Easter Vigil Cebuano 2024 Cycle B

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 62

CYCLE B

CEBUANO
for the use of
Parish of San Antonio de Padua, Agdao

2024 Edition
INTRODUCTION
This liturgical guide, BIHILYA SA PASKO SA PAGKABANHAW SA GINOO
[EASTER VIGIL IN THE HOLY NIGHT] 2023 EDITION, Archdiocese of Davao, is
prepared for the use of the Holy Week celebrations in the parishes of the Archdiocese of
Davao.

The parts and texts for the commentator in this printed guide are added to ensure an
active and conscious participation of the assembly in the liturgy. Minor adaptations are
also added to guide us in the actual celebration in the context of the parishes.

It must be noted that apart from these minor additions and adaptations in the rubrics and
in the parts for the commentator, the texts of the order of the mass, the proper prayers for
Bihilya sa Pasko sa Pagkabanhaw sa Ginoo [Easter Vigil in the Holy Night], and the
readings of the Liturgy of the Word are all taken from the following official sources:

1. SAKRAMENTARYO NGA SINUGBOANON ALANG SA MISA


Cebuano Translation Approved by the Catholic Bishops’ Conference of
the Philippines. Published by Catholic Trade [Cebu], [1996], pp. 325 ff.
and pp. 152-175.

2. LEKSIYONARYO NGA SINUGBOANON ALANG SA MISA


Cebuano Translation Approved by the Catholic Bishops’ Conference of
the Philippines, Commission on Worship, Archdiocese of Cebu, [1996],
pp. 33-43.

3. EBANGHELARYO NGA SINUGBOANON ALANG SA MISA


Cebuano Translation Approved by the Catholic Bishops’ Conference of
the Philippines. CBCP Episcopal Commission on the Liturgy, The Roman
Catholic Archbishop of Cebu, Cebu City, [2021], pp. 103; 233; 358-359.

This BIHILYA SA PASKO SA PAGKABANHAW SA GINOO [EASTER VIGIL IN


THE HOLY NIGHT] 2023 EDITION, Archdiocese of Davao, as noted above, is only
for the use of the Archdiocese of Davao.

May our Blessed Mother Mary and our dear Patron Saint, Señor San Pedro Apostol,
continue to intercede for us to be faithful in our worship and prayer in the Archdiocese of
Davao.

+ ROMULO G. VALLES, DD
Archbishop of Davao

Holy Week 2023

NB. This Holy Week 2024 edition is an unofficial edition done by Rev. Amiel Arado for
the use of San Antonio de Padua Parish, Agdao.
The entire celebration of the Easter Vigil takes place at night. It should not begin before
nightfall; it should end before daybreak on Sunday. Even if the Vigil Mass takes place
before midnight, the Easter Mass of the Resurrection is celebrated.

Those who participate in the Mass at night may receive communion again at the second
Mass of Easter Sunday. Those who celebrate or concelebrate the Mass at night may
celebrate or concelebrate the second Mass of Easter Sunday.

The Priest and deacon wear white Mass vestments. Candles should be prepared for all
who take part in the vigil. The rite begins outside, in the grounds in front of the church.
All lights in the church and in the church grounds are turned off.

A pile of firewood is prepared at the center of the area/ground fronting the church ready
to be lit. The people are instructed to assemble around it. The Priest, concelebrating
priests, liturgical ministers and servers - no processional cross and no candles are carried
-enter and go to the prepared place for them on. When everything is ready the
commentator says:

INTRODUCTION
Commentator: Mga kaigsoonan ko diha ni Cristo, karong
gabhiona, saulogon nato ang Bihilya sa Pasko sa
Pagkabanhaw sa atong Ginoo. Naabot na nato ang
labing importanteng bahin sa Semana Santa ug
gani, sa tibuok tuig. Kini ang lintunganay sa atong
pagtoo kay kon wala pa mabanhaw si Cristo,
kawang ang atong pagtoo.

Adunay upat ka bahin ang atong pagsaulog. Ang


unang bahin mao ang Seremonyas sa Kahayag.
Ang ikaduhang bahin mao ang Liturhiya sa
Pulong. Ang ikatulong bahin mao ang Kasaulogan
sa Bunyag. Ug ang ikaupat nga bahin mao ang
Liturhiya sa Eyukaristiya.

3
Ang Seremonyas sa Kahayag magsugod sa gawas
sa simbahan taliwala sa kangitngit, timaan sa
kadautan ug kasal-anan sa kalibutan. Sa atong
mangitngit nga agianan, si Cristo ang atong
Kahayag.

Sugdan kining seremonyas diha sa pagpasiga ug


pagbendisyon sa bag-ong kalayo – simbolo sa
kahayag sa himaya sa nabanhaw’ng Hesus.
Human niini, himoon ang pagbendisyon sa
Kandila Paskwal – simbolo ni Cristo nga mao ang
atong kahayag.

PART ONE
SOLEMN BEGINNING OF THE VIGIL:
THE SERVICE OF LIGHT

BLESSING OF THE FIRE AND LIGHTING OF THE


CANDLE
The Priest greets the congregation in the usual manner and briefly instructs them about
the vigil in these or similar words:

Pari: Sa ngalan sa Amahan ug sa Anak ug sa Espiritu


Santo.

Tanan: Amen.

Pari: Ang Ginoo maanaa kaninyo.

Tanan: Maanaa usab kanimo.

Pari/Diyakono: Mga hinigugma diha ni Cristo:


Niining santos uyamot nga gabii kanus-a ang
atong Ginoong Jesucristo milabang gikan sa
kamatayon ngadto sa kinabuhi, ang Simbahan
nagdapit sa iyang mga anak sa tibuok kalibutan

4
sa pagtigom aron pagtukaw ug pag-ampo.

