speak about French contemporary playwrights. And, it was in
Intimacy
A dramaturgy of the intimate: this category, which is often—and
wrongly—contrasted with political theater, is nothing new in France. It
goes back as far as the “théâtre du moi” (“theater of the self”) of the late
nineteenth century. This has, nevertheless, been subject to a renewal, as
if filling the gap left by a resolutely political and “committed” theater.
The French moralist and psychological tradition of the seventeenth and
eighteenth centuries continues in the confessions and the monologues (or
fake dialogues) of authors like Pascal Rambert and Falk Richter (My Secret
Garden). In Clôture de l’amour, Rambert juxtaposes two monologues,
one by a man and one by a woman. Both characters name and analyse
the reasons for their break-up. This current in writing, that was previ-
ously named “the epic of the intimate” (Roland Fichet) or “the saga of
the intimate” (Philippe Minyana), “compound” a subject’s intimate words
about a universal theme: breaking up. The man adopts a very wordy and
narcissistic discourse on the reasons behind his desire to break up the rela-
tionship and his imminent departure, and meanwhile we see the woman
in profile as she reacts to these specious and cruel arguments. To resume:
A FEW CONTEMPORARY FRENCH AND KOREAN PLAYWRIGHTS: A COMPARISON 87
he does not desire her any more, but needs an hour to list his grievances.
The woman’s response, in the second hour, takes on and refutes the man’s
arguments, opposes them to her own, and this grants the double mono-
logue a great deal of dramatic power. The French literary and rhetorical
tradition makes itself felt here, with the rigor of the arguments, their preci-
sion, which keeps the text from falling into the pathetic or the sentimental,
into psychodrama or hysteria. The actors never lose control of their emo-
tions, they dominate the dynamics and the flow of their words: they are
“tenants of the words,” occupying them without owning them. Rambert
here produces one of the first stage “autofictions,”1 a genre that has long
been limited to contemporary novels, from the work of André Gide and
Serge Doubrovsky to that of Camille Laurent.
There is no real Korean equivalent to this tortured writing, centered
on self-analysis, but dominated by rhetoric and syntax. The closest Korean
example that I know would be something like the (textless) performance
piece by Oh Minjung, in Joo Jung Min’s choreography entitled Synesthesia
Dialog. But in that piece, we see a woman using various household objects
and taking apart her domestic interior, rather than revealing her “heart laid
bare” (Baudelaire). Even if there is no audible text, aside from some words
of gibberish and “yavoseho” (hello?), we do witness the same desire to com-
municate an intimate personal experience through synesthesia, simultane-
ous perceptions by different senses. This communication takes place via
the body of the performer, thanks to her work with colors and shapes of
objects, but also via the transmission of emotions, feelings, and impres-
sions. The transmission takes place through synesthesia, but also through
kinesthesia (muscular and bodily perception of movement). Even if com-
munication without words is less precise than verbal confession, it does call
on physical domains that (French) literary autofiction cannot reach. This is
further proof of the need for kinesthetic Franco-Korean communication.
In terms of literature, we find similar examples in Korea, although they
are different in terms of their aims and their styles. They bear witness to
the same will to show intimate lives, even if they do so in very different
dramatic forms. I will take the example of Kim Myung-Wha and Choi
Zin-A. These two female authors, unlike their French equivalents, reveal
people’s intimate lives more through what they do not say than through
what is explicitly expressed, resulting in something stronger and more
impressive.
In Dol-Nal (First Birthday), Kim Myung-Wha sketches a vitriolic por-
trait of the family life of a couple with the first birthday of their child
88 P. PAVIS
and the Dol-nal ceremony, a kind of christening where the family tries
to imagine the future of the baby. At the end of the evening, when all
the masks have slipped, domestic violence and individual frustration reach
their peak. But rather than opening his eyes, the man only wants to end
it all, as if there were no way out of domestic violence, as if the end of
Korean patriarchy for Korean men would mean castration (generally sym-
bolic, but almost literal here), as if suicide (even imagined or aborted)
would be preferable to challenging the patriarchal order. This “well-made
play” places the intimacy of human relations under a harsh light, but one
entering from outside, like a well-governed microcosm that explodes on
the day of Dol-nal, the first birthday. Intimate and inexpressible things
are one by one introduced into the domestic and the stage space. A final
revelation, as found in Ibsen, concludes the play, taking the form of a dra-
matic explosion that also confirms a state of affairs.
The structure of the play is that of a family drama: each scene leads to
the next, with a continuous mounting of tension, even if rapid moments
and long pauses are alternated. We imperceptibly but inevitably move
towards a brutal confrontation between the husband and the wife and
between all the characters of a past that has never really been accepted.
The play’s naturalistic structure effectively explodes at the end, as if to say
that the realistic representation of this familial and social situation, still
contained and latent, patiently introduced according to the patriarchal
laws of naturalism, is itself exploding before our very eyes. Nevertheless,
this is not a piece of “In-Yer-Face” theater in the style of Sarah Kane or
Mark Ravenhill, neither in terms of the crude language nor the situations
of intolerable violence presented. The revolt is contained for a long time,
and the ending is thus all the more understandable.
Few plays have so clearly illuminated the question of relations between
men and women, the exploitation of the latter by the former. Like a thesis
drama, the work systematically dismantles the wheels of power within the
family unit, and points out implications for the whole of Korean society,
highlighting its ills: the domestic enslavement of women, generalized cor-
ruption, the violence of social and sexual relations, the absence of prospects
for young people, the rejection of motherhood for economic reasons, and
so on. The writing might sometimes seem a bit too explanatory, with a will
to expose systematically and in depth all of the machinations of exploita-
tion, particularly those of patriarchy. But the verbal expression of these ills,
via a long exposition through conversations between women, also plays
host to a conflict that is more and more tense, physically palpable to the
A FEW CONTEMPORARY FRENCH AND KOREAN PLAYWRIGHTS: A COMPARISON 89
spectator with the crescendo of violence, that of the couple but also that
of a fixed Korean society splintering before our eyes.
In Unexpected, Choi Zin-A begins in a less directly realist manner. She
reconstructs the journey and inner transformation of her lead character: a
young Korean woman travels to Vietnam to forget the suicide of a friend,
and there discovers another way of thinking and of loving; returning to
Seoul, she goes back to her starting point. But the experience of cul-
tural and psychological otherness has changed her forever. The mere dis-
placement of bodies to a foreign country provokes new awareness in the
traveler and affords her some perspective. The young woman has actually
been led to work on herself, and towards the other, proceeding without
knowing exactly where she is heading. For Choi Zin-A, the intimacy of
beings is better measured in terms of authenticity, in terms of the refusal
to wear a suffocating social mask, rather than in a descent to the depths of
the unconscious and towards guilt. Love and sex help to get rid of social
and individual masks.
The dramatic strength of this play is that it centers the plot on the
young Korean woman, letting the spectator discover the cultural differ-
ences at every level. The gaze she directs onto herself becomes ours, on
her and on us. Through the acting, the text articulates and brings together
different kinds of discourse: lyrical moments (the prologue, for example),
“poetic” narrative elements or stage directions, dialogue, thinking “out
loud.” Each discourse can be conceived of (and thus performed) as a
poem: cuts between the different discourses quickly scarify and close over.
This results in a homogeneous text, a dramatic poem equally mastering
lyrical complaint, a sense for dialogism, and the epic flow of a narrative. In
general, it is in novels, particularly in the Bildungsroman, that we face the
task of analyzing the slow transformation of a being in search of the self;
here, exceptionally, theater shows its maturity, while telling a rather clas-
sical tale of a change of scene, one that unfortunately ends with the scene
changing back with the sad return to the country of departure, Korea in
this case. Unexpected is about that which unexpectedly touches us, it is a
dramatized ballad on the experience of otherness before and after separa-
tion. The spectator watches in real time, with the stage as laboratory, this
encounter with the other: the other culture, the other love, the other lan-
guage: “This is the only moment we can share. / No one asks. Who you
are. / It’s still good though I don’t see your face. I just recall the heat on
my lips and cheeks from your skin” (p. 2).
90 P. PAVIS
Politics
Throughout the 1970s, 1980s, and a large chunk of the 1990s, politics was
gradually evacuated from the European stage, at least in the form of major
“Brechtian” historical plays or militant provocations. Since 2001 and that
year’s terrorist attacks, since 2008 and the world financial crisis and the sub-
sequent powerlessness of governments, politics has come back to Europe, in
terms of public discourse as well as in the arts. This usually served to displace
the culturalist phase of the 1980s and 1990s, the inter- and multi-cultural
years in which every social activity was deemed cultural. In Korea, the time-
line almost goes the other way: the dictatorship of the 1970s and 1980s
paradoxically allowed the emergence of performances that were militant,
critical, and directly political. Europe and Korea came together at the end
A FEW CONTEMPORARY FRENCH AND KOREAN PLAYWRIGHTS: A COMPARISON 91
of the 1980s with the suspension of this critical spirit and political attitude.
It is thus only recently, within a globalized economy that is more and more
delocalized, that our two countries have converged. But once again the
responses and the solutions are distinct in each case. In Korea, directly polit-
ical and militant plays, at least in the mimetic, critical, or Brechtian mode,
remain quite rare today. Politics, as will be apparent, seems diluted, or even
drowned, in the idealized historical representation of events, events that are
more fictitious or mythical than genuinely historical and political.
It was therefore a very nice surprise to discover, in Baek Ha Ryong’s
Biography of Jeon Myung Chool, a political, amusing, cutting, and almost
Brechtian dramaturgy. The staging, by Park Keun Hyun (an author whose
writing inspires many young playwrights, including Baek himself) is perfectly
suited to the epic structure of Baek’s play. The play and its staging dramatize
different episodes in the life of a builder and crook, up until his accidental
death (or suicide?). Beyond the peripeteia of the rise and fall of an enterpris-
ing but unscrupulous young man, the play tells of the “at-all-costs” economic
burgeoning of Korea, and of the collapse that remains possible and even immi-
nent. This writing, which recalls the parabolic structure of a Brechtian play
or, to take a local example, the writing of Park Keun Hyun himself, gathers
and unifies three necessary components: a perfectly structured fabula, rapid
and virtuoso acting, interspersed with commentaries from a female narrator,
a staging that constantly summons analogies with events from the Korea of
the last 40 years. And so this historical fresco is never abstract, it rests on an
individual story that always serves as a counterpoint to Korean history and
maintains throughout a human and private dimension. The play ends, in fact,
on an evocation of Chool, during his burial. His widow recollects her most
precious memory of the very young man he was then: very poor as he was,
he bought the young girl an ice cream that had melted before it could be
eaten. This personal metaphor gives this future crook a human dimension.
The still young, “radiant, dazzling” Chool disappears, he “melts” just like his
ice cream. This episode nevertheless remains, for the widow, “The most beau-
tiful period of his life, an unforgettable memory.” This image of the melting
ice cream perfectly illustrates the symbolic, personal, and political meaning of
the play: we reside, as Marx said, “in the icy water of egotistical calculation.”
So too, Baek seems to suggest, the ice of a world of “fair’s fair” melts when
we approach the other, with love or with humanity, it liquefies us, makes us
disappear. Love and kindness perhaps come at this price.
In France, we have somewhat lost confidence in this kind of Brechtian
political dramaturgy. We fear that heavy didacticism might bore the
92 P. PAVIS
History
This difficult rebirth of the political play, at least in its traditional form,
can perhaps be explained by the misunderstandings and the failures of
the historical play. The status and the importance of historical plays var-
ies considerably according to country. In France, the historical play has
practically disappeared from the contemporary theater repertoire; it per-
sists on television in a more fictionalized form, but playwrights do not
contribute to this kind of television work. In Korea, Korean history is
omnipresent in TV dramas, and their historical reconstructions all look
alike. This mass-market aesthetic sometimes finds its way, intact, onto the
Korean stage, when even talented directors and authors are invited by
theaters to create a story connected with a Korean historical period.7 The
National Theatre Company of Korea commissioned five Korean directors
to choose an author to write a story whose action would take place in the
Three Kingdoms period. The result certainly differed depending on the
team, but the historical representation followed the usual aesthetic prin-
ciples copied from the visual and psychological stereotypes of TV dramas.
Neither deconstruction nor parody intervened to disrupt the stereotyped
representation of History and of Korean identity, as if these were objects
of a consensus.
If I dared, however, I would put forward the hypothesis that there is in
Korea an attempt to escape into an idealized national history, orchestrated
by the theatrical establishment, the theaters, the Ministry of Culture, and
the organizations providing grants, and indeed sometimes by the authors
themselves. This escape away from a troubling and depressing present
towards a mythical, idealized, magnified but also deformed past takes
place—or risks to take place—at the expense of a devitalizing of dramatic
94 P. PAVIS
writing. This was observable in the The Three Kingdoms cycle organized
by the National Theatre Company of Korea in 2012. More so than in
the case of the staging of any other kind of text, historical plays tend to
be smothered by a staging employing too faithfully the visual clichés of
Korean history (thematically and in the acting style). Only Kim Myung-
Wha managed in part to dodge the requirements of Korean history, by
proposing a story about novelist Lee Kwang-Soo, himself writing a novel
on the two monks Cho-Shin and Pyeong-Mok, thus centering her aims
on the modern period and on the figure of the writer, profoundly hurt by
the hatred of her former admirers, a persistent hatred that followed her
everywhere because of her supposed collaboration with the Japanese dur-
ing the country’s occupation. Kim Myung-Wha plays her cards right with
this subterfuge, placing the author at the center of the play. The work thus
attains the nagging force of her own writing, of her interrogation of desire
and of its usual social and psychological failures. When Jo-Shin, the monk,
and Wol-Rae, his beloved, decide to escape, the statue of Bodhisattva, the
deity of mercy, starts to sparkle and dance, like a ring of light. The dancer
that mimes this movement casts her deity in a very different light: more
Eros and desire than Buddhist mercy (unless we consider that Buddhist
mercy would precisely consist of accepting Eros, but this reading is not self-
evident!). This detail of the staging, described with precision in the play’s
stage directions, bestows on the staging a psychological and unconscious
dimension, which keeps it from falling into pure historical reconstruction.
The play plunges the often repressed relationship between history and
sexuality into crisis, it places this relationship at the center of the parallel
actions of the play: the couple of the two monks and their sexual frustra-
tion, the couple of lovers on the run, then the nuclear family that cannot
avoid exploding in the face of ostracism, with the parallel story of the
collaborator-writer and his work, Dream, about the two monks. This mise
en abyme of the novel-like story of the two monks and the historical real-
ity of the life of the writer Lee Kwang-Soo is also a mise en abyme of the
historical play itself by an author, Kim Myung-Wha, who mostly wants to
speak of her times and to broach the taboo of Japanese colonialism.
Most of the other plays in the Three Kingdoms cycle barely leave the
universe of historical representation, so get nowhere near the contempo-
rary universe of their audiences. Thus Lee Yoon Taek, both author and
director of his own play Kung Lee,8 certainly produces images of great
formal beauty, especially with gestural chorus work, but often falls into
idealization/simplification of the story and into a very banal narrative, like
A FEW CONTEMPORARY FRENCH AND KOREAN PLAYWRIGHTS: A COMPARISON 95
of Oedipus—the third son, the one being sought, has raped his mother.
Oedipus is the ultimate origin myth. It is also the myth behind the desire to
witness and to tell what happened and what must be transmitted, despite
the horror of the narrative, in order to continue to live and to hope.
Here, unexpectedly, Mouawad’s “universal” and a-historical drama-
turgy reveals a certain affinity with Korean fake historical dramas. For these
dramas are also imaginary constructions with numerous predictable real-
ity effects, with scenery and costumes that would best be removed or, at
least, might be considered only as a starting point for speaking of the pres-
ent. For the past risks smothering the contemporary audience, as well as
Korean society, under an avalanche of theatrical effects. What can be done
to avoid this interment under the snows of yesteryear? Perhaps employing
a different way of telling, returning to a primary mode of simple narration,
that of a storyteller, or inventing a mode in which telling and acting merge
into a narrative-action, a tellacting destined for a bright future in France
as in Korea. But there is room for hope, the trace of this resurgence, in
two recent examples, from France and from Korea: the theater of Joël
Pommerat and Lee Young Seok’s staging of Coming up for air.9
household chores; she finds the Prince more pleasant than charming, and
she receives his slipper and not the reverse; and as for the fairy tale, she has
no supernatural powers and her magic tricks fail miserably. The ironic twists
of the tale make adults smile and children laugh. The rigorous distortion
of the narrative of the tale is always poetic, as it subverts expectations, takes
surprising turns, and is amusing in its paradoxes. The reader or spectator
understands the story differently, without seeking any plausible explanation
for the rereading. Thus we might speak of a return to hermeneutics, where
understanding (verstehen) is more important than explaining (erklären).
The writing reflects this change by proposing alternating passages employ-
ing the narrator’s voice-off and dialogues that are “reversed” in terms of
the expectations of spectators who all, whatever their age, already know
the story. These two kinds of discourse, the narrative and the dramatic, are
clearly separated but are distinct. They help each other along, refer to one
another, and are themselves caught up in the overall energy of the story. A
new way of telling and of acting invents itself before our eyes. The stage
is no longer conceived as the illustration and representation of language.
Nor is this a “stage writing,” an image that dispenses with words. Rather,
it is, according to Pommerat, a way of writing using what is told and what
is exhibited: “The art of the stage is a collective affair. The sensory and per-
ceptual elements of a performance do not come and add themselves to the
written form, but immediately form an integral part of the writing. Noise
and music, body and gesture, intangible events feed, along with the writing,
a creative process that can only take place through multiple voices.”11 What
brings together and subsumes these sensory elements and this text—and
what Pommerat calls “its writing”—is, from a more technical point of view,
the narrative, the narration; and it is also the confrontation and the merging
of the telling and the acting. Let us risk the neologism tellacting to desig-
nate that which can no longer be split into narrative and action, which seeks
to create a doubt for the spectators between what they think they see and
what they imagine they are being told.12 Narratives with all kinds of narra-
tors or storytellers increasingly make their way into the domain of theatrical
mimesis, to the extent that they are reinventing dramatic art by making it
less sure of its capacity to represent reality objectively. Narratives keep action
at a distance by way of speech.
The consequences for the practice of creating performances, Pommerat’s
as well as others’, are instant, but they are slow in establishing themselves as
a working method. The notion, common in Great Britain, of “devising”:
inventing, conceiving, writing as a group, is a good example of this new
98 P. PAVIS
Conclusions
In this comparison, I have only given isolated examples, hoping never-
theless to reveal a few key elements in contemporary dramatic writing.
But it is sometimes difficult to isolate the text within a mise en scène, an
experience, or an event, all of which greatly exceed it. It would no doubt
have been better to compare stage practices, rather than textual and liter-
ary traces. But I wanted precisely to stress the importance of writing and
reading of dramatic texts, of what we used to call—the term seems almost
archaic in Europe—“dramas.” I wanted as far as possible to avoid national
categories as distinct and airtight phenomena with specific characteristics.