Mao kini ang Pasko, kun Paglabay sa Ginoo:


kon pasidunggan nato paghandum ang iyang
kamatayon ug pagkabanhaw pinaagi sa
pagpamati sa iyang pulong ug pagsaulog sa
iyang mga misteryo, makalaum kita nga
makaambit sa iyang pagdaug batok sa
kamatayon ug nga mabuhi kita uban kaniya
diha sa Dios hangtod sa kahangturan.

Now the firewood is lit to start the fire.

Commentator: Karon pagahimoon ang pagbendisyon sa bag-ong


kalayo ug pagsindi sa Kandila Paskwal.

Then the fire is blessed. The Priest with hands outstretched, says:

Pari: Mag-ampo kita:

O Gamhanang Amahan,
nakaambit kami sa kahayag sa imong himaya
pinaagi sa imong Anak, ang Kahayag sa
kalibutan.

Santosa + kining bag-ong kalayo,


ug padilaaba kami sa bag-ong paglaum.
Limpyohi ang among mga kasingkasing,
pinaagi niining pagsaulog sa Pasko,
ug dad-a kami unya nganha sa pangilin sa
kahayag nga walay pagkapalong.

Kini among gipangayo pinaagi ni Cristo, among


Ginoo.

Tanan: Amen.

After the prayer, the altar servers carrying the thurible and boat, prepare by getting
charcoal from the newly blessed fire and placing them inside the thurible.

5
Commentator: Karon andamon ang Kandila Paskwal aron
sindihan.

PREPARATION OF THE CANDLE


After the blessing of the new fire, the deacon/assisting minister or one of the ministers
brings the Paschal Candle to the Priest, who cuts a cross in the candle with a stylus. Then
he traces the Greek letter alpha above the cross, the letter omega below, and the numerals
of the current year between the arms of the cross. While doing this he says:

Pari:
1. Si Cristo gahapon ug karon [as he traces the vertical arm of the
cross],

2. ang sinugdan ug ang katapusan [the horizontal arm],

3. Alpha [alpha, above the cross];

4. ug Omega [omega, below the cross],

5. Iya ang mga panahon [the first numeral, in the upper left
corner of the cross],

6. ug ang mga katuigan [the second numeral, in the upper


right corner],

7. Kaniya ang himaya ug gahom [the third numeral, in the lower left
corner]

8. hangtod sa kahangturan. Amen. [the last numeral, in the lower right


corner]

6
When the cross and the other marks have been made, the Priest may insert five grains of
incense into the candle. He does this in the form of a cross, saying:

Pari:

1. Pinaagi sa iyang mga santos nga samad, 1

2. nga karon mahimayaon na,

3. magbantay 4 2 5

4. ug mag-amping unta kanato

5. si Cristo atong Ginoo. Amen. 3

The Priest lights the Paschal Candle, held by the deacon/assisting minister from the new
fire, saying:

Pari: Ang kahayag ni Cristo nga mahimayaong


nabanhaw magwagtang unta sa kangitngit sa
atong mga kasingkasing ug mga salabutan.

The Priest puts incense into the censer. The thurifer carries the censer swinging it a little
bit as he accompanies the procession of the Paschal Candle.

Then the commentator says:

Commentator: Dalahon sa prosesyon ang Kandila Paskwal


padulong sa santuaryo sa simbahan samtang
kantahon sa pari makatulo ang “Si Cristo ang
atong Kahayag.” Mosunod ang katawhan sa
prosesyon ngadto sulod sa Simbahan.

Ang pagdagkot sa ubang mga kandila pagahimoon


human sa ikaduhang awit sa pari nga nagdala sa
Kandila Paskwal. Sa matag awit sa pari sa “Si
Cristo ang atong Kahayag,” motubag kita:
“Salamat sa Dios!”

Karon manulod na kita sa simbahan.

7
PROCESSION
The Priest and assisting ministers will proceed into the church after the commentator
says: Karon manulod na kita sa simbahan. At the start of the procession, two candles of
concelebrants may be lighted from the Paschal Candle. These lighted candles may be
useful/needed if the light of the Paschal Candle dies out during the procession.

The Priest and other ministers stop and wait at the area in front of the main entrance of
the church to let the people enter first and settle down.

Very important: the persons in charge of opening the doors, not only the main door but
also the side doors/entrances, must be ready to open them when it is time for people to
enter.

When the people are settled inside the church, the Paschal Candle is carried in procession
into the church, preceded by a thurifier with the smoking thurible, followed by the Priest,
concelebrating priests and other liturgical ministers.

The commentator waits for the people to settle down. When the commentator sees the
Priest with the Paschal Candle start to move in procession and enter the church he/she
says:

Commentator: Palihug sa pagpabilin sa pagtindog.

First pause, main door of the church.

Diakono/Pari: Si Cristo, ang atong Kahayag!

Tanan: Salamat sa Dios!

Second pause, midway of the center aisle.

Diakono/Pari: Si Cristo, ang atong Kahayag!

Tanan: Salamat sa Dios!

Candles in the congregation may be lighted at this point. Servers assist in the lighting of
candles.

Third pause, at the foot of the sanctuary, the Priest/deacon with the Paschal Candle faces
the people.

8
Diakono/Pari: Si Cristo, ang atong Kahayag!

Tanan: Salamat sa Dios!

The Priest, with the help of the deacon/assisting minister places the Paschal Candle on
the prepared stand. Then most of the lights of the church are turned on.