I hope to have shown, with this Franco-Korean family excursion, that
national frameworks are exploding before the spellbound eyes of post-
modern and postdramatic spectators.
Nevertheless, it seemed justified for me to study and to compare the
texts, their dramaturgical structures, and their themes. Globalization accel-
erates the convergence and leveling of aesthetics and dramaturgies. Shifts
in writing often progress in comparable ways in each national context,
albeit at different speeds. Dramatic writing is becoming international, but
the Western model is changing course, it incorporates phenomena com-
ing from elsewhere (beyond Europe or America). We are moving towards
an international model, with dramatic (Aristotelian) origins, an adapt-
able, pragmatic, and globalized model that is characterized by a somewhat
abstract, “functional” dramaturgy, without local color: the dramaturgy is
from an Aristotelian origin, speaking in English, flanked by a German dra-
maturg, advised by a French director, and analyzed by a swarm of Korean
critics.
In Korea, in France, and in the contemporary theater world, writing is
always in a position of weakness in relation to mise en scène, which deter-
mines the life or the death of the text: it is very easy to destroy texts, if
only by not reading them, not performing them, subverting them by way
of acting, or, even more radically, by having them disappear with a shower
of extralinguistic signs.13
Writing is to be spoken but also read: this is something we often forget
both in France and in Korea. Theater discovered mise en scène, but must
not be allowed to cover the text in a morass of historical, folkloric, or
anecdotal details. Reacting against this interment of words in a flood of
images or stage business, one can observe, in France as in Korea, a ten-
dency towards increased simplicity. As if it was a case of letting the text be
100 P. PAVIS
heard and understood, and of seeing and appreciating the dramatic text
on paper. In Korea as in France or in Europe, dramatic writing and theater
practice are rapidly evolving. Overall, convergence is certain to happen,
but with differing rhythms and priorities. Overseas, any theater tradition
is experienced as more or less literary: everything depends on the point
of view. French acting, seen from Korea or Britain, is criticized for being
too poetic, artificial, philosophical, obscure, hermetic, and literary. From a
French perspective, Korean acting seems too insistent, too psychological,
and insufficient in its vocal nuances, crushing the delicate architecture of
the texts. Nevertheless, the tricky thing is to avoid generalization, and to
prevent the fostering of clichés.
Our two theaters are like quarrelling lovers who, even from a distance,
cannot help fighting, coming together and then moving apart, seducing
then rejecting each other, imitating one another, or each going a different
way. That’s life, and a good thing too.
Notes
1. The neologism “autofiction”, devised by Serge Doubrovsky in 1977 for
his novel Fils, refers to an autobiographical narrative (where the author,
narrator, and character are one), a narrative that uses the narrative and lit-
erary techniques of fictional writing. This is hardly common in the theater,
but we might point out Falk Richter’s My Secret Garden, or La Place du
Singe by Christine Angot and Mathilde Monnier, who perform their own
choreography.
2. Press-pack for the show Le Signal du promeneur, November 2012. Théâtre
de la Bastille.
3. Anne Monfort. “Après le postdramatique: narration et fiction entre écri-
ture de plateau et théâtre néo-dramatique” Trajectoires, n° 3, online:
http://trajectoires.revue.org/392
4. SODA: Saga théâtrale en huit épisodes by Nicolas Kerszenbaum, Dennis
Baronnet, and Ismaël Jude.
5. “Though the forest burns/and the world catches fire/It is but the very
beginning/of something better!/No point in trembling/Or of fearing the
dark…/So raise your eyes and see/the stars of the great night!” “Bien sûr la
forêt brûle//et le monde prend feu// Mais c’est le grand début//de
quelque chose de mieux !//Inutile de trembler// Ou d’avoir peur du noir…
//Lève donc les yeux pour voir// les étoiles du grand soir !” (pp. 631–632).
A FEW CONTEMPORARY FRENCH AND KOREAN PLAYWRIGHTS: A COMPARISON 101
Often a staging is revisited, and thus deeply modified; but it will not necessarily
improve.
Is this not the very spirit of theater?
But I was still somewhat surprised by a working session a few weeks after the
performances of Batyr Mamaï, which brought together representatives from
the Ministry of Culture and key artists from the production. The Ministry had
commissioned the artists, a playwright and director/scenographer/puppeteer,
both very famous, to create the play and production. The whole artistic team had
been summoned to determine whether the production would be revived, and
how, with the input of a few critics and officials, it might be improved.
It was as if the politicians, the advisors, the spectators were all transformed into
German Dramaturgen, milling around in an attempt to bring the patient back to
life! The artists received congratulations, but were also urged to make the staging
a bit clearer and more legible.
The first version would have suited me. Fortunately, they kept the puppets,
which helped me see the artists and politicians in a new light.
that this new text, whatever the result of its future stagings, is deserving
of our attention, as it brings together many questions about the identity
of a country, a time, a society, but also of an author, since it is—let us not
forget—a fiction. This fiction hinges as much on personal myth as it does
on the mythology of the land of Kazakhstan, seen as exotic, even when
viewed from Korea.
This fiction is itself the object of a very real “command,” a commission
from the office of the Korean Ministry of Culture: the “2011 Asian Arts
Theatre Residency Gwangjiu.” By choosing the Kazakh legend, circulat-
ing in summarized form in Korean and Russian, Kim Kwang-Lim main-
tained the freedom to write about his own time and about the Korean
socio-economic context. He accomplishes the feat by taking the Kazakh
legend as a starting point for each episode, while mapping onto that story
the framing device of another story, about a businessman, Jung, travel-
ing to faraway Kazakhstan on the high-speed Orient Express (linking
Seoul and Istanbul, through North Korea, China, and all the countries
en route before reaching Almati, the capital of Kazakhstan). Accompanied
by his “secretary” (note the quotation marks) and the poet KIM, and
himself invited by the warrior Moussa Mamaï, Jung hopes to finalize a
juicy contract securing the old warrior’s petroleum for a period of 20 years
(enough time to empty the tanks and fill the coffers). But things do not
go as expected. Mamaï’s father had in the past offended Jezternakh, a half
monster-half woman with long, sharp nails. Upon his entering her terri-
tory, she killed him (Scene III). Mamaï decides to take his revenge. In the
presence of his three guests, he kills the extraordinarily beautiful woman
who has come to attack him (Scene IV). Alas, her widower in turn seeks
to make Mamaï pay for the murder and is killed by Mamaï’s daughter,
Bikeshi, who becomes in her father’s eyes a true heroine, as brave as a
son (Scene V). Mamaï seems rejuvenated by the young women who sur-
round him so energetically, but he nevertheless does not manage to meet
the challenge imposed by Princess Perry, the Queen of the Heavens and a
young beauty in her twenties: to stay awake for an entire night. Under fire,
in fact, his age catches up with him, as does his old man’s face. The prin-
cess thus refuses to marry him. Mamaï wonders if this might all be a dream
(Scene VI). On the way home, the enterprising entrepreneur Mr Jung
succumbs to the same erotic fantasies as Mamaï: he, too, thinks it was all a
dream. He notices at any rate that his briefcase stuffed with dollars is still
in fact with the warrior Mamaï, without their negotiations having been
concluded. Was this a ruse by Mamaï, or Jung’s subconscious act in the
QUESTIONS TO THE PAST: THE PUPPET PLAY BATYR MAMAÏ BY KIM KWANG... 105
face of Kazakhstan’s savage beauty? Just at this moment, with the visitors
on the train headed back to Seoul, a tsunami hits and a petroleum-wave
causes an earthquake. In the distance, Mamaï and the secretary vanish
on horseback, waving to the broken-backed businessman and the happy-
hearted poet, both left at the side of the road (Scene VII).
The artistry of Kim Kwang-Lim as a storyteller consists of skillfully
intermingling ancestral legend and the story of a business trip. The legend
is of course only a pretext to speak about our time and its commercial
mores in the age of rogue capitalism and a globalized world. The play-
wright also adds another, marginal and parallel, story: about the boy and
Natasha (in Scenes II, III, V). These brief parentheses, an unsophisticated
counterpoint, are an allusion to the folly of the telephone. A young man,
whose mother has no choice but to go and work in Seoul, complains of
not having the latest mobile phone. Thwarted in his love for Natasha, he
stabs Natasha. This time, too, a woman seduces a man and is then mur-
dered by him. These stories operate in parallel and have similarities (that of
Mamaï’s and the young man, and, from a symbolic perspective, that of the
poet and the businessman); they reveal a troubled and troubling relation-
ship between men and women. On every occasion, the same conclusion:
women, who combine absolute beauty and unspeakable cruelty, are seduc-
tresses “by nature” and are thus dangerous and need to be eliminated,
physically or symbolically. This is certainly the recurring storyline, and is
the unconscious structure that emerges when the four conflicts (Mamaï,
Boy, the poet Kim, Jung)2 are mapped onto one another. The unconscious
fantasy is the same: the beautiful and seductive woman is killed, an act of
family vengeance or the result of a lover’s bitterness, a response to fear or
to the inability to seduce.
The story, in any case, is clear, almost too clear; allusions to the eco-
nomic situation are transparent. Only the human relations remain hidden.
The mise en scène should complicate things, and grant them the ambiguity
of the stage and the acting. This is not the time to clarify or name the eco-
nomic conditions at play, present only in a general and allusive form in the
text: which capital? Which specific companies are involved in exploiting
the riches in fellow Asian countries? Who profits from the theft? Is Chinese
expansionism any different from any other? Which regime pulls the strings
in the current Kazakh economy? Is there a landed gentry, a local mafia?
How are agreements reached with foreign investors? These questions
would probably seem somewhat pointless or misplaced in relation to an
innocent tale like this, but perhaps the modern transposition of the play
106 P. PAVIS
might make them justified? The moment the Korean stock exchange, and
trading in figures, are evoked, we demand similarly to understand the situ-
ation in the foreign country, to avoid making of it a mythic land, as it is in
the source-legend.
The central conflict, around which the play is constructed, concerns the
cultural and existential difference between the Kazakh warrior, savage and
indomitable, and the Korean entrepreneur, pusillanimous and mediocre.
Despite the obvious differences between these two figures, the story sug-
gests (enlisting the help of the poet-commentator KIM) that the two men
share a thirst for domination, the domination of ancestral lands and young
girls in the first case, the domination of oilfields and young secretaries in
the second.
The fabula is embodied in the ironic and disillusioned figure of the
poet KIM. The poet—here true to an eternal literary theme—is powerless
to change the world. What use are poets in a society based only on profit?
To serve as a guide negotiating cultures? To explain to us, in their rather
crude way, the world’s customs, poetry, and beauty? To forewarn of the
coming catastrophic tsunami, even after it has hit? The poet in the theater
is most often merely a comic or parodic figure, quite ridiculous and some-
times also sarcastic and cruel.
And yet, this is precisely one of the key concerns of the play and of
the intercultural commission. Is there a common Asian identity in the
countries of this zone? This seems to be the implicit, and rather touchy,
question, and the reply depends to some extent on who is doing the ask-
ing. The cultural identity of these different nation-states is not in doubt,
or at least was not until recently, until globalization. But is there a global
Asian identity? Are there not two Asias: the Asia of famine, and the Asia of
technological and economic success? The play posits an intercultural kin-
ship between Korea and Kazakhstan, but this is just a facade: what unites
the two countries is above all Korea’s economic interests, its sourcing of
raw materials from poor Asian countries. Other similarities between the
peoples might instead involve the characters: the men and the women are
alike, from one country or one time to another; they possess an identity, a
common essence: such an essentialist reading is at least debatable.
Under the guise of poetry, obeying the rules of the “inter-Asian”
commission from which it originated, the play asks disruptive questions
about Korean society; it sees the funny side of the constraints that soci-
ety places on artists: the intercultural commission can be obeyed, but to
what end? To facilitate understanding between different peoples? Or the
QUESTIONS TO THE PAST: THE PUPPET PLAY BATYR MAMAÏ BY KIM KWANG... 107
better to export works already globalized in their very design? The play
regurgitates, without always seeming to do so, the stereotypes of Korean
society, starting with casting doubt on Korean cultural identity, mocking
the clichés of its managerial culture: the only discernible identity is in fact
socio-economic.
So, is there one Asian identity? Or is this purely imaginary, imposed
by current cultural politics, politics indexed to the economic situation?
Is it all a question of using culture to counterbalance economic levelling?
Or perhaps, in the spirit of politicians, is it all about placing Korea at the
center of this particular grouping of Asian cultures? One can hope that
cultural politics will not remain so naïve and might settle instead for help-
ing Asian artists to work in peace.
Even though differences between Asian countries exist and will be pre-
served in a laudable effort to avoid globalization’s levelling effects, we
can bet that without political intervention, post-, or rather neocolonial
conquest-capitalism, will flatten them or sweep them away like a tsunami.
One need only observe the way in which countries like China are exploit-
ing, in shameless fashion, the riches of poor African countries, ransacking
their natural resources, imposing inequitable contracts, and pushing into
ruin countries that accept such arrangements in the hope of meager eco-
nomic benefit. What about the Korea of Jung and Kim?
Even before seeing how the text will be transformed, reworked even, by
the staging, we too might dream for a moment of possible interpretations.
Will this staging be capable of demonstrating the intertwining of personal
(fantastical) concerns and political, economic, and philosophical realities?
The role of the staging will be a very tricky one: to mask or to unmask? To
illustrate or to create? To aestheticize or to condemn?
Before submitting this play to the test of a staging, a few words should
be said about the extremely accomplished way in which it is written. Its
dramaturgy is rather classical, Aristotelian, and dramatic. There is tension
between the protagonists, characters representing ideas or well-defined
orientations, visible conflicts, clear oppositions. The different narrative
strands come together in the end. The action of the dramatic fall is quite
clear: Mamaï, being the more cunning, has won: he keeps the money with-
out signing the contract and, as a bonus, gets the girl: bravo! But conse-
quences, in the form of the petroleum’s revenge, will not be far behind,
striking the Koreans before they even get back to Seoul. The catastrophe
impacts upon Korea, as if a punishment for having contravened the laws
of another culture. Was it all a dream, as in Calderón’s Life is a Dream
108 P. PAVIS
own country’s culture, one that is itself disappearing thanks to the zealous
exploitation of natural resources by other Asian countries.
Such were the main points emerging from my reading the play.
I was very surprised when I observed that the staging of Yoon Yeong-
Seop’s text employed visual projections and used puppets, operated by
five to six people in full view. Yoon employs two types: string puppets for
the beginning, middle, and end sequences focusing on the three Koreans;
but much larger puppets, similar to the Japanese Bunraku are used for
Mamaï’s story. On both sides of the stage, two screens host projections
of drawings and animated paintings. To one side, a small orchestra (flute,
drums, electronic piano, harmonica) harmoniously takes care of the scene
changes, or discreetly suggests a Kazakh or “oriental” atmosphere. There
must have been significant work beforehand, with the composer and musi-
cians having to absorb traditional Kazakh music, borrowing from it and
perhaps slightly adapting it, and mastering traditional Kazakh instruments
to produce accompanying melodies for the onstage action.
One can speak of a mise en scène of these centers of meaning, in that
the scenes process, one after another, moving from one place, one atmo-
sphere, one type of acting to another, with all the subtlety of a theater
staging with living actors. The setup is as much physical-concrete as
symbolic-abstract. It takes care of the dramatic enunciation of the text,
while imposing its own visual and sonic logic. It controls the various levels
of narration, while subordinating them to the mise en scène’s overall narra-
tion: the story of a return trip to Kazakhstan. The different sub-spaces are
also maps operating by way of depth and laterality: shifts from one to the
other give the performance its rhythm and clarify the story. This story is
close to Kim Kwang-Lim’s dramatic text, but it rightly allows itself a few
simplifications: certain scenes (the white virgins, or the stage-directions for
the tsunami) are conveyed through animated images with an accompany-
ing soundtrack: while quite heavy-handed in the script, the evocation of
virgins keeping watch over the resting Warrior Mamaï or the enterpris-
ing Jung is magnificently and poetically rendered with animated shadows
appearing to the chirping of baby birds (the only point where human
voices have been altered in the audio-mix).
Overall, the puppets are very well suited to KIM Kwang-Lim’s play.
They transcend the oversimplifications of the dramatic text, retroactively
justifying it as a basic scenario enabling the evocation of a strange world
and the construction of a performance. They necessarily proffer a certain
interpretation, if only in figuring the various characters, assigning them
110 P. PAVIS
Notes
1. I would like to thank Lee In-Soo for her help with the English translation
of Kim Kwang-Lim’s text. Performance surtitled in English.
2. According to Charles Mauron. Des Métaphores obsédantes au mythe person-
nel. Introduction à la psychocritique. Paris, Corti, 1963.
3. “Bunraku, however, does not sign the actor, it gets rid of him for us.”
(Roland Barthes. Empire of Signs, New York: Hill and Wang, 1982, p. 58).
4. Ibid., p. 60.
5. Antonin Artaud. The Theatre and its Double. New York: Grove Press, 1958,
p. 108.
6. This would have been interesting if the voices had come from another
source than the speakers: from the puppets, for example, if not from actors.
Or perhaps from visible or masked actors speaking the text live, according
to a precise vocal staging.
CHAPTER 6
of Camille Claudel, for example; she too was abandoned by all, even by
her brother the famous author and diplomat Paul Claudel). The director,
Yoon Hansol, and the actress, Jeon Seonwoo, have followed the under-
stated line of the play; this evocation is dignified and restrained, which
only makes it stronger and more significant.
The author and the actress have both interiorized the journey of this
artist, as if to present their view of the character as much as the series of
actions making up her life. In the first part, the camera follows the actress
through the streets of Seoul to her studio. Looking over her shoulder, our
contemporary eyes seek to discover this character by following her traces
as she crosses the city. We want to enter the studio and penetrate the secret
of this woman. But there is no trace of those times: contemporary Seoul
has erased every trace of this inglorious episode in Korean cultural life; the
I, NA HYESEOK, THE UNDESIRABLE: A STAGE REQUIEM BY KIM... 117
studio has been swept away, replaced by banks and offices. But can the past
be so easily repressed?
Dramaturgy
The dramaturgy of the play follows the chronology, describing a few key
stages of the painter’s life. Writing the biography of an artist is no simple
thing in the theater, especially if one resists the temptation of dramatizing
situations, of placing dialog in the protagonists’ mouths. Kim Minseung
opted to illuminate a few moments from the life, moments that also con-
stitute questions that are as pertinent for our time as they are for that of
the artist.
118 P. PAVIS
down, positioned on a chair). The character, like the actress, goes from
one place to another without seeking to provide a motivation or to make
this or that move plausible; positions change as if it were a film-shoot, and
without fear of producing a certain discontinuity. The spectators, seated
on the ground, backs to the wall, in a deceptively rectangular room with
a few blind spots, perceive these successive actions from different perspec-
tives; they are more the witnesses of a very well-governed performance or
a static installation than the spectators of an overall dramatic or mimetic
action. Through her moves, her intonations, her changes of energy and
of attitude, the actress helps us to pass readily from one genre to another,
and the staging lends each genre great possibilities, all without eclecticism:
change is always at the service of the narrative.
The space is not mimetic: two leather chairs, a cold cellar floor upon
which pages have carefully been placed in lines, a fragile arrangement that
the actresses’ footsteps will progressively—especially towards the end—
disturb, and even destroy. The technological setup (spotlights, computer,
a video monitor) is in full view: no attempt is made to hide it.
Every movement the actress makes is meaningful: often following
perpendicular lines, as on a chessboard, like a series of moves leading
inevitably to the final fall. Only then do the movements become erratic,
describing curves as the strength and the will of this woman is forever
broken. The voice and the body, and the words or types of discourse are
perfectly controlled. This is because the writing and scenography (by Yon
Hansol, who is also the director), and the staging and acting are closely
imbricated, almost to the point that they cannot be separated or distin-
guished. The enunciation, be it vocal, physical, dramaturgical, or textual,
is always under control. The actress always adopts the same attitude in her
utterances on the painful life of Na Hyeseok. She demonstrates a great
deal of reserve in her way of speaking: the writer seeks to express herself,
to witness, rather than to complain. She measures her words, she controls
her emotions, she calmly returns to what she has lived and written, she
analyzes herself with the benefit of hindsight, the overview of history. Her
enunciation thus maintains a fragile balance between narrative and outside
perspective, stage embodiment.
122 P. PAVIS
Note
1. See photos and their captions in Critical Stages, n° 8, 2012 ( criticalstages.
org).
CHAPTER 7
Kim Hyun-Tak belongs to a new generation of directors who are still rela-
tively unknown, but whose work marks a clean and promising break with
conventional production work. The fact that he often stages European1
or Korean2 classics allows us to observe how he operates, through what
one critic,3 and the director himself4 term a deconstruction of works, the
relevance of that term remaining to be tested.
By way of three of his recent productions, which I will tackle in chrono-
logical order, I would like to study Kim Hyun-Tak’s mode of operating,
in terms of his adaptation of plays as much as in terms of the performing
style of his actors.
I always saw Kim Hyun-Tak as the Korean Grotowski, the Grotowski of origins.
For the wrong reasons, no doubt: an insalubrious cellar for a theater; a radicalism
in using classics more as material than as story; the apparent gratuitousness of the
stage actions; the urgency and hysteria of the acting.
In Poland, Grotowski was both closely monitored and economically
supported by the Communist regime. In Korea, Kim Hyun-Tak is free to come
and go in his cellar, nobody checks up on him; only a few ardent supporters and
critics ever pay him a visit.
During my stay, I saw all of his productions, usually more than once. After
each performance, I would talk with him, with the help of my interpreter, who is
also his dramaturg (Mok Jung-Won). My objections, his answers, always the same.
Death of a Salesman
A FEW PRODUCTIONS BY KIM HYUN-TAK: DEATH OF A SALESMAN... 127
With one of the plays on words he likes so much, and paying the price of
a spoonerism that ends up making sense, the latest work (2013), Sales of
a Deathman, is a reference to Arthur Miller’s play, Death of a Salesman
(1949). The staging in its earliest form dates from 2010, and was recorded
in November 2013.5 According to the Korean production model, stagings
are very often reworked, and significantly altered each time. More than a
reprise or a variation, this is thus a recreation, which goes so far as to take
into account suggestions from official cultural institutions and even from
critics themselves! It is enough to drive a theater historian to tears, search-
ing in vain for a hypothetical reference version.
Scenography
The very beautiful central idea of the staging was to have Willy, the pro-
tagonist and eponymous traveling salesman, running on a gym treadmill
throughout the performance. Using two microphones placed in front of
and behind the treadmill, the other characters step up to shout their short
lines, painful memories coming back to the consciousness of the salesman
at the moment of his death. On a screen in front of the traveling sales-
man, life seems to flash by one last time, just before the suicide of the head
of the family. The conveyor belt becomes a metaphor for a life without
rest, of an exhausting career that follows people without let-up, the only
way out being arrest, death, or suicide when one can no longer bear the
rhythm of work and the race for financial survival. It is a nice image of a
frenetic, tragic and unbridled form of capitalism, a phenomenon experi-
enced by all in the “Land of the Morning Calm,” but also lived every day
in China, in Japan, in the Americas: capitalism enjoys the luxury of physi-
cally eliminating those who are reluctant, by driving them to suicide. This
metaphor works like a charm to convey the central idea of Miller’s play.
Frantically running on the spot, Willy tries to follow the movement
of the conveyor belt along a yellow line; the spectators are seated on two
sides, very close to the actors, who move in a very limited space inside
an insalubrious cellar: the performance space, rehearsal space and, appar-
ently, the director’s home. For this particular play, in fact, it is more like a
garage than a cellar: here and there are costumes from other shows: plastic
chairs from The Maids, mismatched grimy items, neon tubes. Aside from
some weak lighting from two or three spotlights trained on Willy’s face
or chest, we see the action only with the help of low-powered lights or, at
the end, with torches that the characters use to make their way through
128 P. PAVIS
the darkness. The actions take place at full-throttle, with each performer
coming to deliver the line into the microphone before disappearing back
into the darkness.
Adaptation
To understand the force and the originality of this mise en scène requires
reflection on the way in which Miller’s play has been adapted. Kim Hyun-
Tak offers a compressed version, which intensifies the force and the vio-
lence of the message, while also producing an explosive cocktail. The
A FEW PRODUCTIONS BY KIM HYUN-TAK: DEATH OF A SALESMAN... 129
Acting
From the start, the visitor to this dark place is struck by the consider-
able endurance of the lead actor (Lee Jin-Sung, who is not himself actu-
ally a runner!) in never stopping or slowing, in not getting ejected from
the conveyor belt. The other characters display the same aggressive and
intense energy. In a few well-chosen words from the script, they convey
a situation: the failing son, the son following in his father’s footsteps, the
mother who sees the total breakdown of the family, and the givers of
poor advice. The characterization is certainly somewhat exaggerated and
excessive, but it allows for the avoidance of a too-meticulous psychological
realism. It spares us the excessive expression of emotion, it intensifies our
perception of reactions, and it underlines the formal construction of the
whole, the detailed choreography of the pack-in-pursuit.
with the clean, the tidy, the good and proper, a dream in which markets
are conquered whatever the price. But do the Korean spectators make
the link with their own situation, or are they satisfied just to note failure,
as in the new title: The Sales of the Deathman? Unlike so many European
directors, Lee Hyun-Tak does not furnish the signs and conceptual tools
required to transpose this play from the America of the 1940s to the
Korea of the 2010s, with its neoliberal and globalized ideology of suc-
cess at any cost, even the cost of a few suicides.
The question is, nevertheless, whether this brief and compact form
is the genre that best meets the needs of today’s Korea. A violent,
excessive, radical digest, leaving the central place to the actors, a per-
manent recycling: these are perhaps the most appropriate Korean forms
of the moment, and the ones that are replacing the European notion of
reading, rereading, and mise en scène. This intense and malleable form
of performance surely perfectly suits the rhythm of life in Korea, with
the necessities of the present moment. Western mise en scène—and this
is its function—must always adapt itself to an audience. But from the
contemporary Korean perspective, it must also create, educate, and
provoke the audience. In this performance piece, however, the provo-
cation remains quite formal; it is not enough to make the audience
change its mind, to prompt a political awakening. From a Western
“committed” point of view, cut off from the critical practice of dra-
maturgy and of critical and political mise en scène, we might regret the
play’s apolitical simplifications, which favor the somewhat superficial
violence of the central runner. For Miller, psychology and politics are
inextricably linked. Kim Hyun-Tak certainly shows the violence of the
salesman’s headlong rush, he denounces the extreme cruelty of those
who exploit and persecute this Woyzech of the American Dream. But
what political conclusions does he draw for our times, compared with
those made by Arthur Miller at the end of the Second World War? The
question remains open.
***
The same question is posed in another Kim Hyun-Tak staging: Medea
on Media. It is certainly a great idea, evoking the universally recognized
myth of Medea through the various contemporary media. One will nev-
ertheless not find here a rereading or a staging of the play by Euripides
nor its numerous versions, even if the programme does promise the
“Greek tragedy by Euripides, adapted and directed by Kim Hyun-Tak.”
134 P. PAVIS
Medea on Media
There is little of Medea in this performance, but a great deal about the
media and the way in which they treat Medea’s life. A quite complete
overview of the media is offered:
2. Kim Hyun-Tak takes up episodes from the plot of the myth, without
following the narrative or chronological line. This is not in any way
a literary adaptation, with a source to be found or a trace to be fol-
lowed, and it is in no way a “hyper-contemporary adaptation of the
Greek classic,” as the program claims.9 What motivates this adapta-
tion is not the ancient material to be reinterpreted, it is the concep-
tual mechanism of media accumulation and similitude, conjured up
by the persecution of Medea. It successfully takes the gamble of not
directly showing the media analyzed, instead evoking them by the-
atrical means alone (acting, music, speech).
3. The processes of the adaptation are very simple: the mise en scène
gives an overview of the modern media; it shows the same frenzy to
sell the story and to destroy Medea in the eyes of the public. It
emphasizes the particular techniques of each medium: it points out
their violence; it does not attempt to elucidate Medea’s motivations,
nor to inspire in the spectator a guilty sense of understanding for
Medea’s act. For the ancient Greeks, Jason’s speech seemed at first
plausible and reasonable, while Medea’s fury, expressed in a fright-
ening language, ended up making the spectators regret their initial
positive attitude towards Jason, thus developing an understanding
attitude towards Medea, identifying with her. It is only later, much
later, that the spectators would possess sympathy for the infanticidal
mother and condemn the behavior of Jason and company.10 Such is
the thesis of Kim Hyun-Tak, judging by the media misfortunes that
strike Medea, but this adaptation and this staging do not address the
problem of the tragic or of responsibility. The Medea character
hardly figures in her pain-wracked linguistic folly, nor in her murder-
ous actions. In focusing the staging on the influence of the media,
Kim Hyun-Tak devitalizes tragedy, making of Medea and Jason
insignificant characters, mere victims of the cultural industry. This
certainly risks tiring the spectator and hijacking the Medea myth,
but does tragedy still find a place within this rather apt critique of
the media? Should we believe that the media have become the Gods
of our era and that they take on the role of destiny, against which
nothing can be done now? This is sometimes the impression we get
from the endless media unpleasantness that weighs on Medea in the
Media. But this thesis of a new fatalism, if it turned out to be the
director’s own, should certainly be countered, and—at the same
time—carefully deconstructed.
A FEW PRODUCTIONS BY KIM HYUN-TAK: DEATH OF A SALESMAN... 137
Corporality
The general impression from the acting is the same as in other stagings by
Kim Hyun-Tak: rapidness, excess, intensity. Corporality is rejected at every
level, with each episode of this media saga privileging a particular mode of
presentation of the body:
• The stealthy, petulant body of the reporters, bodies from another era
of investigative journalism with all the usual stereotypes.
• The melodrama actor’s body: a languid, moaning, weakened body,
Medea’s almost mystical body, Creon’s falsely romantic and gran-
diloquent body.
• The unchained and vulgarly displayed body of the reality show con-
testants: a body and a behavior where emotion are expressed with
insistence, in a naturalistic manner, in the naive search for a huge
family “outpouring.”
• The mystical-erotic body of the churchgoers or the fitness-center
users—it is hard to tell which is which—combining mystical poses
and erotic figures.
• The body of video-game synthesis: an armed, repetitive, jerky, codi-
fied, posthuman body that mimes a limited repertoire of simplified
movements to an equally synthetic music.
• The infantilized body and the voice of the voiceover actors doing
cartoons, faces masked with Disney characters.
• The macho body from an American detective film, in shooting posi-
tion, corresponding to the laws of the crime novel.
• The body singing to a backing track, slightly out of synch. This
becomes the body of the chorus singing a fashionably kitsch Japanese
song. The mass media of international entertainment brings all the
artists together in a sickly finale in which the body has lost all indi-
viduality and become a globalized product.
The art of the actors consists of showing the media constraints on their
bodies, of regulating the energies and their intensity. Exportable, inter-
changeable, and mediatized bodies are produced live. We are far from the
idealized, neutralized, invisible body of classical tragedy.
***
One final example will perhaps help us to discern better the aesthetic of
Kim Hyun-Tak: his staging of Genet’s The Maids. Here, we see the major
elements of his method for staging a Western classic, which spares us the
138 P. PAVIS
gap between a superb language and abject actions, is irrevocably lost and
Genet’s dramaturgy no longer functions. It is a shame that Kim Hyun-Tak
did not rewrite the plot or even create an original work, instead of impos-
ing such an unpleasant counter-meaning on Genet’s play! The director
does not manage to convey Genet’s guiding idea: the confusion between
acting and reality; the fact that the maids are condemned to remain maids,
through their acting, their representation, which prevents them from exit-
ing their conditions, except by way of suicide, which is an acceptance of
their subordinate status.
What in the other works of Kim Hyun-Tak makes up the strength and
the originality of his aesthetic—the intense, excessive acting—here works
against him. This occurs no doubt because Kim’s actors (like Grotowski’s
actors in the past) are incapable of showing sufficient distance from their
performing, incapable of indicating that their words do not always cor-
respond to their acts. Or, where they are in a position to suggest any
difference, it is merely formal—it does not engender a questioning of lan-
guage by way of actors, or vice versa. This lack of distance, of irony, and
ultimately this deficit of performance produces, for the sisters as well as
for their human brothers the spectators, auditory, visual, and intellectual
suffering. This suffering does not result in any catharsis, nor any relief;
no pleasure is provided by ironic beauty or black humor. Likewise, after
The Maids, Kim Hyun-Tak takes the plunge; he no longer feels tied to a
director’s text; he places himself in a metatextual and conceptual position;
he invents a performance that is no longer the staging of a text. He nev-
ertheless cannot escape comparison with the strength and the meaning of
the plays that are his inspiration. This is how, from this point on, he is not
serving a text, but accompanying an experience. And with serious compe-
tition from the works of Genet or Euripides.
Hearing this Maids in language whose meaning I do not understand,
but which I can more or less follow thanks to the written “translation” (in
fact Genet’s original French), I feel myself to be in a tricky position: like
any spectator, I must simultaneously read the emotions and the affects of
the actor-characters. But it seems to me—although I may be mistaken—
that the utterances of the three actresses are always carried out with the
same stereotyped affects (fright, anger, shame), and that there is thus no
progression or nuanced dramaturgy of the affect, but that everything is
located in the same mode of extreme intensity. Boredom risks taking hold
of the spectator-listener, who only finds distraction in the movement of
chairs, and in wretched and tearful actions without much variety.
140 P. PAVIS
Notes
1. In addition to the three plays analyzed here: Shakespeare’s Hamlet (2009);
Strindberg’s Miss Julie (2012); Ibsen’s Hedda Gabler (2012), Chekhov’s
The Seagull (2013).
2. A Forest Fire, by Cha Beomsuk; Ten Girls Choonhyang**; Blood Vessel, by
Kim Young soo; The Bicycle, by Oh Tai-Sok.
3. Critic Kim Kiran writes: “For him the purpose of deconstruction/con-
struction lies in revealing the deepest inner truth of the play and in creating
a new form which corresponds to the truth that he revealed.” (Presentation:
Theatre Group Seonbukdong Beedoolkee. Work introduction.*
4. “We can easily find our own state of mind in Medea—whether we suffer
from betrayal, jealousy, remorse or despair. Therein lies the power of the
so-called classics. That’s why I could deconstruct Medea in an exception-
ally contemporary way.” Programme, Singapore International Festival of
Arts, 3–5 July 2014.
5. http://vimeo.com/99855823
A FEW PRODUCTIONS BY KIM HYUN-TAK: DEATH OF A SALESMAN... 141
6. “He had a good dream”, says Happy (p. 110). Death of a Salesman,
Penguin Books, 1961 [1949].
7. “He had the wrong dreams. All, all, wrong.” Biff rebuffs (p. 110). “He
never knew who he was.” (p. 11).
8. Euripides’ thesis is concentrated in the famous words: “JASON: But you
killed them. MEDEA: To agonize you!”(p. 215) Translated by Ruby
Blondell, Medea in Women on the Edge: Four Plays by Euripides, Routledge,
New York & London, 1999.
9. Medea on Media Program, Singapore International Festival of Arts, 3–5
July 2014.
10. According to Heinz Wizmann, Penser entre les langues. Paris, Albin Michel,
2012, p. 267.
11. “Solange gives a blow of the hammer. An explosion. Claire falls to the ground
dead.” (play script, by Mok Jung-Won, p. 11).
CHAPTER 8
With his production of Coming Up for Air, young director Lee Young-
Seok manages to adapt for an empty space and for two actors a complex
novel from a completely different historical and cultural context.1 It was
incredibly stimulating for me to enjoy an original way of acting-staging
and also to watch how Orwell’s masterpiece had found a very receptive
theater audience. When I discovered this production, I had already seen
Lee Jaram’s new pansori, and the expression which immediately came
to my mind was once again tellacting, an oxymoron, since telling and
showing are usually seen as mutually exclusive. I thought I would need
to return to Orwell’s novel in order to know what mysterious key Lee
Young-Seok had found.
But there was, in fact, no mystery and no key, only a very original and
challenging use of telling and acting, which, rather unexpectedly, led to a
discovery of Orwell and his political thought, hidden behind an account
of George Bowling—a petit-bourgeois Englishman of the 1930s—which
still made sense today, even for a Korean audience. I will somehow recon-
struct my approach and discuss the following, in the order in which, for
me, they appear: the formal aspect of storytelling, the invention of tellact-
ing, and Orwell’s political comments as they are understood and com-
municable, not only in his own time, just before the outbreak of World
War II, but also our own, in Korea and elsewhere.
nish each other’s sentences, as if it takes two to think through their lines
fi
and lives. A real couple of sorts! They also perform complex and symmet-
rical figures, as if speech were a springboard or excuse for their acrobatic
and silly routines, and not the other way around.
r epresenting and telling does not work, even if the distinction between
dramatic and epic is the basis of classical poetics going back to the
Greeks. Linguistics, since Bailly and Benveniste, has distinguished the
énonciation (the uttering) and the énoncé (the utterance). The énoncia-
tion is “the individual act of the use of language, while the énoncé is the
result of that act, it is the speaking subject’s act of creation.”3 Applied to
our theory of tellacting, we could say that the énonciation is the telling,
the action of telling stories, while the énoncé is the result, everything
that we can see, imagine, represent.
Returning to the double-George system, we could say that Actor 1 and
Actor 2 are both producing énoncé and énonciation: the narrative con-
tent (the énoncé) is always mixed with its énonciation, that is, with the
ensemble of circumstances and situations of speaking, acting, performing.