After this, the Priest goes to his chair. [If the Priest will sing the Exsultet, he will proceed
to the ambo instead together with servers bearing thurible and incense.]

Then the deacon or, if there is no deacon, a priest who who will sing the Exsultet, goes to
the ambo together with servers bearing thurible and incense. The Priest stands holding a
lighted candle to hear the Easter Proclamation. All stand and hold lighted candles.

EASTER PROCLAMATION [EXSULTET]


The deacon/priest incenses the book of the Exsultet (a good looking one containing the
text of the Exsultet) and the Paschal Candle before he begins the proclamation of the
Exsultet.

EASTER PROCLAMATION
[Long Form]

Diakono/Pari: Paglipay kamo, mga gahom nga langitnon!


Pag-awit kamo, mga angel sa langit!
Pagsadya, tanang mga binuhat, alirong sa trono
sa Dios!

Ipalanog ang mga trompeta sa kaluwasan!


Si Jesucristo, atong Hari, nabanhaw na!

Pagsadya, O yuta, sa dakong kahayag dinan-


agan!
Ipakita ang imong kasanag diha sa silaw sa
imong Hari! Si Cristo nakadaug na!
Puno ikaw sa himaya!
Sa kahangturan nahanaw na gayod ang
kangitngit!

Paglipay, O Inahan nga Simbahan,


pagsadya nga mahimayaon!

9
Nagdan-ag kanimo ang Manunubos nga
nabanhaw! Ug sa awit sa tibuok katawhan sa
Dios nga nagkapundok dinhi kining dapita
palanoga!

[Mga minahal nga higala, nga niining balaang


gabii nagabarog uban kanako, kuyog kamo
kanako sa pagpangayo sa kaluoy sa Dios, aron
ako nga dili niya takus nga sulugoon hatagan
unta niya sa grasya sa pag-awit sa iyang mga
pagdayeg sa Pasko.]

Diakono/Pari: Ang Ginoo maanaa kaninyo.

Tanan: Maanaa usab kanimo.

Diakono/Pari: Ibayaw ang inyong mga kasingkasing.

Tanan: Amo nang gibayaw ngadto sa Ginoo.

Diakono/Pari: Magpasalamat kita sa Ginoo nga atong Dios.

Tanan: Angay ug matarong.

Angay gayod ug matarong ang pagdayeg sa dili


makita nga Dios, atong Amahan nga
makagagahum sa tanan ug sa iyang Bugtong
Anak nga si Jesucristo atong Ginoo, sa tibuok
pagbati sa kasingkasing ug salabutan, pinaagi
sa tingog sa mga awit.

Kay si Cristo tunghay’ng ngadto sa Amahan sa


utang ni Adan mibayad ug sa buling sa unang
sala pinaagi sa bililhong dugo mihugas!

Kini mao ang piyesta sa Pasko


kanus-a giihaw si Cristo ang matuod nga
Kordero; pinaagi sa iyang dugo ang mga
ganghaan sa tanang mga magtutuo nahimong
balaan.

10
Mao kini ang gabii
kanus-a giluwas mo ang among mga ginikanan
ang mga anak ni Israel: gikuha mo sila gikan sa
pagka-ulipon ug latas sa dagat gidala mo sila
nga wala mabasa.

Mao kini ang gabii kanus-a ang lindog sa


kalayo milaglag sa kangitngit sa sala!

Mao kini ang gabii kanus-a ang mga Kristyanos


sa tibuok kalibutan hinugasan sa sala ug
tinubos sa tanang kahugawan, nahiuli ngadto sa
grasya ug mitubo nga hiniusa ngadto sa
kasantos!

Mao kini ang gabii kanus-a gilugti ni Jesucristo


ang mga talikala sa kamatayon
ug nabanhaw siya nga madaugon.

Unsa man unta ang kaayohan sa kinabuhi alang


kanato kon wala pa moabot si Cristo nga atong
Manunubos?

O katingalahang panumbaling sa imong kaluoy


alang kanamo! O dili masukod nga pagpangga
sa imong gugma! Aron matubos mo ang ulipon,
gitugyan mo ang imong Bugtong Anak.

O palaran nga kalapasan, O gikinahanglan nga


sala ni Adan nga nakaangkon alang kanamo sa
ingon kadako nga Manunubos!

Ang gahom niining balaang gabii nagwagtang


sa mga sala, naghugas sa mga kasaypanan,
nagpabalik sa kaputli, nagdalag kalipay ngadto
sa mga masulob-on, nagkuha sa dumot, nagdala
kanamo sa kadait, ug nagpaubos sa among
garbo.

11
Tinuod nga bulahang gabii kanus-a ang yuta
gitiunay sa langit ug ang tawo giuli ngadto sa
Dios!

Busa, langitnong Amahan, taliwala sa kasadya


niining gabhiona, dawata ang among sakripisyo
sa kagabhion, ang among sakripisyo sa
pagdayeg.

Dawata kining Siryo sa Pasko, usa ka siga nga


nabahin apan dili mapalong, usa ka lindog sa
kalayo nga nagadilaab aron pagpasidungog sa
Dios.

Nagahangyo kami nga itipon kini sa mga


kahayag sa langit ug nga magsiga nga
madasigon sa walay hunong aron mahanaw ang
kangitngit niining kagabhion!

Nga ang Kabugason nga dili gayod mosalop,


makakaplag unta sa iyang siga nga kanunay
gayod magdilaab:

Si Cristo mao kanang Kabugason nga mibalik


gikan sa mga minatay ug mibanwag sa iyang
malinawong kahayag nganhi sa tanang mga
tawo, Siya ang imong Anak nga buhi ug hari
hangtod sa kahangturan.