Showing (énoncé) and commenting (énonciation) are permanent tasks of
the two Georges and they can hardly be told apart. Rather than separating
the two functions, as Lee Young-Seok might have envisaged, we should
wonder what this system of enunciation implies for the tellacting process
and the stage performance. A wide range of discursive and acting figures
are used by the actors:
Historical Background
The very refined system of enunciation of this performance allows for many
readings. The actors perform two things at the same time: they portray the
average, stereotypical lower middle-class Englishman of the 1930s, and at
the same time make fun of him. The historical climate of pre-war Britain is
reconstructed through George’s petty actions, his poor language and his
low self-esteem. We do not find a full, realistic description of English soci-
ety or a historical interpretation of facts, dates and events. Retrospectively,
we can only admire Orwell’s intuition and analysis, his indirect character-
ization through an average citizen, an Everyman of the 1930s. Through a
few trivial details, Orwell makes us feel the atmosphere of his time. There
is already a certain abstraction, an ironic stylization, a comic distance and
an anticipation of political and social developments. Moaning, frustrated,
indifferent, and refusing to face up to his times, the anti-hero George
Bowling is only capable of looking back to, and taking refuge in, pre-1914
England and the village where he grew up.
Lee Young-Seok and his actors give us all the information we need on
the historical situation, but make no attempt to supply realistic details of
a time that is so far removed from the Korea in which they live. The two
Georges are shown as a rather abstract construction: their costume, ges-
tures, and behavior do not attempt to appear historical or realistic. They
are more like timeless performers who exist almost exclusively through
their tightly choreographed acting, abstract-but-agile figures from a con-
temporary commedia dell’arte. Their opening and closing sequences, with
a simple backwards-and-forwards movement beginning the next sequence,
becomes a very sophisticated algebra. George is “Everyman”: a mediocre,
self-satisfied and subservient citizen. In our globalized world this acting
style, simplified choreography, and presentation of the average George is
universally understandable. This, once again, is down to the new tech-
nique of tellacting, the type of mise en scène it demands, and—last but not
least—to the mode of production it instigates.
Mise en Scène
We can view mise en scène as what results from the whole creative process,
what is finally given to the spectator: the production, in other (English)
words. But we can also see it as the process whereby an aesthetic object is
gradually made, invented, or devised. This Korean Coming Up for Air is
150 P. PAVIS
a good example of this reversal, not merely because the working process
in the rehearsal room revolutionized its approaches, but also because we
as spectators are invited to “coproduce” the performance, challenging the
usual categories around which we operate.
The adaptation of Orwell’s novel has been done collectively by the
whole group: director, actor, dramaturge, and even the novelist Orwell
himself if we are to believe the director! By this, he simply means that the
choice of fragments clearly could not have been made without Orwell’s
authorial writing, thus the text is the first and most crucial, intervention.4
The actors’ task was to suggest and immediately test a few lines from the
novel by improvising for the group. What had to be decided was: who is
speaking, what part of the text, where should sentences be cut and what
is the non-speaker supposed to do at that precise moment? These choices
were followed by a process of editing and rearranging the material, dur-
ing which the dramaturge and director offered comments and made final
decisions.
In this devising process, adaptation was not, as is usually the case, the
starting point for everything else; it was the goal of the collective work of
the whole team as it tried to come to terms with all the reading, under-
standing, and speaking, and with the invention of a delivery method for
getting the aesthetic object to the Korean audience. Thus, adaptation
came at the end of the working process, as a result of long improvisations
being edited by the director and dramaturge. This working method might
be common in the United Kingdom, but it remains rare in Korea.
But what was the real impression of the spectators who had no idea
how the mise en scène had been prepared and put together? I would ven-
ture to say that the actors’ work challenged the spectators’ traditionally
accepted categories of acting, performing, staging and co-producing.
Let me try to remember what, as an average spectator, I had perceived
in this production, before reading, much later, Lee Young-Seok’s illumi-
nating “Afterword.”5
As soon as one understands the convention that the two actors both
speak George’s text, one has to accept that text does not coincide with one
person and that there is probably no reason why a part of the text should
be spoken by one or the other actor. Thus we no longer try to make close
links between speech and action; we no longer strive to explain a charac-
ter according to his discourse, and vice versa. The idea of a character as
a direct imitation of a human being vanishes. Our two simpletons seem
identical, ohne Eigenschaften,6 without qualities, mere empty chatterboxes
ON LEE YOUNG-SEOK’S PRODUCTION OF ORWELL’S COMING... 151
Notes
1. Performed by the Shinzangno Company in September 2011. With Lee
Young-Seok (director), Kim Seungeon and Lee Jongmu (actors), Kim
Deoksu (dramaturg), and Im Seungtae (dramaturg).
2. “Why the hell should a chap like me care?”
3. ‘Enonciation’, Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1973, p. 192.
4. Lee Young-Seok. “Coming p for Air”, Critical Stages, n°10, 2004, p. 4.
5. “Coming up for Air : a Director’s Afterword”, Critical Stages, n°10, 2014.
6. In the sense of Robert Musil’s novel: Der Mann ohne Eigenschaften (1932).
(The man without qualities).
7. Orwell’s text is simplified to omit place-names that would mean nothing to
a Korean audience; for example « I had driven through Westerham » (p.169)
is changed to: “I had driven through somewhere”.
8. And who could give a better definition of his role as a director and of direct-
ing in general than Lee Young-Seok himself?: “The division between real-
ism and non-realism, psychological and physical, or epic theatre and image
theatre has no importance, and style coherence is not in selecting one of
them but in discovering how to unite all of them. To me, a stage director is
not a person who picks out his favourite style but a (performance) writer
with various tools for allowing communication in a given space”. Critical
Stages, op. cit., p. 9.
CHAPTER 9
One had best know the rules of classical pansori to appreciate its musical and
vocal sophistication. And yet an ordinary audience of non-specialists, Westerners,
for example, can be profoundly affected by the vocal technique, so different from
the everyday uses of the voice. The grain of the husky voice resonates deeply in
every body.
I was expecting a lot from this adaptation of Brecht’s Mother Courage by
Lee Jaram. I was not disappointed, thanks to the power and sensitivity of the
interpretation. Like every spectator in the world confronted with this figure
of the mother and her daughter Katrin, I was moved by the characters both
embodied and borne by the singer.
I was nevertheless somewhat ashamed to go along with it, under the influence
of extreme emotiveness, and far from the political message that Brecht, always
in vain, endeavored to instill in us. It was impossible to resist this delicious
sentimental drift.
That day, I sensed that emotions are anthropological universals that unite all
human beings. Alongside these universals, ethical and political reflection must
ceaselessly be constructed and deconstructed by all the citizens of the world, if
only to keep emotions in check and subject to reason.
ten when we compare the more gentle transformations, from Brecht’s play
to Lee Jaram’s newly created pansori Ukchuck-ga. The most significant
transformation, which a non-native spectator will not notice, is the mean-
ing of the Korean title: “the one who resists.” Compared to Brecht’s more
neutral and descriptive title, Lee Jaram’s title sounds like an interpretation,
which already tells another story, compared to Brecht’s play. What exactly
then has been adapted, and what has been invented in this modernized
pansori?
Analysis of a Scene
In order really to understand how this works, let us choose one of the
most powerful moments of Lee Jaram’s interpretation: when Choosun,
Mother Courage’s daughter, warns the city of an imminent attack and
gets killed.
29′00″: “Choosun (Katrin) has already made friends with the twins in
the family.” Storyteller Lee Jaram is speaking: most of the time facing and
addressing the audience in an objective, neutral voice. She also holds her
fan in neutral position. Almost imperceptible background music. Then,
suddenly, a change of direction and speed: she goes to another place,
already in another character.
29′20″: Kids speaking: noona noona (“Big sister”) “please tell us sto-
ries.” When the narrator (or storyteller) talks, she is always connected by
the orientation of her gaze toward the audience, a way to recapitulate,
slow down, before a dramatic scene, and so on. Lee Jaram only needs to
reorient her trunk slightly; her gaze clearly indicates who is speaking.
29′28″: A stage direction in the script says: “Choosun gestures.” We see
Choosun uses the sign-language Alphabet and speaks the answer: “I don’t
know many stories”. The acting invents its own system.
29′: “Then tell us what you told yesterday.” Change of bust orientation
means another person is speaking. Note how fast the change of speaker
is. The deictic function is fundamental in this art of metamorphosis: we
must understand how elements are connected, and how the story is told
by constantly changing direction, gears, tempo, while the line of action
remains perfectly traced and logical.
29′37″: Choosun takes another position before she sits and goes on
using the sign-language alphabet, while still speaking at the same time.
Her facial expression shows the different emotions of the children in a
fraction of a second.
156 P. PAVIS
the situation. A few scenes, like this one, are played in an almost realistic
tone, with a lot of recognizable signs.
32′17″: Again as Singer, which here means as an objective narrator: “So
Mother Courage goes inside the castle with the twins.” We can now make
a distinction between narrator and storyteller: a narrator speaks from the
outside, a storyteller from the inside.
32′23″: “Choosun is trying to sleep in the wagon in the yard.”
32′34″: “Someone is coming near with a rustling sound.” Speech and
music immediately go into dramatization and thus classical singing (using
her low, hoarse voice).
32′45″: Then as in a recitative, the Singer explains (narrates). The voice
allows for a dramatization, underscored by the drum. A very quick change
occurs between the singer explaining and the scene happening on stage
(with soldiers and farmers). There is never a long, neutral, objective nar-
ration by Lee Jaram, still less one by Mother Courage as the teller of her
own story. The singing gives an impression of intensification of emotion
as well as of artistic vocal expression.
33′05″: Already imitating the soldiers. The change from singing for-
mally to words of dialogue is immediate. Speaking-singing is a kind of
Sprechgesang.
34′02″: Here again we have a narrator’s commentary: “Suddenly, as if
struck by lightning, his wife falls on the ground and cries.” We hear and
see her immediately. Here narration and action are simultaneous.
34′07″: Lee Jaram gets up and now we have Choosun jump up and do
the action: so the speaker is still Mother Courage as the narrator, but we
can already see the character Choosun getting ready for the next action.
34′10″: The narrator goes on explaining, but her acting dramatizes the
scene more and more, as if she were a character, or a spectator expecting
tragic events.
34′22″: Choosun runs up the ramp. This is a stylistic break with the
static traditional pansori, confined to a small mat. What appears beyond
pansori is always part of an enlargement of the stage to a wider stage with
elements of a set: a ramp, a curtain, a space open to the infinite and the
offstage.
34′28″: She starts banging on the door (curtain). The scene is staged
with other means than the usual ones. It uses movements on stage, sound
and light effects, changes of scenery or the effect of the curtain falling.
34′35″: “She is crazy! Get down right now!” She plays both Choosun
and the soldier.
158 P. PAVIS
35′12″: Choosun and the soldier are played as if they are the same
person.
35′46″: One minute to show the scene: Choosun against the soldiers.
Obviously this is the most dramatic scene of the play, and yet it is per-
formed in the same stylized way.
36′: Mother Courage speaking, but in a dramatized manner, even if it
is sung in a classical pansori way.
37′10″: Singer: “Choosun, drenched in blood, beats the drum with her
left hand.” These moments of dramatic theater are unusual, and thus all
the more powerful. But again this is achieved in a stylized manner. The
shooting scene. Red curtain falls: very impressive.
37′30″: Change in music mood: slow, as a bell tolls. Curtain falls. The
whole dramatic scene is staged: a staged pansori is something rare and
maybe falls outside pansori’s style.
38′10″: Courage facing the back curtain.
38′15″: Singer: (38′27″):“She has saved them! Choosun saved their
lives!” She speaks as the narrator, and then immediately as classical pansori
singer. Yet, of course, not in a neutral tone of voice. There is in fact never a
neutral, cold-blooded narrator. And we are never sure who this narrator is,
or how the narrator retains some emotions from the different characters.
39′: Classical pansori technique and an example of speaking-singing.
The dramaturgical reasons for this form might be numerous, but are
always connected with a very emotional situation, as if the singing became
then too difficult, or the speaking would require singing as a higher mode
of expression.
40′10″ to 42′20″: a very long, painful cry, fading out, as do the music
and lights. Music accelerates a little as the cry intensifies.
Dramaturgical Adaptation
We can consider this one-person opera an adaptation because it tells the story
of Brecht’s play, sometimes even quoting a few words from the German
original. However, it is not a staging of the play, at least not in the Western
conception of staging a classic, which implies using the original text, q
uoting
it, and not claiming to have written a new work or performing a totally
different story. As we shall see, Ukchuck-ga has modified and adapted the
source material by a transfer of genre, acting mode, cultural references, and
political intentions. It might thus be worthwhile to check how dramaturgi-
IS MODERNIZED PANSORI POLITICAL? ON LEE JARAM’S UKCHUK-GA... 159
cal elements of the original play have been transferred, sometimes retained,
sometimes completely recreated.
The story (the narrative content) remains the same: it is centered on
the figure of the mother trying to survive by selling goods, but losing her
children one by one. The plot (the structure of the story) is also close to
Mother Courage: the different episodes have been kept, albeit culturally
adapted to the Chinese-Korean context of the story and of the audience.
The same actions have been kept, even if they are set in another time and
location: China 184–196 ad. What seems important is to tell the same
story of an unhappy mother during a war lasting many years. Lee Jaram
takes time to characterize Mother Courage by giving details about her
past: she has been rejected by her family, after she had a first child, and has
been very unhappy in her relationships with a series of brutal men; now
she is on her own and has to raise three children. Unpleasant details of her
life as a canteen-woman are revealed: she rummages dead bodies (8); she
becomes a very hard-headed businesswoman.3
The main difference with Brecht’s play (set in the Thirty Years’ War in
Europe in the seventeenth century) is the system of characters. Lee Jaram
is not only playing Mother Courage, but all the characters who gravitate
around her. For cultural reasons some characters had to be modified. The
protestant pastor, who, in the German play, is courting Mother Courage,
becomes a Buddhist monk, whom she keeps to “protect the wagon with
his expert lip-service” along with the prostitute Madame Pang “to be cer-
tain to attract customers.” (28). Often, Mother Courage as a storyteller
explains to us what the play makes obvious by showing—she gives us the
key to the action or to a character’s motivation.4
Narration is part of any storytelling. But Brecht’s Epic Theatre also
specializes in narrating: he mentions the historical events at the beginning
of each scene. And the acting is, as we shall see, also epic in the sense that
the actor, according to Brecht, must seem to be saying before each state-
ment: “I am telling to the spectator that the character I am representing
answered…”. By contrast, the story is told by Lee Jaram in an absolute
continuity: there is a continuity between the different means of expres-
sion and a continuity between the different episodes. Pauses are used to
enhance the dramatic tension or, not unlike Brecht in this respect, to cut
a tragic story short and have the narrator and storyteller start in another
style, in what might feel like a Brechtian alienation effect, a very distanced
and cold attitude.
160 P. PAVIS
Tellacting
In the Western, Aristotelian, tradition, showing (mimesis) and telling (dieg-
esis) are usually opposed as manners of representing the real. Evidently, the
history of universal theater proves that such a distinction is more theoretical
than actual. There is always in fact a collaborative exchange between the
two. In pansori, the close relation of telling and acting, their convergence,
is obvious. There would be no point in trying to tell them apart: they are
in a process of telling and acting at the same time. In pansori, and even
more so in Lee Jaram’s modernized and adapted pansori, the action comes
primarily out of an attitude (an exterior as well as an inner attitude). This
attitude is translated into speech, and speech is always accompanied by ges-
ture. Speech and gesture are therefore complementary and pansori emerges
from their interaction. The choice of attitudes and gestures is determined by
Lee Jaram’s understanding and testing of the story she wants to tell: that is,
from the storytelling she is elaborating, from the materials she is adapting,
and even more from the point of view she is adopting for her potential audi-
ence. Storytelling as the art of telling thus consists of choosing a few details,
putting them in a certain order, expanding on them, and finally embodying
them through the performer, inscribing them in space and time.
In the case of pansori, particularly the modernized pansori of the
twenty-first century, tellacting might be a better term than “storytelling”
because it involves aspects of the performer’s work: the art of moving,
miming, acting. Tellacting is deciding when to talk, when to act, and
IS MODERNIZED PANSORI POLITICAL? ON LEE JARAM’S UKCHUK-GA... 163
Real Acting
There are moments when characters seem to be acting “objectively,” no
longer in connection with the storyteller. We have a dramatic, psychological
164 P. PAVIS
acting style, which is very intense, before it gets reinscribed into the story-
telling or the lyrical singing.
In sum, we could say that both adapting a play such as Mother Courage
and performing a pansori version of it mean the performer must know
when to speak (to verbalize), to tell a story (using all possible means), to
sing (in more formal and artistic moments), to stage (to master space, time
and rhythm), and to heighten the situation, the words and the music (to
find one’s voice). It remains to be seen (heard) if there is a dramaturgy
of its physical impact of the voice. We should also describe the affects it
generates in the performer as well as in the spectator. We should first of all,
however, look closely at a scene where we can test some of our hypotheses.
1. The artist and performer herself, Lee Jaram, introduces herself at the
beginning and at the end of her long performance (two-and-a-half
hours). She establishes a connection between the story of Courage and
the audience’s social and moral situation, a device that Brecht some-
times also introduces in his plays, although not in Mother Courage. We
shall discuss later the message Lee Jaram is trying to convey.
2. The singer not only refers to Lee Jaram as an individual in her pro-
logue, but also to the artist who uses the art of singing in a formal
way: the classical technique of pansori. She even “performs a part of
Jukbyunga, one of the Korean traditional pansori repertoires” (3).
The heightened style of classical singing and the few lyrical passages
she sings can be immediately recognized, if only because the singer
does not move from a restricted area and uses a very marked vocal
technique. There are several lyrical moments, for instance at the very
beginning of the second part, when she uses the literary form and
IS MODERNIZED PANSORI POLITICAL? ON LEE JARAM’S UKCHUK-GA... 165
delivery style of classical pansori to write her own words and com-
pose her own melody.
3. Very early on the singer begins impersonating various characters,
even if only for a few seconds and with very few, but very well-
chosen, details. Thus all the characters are embodied by the same
singer. They are given a few simple but typical characteristics in their
basic gestures and emotions (hence the impression of a sketch, even
a caricature or a parody). They can be recognized and enjoyed
immediately. The more economical the figuration of a character is,
the quicker and more powerful its characterization will be. A char-
acter can introduce and parody other characters.
4. Sometimes there is an “objective” narrator who seems to be speak-
ing stage directions or interpreting the actions. This is distinct from
the storyteller, Mother Courage most of the time, but also other
characters who tell their story from their own perspective.
5. The drummer (gosu) helps structure the verbal flow, answering and
commentating the singing or acting. What looks like a simple system
of percussion is in fact an important support and guide for the per-
former on stage. The drummer of the buk is always in a dialogue with
the singer and is also responsible for the accuracy of the timing. The
musical instruments—electric guitar and drums—have a very different
function. They establish an effect of contemporaneity (light folk rock),
set a mood, signal a change in atmosphere, stretch time, shift to other
situations, and become an important emotional framework. Lee Jaram
has composed a wide range of musical moments that all support the
situation and the words, creating a constant change of mood, with
tragic or comic effects. The musical composition is so strong and so
appealing that it often almost “steals the show,” or risks turning it into
a musical or a short concert, almost unbalancing the pansori style.
Nevertheless, it is always used discreetly, assisting the movement from
one motive to the next, and always leading back to pansori style and to
the strict percussion of the drum. Music never becomes pure music, it
always remains at the service of action and storytelling.
are also usually mentioned verbally. The effect produced by the voice var-
ies from case to case, but there remains nevertheless the feeling of a com-
mon ground, which is obviously Lee Jaram’s own voice signature, and
which produces the common stylistic homogeneity of the pansori vocal
style.
Intensification of Pathos
Lee Jaram’s challenge is to hold together these distinctive and opposing
voices. This is only possible because the vocal work, the “writing aloud,”
is sustained and embodied in a precise mise en scène (choreography would
even be a better term). That which goes beyond the static attitude of
168 P. PAVIS
and her audience offer no explanation for war, and less still propose how
wars might be prevented. Their fatalistic attitude is similar to the one of
the post-war audiences of 1949, as described by Brecht: “The audiences
of 1949 and the ensuing years did not see Mother Courage’s crimes, her
participation, her desire to share in the profits of the war business; they saw
only her failure, her sufferings. And that was their view of Hitler’s war in
which they had participated: it had been a bad war and now they were suf-
fering. In short, it was exactly as the playwright had prophesied. War would
bring them not only suffering, but also the inability to learn from it.”18
Obviously a Korean audience (and the same would be true of a
European one) has no first-hand, direct, recent experience of war on their
own soil. Lee Jaram’s audience is mostly made up of young people who
did not experience the terrible Korean War (1950–1953). The produc-
tion never alludes to the Korean historical context and to the division of
the country, the only topical reference being “though they say we are one
family, our own body is divided in two” (2). Maybe the repressed Korean
past and present, the ongoing cold war between North and South Korea,
cannot openly be discussed: it is too painful a subject, and moreover might
also harm South Korean consumerism. So war seems here to have become
a thing of the past, a word used metaphorically in an existential, expe-
riential manner: “thinking of how people live today—how they have to
struggle to survive—war is also here and now!” (61). “War, as a metaphor
for a divided and torn apart body; as a daily economic and existential
struggle.” The only change in Courage’s behavior, the only conclusion of
the performance is moral: “I want to live as a decent human being, I will
now quit feeding myself with the bread picked up from dead bodies” (60).
In spite of the moral evolution of her hero, it seems that, from a Western,
Brechtian point of view, Lee Jaram misses the political point. And this
brings us back to the basic situation of the audience, to its emotional and
participatory involvement.
Most scenes of this play or pansori opera are strongly emotional, filled
with pathos. Lee Jaram’s adaptation, but also her singing and the staging
of the tragic moments, produce an emotional involvement that is height-
ened by the artistic character of the whole performance. Those emotional
moments are also an integral part of Brecht’s original. But the crucial
difference is that the German author manages to combine the political
subtext with the original dramaturgy he invents. Commenting on Brecht’s
production, which he saw in Paris in 1954, Roland Barthes recognized
this union of the political and the dramaturgical as the key to a successful
IS MODERNIZED PANSORI POLITICAL? ON LEE JARAM’S UKCHUK-GA... 171
reception of the play, in Brecht’s sense. Barthes suggests that Brecht “has
accomplished an authentic synthesis between the rigor of a political inten-
tion (in the highest possible sense of the term) and of the total freedom
of dramaturgy: his theater is both moral and deeply moving: it brings
the spectator to a higher consciousness of history, but this modification
does not come from a rhetorical persuasion or from the intimidation
of a preaching: it results from the theatrical act itself.”19 In Lee Jaram’s
version, the freedom of the pansori dramaturgy and vocality cannot be
denied, but the political intention is only partially “readable.” And, what
is more, we do not see how “the theatrical act itself,” that is, the practice
of a new aesthetics of pansori, could be connected with a political state-
ment or a spectator’s activities. Lee Jaram, unlike Brecht, does not theo-
rize her practice, at least not in the work of art itself. She erases the traces
of Mother Courage’s double game and of her guilt; she does not suggest
that Courage’s attitude, and her blindness to the mechanisms of war and
business, are part of the problem. The spectator is not given a chance to
intervene critically; the interruptions and changes of mood have an aes-
thetic, not a political, function.
Is Lee Jaram aware of her misinterpretation of Brecht’s Mutter Courage?
Most likely not! She probably did not aim to use the story for political rea-
sons, as would have been the case in the 1950s–1970s in Western Europe,
when, following the author’s instructions and the aesthetics of the time,
the idea was to adapt the story and the political message to the local cir-
cumstances and needs. Her Koreanization of this German material (via the
imagined Chinese backdrop) is not a modernization of the play, but only
a stylistic, superficial aggiornamento. She takes flight in the accomplished
form of a modernized, “de-Koreanized,” Westernized, pansori. But her
perspective on reality remains traditional and uncritical, limited to a
sound, humanistic common sense. The spectator is never given the key to
Mother Courage’s blindness and belief in fate. The fatalism of Courage’s
own view is never coupled with the spectator’s critical attitude towards
her blindness, as Brecht had planned it. The spectator is never given the
means to see this fatality. Missing is the ideal critical spectator dreamt up by
Barthes as he watched Brecht’s 1954 production of the play: the spectator
who “understands that he is also himself stuck in these numerous thirty-
year wars, that he is also, like Mother Courage, blind, conscious only of
losing in each battle a part of what he loves; but he also understands that it
is enough for him to see this fatalism if he wants to transform it into mere
unhappiness that can be remedied.”20
172 P. PAVIS
We can expect, or at least hope, that Lee Jaram’s drift toward a Western
type of performance, using (colonizing?) more and more the classical ele-
ments of a Western literary and critical mise en scène, will lead her, one way
or another, to a more political, committed, and less formalist theater. The
marvelous classical pansori voice has already given way to a modernized
pansori, and, through the possibilities of mise en scène, to a more figurative
and political view of the world. A virtuoso and unusually powerful voice is
no longer enough to achieve success and make sense.
Or is this just our Western impression, our obsession with hearing
a political subtext? Are we even talking about the same play, the same
story? It feels awkward to admit that a Korean artist could have the right
to use a foreign material in order to create a new work in its own right,
without testing its sources and its materials, without asking the same dra-
maturgical questions. Now it is we Westerners who might feel invaded,
colonized, because the whole original material—Brecht’s play—has been
restructured from the formal point of view of pansori, extended and
arranged with new melodies, a new orchestration, a new script, but in
fact remaining in the same spirit and tradition of pansori opera. From
a Westerner’s point of view, Lee Jaram’s production might look like a
superficial and merely formal Westernization; from Lee Jaram’s perspec-
tive, it could be seen as an absorption and an appropriation of foreign
techniques and technologies, a recourse to mise en scène, not only used
to enlarge, revise, but precisely to enrich the existing Korean musical and
performative tradition.
Could it be that Lee Jaram has a different understanding of politics?
Could it be that she has no illusions about the political function of the-
ater, unlike Europeans up until the 1960s, before they too gradually
abandoned the Brechtian quest for a political theater and for a transfor-
mation of the world through the arts? In the context of a deeply apoliti-
cal Korean society, with an overproduction of sterile artistic standardized
products, of McTheatre, McMusicals or McK-pop, Lee Jaram’s mod-
ernization and reconsideration of the material of pansori nevertheless
appears to be a radical and audacious, cunning and subversive enterprise.
It gives pansori a second life as much more than a stylistic variation. And
it also provides Koreans and non-Koreans alike with a new dramaturgy,
another way of practicing theater and performance. It is indeed a strong
political gesture to bring into the rigid traditional singing technique of
classical pansori new texts, themes and requirements from other cultures.
IS MODERNIZED PANSORI POLITICAL? ON LEE JARAM’S UKCHUK-GA... 173
Notes
1. I would like to thank Lee Insoo for providing a copy of her English transla-
tion of Lee Jaram’s pansori. English quotations are from this unpublished
manuscript. I am thankful to Howard Blanning, the editor of Lee Insoo’s
translation, for his remarks on my article. My thanks also to Mischa
Twitchin for his help with the English.
2. Park Chan. “‘Authentic audience’ in P’ansori, a Korean Storytelling
Tradition”, Journal of American Folklore, 113, summer 2000, pp. 270–
286, p. 3. See also Um Hae-Kyung’s article on modern/new pansori:
“New P’ansori in Twenty-first-Century Korea: Creative Dialectics of
Tradition and Modernity”, Asian Theatre Journal 25:1, 2008.
3. “Don’t expect sympathy or mercy from my wagon. I threw them away
long time ago.” (44).
4. For instance: “Having lost her son to the war, Anna cannot but keep walk-
ing on.” (16).
5. Tara McAllister, personal correspondence.
6. Mutter Courage und ihre Kinder. Gesammelte Werke, Frankfurt am Main,
Suhrkamp, 1967, Vol. 4, p. 1438.
7. Mother Courage and her Children. Translated by John Willett. London:
Methuen Drama, 1980, p. 88.
8. Literaly: speech and song. Sprechgesang was introduced by Humperdinck,
and used by Schönberg (Pierrot lunaire) and Alban Berg (Wozzeck).
9. “Writing aloud is not expressive; it leaves expression to the pheno-text, to
the regular code of communication; it belongs to the geno-text, to signifi-
cance; it is carried not by dramatic inflections, subtle stresses, sympathetic
accents, but by the grain of the voice, which is an erotic mixture of timbre
and language, and can therefore also be, along with diction, the substance
of an art: the art of guiding one’s body (whence its importance in Far
Eastern theaters).” Roland Barthes, The Pleasure of the Text, New York:
Hill & Wang, [1973] 1975, p. 66.
10. Elisabeth Mills. “Theatre Voice as Metaphor: The advocacy of a practice based
on the centrality of voice to performance.” Diss. Rohodes U, 1999: p. 3.
174 P. PAVIS
11. In the glossary of her dissertation, Tara McAllister wrote, “Vocal Text – I
will use this term to refer to the way in which the text is performed vocally,
unless otherwise noted in the thesis.” Toward an intercultural/interdisci-
plinary approach to train actors’ voices, PhD diss. University of Exeter,
2006.
12. To use a more recent and technical term. See: Lynn Kendrick and David
Roesner (eds.) Theatre Noise: the Sound of Performance, Cambridge
Scholars Publishing, 2011.
13. Lee, Soojin. Une lecture du film d’Im Kwon-Taek, Le Chant de la fidèle
Chunhyang. L’Harmattan, 2005, p. 85.
14. George Didi-Huberman. L’image survivante, histoire de l’art et temps des
fantômes selon Aby Warburg, Paris, Minuit, 2002, p. 48.
15. See for instance Park Chan’s view: “The unifying force is the communal
sharing of heritage between performer and audience in the form of familiar
oral, melodic, or rhythmic segments, ethical values, and ethos that ascer-
tain and reinforce their connectedness or communitas, in Victor Turner’s
(1979) term.” Op. Cit., p. 270. On Turner’s notion of communitas, see:
Victor Turner. From Ritual to Theatre. The Human Seriousness of Play.
P.A.J. publications, New York, 1982.
16. Mother Courage and her Children, Translated by John Willett, Methuen,
1986, p. 147.
17. Lee Jaram’s text: “What, you make a living off this war, but you won’t give
your son to this war? You should provide a soldier so that this war can go
on!” (11). This is a free translation from Brecht’s scene one: “A minute
back you were admitting you live off the war, how else should you live,
what from? But how’s anyone to have war without soldiers?”, p. 9.
Translation by John Willett.
(E9)
18. Brecht, in Mother Courage and her Children, op. cit., p. 147.
19. Roland Barthes, ‘Théâtre capital’, France-observateur, 8 juillet 1954. Also
in: Œuvres complètes, Paris, Seuil, tome 1, 1993, p. 419.
20. Ibid., pp. 420–421.
PART 3
The cultural tourist abroad loves to find familiar works from back home.
He imagines that local artists are restaging the work just for him and for his
benefit! His enthusiasm or disappointment is the measure of his self-centered
expectations.
I was delighted to be able to study Woyzeck through a staging by Im Do-Wan’s,
whose first version I had discovered in 2003. I had just seen for the second time
Josef Nadj’s famous 1993 choreography of the play. This formed my desire to
compare them, especially since their choices seemed to be diametrically opposed.
I was wary nevertheless of another illusion, widespread and difficult to
tackle: according to a certain conception, every cultural zone has its own way
of interpreting the great classics, not just as a result of its literary and stage
traditions, but because each culture would tend, as it were, to represent death,
violence, or love by way of its own conventions and methods.
A confrontation of works is meaningful only in terms of aesthetics, ethics,
and politics, and not when it is a standoff between assumed specificities or
cultural essences. It is only from a critical perspective that works are comparable,
especially if they are to be evaluated.
Adaptation
1. Im Do-Wan draws on a few major scenes from the play, but he does
not propose a mise en scène, in the European sense. Whatever the
term used, in any case, only the aesthetic experience counts here: a
choreography of a few moments of the play, almost all centered on
the leitmotif of the persecution of, and violence towards, Woyzeck.
The other guideline, actually very secondary in Büchner’s play,
seems to be the love-plot and the happy and sad experiences of
Marie, which give rise to tangos and to a few languorous duets,
worthy of the Crazy Horse cabaret… The overall dramaturgy is
translated into a simple, but perfectly ordered, choreography. It
offers multiple procedures, with all possible variations, and turns
them into a series of tableaux, separated by blackouts and each
almost discrete. The adaptation is more spatial and choreographic
than literary and thematic. With the rigor of the composition, the
clean lines and figures, the rejection of sordid details, the fear of raw
material (on stage or in the flesh), this is a very abstract adaptation,
a purging of the text that empties the play of its substance, interpret-
ing the text against its usual meaning.
2. Josef Nadj also offers a “free adaptation of Büchner’s Woyzeck”:
Woyzeck or The Outline of Vertigo. No words are spoken. The
scenes, which were improvised, then fixed, are freely inspired by
some of the play’s themes. But these themes come more from ges-
tural inventiveness, from improvisations with an object or material,
than from an overarching outline or a certified analysis approved
by a Dramaturge specialized in text-based theater. Nadj did not
aim to present the play’s story in any linear or literary manner.
What mattered more to him was to work on every character, and
every actor, from the inside out, aiming not for psychological inte-
riority, but for the palpable mass, the battered or muddy earth
from which the characters are extracted. What results is a series of
physical states, then physical figures that emerge and unfold
onstage according to a logic of their own, each trying to escape
being bogged down in matter.
WOYZECK AS DANCE THEATER: A COMPARISON BETWEEN IM DO-WAN... 181
The Intercultural
Interculturalism gets a bad press these days, for good and bad reasons.
These two versions of Woyzeck, the abject, by Nadj, and the object by Im,
help us to compare the very different practices and cultural images of these
two productions. This is also an opportunity to take stock on the valid-
ity of the notion of interculturalism for the analysis (and the making) of
contemporary productions.
The presuppositions and the methods of intercultural analysis should be
revisited: they are becoming more complex and are ramified to the point
of losing their relevance. It would be more productive to compare the per-
formers’ techniques of the body (Marcel Mauss). Is this the result of Im’s
education à la française, with the influence of Jacques Lecoq? In any case,
the movement of Im Do-Wan’s performers is dazzlingly clear, geometri-
cal, and rational. The ceremonies to which his characters are sometimes
subjected seem to obey a higher logic and to comply with a general exter-
nal design, where everything has a decipherable meaning. The actions of
Nadj’s characters are more like shared rituals for the swaddled and spat-
tered group, but each follows, and is followed by, an individual obsession.
The personal ritual has no overall symbolic meaning that can be explained.
In this crude art form each crafts his own body, like a body-artist. The dif-
ficulty of separating the human, the animal, the vegetable, and the mineral
would be striking to any anthropologist watching the piece.
Instead of searching for sources and for imported cultural elements, it
might be more prudent to observe the intercultural compression that each
of these creations demands and produces. Here, once again, our two art-
ists are like day and night. Cultural compression is weak in Im Do-Wan’s
work, as if he sought for his allusions to Latin American music to be quo-
tations, inviting admiration and recognition; on the other hand, Nadj’s
compression is more intense, and is more acknowledged in the work of
incorporation by the actor of cultures that are themselves already very
mixed. Thus Aladar Racz provides Tsigane music (and cimbalom tunes
inspired by Bach) that is in itself a confrontation of popular rhythm and
WOYZECK AS DANCE THEATER: A COMPARISON BETWEEN IM DO-WAN... 185
artistic work. But discerning the political positions behind such striking
artistic creations is not easy. Im Do-Wan initially seems open to other cul-
tures, to the entire world, but his way of presenting the nature of conflict
and action is superficial and, above all, it is troubling in that it idealizes,
neglects, and ultimately falsifies human relations, thus sidestepping the
historical and political strengths of the play. Im Do-Wan would probably
claim his work was only loosely based on Büchner’s play! Indeed! But even
if this were the case, and as legitimate as this approach might be, we are
still entitled to criticize the ethical and political vision of his production.
Conversely, Nadj might seem to be rolling around in an abject mire. But
if we take the trouble to follow the painful journey, we will find a path
through these dark regions; we will make connections with history, that of
two centuries ago, but also of today.
Comparison between the two productions, as I hope to have shown,
cannot be made using purely cultural or intercultural abstract criteria, or
on the basis of preconceived essentialist characteristics attributed to this or
that culture. It must emerge from an observation of the manner in which
the artists imagine their worlds, how they participate in their historical and
political contexts, but also of how they opt to take their aesthetic research
to its conclusion.
The relationship between these two directors and culture, or their own
culture is, as we have observed, very different. We should mistrust the dec-
larations of the artists on this subject just as we would mistrust an analysis
limiting itself to listing the characteristics of their cultures. In order to
understand and appreciate their work, it is more useful to grasp their atti-
tude towards culture, the way in which they amalgamate cultural elements
into their work. Broadly, one could say that Im Do-Wan is a specialist in
import-export, whereas Josef Nadj is not so much an exiled artist as an
exile in art.
Im Do-Wan, with his Korean perspective, imports: Latin American
music, an open dramaturgy from Germany at the start of the nineteenth
century, an open dramatic form that inspires theater-makers across the
world, an acting technique reflecting the geometrical precision of mime or
the physical theater of Decroux, Marceau, or Lecoq. Then, in Korea, he
transforms and remanufactures these imported goods into an exportable
product, sufficiently universal, compact, and compatible with the over-
arching story about persecution. Not only have the originating cultures
of this dramaturgy, this music, or this physical language been smoothed
over, simplified, but what remains is all too easy to spot: we immediately
WOYZECK AS DANCE THEATER: A COMPARISON BETWEEN IM DO-WAN... 187
Notes
1. A video recording of Josef Nadj’s production is available at the Centre
chorégraphique national d’Orléans (http://www.numeridanse.tv/en/
video/1036_woyzeck-ou-lebauche-du-vertige). There is footage of Im
Do-Wan’s Woyzeck, taken during a Latin American tour, available through
the company.