Tanan: Amen! [Sung]

After the Easter Proclamation, the candles are put out and put aside and all sit down.

Commentator: Manglingkod ang tanan alang sa ikaduhang bahin:


Ang Liturhiya sa Pulong. Palihug, palungon nato
ang atong mga kandila.

12
PART TWO
LITURGY OF THE WORD

Use the Lectionary for Mass. In this vigil, the mother of all vigils, nine readings are
provided, seven from the Old Testament and two from the New Testament namely the
epistle and gospel.

The number of readings from the Old Testament may be reduced for pastoral reasons, but
it must always be borne in mind that the reading of the word of God is the fundamental
element of the Easter Vigil. At least three readings from the Old Testament should be
read, although for more serious reasons the number may be reduced to two. The reading
of Exodus 14, however is never to be omitted.

The practice in the Cathedral of the Archdiocese of Davao is to have only five readings
from among the seven readings from the Old Testaments. But as noted above, one of the
five chosen readings from the Old Testament must be that of Exodus 14. After the prayer
that follows the fifth reading, please go to page 42.

Before the readings begin, the Priest speaks to the people in these or similar words:

Pari: Mga hinigugma diha ni Cristo:


Gisugdan na nato ang solemne nga pagtukaw.
Karon maminaw kita pag-ayo sa pulong sa
Dios. Hinumdoman nato giunsa niya pagtubos
ang katawhan sa Israel,
ug nga sa pag-abot sa panahon nga iyang
gibut-an, iyang gipadala ang iyang
kaugalingong Anak aron mahimong atong
Manunubos. Pinaagi niining pagsaulog sa Pasko
sa Pagkabanhaw hingpiton unta sa Dios ang
buhat sa pangluwas nga iya nang gisugdan
dinhi kanato.

The readings follow. A reader goes to the lectern and proclaims the first reading. Then
the cantor leads the psalm and the people respond. After the Responsorial Psalm a prayer
is recited by the priest. All rise for this.

13
UNANG PAGBASA Gn. 1:1-2:2
[Tinaas]

Magbabasa: Kinutlo gikan sa Basahon sa Genesis

Sa pagsugod pagbuhat sa Dios sa kalibutan ug sa


tanang butang sa kalangitan, ang kalibutan walay
hitsura ug walay sulod. Ang kadagatan gitabonan
sa kangitngit ug ang Espiritu sa Dios naglihok
ibabaw sa katubigan. Unya miingon ang Dios,
“Motungha ang kahayag” - ug mitungha ang
kahayag. Nahimuot ang Dios sa kahayag nga iyang
nakita, ug gilain niya kini gikan sa kangitngit;
ginganlan niyang “Adlaw” ang kahayag ug ang
kangitngit ginganlan niya’g “Gabii.” Milabay ang
kagabhion ug miabot ang kabuntagon ug mao
kadto ang unang adlaw.

Unya miingon ang Dios, “Motungha ang usa ka ali


nga mag-ulang sa katubigan aron mabahin kini sa
duha” - ug nahimo kini. Pinaagi sa gibuhat niyang
ali, gilain sa Dios ang tubig nga didto sa ibabaw
gikan sa tubig nga dinhi sa ubos ug nahimo kini.
Ginganlan niyag “Langit” ang ali. Milabay na usab
ang kagabhion ug miabot ang kabuntagon, ug mao
kadto ang ikaduhang adlaw.

Unya miingon ang Dios, “Matingob sa usa lamang


ka dapit ang tubig ubos sa langit aron motungha
ang yutang mamala”- ug nahimo kini. Ginganlan
sa Dios ug “Yuta” ang mamala ug ang tubig nga
natigom ginganlan niya’g “Dagat”. Nakita sa Dios
nga maayo ang iyang nabuhat ug nalipay siya.
Unya miingon siya, “Moturok sa yuta ang
nagkalainlaing mga tanom: kadtong may binhi ug
kadtong mga kahoy nga namunga”- ug nahimo
kini. Busa miturok sa yuta ang tanang matang sa
tanom. Nakita sa Dios nga maayo ang iyang
nabuhat ug nalipay siya.

14
Milabay na usab ang kagabhion ug miabot ang
kabuntagon, ug kadto mao ang ikatulong adlaw.

Unya miingon na usab ang Dios, “Motungha ang


mga iwag diha sa langit nga maoy magbulag sa
adlaw gikan sa gabii, ug magpaila sa pagsugod sa
mga adlaw ug sa mga tuig ug sa hinungdanong
mga panahon, modan-ag kini sila sa kalangitan
aron paglamdag sa kalibutan”- ug nahimo kini.
Busa gibuhat sa Dios ang duha ka dagkong iwag,
ang Adlaw nga maoy maglamdag sa panahon sa
adlaw, ug ang Bulan sa panahon sa gabii; gibuhat
usab niya ang mga bitoon. Gibutang sa Dios ang
mga kahayag diha sa langit aron modan-ag sa
kalibutan, ug maglamdag sa adlaw ug sa gabii, ug
maglain sa kahayag gikan sa kangitngit. Nakita sa
Dios nga maayo ang iyang nabuhat ug nalipay
siya. Unya milabay na usab ang kagabhion ug
miabot ang kabuntagon, ug kadto mao ang ikaupat
nga adlaw.

Miingon na usab ang Dios, “Mapuno ang


katubigan sa nagkalainlaing mga buhing mananap,
ug mapuno usab sa mga langgam ang kahanginan”
– ug nahimo kini. Busa gibuhat sa Dios ang mga
dagkong mananap sa kadagatan ug ang tanang
matang sa mananap sa katubigan, ug ang tanang
matang sa langgam. Nakita sa Dios nga maayo ang
iyang nabuhat ug nalipay siya. Unya
gipanalanginan sila sa Dios. Ang Dios miingon,
“Sanay kamo ug lukpa ninyo ang kadagatan; ang
mga langgam modaghan usab.” Ug milabay ang
kagabhion ug miabot ang kabuntagon, ug kadto
mao ang ikalimang adlaw.

Unya miingon ang Dios, “Motungha sa kalibutan


ang nagkalainlaing mga mananap: mga kahayopan
ug tanang matang sa mga ihalas nga mananap ug
nahimo kini. Busa gibuhat niya ang tanang matang
sa mga kahayopan ug mga ihalas nga mananap.

15
Nakita sa Dios nga maayo ang iyang nabuhat ug
nalipay siya.

Unya miingon na usab ang Dios, “Buhaton nato


ang tawo sama sa atong dagway. Siya maoy
magbuot sa mga isda, sa mga langgam, sa mga
kahayopan, ug sa tanang ihalas nga mananap. Busa
gibuhat sa Dios ang tawo, lalaki ug babaye, sama
sa iyang dagway ug gipanalanginan niya sila.
Miingon ang Dios, “Panganak kamog daghan aron
malukop ang kalibutan sa inyong mga liwat ug
silay magbuot niini; kamoy magbuot sa mga isda
ug sa mga langgam ug sa tanang ihalas nga
mananap.” Unya miingon ang Dios, “Gihatag ko
kaninyo ang tanang matang sa tanom nga may
binhi ug ang tanang bunga sa kahoy aron inyong
kan-on. Gihatag ko usab sa tanang ihalas nga
mananap ug kalanggaman ang mga tanom nga
lunhaw aron ilang kan-on” - ug nahimo kini.
Nakita sa Dios nga maayo ang tanan nga iyang
nabuhat ug nalipay gayod siya. Milabay na usab
ang kagabhion ug miabot ang kabuntagon, ug
kadto mao ang ikaunom nga adlaw.

Nahuman pagbuhat ang langit ug ang yuta ug ang


tanang butang nga anaa niini. Sa ikapitong adlaw,
nahuman sa Dios ang tanan niyang gibuhat ug
mipahulay siya.

Ang Pulong sa Ginoo.

Tanan: Salamat sa Dios.

16
SALMO RESPONSORYO Ps.104:1-2, 5-6, 10,12,13-14, 24,35
Tubag: Ginoo, ipadala ang imong Espiritu, ug bag-oha
ang nawong sa yuta.

Pangulo: Dayga ang Ginoo, kalag ko!


O Ginoo, akong Dios, dako gayod ikaw!
Gisul-oban ikaw sa kahalangdon ug himaya.
gibistihan diha sa kahayag ingon og usa ka
kapa.

Tubag: Ginoo, ipadala ang imong Espiritu, ug bag-oha


ang nawong sa yuta.

Pangulo: Imong gilig-on ang yuta diha sa iyang baroganan,


aron dili matarog sa kahangturan.
Sa kalawran ingon og usa ka saput imo kini nga
gitabonan; lapaw sa kabukiran miabot ang mga
tubig.

Tubag: Ginoo, ipadala ang imong Espiritu, ug bag-oha


ang nawong sa yuta.

Pangulo: Imong gipabul-og ang mga tubod sa katubigan


Ang hangin diha sa kabukiran.
Gawas kanila ang mga langgam,
nagpuyo sa kalangitan;
gikan sa kasangahan nagsibya sila sa ilang
mga awit.

Tubag: Ginoo, ipadala ang imong Espiritu, ug bag-oha


ang nawong sa yuta.

Pangulo: Imong gitubigan ang mga bukid gikan


sa imong puloy-anan;
napuno ang yuta sa bunga sa imong mga buhat.
Imong gipatubo ang balili alang sa kabakahan,
ang mga tanom alang sa kagawian sa mga
tawo.
Diin mahimo ang pan gikan sa yuta.

17
Tubag: Ginoo, ipadala ang imong Espiritu, ug bag-oha
ang nawong sa yuta.

Pangulo: Pagkadaghan sa Imong mga buhat, O Ginoo!


Diha sa kinaadman imo silang gibuhat nga
tanan- ang yuta puno sa imong mga binuhat.
Dayga ang Ginoo, kalag ko! Aleluya.

Tubag: Ginoo, ipadala ang imong Espiritu, ug bag-oha


ang nawong sa yuta.

Commentator: Palihog manindog.

PRAYER [with two options]

[Option A]

Pari: Mag-ampo kita:

Makagagahum ug tunhay nga Dios,


gibuhat mo ang tanang butang sa
katingalahang
katahom ug kahusay.
Tabangi kami karon pagkamatngon
unsa ka labaw pa gayud kakatingalahan
ang bag-ong kabuhatan
nga pinaagi niini
sa pag-abot na sa hustong panahon
gitubos mo ang imong katawhan
pinaagi sa sakripisyo sa among Pasko
nga mao si Jesucristo
nga buhi ug hari hangtod sa kahangturan.

Tanan: Amen.
______________________________or______________________________

18
[Option B]

Pari: Mag-ampo kita:

O Ginoong Dios,
ang paghimo sa tawo
maoy usa ka katingalahang buhat,
apan ang pagtubos kaniya mas katingalahan pa
gayod.
Itugot nga makasukol kami
sa kamadanihon sa sala
pinaagi sa paggamit sa imong mga gasa,
ug nga makadangat kami sa walay katapusang
kalipay sa langit.