188 P. PAVIS
Dance and choreography are very active and popular in Korea. The qual-
ity is usually excellent, not only because of outstanding technique, but
because dance displays a creativity that theater sometimes lacks. I chose
to analyze A Song for You, danced and choreographed by Hong Sehee,
because it reflects the high quality and the style of many dance pieces that
I have seen in Seoul over the past few years.
This piece by Hong Sehee is a dialogue between the dancing body
of a bird and the singing voice of an electric guitar. This does not, how-
ever, represent the usual opposition between body and voice (or body and
Contemporary dance, just like traditional Korean dance or Western classical music,
is a jewel among Korean arts. Amateurs and professionals alike fervently practice it.
I had the good fortune to meet two shining representatives of this art, each
admirable in their field, and for whom I immediately felt “the surprising effects
of sympathy” (Marivaux).
One of them, Hong Sehee, had taught me how to walk (in a straight line) in
a non-dance scene in Swan Lake (choreographed by Cho Kisook at the Women’s
University); the other, Nam Jeong-ho, invited me to read the account of her
journey as a choreographer-performer, her “tightrope walk,” her dance along
the long and narrow diagonal line of life. For the first time, I saw the ballet of
Swan Lake (Le lac des cygnes) intimately and from within; for the last time, I
analyzed the signs (cygnes) from the outside or at a distance. The precision of the
choreographic figures would leave me speechless. Dance invited me to employ
the same rigor in the creation and the description of a staging.
the distance and a few paper birds on the floor are the only remains, the
only memories, while the bird has long since reached other shores.
Dancing is like flying. One risks falling at any moment: when the body
ceases to believe in its power, or when it is abandoned by an uninterested,
skeptical, or bored spectator, a spectator who suddenly refuses to lend the
body to imagination, in order to be carried away.
Imageless Memories
Can there be a dialogue between a dancer and a musician? Naturally, yes!
But between a bird and an electric guitar?
The bird needs a voice in order to come into existence. The guitar
needs a living creature to talk to? So they might meet, after all.
But for how long? When the bird has learned how to sing and fly, it
usually leaves the nest, leaving behind only a few feathers.
***
A hand gesture. The shape of what could become a bird.
But we do have to help the bird take off. We give it a soul, with our
music, which comes from nowhere else than from our soul.
The bird will play its part. It will take shape in our imagination and just
when it gets there, almost there, it will already have disappeared.
***
The extremities of the body. Raised arm, fingertips, stretched leg, toe.
From top to toe: this strange wing will transport the whole body.
Life will carry us, but only if we believe in our future, if we move on, if
we attempt to fly.
So, in the beginning there was motion, and it created a body: a body
of emotions.
***
Strong emotions, for sure.
But so far from Flamenco!
The bird does not dance to a music that can guide its first steps. More
than an exchange or a dialogue, or a joust, this is a love game, a playful
competition between two intensities, two vibratos. Not between signs or
forms, which would be in competition, but between two ways of being:
the more and more, the less and less.
194 P. PAVIS
As if, for a moment, one could measure two distinct vibrations: vibra-
tions of the body and of the soul.
Love, life? A fine-tuning of two intensities.
***
The bird seems to be on its way out, heading to nowhere, blurred and
sinking into darkness and oblivion.
No hand will hold it back, no music, no voice, even if they could blow
life into its frail wings. The gesture was more an image than a real thing,
more a line than a volume, more the outline of a distant limb than the flesh
of a tangible body.
Maybe there was no bird. Only a voice. An inner voice, a fantasy. Deep
in us. And it felt as if the musician and the dancer had only met in feelings
and thoughts:
SOMETIMES
I FELT
IT HAD BEEN
BUT AN UNNECESSARY
THOUGHT
COMING FROM NOWHERE
LEADING NOWHERE
BUT
---I THOUGHT---
IT HAD TO BE FELT.
CHAPTER 12
***
Let us return for a moment to contemporary dance and to the “univer-
sal” pleasure of its spectator. This pleasure consists of having the impres-
sion of escaping, moving beyond ever-visible physical identity and cultural
determinism. It is to have, so to speak, direct access to the other’s body:
access that seems personal, unmediated by cultural armor, sexual access,
offered without shame at the voyeur’s exterior and interior gaze. The
other pleasure, or another form of the spectator’s scopic pleasure, is that
of the movement communicated to the spectator by kinesthesia. This is as
true for dance as for theater or the staging of texts. In the theater examples
in the present volume, this is the musicalized movement of the treadmill
in Sales of a Deathman, or the synchronized movement of advance and
retreat of the two narrators of Coming Up for Air that come to mind
spontaneously and which are engraved into my body. The quality of the
movement still remains to be described: in Self-Portrait, lightness, virtu-
osity, refinement, and the shifts of movement; in Song for You, precision,
quivering, expressiveness, and the different rhythms of the bird.
These intrinsic qualities of movement, the impeccable technique,
and their emotional coloring return us to those of contemporary dance.
These will often go beyond cultural idiosyncrasies. An international
spectator will make do with these as they are immediately translatable
198 P. PAVIS
the suffering, involved in “taking off,” finding one’s voice, like the
bird, finding the way in a world of choreographic chimera. Economy,
history, and culture are always printed on the dancers’ bodies. Nam
Jeong-Ho, a Professor at the Korea National University of Arts, cre-
ator of a considerable body of choreographic work, comes back to her
life, unfurls the curriculum; she renders an uncompromising portrait,
dances in one of temples of official culture. Hong Sehee, a young pro-
fessional dancer and choreographer, states the difficulty of beginnings,
the effort needed to pull oneself from the earth’s gravitational pull, to
take flight from a place too narrow for a bird attracted to vast spaces.
PART 4
What, then, are the devices and the functions of parody, and what are
the reasons for its enormous popularity in the media and in contempo-
rary musicals? To answer this question, we might want to start from the
broadest possible definition of parody, examining why and how it extends,
beyond literature, to all cultural practices and performances. Let us begin,
therefore, with the definition of this question by two excellent specialists:
Linda Hutcheon and Simon Dentith. According to Hutcheon, parody is
“a form of repetition with ironical critical distance, marking difference
rather than similarity.”1 This definition applies primarily to literary parody,
but it broadens to include other cultural practices. This is a complete defi-
nition, even if a few of the terms need to be more precise: the mention of
repetition, for example, puts too much emphasis on resumption or reuse
that is identical, but there are also parodies which are not repetitions but
instead land rather far from their starting points, and which are therefore
more satires than allusions to a particular object. As for the irony of this
distance, it obeys rules that must be precisely distinguished from those of
parody. Finally, the notions of difference and similarity are themselves rela-
tive, not relevant, and difficult to establish.
Dentith’s definition, then, is more appropriate than this an inquiry into
all kinds of parody which, beyond literature, target all fields of social and
cultural life: “Any cultural practice which provides a polemical allusive
imitation of another cultural production or practice.”2 Most welcome is
the return of the old notion of imitation in the sense of rewriting, pastiche,
homage, intertextuality. As for the somewhat neutral terms of “polemi-
cal,” “relative,” and “allusive,” they do not prevent us from making a
clear distinction between “practice” and “production”: practice involves
a social activity in general, a place where parody takes place, whereas pro-
duction deals with a given object, an instance where an object is parodied,
whether in a text, a gesture, or a cultural event.
If a synthesis of these two definitions can be allowed, we could consider
a parody to be any cultural practice alluding in a satirical way to a previ-
ous cultural practice, with the purpose of criticizing it and of amusing the
receiver. If the parodied object is not known or not recognized by the
receiver, the parody then does not function as such, it becomes an ordi-
nary text to be taken at face value.
We gain many insights if we study the origins and the tradition of
literary parody, from Aristophanes to the critical minds of the classical
European period of the seventeenth and eighteenth centuries. For the
Greeks, the term parôdein or parodia meant to sing alongside, or badly:
PARODY IN K-POP: AN ANALYSIS OF THE VIDEO NOBODY, BY JYP... 205
that is, to imitate while situating oneself beside the parodied text, with the
aim of producing a comic effect through a way of speaking, an interpreta-
tion intentionally erroneous and thus ridiculous. We should also always
remember that parody did not become a literary genre, as tragedy and
comedy did, but that it has always been a figure of speech within rheto-
ric: it must therefore “be considered as a figure, a potential ornament of
discourse (be it literary or not) rather as a genre, a class of works.”3 This
stylistic (and not generic) characteristic explains why parody can so easily
be transposed onto any cultural production, as long as one is able to dis-
sociate the parodical action and the parodied object. On the other hand,
it is likely that parody was not established as a genre, because its object
disappears rapidly and it must always find new targets, and this prevents it
from taking root as a genre of its own.
Parody should be clearly distinguished from similar but different
notions such as satire, travesty, pastiche, caricature. Satire is not limited,
as is parody, to an object directly identifiable. Burlesque travesty (as for
example Marivaux’s L’Homère travesti) “rewrites a text originally written
in a noble and elegant style, keeping its ‘action,’ i.e. both its content and
its movement (in rhetorical terms, its inventio and its dispositio), but it
imposes a very different elocutio, i.e. another style, in the classical sense of
the term…”4 Travesty deals with a noble subject in a trivial way. Burlesque
rewriting makes fun of serious themes in a crude, grotesque, absurd way.
Pastiche only imitates the manner and style of an author; it writes and
creates in the same “pasta” (“pasticcio”), it imitates a style, but does not
make fun of the text, it only enjoys pointing up a few unavoidable linguis-
tic tics. Far from seeking to ridicule the author or the one who produced
the text, it imitates, with a certain admiration, the text’s devices, to which
it pays homage. Pastiche, however, can also be satirical, if the imitator
imitates the style of an author by making him say unexpected or comical
things. Pastiche invents a new object, while parody always attacks the same
text or the object parodied. In brief, pastiche modifies its object by imitat-
ing its style, whereas “burlesque travesty modifies style without modifying
the subject”; inversely, “parody modifies the subject” without modifying
the style.5
Other categories, under different names, bring us back to the caricature
aspect of parody, according to the same criteria of comical deformation and
of movement, as in the case of the drawn or acted caricature. In Bergson’s
words: “The art of the cartoonist is to seize this movement, sometimes
imperceptible, and to make it visible to all eyes by magnifying it.”6
206 P. PAVIS
better, “for Western literature over a very long period of time has been
one of the great institutions for the enforcement of cultural boundaries
through praise and blame. This is obvious in the kinds of literature that are
explicitly engaged in attack and celebration: satire and panegyric.”8 When
transposing this observation to the field of K-pop, we could say that a mix-
ture of satire and praise, similar to what we find in pastiche, characterizes
the K-pop aesthetic, as we see in the passage from the “classical” American
to contemporary K-pop. The resulting pastiche bears the marks of post-
modernism, which Fredric Jameson sees as “a parody without purpose.”9
In this short video, parody takes on the identity of pastiche; it is not meant
to ridicule K-pop, but to imitate brilliantly American cultural products,
while suggesting that K-pop is more in tune with our time, and better
suited to attracting the world audience for entertainment. Parody, pastiche
and even burlesque seem essential in order to establish a certain circular-
ity between mockery and praise, parody and homage. We find the same
attitude and circularity in the parodical imitation of the dances (never the
songs) by fans on the Internet. Fans are torn between their desire to do as
well as their models and the secret urge to ridicule and rid themselves of
their idols. Parody is necessary for the smooth functioning of show busi-
ness, since fans have to be constantly mobilized, have to be allowed, as in
the carnival, to let off steam by imitating the “chosen” artists, their icons,
before reintegrating into the ranks of fans and paying customers.
when the child parodies the Wonder Girls’ very sexual poses. Given her age,
it is difficult to find her sexualized behavior merely cute. Parody consists in
exaggerating the tricks and tics of seduction. What makes for (my) unease
is the way she performs like a kind of circus dog, obviously only imitating
signs taught to her by adults, for the amusement of the audience, encour-
aging the child’s natural tendency for ham acting. The result is, however, a
very successful turn, performed almost unwittingly and without the child’s
knowing it. So everybody can laugh at the child’s innocence and what her
parents managed to teach her: making fun of somebody doing a parody
without knowing it, and thus letting the adults reap the rewards.
When the “real” Wonder Girls come on stage and kindly dance to their
own song, accompanying the child, we witness how they adapt to her:
they simplify, stylize, sketch, and temper their usually coquettish danc-
ing style. This is another example of parody, an attenuated, interiorized,
schematic parody, like a dancer marking out a series of moves in rehearsal.
So, somewhat ironically, the Wonder Girls do an attenuated parody of
themselves and of the little girl imitating them. One usually associates
parody with the comic, and indeed it often operates in the direction of
ridiculous exaggeration. However, one should also consider the reverse
journey: from the comical to the serious. Parody, in that case, leads to
more simplification, to the erasure of comic effects, to a “physical retrac-
tion,” towards a serious summary in place of a comical expansion. Parody
is, so to speak, the norm and the obliged course: parody is always “of”
something that precedes it. When they lip-sync, the singers have to mold
their moves to a fixed rhythmic pattern, to a duration and with an energy
which have been predetermined. Their performance is always set to some-
thing mechanical; it is therefore a parody, a subsequent comment, even if
it strives to disappear into the original recording. In a mass medium, in
an industrial cultural product as complex as a video or a lip-synched live
performance, parody concerns this stable, technological machinery, and its
task is to adapt the fixed points of orientation to the unknown and unpre-
dictable factors of the body live and onstage. The whole system of ges-
tures, all the signs of seduction, all the winks, and all the direct address to
the camera and to the spectator have been planned during the recording
and have to be embodied, performed, and reconstructed according to that
original plan. The plan, which cannot be changed, must still be brought
to life, slightly adapted to the live audience. And this can also become a
kind of parody in itself. If the parody onstage, as an adaptation to the con-
straints of recording, functions so well—and, in the sense of a live inter-
pretation that “performs,” adapts and in its way offers a pastiche of the
212 P. PAVIS
What Conclusions?
We must resist one temptation: to draw conclusions too rapidly from the
universalization of parody. For this universalization alone cannot explain
the evolution of our societies; it does not miraculously reveal a readable,
relevant and indisputable tendency.
We cannot, however, avoid one question: why this promotion of, and
obsession with, parody in the media, the arts, and our lives? Why so much
attention from “masspectators” and from the creators, who seem more
attracted to the satire and parody of something than to the thing itself?
Has the departure of the referent meant that the work no longer seems
connectable to reality, but at best to a simulation of reality, with another
text or object, no longer accessed, except in its parodical form?
Parody is comfortable; it is a denial, implying that we are no longer respon-
sible for things, because they are already quoted, parodied, spared any serious
analysis. Are we to remain in a process of quoting, of intertextuality, of free
interplay with no grip on reality, of inaction? Is this parody by denial, taking
place only for the sake of recycling themes, texts, ideas? It might also be, in
the case of marginalized groups, a defence against a dominant or knowing
culture that they consider to be inaccessible—what Marie-Luise Pratt calls
parody for the “arts of the contact zone,” where “marginalized, oppressed
groups appropriate, imitate aspects of empowered cultures.”12
I have to resist the friendly pressure to draw conclusions about the
state of Korean society solely from the analysis of its media, its cultural
industry, and a short K-pop propaganda video. This taste for parody and
the recycling of texts and ideas is obviously linked to the ideology and
aesthetics of the postmodern. According to Jameson, postmodernism is a
post-capitalist ideology that resorts to pastiche as parody without purpose.
PARODY IN K-POP: AN ANALYSIS OF THE VIDEO NOBODY, BY JYP... 213
What could be the purpose of parody today, in contrast with the stylis-
tic formalism of pastiche? The example of Nobody seems to confirm the
circularity of parody, its lack of interest in being a critical art-form. One
could even describe K-pop as a pleasant way of “de-braining” through an
act of disembodiment. Thus the desiring body of the spectator is submit-
ted to the laws of economic circulation. We witness a change of para-
digm: from an old American paradigm to a new global, Korea-compatible,
Korea-manageable paradigm. In this circular economy, everything that is
consumable in any cultural context, and by all classes and all generations—
words, music, bodies, desires, fantasies—is globalized.
The hypothesis of this micro-analysis of Nobody was that any artistic
work, or any video of a child’s parodical performance, is a semiotic sys-
tem which concentrates and absorbs social values and world views. This
hypothesis appears to be confirmed by Stephen Greenblatt: “Cultural
analysis has much to learn from scrupulous formal analysis of literary texts
because those texts are not merely cultural by virtue of reference to the
world beyond themselves; they are cultural by virtue of social values and
contexts that they have themselves successfully absorbed.”13
The little girl’s parody of the big Girl’s gestures is a good example of
this absorption of cultures, often accessible as a series of imbricated paro-
dies. The “Teacher” and also, most likely, the mother, have absorbed a few
tricks and idiosyncrasies from the bodies and gestures of the Wonder Girls.
The child could then easily imitate and thus caricature them (we know the
child could never have achieved this parody on her own). The mini-public
of parents, relatives and friends seem to guide the child, whenever there is
a change of moves. The live performance is organized and structured by
the TV apparatus: the presenter, a mixture of frightening ogre and kindly
teddy bear, the Wonder Girls themselves regulating the overall perfor-
mance, and the (particularly stupid) televisual tricks. At each step, content
and context are reframed, they absorb all the details and data, and absorb
all that they represent anthropologically and sociologically. Finally, this
absorption is contained and made visible in the little girl’s performance
through the different body signals she embodies and emits. The task of
the analyst is to untangle all these threads, to separate the different layers,
to distinguish play from business, to follow the sequence of parodies, to
trace the network back to where it all came from.
Small is beautiful. Everything is nice. My child is cute, if only she could
become a star!
Also a parody of joy, of happiness, of life?14
214 P. PAVIS
Notes
1. Linda Hutcheon (2000). A Theory of Parody. The Teachings of Twentieth
Century Art Forms. Champaign and Urbana: University of Illinois Press,
p. xii.
2. Simon Dentith (2000). Parody. London: Routledge, p. 9.
3. Gérard Genette (1982). Palimpsestes : La littérature au second degré. Paris:
Seuil, p. 25.
4. Ibid., p. 67.
5. Ibid., p. 29.
6. Henri Bergson (1924). Le Rire [1ère ed., 1900]. Paris: Alcan, p. 18.
7. http://www.youtube.com/watch?v=BA7fdSkp8ds
8. Stephen Greenblatt (1995). « Culture », Critical Terms for Literary Study.
Ed. Frank Lentricchia and Thomas McLaughlin. Chicago: The University
of Chicago Press, p. 226.
9. Fredric Jameson (1991). Postmodernism, or, The Cultural Logic of Late
Capitalism. Durham, NC: Duke University Press. “Pastiche is, like parody,
the imitation of a peculiar or unique, idiosyncratic style, the wearing of a
linguistic mask, speech in a dead language. But it is a neutral practice of
such mimicry, without any of parody’s ulterior motives, amputated of the
satiric impulse, devoid of laughter” (p. 17).
10. See the clip :http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=iLd
sC4338Xs&NR=1
11. According to Bernard Stiegler, the object-imagery destroys the mental
imagery, and thus the imagination of the human being. The control of
objects-images allows us to control mental images. Towards the end of the
twentieth century, there emerged a society of control of objects-images,
and by extension, of behavior. (“Ce qui crève les yeux. Une philosophie
des images,” Dictionnaire mondial des images. (L. Gervereau, éd.),
Nouveau Monde Editions, 2010, pp. 339–344.
12. Marie-Luise Pratt (1991). “Arts of the Contact Zone,” in Profession 91.
New York.
13. S. Greenblatt, op. cit., p. 227.
14. I would like to thank Lisa Tyler Renaud for her help with the English ver-
sion of this text originally written in French and translated by myself. Many
thanks also to Mischa Twitchin for discussing the style with me.
CHAPTER 14
General Disorientation
Perhaps it is the same for works of art as for people: our first contact is the
one that counts, we either meet or we do not, our bonding is immediate
or never happens. This is what Marivaux, on the subject of human beings,
called “the surprising effects of sympathy.” More than any other kind of
artistic work, installation plays on this moment of first sight, from the first
movement, and the first route that we are implicitly invited, as well as inti-
mately incited, to take along the path.
The same music, piano then accordion, repeats and unites these het-
erogeneous universes. Instead of giving each of these tableaux individual
music (with the risk of cacophony), the staging—as this is a staging even if
no director can be identified—chooses a global soundscape, audible every-
where and at the heart of the overall atmosphere. The musical composi-
tion (by Taca, on accordion, and Riko Goto on the piano) creates a rather
unsettling ambiance, more mysterious and disturbing than harmonious
and “atmospheric.” The music, as often in a performance, provides the
key to the whole, predisposes us to a certain kind of reception, emotion-
ally colors the universe being created. This introduction, this emotional
coloring, is perfectly executed.
Decroux’s mime, we only believe in the movement and the figure if the
body has been drawn up according to the laws of a body in action, with
physical attitudes codified. The moment we shift around a little bit in rela-
tion to the figurines, the scene moves and takes life.
Another tableau presents a kind of animated film, a kind of object the-
ater whose organization in the space of the stage and then on the cin-
ematographic level constitutes a subtle mise en scène, suggesting conflicts,
exchanges, a whole, joyous dramaturgy that is a match for the plot of
classical dramatic theater.
almost covertly, the flip side of the woman-as-object: the abused woman.
These brief stops of a few fractions of a second are sufficient to unsettle our
gaze. The identification of the spectator-voyeur becomes almost personal;
it is no longer lost in the erotic fiction or the narrative flow. Everybody
faces up to their responsibilities: to stop these mechanical movements,
to prevent this drift towards violence. But nothing helps: the film keeps
starting again.
This promenade through the installation necessitates that the visitor
stop before very different material and media. It is not entirely random,
but proceeds according to a logic begging to be discovered. It does not,
however, become a metatheoretical or abstract performance on the repre-
sentation of the human body in all its states and in all the arts. It remains
a playful walk, a series of variations that are lively and subtle, intuitive and
rapid (even meteoric, if you will!) on the art of presenting a human action,
through several media and confronting all of them, comparing the capac-
ity of each to represent and illuminate the body. Each medium, each art
form, each type of movement or dance has a particular faculty and method
for sounding out the human body and all that it sets into motion.
In the diagonally opposite corner of this rectangular room, another
universe has been installed. A studied disorder reigns, which introduces
us to, and then absorbs us into, the video image. This story, filmed and
danced underground, is always in view, and contrasts with the real objects
and the mass of red fabric, vibrant in its materiality and coloring.
Thus the Butoh dancer (Seo, Seung-A), filmed in a narrow corridor,
underground, seems to emerge from the bowels of the earth, the fires of
hell, or the depths of the sea. She struggles to get out, to express and exte-
riorize the simplest visible emotion. She moves forward, coming towards
us without ever reaching us, outside the image, into our space or into the
vibrant red fabric that contrasts with the pallid and blue-hued atmosphere
of the video image. As in a dream, where the dreamer keeps running and
never gets anywhere.
The camera, like the eye, only captures almost imperceptible move-
ments, like micro-movements bubbling up to pierce the surface of the
body. The body of the Butoh dancer no longer knows how to move in
space and time; it is a landscape into which a desire to move sometimes
emerges. The fluidity of video (“vide-et-eau”—“emptiness-and-water”, as
Park Eunyoung puts it) allows the artist to approach with care this intangi-
ble liquid body. The jerky image of the Western battered doll-like woman
contrasts with the blue-hued video of the Japanese or Korean Butoh dance.
222 P. PAVIS
What emerges is a female body, violent towards itself, but featureless and
emotionless on the outside. The installation does not choose between the
jump-cut and the dissolve, staccato and legato, as if to suggest the univer-
sality of violence in whatever form it is expressed.
Painting or Calligraphy?
In contrast to these moving and suffering female bodies, a man, immobile,
or almost immobile, meditating like a Buddhist monk, in a pictorial space
lit from within by candles, like a painting by Le Nain, hesitates before
putting writing brush to paper. He seems transfixed, petrified, frozen just
before taking action: something is holding him back, but what exactly? Is
he too much of a Western painter to become an Eastern calligrapher? Is he
floating, like a poet in the spirit of Mallarmé, between project and action,
idea and form, meaning and sound? Or is this the emblematic figure of the
artist who no longer dares depict anything, who refuses to be embodied in
the creative act. “Everthing in the world”—Mallarmé thought—“exists to
end up in a book … the hym … of relations between everything.” But this
book, today, no longer gets written, can no longer write itself. Perhaps it
would need to take the form of bodies in space, like a “hymn of relations
between everything”?
This gallery of portraits conceived and arranged by Park Eunyoung
with her team (another collective body, invisible yet omnipresent) pro-
vides in any case a magnificent sketch of these “relations between every-
thing,” and particularly between bodies. In the space of a few meters and
a few minutes, we have crossed paths with Park and her co-creators, expe-
rienced the unexpected pleasure of encounters, an entire universe that was
seemingly the fruit of our imagination and of chance. We have played the
game, we have followed the quest for our bodies and for the body of the
other, and yet we knew on entering that “a throw of the dice will never
abolish chance” (Mallarmé).
A theater installed itself within us, over a few minutes but perhaps also
lastingly. We managed to cross different stages, to imagine the script and
the installation as it was suggested to us. We attempted to open the the-
ater onto a stage, a much vaster stage within. But, at the end of this jour-
ney, and before leaving this subtly engineered place, we did sense that the
return to reality might be painful. But seeing the art of the theater and
of all its multimedia variations install itself within us, feeling its gradual
progress was surely a risk worth running?
FLOWERS AND TEARS. ON PARK EUNYOUNG’S INSTALLATION... 223
Notes
1. All the photos are by An Chun Ho. The author would like warmly to thank
the photographer. To view all photographs, please see the French version of
this chapter in Critical Stages, December 2012: Issue No. 7 (criticalstages.
org).
2. ‘What is an Apparatus’ in What is an Apparatus? and Other Essays, Stanford:
Stanford University Press, 2009, p. 14.
CHAPTER 15
On Falling
A FALL
Leaving home, dormitory, certainty,
The fall
After the ascent
Is programmed.
Change of orientation
Change of air
Plummeting
Abyss.
Impulse
For a long time, I avoided the dormitory where I once lived. Then I
decided to force myself to walk past this massive building, the site of a bad
fall for me. This fall is still in my body, since I fell headlong, and smashed
my ribs along with my dignity: heartbreaking.
how the audience communicates with their works of art. It would be to give up
the search for what gives life to the works and the artists; it would be to give
up and drop the subject. It would also be to stick to absolute relativism in the
evaluation of the works, to abandon all aesthetic, cultural, ethical, and cognitive
criteria, on the grounds of cultural difference. But failure would also be the
cultural and aesthetic flâneur, having returned home, adopting an overarching
and universal perspective, giving lessons, transformed into a universal theorist of
the intercultural, perhaps. It would be, more than falling from rank and lowering
my standards, letting myself down.
ON FALLING 227
228 P. PAVIS
So, I resolved to get to my office, No. 406 on the fourth floor, not by
taking the elevator anymore, but by walking up the exterior stairs that
lead to the fourth floor over the theater. The fourth floor, in the elevator,
is marked with the letter “F” for floor, so as to avoid the word for “4”
(tsa), which means “death” in Chinese. In Korean hospitals, there is never
a fourth floor. And here, too, in this high temple of art and its artists, one
avoids making any allusion to death. During my first year here, there were
four suicides in this elite school that welcomes the best students in each
of the art disciplines. I heard about these only by chance; I would never
have suspected it because the atmosphere of the school is so cheerful and
the premises are so safe and hospitable. But now, every time I climb the
stairs towards the high walkway that connects the roof of the theater and
the building with the offices, I am afraid to come across a body lying in
front of me. I know that the students, too, have been traumatized by these
suicides: in the middle of winter, and outdoors, they organized a very
moving ceremony in memory of their peers. Their absorption, reverence
and sorrow were palpable. They might have felt, like me, in some corner
of their young bodies, a sagging, a collapse, a depression, a pressure of the
ribs on the heart, slowing down their dynamism. A few weeks later, on the
façade of the theater, a huge poster appears with two little figures: one is
running and the other falling.
ON FALLING 229
I can’t help seeing in this the visual metaphor for what Korean society
expects from everyone: to run faster and faster, and never to fall along the
way. As if this society, always on the move, can never stop without imme-
diately collapsing.
Koreans seem to have internalized the real and frequent collapse of
structures—for instance, the Sampoong Department Store in 1995, or
the bridge over the Han River in 1994. An apartment building can be
erected here within a few hurried weeks, without a sound foundation. In
my working-class neighborhood, I have seen several such buildings shoot
up in a matter of weeks. I am always shaking when I approach a 30-storey
apartment building standing on a very shallow base. No wonder, then,
that the citizens of Korea have a vague fear of collapse. They are haunted
by the fall of a building or by their own falling, either physically or inside
themselves.
The fall of the stock exchange in 1997, and of sectors of production
in recent years, are felt as almost physical aggressions, always ending with
falling sales and thus falling people. To this type of local fall, we must add
the unconscious fear, in South Korea, of being hit by some kind of missile
from their Northern brothers, by radioactivity from their Japanese friends
in the East, or by economic expansion from their Chinese neighbors to
the West.
tragic, where the hero does not rise again, either physically or morally. I
do have the sense that the action of falling and the fall itself are p
hysical
images, a metaphor obsessing an anxious and fearful Korean society. But
how, within what structure, can we sense this feeling, this unspecific, phys-
ical, psychological, existential fear? The fact is that this fear of the fall,
this feeling of decline or of decay is not always attached to a particular
work, recognizable situation or attitude. Raymond Williams’ notion of the
“structure of feeling” comes to mind, a notion with which he tries
What would be the essential relationship between all these lived and made
elements within a “given community”? And what community? A commu-
nity of the fall, of the fear of falling and declining? I am aware that there is
no direct link between the obsession with a physical fall and the fall in the
metaphorical sense of sudden disruption in the Korean social and cultural
space, a space which is in any case varied and polymorphous. Changes in
social behavior, in the conception of the body, in what can be shown or
not, cannot be directly and immediately transposed to the arts of the body
(dance, theater, performance, pop music or K-pop). Only in the long run
will culture and art absorb and illuminate these changes.
Let us begin, for the moment, with a few observations on the
bodies, as treated and named by the Koreans themselves. How do
these bodies behave in the public sphere? Is it fatigue first and fore-
most that makes bodies fall to the side, or heads involuntarily bow?
Subway carriages are the only places in Seoul where people don’t run
and where bodies are entitled to rest. When heads are not absorbed
in listening to cell-phones or watching the various different screens,
they are unable to resist sinking.
ON FALLING 231
The city sometimes looks after the weakest. They often have their own
elevator. In Seoul Station, at the entrance to the express subway to the
airport, there are, near the huge escalators, two lifts, one of them reserved,
according to a sign in Korean and English “only for the weak”.
232 P. PAVIS
In the corridors of the subway, the order is given: “Do not run.” On
display monitors, a video keeps warning us about the dangers of falling
in all kinds of circumstances; it also tells us the right way to move rapidly
without any risk.
The fall is obviously more serious when it is moral. Christianity, particu-
larly Protestantism, is the primary religion in the country. Especially when
combined with Confucianism, protestant ethics stress individual guilt and
increase the possible causes of a fall. Failure is when the individual can no
longer hold on, is out of step with his family or professional group, or
does not participate in certain rites of passage, such as getting drunk with
ON FALLING 233
determined to succeed by all means and who ends up having a deadly fall:
a clear metaphor for Korea, a country building itself with fear of neither
God nor man, and which will ultimately fall.
I want to live as a decent human being. I will now quit feeding myself from
the bread picked up from dead bodies. I was born a human being and I
should live like a human being. … Although I feel like dying, I should live
because I am alive. I should preserve this precious life granted to me.”4
Outcome As we can see, the fall does not always end in a recovery. Not
all artists find the right response to a fall caused by a fierce competition.
The abyss of sacrifice maintains the force of its attraction. The Christian
body keeps mortifying itself. It escapes verticality or the abyss with difficulty.
Contemporary Korean dance finds itself very isolated in its struggle to over-
come a vertical modernism, to move towards a horizontal postmodernism
where the body no longer falls from high up, but spreads itself into bound-
less horizontal space. In Korea, too, we have moved, at least in dance, from
a modern, vertical quest for the sublime, for the ascent and for the fall, to a
postmodern installation in a space no longer afraid of falls, as if gravity oper-
236 P. PAVIS
ated in all directions. A fact which, as Ric Alsopp and Emilyn Clayn rightly
remark, gives to the action of falling a very different dimension: “The West’s
post-war fall from the heights of modernity to the horizontal planes of post-
modernity, suggests that acts of falling now take on different metaphoric
functions and enter our consciousness in new ways.”5
have decided on their landing place. Choreographers know this very well:
they transform a fall into a movement, gravitation into gravity: “Every
movement is a differed fall and depending how we differ this fall, different
aesthetics of gesture is born.”6 This aesthetic oscillates between “structure
of feeling” and apparatus of sensation. The distinction is not specific to
Korea, but it applies particularly to the country’s cultural productions.
Two examples come immediately to my mind—or should I say, to
my body: two particular cases of this aesthetic oscillation between struc-
ture and apparatus. The first example, Song for You, choreographed and
danced by Hong Sehee, is a typical example of a “structure of feeling”: the
dancer imitates a bird trying to take flight; the second example, Memory,
a performance by Nam Jeong-Ho, shows an elderly woman, dressed as
a cleaning lady, who gradually, progressively moves and dances. Song for
You offers an anti-fall, an age-old desire to fly, and to lift off, escaping
gravity. Movements created by the arms and back suggest such an escape.
This happens not so much by mimetism as by a system of contraction and
release, to use Martha Graham’s terms. Release followed by tension gives
an impression of rising. We are still in a vertical world, denying and chal-
lenging the act of falling.
238 P. PAVIS
ON FALLING 239
All the Korean artists gathered here could certainly confirm that the amor-
tizing of a fall could take many shapes: obvious in contemporary dance,
which usually experiences and then overcomes the fall; serious in any play
dealing with the risks of falling; politically dubious, when Lee Jaram’s
Mother Courage disappears into the horizon, headed for a paradise of
heroic and courageous mothers, following a moralistic, and very Korean,
ideology that an individual should never give up, just try harder. This is
a typical attitude in Korea and one that can be heard in a whole range of
edifying, pedagogical and professional discourses, and also be read on the
walls of public buildings, and even in the subway.
242 P. PAVIS
ON FALLING 243
that begins to fall, just after the autumn, the fall, ended. I welcome the fall:
“The fall is the only means by which we can fly. Only he who has fallen can
know what fright is, and then the pleasure of lifting off.”8
Every night after midnight, after the shows, I leave office No. 406 with
a feeling of appeasement brought by the artists and students. I slowly walk
down the slope; I no longer think about the fall, nothing frightens me
anymore. I can breathe better. I let myself glide towards the opening in
the trees turning yellow at the end of the stairs. I walk past the dormitory,
I have lost all my certainties, I am going home.
SNOW
It could be slippery
We could fall
We could love each other
It would be enough
To fall
In love
Notes
1. “We could thus distinguish five dramatic points of any action, which is
defined by a beginning and an end: impulse, point of decision, critical point,
outcome, recovery.” Bernard Guittet, Christophe Bara. L’Art de l’acteur
dans la tragédie classique. Bouffonneries, no. 35, p. 59.
2. A slightly different version of this text appeared in Performance Research,
n°18-3, 2013.
3. Raymond Williams. Drama from Ibsen to Brecht. Penguin, 1973, p. 9.
4. Text by Lee Jaram. English translation by Lee In-Soo.
5. Ric Alsopp and Emilyn Clayn. Introduction to Performance Research, vol.
18, n° 4.
6. Laurence Louppe. Poétique de la danse contemporaine. Bruxelles, Contre-
Danse, 1997, p. 97.
7. Traité du funambulisme. Actes Sud, 1997, p. 123.
8. Der Fall Franza, novel by Ingeborg Bachmann.
PART 5
Epilogue
CHAPTER 16
Questions
For two years, in 2011 and 2012, I was a foreign spectator in Korea. Since
my return to France, I have not stopped asking myself questions about the
gaze we place upon cultural and artistic productions that are foreign to us.
But can one watch another’s performance, when one does not know their
language, their culture, their mores, or their behavioral codes?
How can a foreign culture be approached? Is it enough to approach it
solely through its artistic outputs? Culture is made up of plenty of other
systems of meaning-making: everyday practices, techniques of the body,
mentalities cast by history and reinforced by upbringing.
How can one know a foreign country? We might think that one must
know the customs, the history, the culture, but first and foremost the
language. But who among us has not shared Roland Barthes’ dream, “to
know a foreign (alien) language and yet not to understand it.”1 Thus, I
only recognize a few words of Korean, but the sounds, the intonations,
and the physicality of the language seem familiar to me, as does its particu-
larly pronounced affectivity.
What is it then to feel foreign? When is one a foreigner? From what
point? I was foreign in Ontario from 1973 to 1976, when I lived in
Kingston and taught French at the Royal Military College of Canada.
In what way? The English language? Obviously! The English Canadian
mentality seemed familiar to me, but was it really? The Québécois men-
tality was strangely familiar to me, and even more familiarly strange. In
those days, they sometimes called us the “damned French” (“maudits
Français”). I only realized the meaning of this term upon returning to
France, after several years abroad.
And, in Korea, did I feel foreign? Yes, and no. Am I foreign in Paris? No
and yes. I have never been so linked to Europe as in Korea, not because
of anything I did there, but because of the gaze and categories of thought
applied to me by others. All of a sudden, I had become a European for-
eigner: a very strange revelation!