Kini among gipangayo pinaagi ni Cristo among


Ginoo.

Tanan: Amen.

Commentator: Palihug lingkod.

IKADUHANG PAGBASA Gen. 22:1-18


[Tinaas]

Magbabasa: Kinutlo gikan sa Basahon sa Genesis

Unya wala madugay gisulayan sa Dios si Abraham


ug gitawag siya, “Abraham!”
Ug si Abraham mitubag, “Ania ako.”
Miingon ang Dios, “Dad-a si Isaac, ang bugtong
mong anak nga imong gihigugma, ug lakaw ngadto
sa yuta sa Moria. Ihalad siya pinaagi sa pagsunog
didto sa bukid nga itudlo ko kanimo.”

Busa sayo sa pagkabuntag nangahoy si Abraham


alang sa halad, gisangonan niya ang iyang asno ug
gipakuyog niya si Isaac ug ang duha niya ka
ulipon. Mipadulong sila sa dapit nga gisulti kaniya

19
sa Dios. Sa ikatulong adlaw sa layo pa si Abraham
nakita niya ang dapit. Unya giingnan niya ang
iyang mga ulipon, “Pabilin kamo dinhi uban sa
asno. Kami ni Isaac moadto didto aron pagsimba
ug mobalik ra unya kami nganhi.”

Si Isaac maoy gipadala ni Abraham sa sugnod


alang sa halad, ug siya maoy nagdala sa kutsilyo
ug sa kalayo. Unya mipadayon silang duha. Wala
madugay miingon si Isaac, “Tay!”
Si Abraham mitubag, “Unsa man anak?”
Nangutana si Isaac, “Ania ang kalayo ug sugnod,
apan hain man ang ihalad nga nating karnero?”
Si Abraham mitubag, “Anak, ang Dios maoy
mohatag kanato og halad.” Ug mipadayon sila
paglakaw.

Sa pag-abot nila sa dapit nga gitudlo kaniya sa


Dios, gipatindog ni Abraham ang usa ka halaran,
ug ibabaw niini gibutang niya ang sugnod. Unya
gigapos niya ang iyang anak ug gipahiluna sa
halaran ibabaw sa sugnod. Unya gikuha niya ang
kutsilyo aron patyon niya si Isaac. Apan mitawag
kaniya gikan sa langit ang anghel sa Ginoo,
“Abraham, Abraham!”
Mitubag siya, “Ania ako.”
“Ayaw unsaa ang bata,” miingon ang anghel.
“Nasayod na ako nga andam ka gayod pagsugot sa
Ginoo, kay wala mo man ihikaw kanako ang
imong bugtong anak.”
Miyahat si Abraham ug nakita niya ang usa ka
laking karnero kansang sungay nasangit didto sa
usa ka kupong-kupong. Gikuha niya kini ug
gihalad pinaagi sa pagsunog ilis sa iyang anak.

Ginganlan ni Abraham kadtong dapita ug “Ang


Ginoo maoy naghatag.” Hangtod karong mga
adlawa nag-ingon ang mga tawo, “Didto sa bukid
sa Ginoo, ang Ginoo naghatag.”

20
Gikan sa langit ang anghel sa Ginoo mitawag pag-
usab kang Abraham. Miingon siya, “Ang Ginoo
nag-ingon, ‘Ipanumpa ko kanimo sa akong ngalan
nga panalanginan ko ikaw pag-ayo, kay gihimo mo
man kini ug wala mo ihikaw kanako ang imong
bugtong anak. Isaad ko usab kanimo nga hatagan
ko ikaw’g mga kaliwat nga sama kadaghan sa
bitoon sa langit ug sa balas sa baybayon. Buntogon
sa imong kaliwat ang ilang mga kaaway, ug
mohangyo kanako ang tanang mga nasod nga
panalanginan sila ingon nga akong gipanalanginan
ang imong mga kaliwat- kay imo mang gituman
ang gisugo ko kanimo.”

Ang Pulong sa Ginoo.

Tanan: Salamat sa Dios.

SALMO RESPONSORYO Ps. 16:5 and 8, 9-10,11

Tubag: Bantayi ako, O Dios, kay ikaw ang akong


gilauman.

Magbabasa: O Ginoo, ikaw ang nagbahin nako ug


akong kopa,
ikaw ang naglig-on sa akong suwerte. Gibutang
ko ang Ginoo kanunay
sa akong atubangan;
kon anaa siya sa akong tuo dili
gayod ako makaginhawa.

Tubag: Bantayi ako, O Dios, kay ikaw ang akong


gilauman.

Magbabasa: Busa nalipay ang akong kasingkasing


ug ang akong kalag nagmaya,
ang ako usab nga lawas buhi nga masaligon;
Kay dili nimo pasagdan ako didto sa kahiladman,
ni motugot ka nga ang imong alagad madunot.

21
Tubag: Bantayi ako, O Dios, kay ikaw ang akong
gilauman.

Pangulo: Tultolan mo ako sa agianan sa kinabuhi,


sa kabuhong sa kalipay uban
kanimo,
Ang mga kabulahanan diha sa imong tuo
hangtod sa kahangturan.

Tubag: Bantayi ako, O Dios, kay ikaw ang akong


gilauman.

Commentator: Palihog Manindog.

PRAYER
Pari: Mag-ampo kita:

O Dios ug Amahan sa tanang nagtuo kanimo,


imong gisaaran si Abraham
nga mahimo siyang amahan sa tanang mga
nasod,
ug pinaagi sa pagpakamatay
ug pagkabanhaw ni Cristo,
imong gituman kadtong saara.
Sa tanang dapit sa tibuok kalibutan
imong gipasanay ang imong katawhan nga
pinili.
Mosanong unta kami sa imong pagtawag
pinaagi sa mahinangpong pagdawat
sa imong pagdapit kanamo ngadto sa kinabuhi
sa grasya.

Kini among gipangayo


pinaagi ni Cristo among Ginoo.

Tanan: Amen.

Commentator: Palihog lingkod.

22
IKATULONG BASAHON Ex. 14:15-15:1

Magbabasa: Kinutlo gikan sa basahon sa Exodo

Ang Ginoo miingon kang Moises, “Nganong


nagpakitabang ka man kanako? Sultihi ang mga Israelita
papadayona sila sa unahan. Iisa ang imong sungkod ug
ipataas ang imong kamut ibabaw sa dagat aron mabahin
kini ug ang mga Israelita makalakaw sa mala nga yuta.
Patig-ahon ko ang mga Ehiptohanon aron gukdon nila
ang mga Israelita, ug sa ingon kapasidunggan ako sa
akong kadaugan batok sa hari sa Ehipto ug sa tanan
niyang kasundalohan. Kon mabuntog ko na sila,
mahibaw-an sa mga Ehiptohanon nga ako ang Ginoo.

Unya ang anghel sa Dios nga nag-una sa kasundalohan sa


Israel mibalhin sa likod, ug ang panganod nga daw haligi
mibalhin usab ngadto sa luyo nila, ug nagpahimutang
tunga-tunga sa ka-sundalohan sa mga Ehiptohanon ug sa
mga Israelita. Busa didto ang panganod ug ang
kangitngit; milabay ang kagabhion ug ang kasundalohan
sa Israel ug sa Ehipto wala magkaduol as tibuok gabii.

Unya giisa ni Moises ang iyang kamut ibabaw sa dagat


ug gipasibog sa Ginoo ang dagat pinaagi sa kusog nga
timog nga mihuros tibuok gabii. Nabahin ang tubig ug
nauga ang taliwala niini, ug miagi niini ang mga Israelita.
Sa isigkakilid nila nahimong daw duha ka paril ang tubig.
Gigukod sila sa mga Ehiptohanon subay sa ilang giagian
sa dagat. Sa wala pa moabot ang kaadlawon, gikan sa
kalayo ug sa panganod, ang Ginoo midungaw sa mga
kasundalohang Ehiptohanon, ug gilisang niya sila.
Gipagahi niya ang pagtuyok sa mga ligid sa mga karwahe
busa naglisod sila pagpadagan, ug miingon ang mga
Ehiptohanon, “Mosibog kita kay ang Ginoo nakig-away
kanato dapig kanila.”

Ang Ginoo miingon kang Moises, “Iisa ang imong kamut


ibabaw sa dagat ug motikyop ang tubig ug matabonan

23
ang mga Ehiptohanon.” Busa giisa ni Moises ang iyang
kamut ibabaw sa dagat, ug sa pagkabuntag nahibalik ang
dagat. Misulay ang mga Ehiptohanon sa pag-ikyas, apan
nasugat hinoon nila ang tubig. Mibalik ang tubig ug
natabonan ang mga karwahe, ang mga tigmaneho niini ug
ang tanang kasundalohan sa hari nga migukod kanila
hangtod sa dagat; wala gayoy usa nga nahibilin. Apan
milatas ang mga Israelita agi sa mamalang yuta taliwala
sa dagat, ug sa isigkakilid nila nahimong daw duha ka
paril ang tubig.

Niadtong adlawa, giluwas sa Ginoo ang katawhan sa


Israel ug nakita sa mga Israelita ang mga patayng lawas
sa mga Ehiptohanon nga nagbuy-od sa baybayon. Nakita
nila ang talagsaong gahom nga gigamit sa Ginoo batok sa
mga Ehiptohanon, ug nangahadlok sila sa Ginoo; misalig
sila sa Ginoo ug sa iyang sulugoon nga si Moises.

Unya si Moises ug ang mga Israelita nag-awit


pahinungod sa Ginoo. Miingon sila:
“Awitan ko ang Ginoo
kay dako ang iyang kadaugan;
gipanlimbuwad niya sa dagat
ang mga kabayo
ug ang nagkabayo niini.”

Ang Pulong sa Ginoo.

Tanan: Salamat sa Dios.

SALMO RESPONSORYO Ex. 15:1-2, 3-4, 5-6, 17-18

Tubag: Awitan nato ang Ginoo; kay gilukop


niya sa himaya ang iyang kaugalingon.

Magbabasa: Awitan ko ang Ginoo kay mahimayaon


siya diha sa kadaugan;
kabayo ug karwahe iyang
gitambog ngadto sa dagat.

24
Ang akong kusog ug akong kaisog mao
ang Ginoo, ug siya ang akong manunubos.
Siya ang akong Dios, daygon ko siya;
ang Dios sa akong amahan,
ako siyang bayawon.

Tubag: Awitan nato ang Ginoo; kay gilukop


niya sa himaya ang iyang kaugalingon.

Magbabasa: Ang Ginoo usa ka manggugubat,


Ginoo ang iyang ngalan!
Ang mga karwahe ug kasundalohan ni
Paraon iyang gilubong sa dagat;
ang mga kadagkoan sa iyang mga
punoan nalumos didto sa Dagat nga Pula.

Tubag: Awitan nato ang Ginoo; kay gilukop


niya sa himaya ang iyang kaugalingon.