So what were my points of view and my role when I was there? To be
a stowaway, a go-between, a smuggler perhaps, a traitor probably: he who
introduces the foreigner to his home and his home to the foreigner, he
who reveals everyone’s secrets. Writing about some of the country’s per-
formances, a few artistic productions, I attempt to return a part of what
I took—but within certain limits: I cannot give everything back, nor say
everything, and especially since, foreigner or not, there is much I cannot
CAN A FOREIGNER WATCH THE PERFORMANCE OF OTHERS? 249
These political and economic conditions (lots of money, but not much
for critical or experimental theater) plot the scenography of the Korean
theater. While there is no longer official censorship, strong self-censorship
among artists limits the prospect of breaking the remaining strong taboos:
political (no praise for socialism), sexual (no pornography), familial (the
weight of hierarchy, patriarchy, domestic violence, no right to equal mar-
riage, no allusion to a double life, etc.). Of course, these taboos are fre-
quently broken, or at least addressed, in productions of Korean plays,9
but they are never tackled head-on. In a sense, this self-censorship means
Korean artists are obliged to find indirect and highly subtle modes of
transgression, while European artists, as Luc Boltanski notes, not only
no longer manage to make a scene, to “épater le bourgeois’” or frighten
the bobo (bourgeois bohême—the bourgeois bohemian). Each and every
transgression can immediately be appropriated and absorbed by the pow-
ers that be. Still more powerful, according to Boltanski, is the fact that
“those today who hold power, including the most abusive and disgraced
among them, are like us, people like us: ‘well-educated’, ‘simple’, ‘dressed
down’, etc.”10 Bobos are the only people, along with a few stray students
and professors, who still visit the subsidized theaters. For them, transgres-
sions of all kinds are an everyday occurrence. As for the decision-makers,
the upper classes, international financiers—be they European, Chinese, or
Korean—they couldn’t care less whether theater is transgressive or not:
they are only interested in fine art and show business, and only as high-
yield investments.11
The situation is simpler and healthier in Korea: Korean spectators, who
are mainly very young, appreciate theater, especially the avant-garde, as
an artistic activity useful in the cultural and democratic consolidation of
their country. They do, however, embrace the aesthetic qualities of the
work more than believing in any critical or political potential. Apart from
exceptional cases or examples from the time of the dictatorship, these
spectators have never really believed in the transformative power of the-
ater: they were postdramatic before the time of the postdramatic! Thus,
Im Do-Wan dangerously aestheticizes a play like Woyzeck; Oh, Tai-Sok,
no doubt too preoccupied with Korean identity, proposes no postcolonial
critique for The Tempest; Kim Kwang-Lim, in his play and staging of Batyr
Mamaï, is more interested in satirizing managerial mores than in analyz-
ing Korean neo-colonialism in Kazakhstan; Lee Jaram makes of Mother
Courage an apolitical figure of timeless Korea, far from the rifts of war;
even Lee Hyun-Tak misses the opportunity to transpose Arthur Miller’s
254 P. PAVIS
highly political ideas about the failure of the American Dream into the
contemporary Korean context.
This critique of the loss of the public sphere accompanies, or leads to,
the progressive disappearance of public theater, a citizens’ theater, sup-
posed to be accountable to the community, which, in return, supports and
subsidizes it. The phenomenon affects Europe as much as Korea, since it
emerges directly from an ultra-liberal political system more concerned with
economic profit than with moral benefits for the humanist education of
individuals. The “globalized” spectator is subject to the same steam-roller
of globalization. It is not so much that the spectator is bombarded by
the performances, the practices, the different cultures and backgrounds.
Rather, the spectator’s gaze is becoming standardized, reduced to mere
recognition of a few traits, reduced to a common denominator that erases
specificities, eliminating anything that stands out.
This shift towards homogenization, internationalism, and a cultural
Esperanto is not limited to the economic and political phenomena of glo-
balization. The arts—from architecture to painting, from dance to dra-
matic writing, from cinema to performance art—have experienced similar
developments. They seek out, more than endure, the internationalization,
simplification, and standardization of their artistic and aesthetic proce-
dures. Is the same true of theories of stage performance, and of intercul-
tural exchange?
Which Spectator?
Did I only see the performances in Seoul differently because I was foreign?
Productions of Korean texts in French or English translation are rare and
are problematic (poor translations, cultural transfers that are tricky, or at
times impossible).12 But what makes a text remain foreign to a spectator
is not only the foreign language, but also the different habits and cul-
tural references. The spectator feels more or less foreign depending on
the genre of performance, the aesthetic pitch, and their own expectations.
Every spectator has a tendency to become specialized, to become a captive
within a single genre, a single style. Every spectator is a sectarian.
CAN A FOREIGNER WATCH THE PERFORMANCE OF OTHERS? 255
What Methodology?
I was teaching theater theory—the analysis of performances and the aes-
thetics of theater production, European and Korean. That was what was
expected of me (or so I imagined): a transferring of techniques, a delocal-
ization of my theater-analysis workshop. This drove me to check my tools.
Words like semiology, interculturalism, analysis, and postdramatic were as
mysterious for my students as they were for the theater critics. In “apply-
ing” my techniques to Korean performances I had seen with my students
(playwrights, actors, directors, dramaturgs, critics), I nevertheless realized
that I would need not only to summarize and transmit my method, but
also to go through their way of talking about a performance with a fine-
toothed comb. I had often to tackle aspects of the performance that had
not seemed important from an aesthetic or socio-critical point of view. I
was thus led to focus systematically my analyses upon theoretical notions
which themselves had to be reconsidered and possibly re-founded. Even
seemingly simple concepts, like mise en scène, representation, production,
or performance were up for debate. And yet this cultural decentering, for
which I had volunteered, also granted access to broader perspectives for
theories around globalization and thus were themselves “globalized.”
It is hard to list all the modified instruments that I employed to theo-
rize in different ways. Discussions generally revolved around the notion
of globalization and its effects on our perceptions, our judgements, our
simplifications, and our certainties.
Koreanization or Globalization?
Often during my time in Korea, I would wonder if my observations would
enable me to draw more general conclusions on the analysis of perfor-
mances. Would finding the sum of these fragmented results lead me to
the substance or the essence that linked them? Would a renewed theory
of the intercultural be waiting for me at the end of the road? Was I on a
“cosmopolitical” (Ulrich Beck) road?
The notion of Koreanness left me bewildered! Why on earth would
there be something specifically, uniquely, Korean? The performances and
cultural objects I analyzed never enabled me to put my finger on this
alleged “Koreanness,” a notion in fact more current among Westerners
than Koreans themselves. Only everyday life, a way of being, a “structure
of feeling” (Raymond Williams), and my encounters with people would
256 P. PAVIS
capitalism, the UK’s CME, and the social market capitalism of Germany,
Scandinavia, and France. In the “development capitalism” of Korea (and
indeed of most countries of the “Far East”), “The State plays a much
more central role (although not usually in terms of public ownership of
productive assets). The State sets substantive social and economic goals
within an explicit industrial strategy. Capital markets tend to be bank cen-
tred. There is a strong emphasis on tight business networks.”20
These economic details help to clarify how theater and the arts operate
in Korea, even if geo-politico-cultural logic lacks the clarity of economic
logic. One’s social circle, for the smallest group and for productions, plays
a crucial part. Through a long series of prizes, checks, validation from crit-
ics, precedence accorded by age or by qualifications awarded by universi-
ties (themselves ranked in a hit parade or league table), artists are closely
monitored. Korean cultural politics tends to protect its national compa-
nies and its traditional forms of dance, song, and opera (pansori), con-
sidered living national treasures, from invasive globalization. But foreign
works in the Korean cultural sphere do not enjoy the same protection.
They are often used as material or as inspiration, as the artists do not fear
incomprehension or excommunication from interculturalism’s purists.
‘Transnational companies only receive the same treatment when import-
ing or transferring a musical, adopted as it is or imitated—a “McTheatre”
that appeals to the young even if it does not feed them. As for K-pop,
it is the undisputed champion in the use of mass media, especially the
Internet and specifically Google: Gangnam style, a pop video from the
singer Psy, was viewed online by two billion people. K-pop and McTheatre
fully belong to the mainstream economy, while stagings of Korean and
foreign plays in the countless small theaters of Daehangno are more like
“community economies” that desperately struggle to survive. A very frag-
ile subsistence economy is maintained, in a state of extreme poverty. No
“micro-financing scheme” provides small loans to young artists, who in
any case they would never be able to pay them back. Aside from a few
community theater projects, like TUIDA, experimental theater is in a very
fragile state. This little island of creativity is a place of learning more than of
production, mirroring the great many university theater departments that
are free to experiment but struggle to make an impact in the theater mar-
ketplace. The shows available to the tourists in Seoul or worldly audiences
are certainly “spectacular,” but with little artistic merit. For example, the
NANTA group specializes in percussion performances, inspired by Korean
traditions, playing with various kitchen utensils to create frenzied rhythms.
CAN A FOREIGNER WATCH THE PERFORMANCE OF OTHERS? 261
The mixing of martial arts, traditional dance, hip hop, and breakdance is
also very popular in Seoul or in European capital cities; the shows sold
to an international audience as examples of the Korean avant-garde, with
little regard for cultural or artistic identity. The blending of genres has
become the norm and it is eating away at the genuinely creative theater.21
The way that theater productions are prepared is specific to the indi-
vidual, even individualist, approach of artists, but the Korean mentality
tones down this individualism. The running of a production, once we look
beyond amateur theater, participates in a more or less globalized economic
circuit. Theater, if it aspires to be seen beyond its immediate community,
requires at least some subsidy. The benefit system of the intermittents in
France has no equivalent in Korea or in the UK. Intermittence is a method
of resistance, a way of delaying the effects of the liberalized economy,
which excludes any artistic working method considered too costly. The
cost would not be prohibitive in Korea, however, but would be contrary
to the principles of a state that is both rich and subordinate to the bosses.
Thanks to the rising power of the economy and to a proactive cultural
policy seeking to make up for lost time and for the destruction of culture
during the dictatorship, and with the help of “development capitalism,”
Korea is discovering a young audience that is still more interested in enter-
tainment (musicals, K-pop) than in avant-garde art or socio-economic
analysis. The same prestige politics favors luxury items: traditional music
and dance, pansori or Western music and opera, and occasionally produc-
tions of great universal classics. It grants much less favor, if any at all, to
European or Korean avant-garde theater, unless the production or its crit-
ics have the presence of mind to declare it “postdramatic.” This is thus a
proactive cultural politics, albeit a rather uninformed one, too concerned
with fashion, and too far from any critical or educational role for the per-
forming arts. There is nothing comparable with the Cool Britannia iden-
tity created in the 1990s. The theater movement, which in fact is hardly a
movement at all, has not been taken up as a youth movement to celebrate
youth culture—that task is undertaken by the mass media and K-pop.
From the perspective of globalization, the notion of cultural differ-
ence is growing dim; cultural specificities erode as they brush up against
one another. This is the case with the pansori adaptation of Brecht’s
Mother Courage: it borrows from German seventeenth-century history
the Mother Courage figure, using it as a parable to speak of the war of
its own era and of the little people who believe they can make their little
profit, not recognizing their failure and blindness. In the pansori version,
262 P. PAVIS
Lee Jaram maintains the figure of the torn mother, but—like many direc-
tors around the world in fact—makes of her an idealized figure who never
considers her own guilt and her own ethical and political blindness. So is
this a simplification caused by globalization? Or is it rather a clash of two
staging interpretations? In this specific case, it is not easy to distinguish
the aesthetic choices of the staging and the simplifying effects of global-
ization. Lee Jaram’s staging brilliantly recruits an important aspect of glo-
balization: the possibility of blending texts, stories, and different cultures,
and creates her own updated pansori. The mixing and homogenization
of the Mother Courage materials enables her to create a global version of
opera, which becomes an autonomous work with its own independent life.
This device is not unlike that of “glocalization”: the work uses globalized
specificities, blending and hybridization, but reconfigures this material in
an original work with the flavor of local Korean culture emanating from
the music, the vocal work, the stories and the atmosphere of the country.
Thus her work moves away from standardized, uprooted globalization.
It gets back its lifeblood and its distinctive taste. It thus troubles, or even
questions, the principles of Brechtian and Western dramaturgy and the
principle of the critical function of theater. This is what Chris Balme calls
“decolonizing the stage.”22
Thus globalization and globalized theater take their place in a circuit
that sometimes yields an original creative work, or a work more intercul-
tural than globalized, a work in which the differences between cultures
remains discernible and relative, in which the author voluntarily takes a
stand on what Ric Knowles calls the “shifting grounds of difference,”23
instead of getting bogged down, as with a globalized work, in what I
would willingly call “the shifting sands of indifference.”
The influence of globalization is not limited to the thematic, to the
ways of seeing, but also concerns the forms and structures in use. This
is the case in new Korean plays by figures like Kim Kwang-Lim (Batyr
Mamaï) and Kim Myung-Wha (Dolnal, the first birthday), which draw on
European dramaturgical techniques (that the artists themselves probably
consider universal: fabula, dramatic tension, carefully sketched characters,
etc.). Other contemporary Korean plays (by Choi Zin-A, Paik Ha-Ryong,
de Park Keun-Hyeong, Park Sang-Hyun) are close to those by the authors’
European counterparts, in that they call upon post-Brechtian or postmod-
ern narrative techniques, which they themselves sometimes call postdra-
matic, although they stop short of the non-figurative or non-linguistic
usage of text employed by some European and American directors and
CAN A FOREIGNER WATCH THE PERFORMANCE OF OTHERS? 263
Notes
1. Empire of Signs, London, Hill & Wang, 1982, p. 6.
2. “One does not inhabit a country; one inhabits a language. That is our
country, our fatherland – and no other.” E. M. Cioran ‘On the Verge of
Existence’ in Anathemas and Admirations, New York, Arcade, 2012,
p. 11.
3. Le Monde, 19 September 2014. See also the following comment from
Jean-Marie Le Clézio: “I prefer this idea of an ‘intercultural’ society over
that of a ‘multicultural’ one. It imagines that we learn from one another,
as usually happens in business, commerce, the arts, or literature; that we
can hear one another, accept one another, debate, discuss areas of tension,
or even we be ‘reasonable’ and ‘accommodate’ our difference, as the
Canadians suggest.” Le Monde, 13 September 2014.
264 P. PAVIS
identity was created” (p. 133) and that “the harmony suddenly emerged
creating a specific identity” (p. 134). All these statements do not, however,
even begin to approach an explanation or a theory. We are back to the
hypothesis that “each cultural project must define itself on its own terms,
naturally resisting any linear models of communication and instead nego-
tiating the layers of cultural complexity uniquely each time” (p. 136). This
view sounds more like a wish-fulfilling prophecy than a theoretical, or even
methodological, explanation. Can we settle for such a project?
15. Flahaut, ibid., p. 800.
16. Alain Badiou, ‘Rhapsody for the Theatre: A short philosophical treatise’,
trans. Bruno Bosteels, Theatre Survey, 49:2, November 2008, pp. 187–238.
17. See Peter Dicken’s Global Shift. Mapping the Changing Contours of the
World Economy. London, SAGE, 2011.
18. We must not forget that Korea, which is currently one of the most dynamic
and powerful economies on earth, was, as late as 1960, one of the poorest
countries in the world, with a per capita income comparable with that of
Ghana (according to Peter Dicken, op. cit. London, SAGE, 2011, p. 526).
19. Philippe Escande, « Les trois leçons de la rivière Han », Le Monde, 19
March 2013.
20. Op.cit., p. 177.
21. For current shows, see: www.kperformance.org
22. Chris Balme. Decolonizing the Stage. Theatrical Syncretism and Post-colonial
Drama. Oxford, Clarendon Press, 1999.
23. Ric Knowles. How Theatre Means. London, Palgrave, 2014, p. 207.
Index1
1
Note: Page number followed by ‘n’ refers to notes.
Motown style, 208, 209 Oh Tai-Sok, 10, 15, 17–18, 38, 41,
Mouawad, W., 95–6 55n12, 55n17, 59, 62–5, 68–78,
“movement’s contagion”, 78 79n4, 82n22, 253
multiculturalism, 28, 250 “old cultural stratum”, 70
multimedia installation, 215–23 “one-size-fits-all” formula, 257
multimedia theater, 215–23 “only for the weak”, 231
Musiktheater, 190 Orwell, G.
Coming Up for Air, 96, 143–52,
197
N The Outline of Vertigo, 180
Nadj, J, 177–88
Na Hyeseok, 115, 118–23
Na Hyeseok, the Undesirable (Kim P
Minseung), 115–24 pachinko, xii
Nam Jeong-Ho, 189, 195–9, 238 pansori, 143, 153–74, 233, 242,
Memory, 236 260–2
Namsan Drama Center, 85 pansori singers, 69, 72, 154, 158,
Nam Young-dong, 6 163, 168
NANTA group, 260 Park Choon-Keun, 112
narratology, 12, 16, 17 Park Eunyoung, 215–23
National Theatre Company of Korea, Park Jung-Hee, 101n7, 101n13
54, 93, 94 Park Keun-Hyun, 44, 91
naturalism, 9, 88 Park Sang Hyun, 101n7, 262
Negri, T., 38, 47 Park Seok-Kwang, 191
neocolonial conquest-capitalism, 107 parody, 135, 203–14
neocolonialism, 74 pas de deux, 182, 190
“neo-dramatic theater”, 92 pastiche, 23, 204, 205, 207–12,
neoliberalism, 47–8 214n9
neoliberal market capitalism, 259–60 Pathosformel, 168
New World Order, 47, 67 pathos, intensification of, 167–8
Ninagawa Yukio, 68 performance art, 8, 12, 14, 92, 254
Nippon culture, viii Performing Arts Market Seoul
Nobody, 203–14 (PAMS), 80n6
non-Brechtian dramaturgical analysis, personal dramaturgy, 216
22 Petit, P., 242
non-European civilizations, 65 physical adaptation, 143, 160–4
Nordey, S., 95 Piazzolla, A., 178
Pinguet, M., xixn4
Pitches, 264–5n14
O politics of modernized pansori,
occidental food, xi 169–73
274 INDEX
W Wooster Group, 8
Wagnerian, 41, 218 Woyzeck (Büchner), 177–88, 253
Warburg, A., 168 “writing aloud”, 166–8, 173n9
The Weir (McPherson), 79n3 Wuturi, 61, 63
Western classic, 61, 130, 137, 189
Western dramaturgy, 233, 262
Western intercultural performance, 30 Y
Western staging practice, 61 Yang Jaeyoung (YEDO), 219
Wievorka, M., 37 Yang Jeong Oong, 101n7
Wigman, M., 192 Yang Jung-ung
Williams, R., 43, 230, 235, 255 A Midsummer Night’s Dream, 78
Willy, 127–30 Twelfth Night, 78
Wilson, R., 3, 20, 68, 256 Yoon Hansol, 116, 121
Wol-Rae, 94 Yoon Jeong-Seop, 103, 111
Wonder Baby, Wonder Girls vs., Yoon Yeong-Seop, 108, 109
210–12 Young-dong, N., 6
Wonder Girls, 203–14 Yukio, N., 68