Magbabasa: Gitabonan sila sa mga tubig sa baha,


nalundag sila ngadto sa kahiladman
ingon og usa ka bato.
Ang imong tuong kamut, O Ginoo,
bantugan diha sa gahom,
ang imong tuong kamut, O Ginoo,
nakabungkag sa kaaway.

Tubag: Awitan nato ang Ginoo; kay gilukop


niya sa himaya ang iyang kaugalingon.

Magbabasa: Gipasulod nimo ang katawhan nga


imong gitubos ug gitanom nimo sila diha sa bukid
sa imong kabilin.
Ang dapit diin gihimo mo ang imong
lingkuranan, O Ginoo,
ang santuwaryo, O Ginoo,
nga gitukod sa imong mga kamut.
Maghari ang Ginoo hangtod sa kahangturan.

Tubag: Awitan nato ang Ginoo; kay gilukop


niya sa himaya ang iyang kaugalingon.

25
Commentator: Palihug manindog.

PRAYER
Pari: Mag-ampo kita:

Amahan namo,
hangtod karong mga adlawa makita pa namo
ang mga katingalahan nga imong gihimo kanhi.
Kaniadto imong gitubos ang usa ka nasod
gikan sa pagka-ulipon,
ug karon gitanyag nimo ang maong kaluwasan
ngadto sa tanan
pinaagi sa pagbunyag.
Ang tanang mga tawo sa tibuok kalibutan
makapahimulos unta sa mga pribilihiyo
nga imong gisaad
sa mga anak ni Abraham,
ang lungsod sa Dios
ug mahimong takos nga kabilin sa Israel.

Kini among gipangayo


pinaagi ni Cristo among Ginoo.

Tanan: Amen.

Commentator: Palihog lingkod.

IKA-UPAT NGA BASAHON Is. 54:5-14

Magbabasa: Kinutlo gikan sa Basahon ni Propeta Isaias

Kay ang imong Magbubuhat mao ang imong bana,


ang Ginoo nga Labing Gamhanan mao ang iyang
ngalan; ang imong manluluwas mao ang balaang
Dios sa Israel, nga ginganla’g Dios sa tibuok
kalibutan. Kay gitawag ka sa Ginoo, ingon sa usa
ka asawang biniyaan ug nagsubo, sama sa batan-

26
ong asawa nga gisalikway. Nag-ingon ang imong
Dios. “Gibiyaan ko ikaw sa makadiyot, apan
mobalik ako kanimo ug mahalon ko na ikaw pag-
ayo. Tungod sa hilabihan kong kasuko, gitalikdan
ko ikaw sa makadiyot, apan uban ang gugmang
walay paglubad, kaloy-an ko ikaw, nag-ingon ang
Ginoo, ang imong manunubos,”
“Alang kanako, sama kini sa panahon ni Noe, sa
dihang nanumpa ako nga dili na gayod palunopan
ang kalibutan, ipanumpa ko usab nga dili na gayod
ako masuko kanimo ni kastigohon ko pa ikaw.

Mangatumpag ang kabukiran ingon man ang mga


kabungtoran, apan ang gugma ko kanimo
dili gayod molubad, ug dili usab mahanaw
ang akong kasabutan sa pakigdait nga akong
gihimo uban kanimo, nag-ingon ang Ginoo nga
naluoy kanimo.”

Ang Ginoo miingon, “O sinakit ug dinaugdaog nga


siyudad, ug walay naglipay, ipahiluna ko ang
imong mga sukaranan dinayandayanan sa mahalon
nga mga bato; dayandayanan ko sa mga sapiro ang
imong mga tore. Butangan kog mga haspe ang
imong mga ganghaan ug ang imong mga kuta
dayandayanan kog alahas.”

“Pangunayan ko pagtudlo ang tanan mong


molupyo, ug mouswag unya sila pag-ayo. Ang
katarong maoy makapalig-on kanimo ug dili ka
nila daugdaugon,
kay dili ka man mahadlok; ug ipahilayo ka sa
kalisang.”

Ang Pulong sa Ginoo.

Tanan: Salamat sa Dios.

27
SALMO RESPONSORYO Ps. 30:2, 4, 5-6, 11-12, 13

Tubag: Daygon ko ikaw, O Ginoo, kay imo ako nga


giluwas.

Magbabasa: Ibayaw ko ikaw, O Ginoo, kay imo


akong gigakos pag-ayo
ug wala ka motugot nga ang akong
mga kaaway malipay bahin kanako.
O Ginoo, gikuha mo ako gikan sa kahiladman sa
kalibutan;
Gilingkawas mo ako gikan kanila
nga nagadulong sa kahiladman.

Tubag: Daygon ko ikaw, O Ginoo, kay imo ako nga


giluwas.

Magbabasa: Dayga ang Ginoo, kamong


matinumanon kaniya,
ug pasalamati ang iyang santos nga ngalan.
Kay ang iyang kasuko molungtad sa
makadiyot lamang;
apan ang iyang maayong kabubut-on,
sa tibuok nga kinabuhi.
Sa gabii, mosulod ang paghilak,
apan sa kaadlawon, ang pagsadya.

Tubag: Daygon ko ikaw, O Ginoo, kay imo ako nga


giluwas.

Magbabasa: Pamati, O Ginoo, ug kaloy-i ako;


O Ginoo, pagkahimong akong
magtatabang.
Gibalhin mo ang akong pagbangotan
ngadto sa pagsayaw;
O Ginoo, akong Dios, hangtod sa kahangturan
pasalamatan ko ikaw.

Tubag: Daygon ko ikaw, O Ginoo, kay imo ako nga


giluwas.

28
Commentator: Palihug manindog.

PRAYER

Pari: Mag-ampo kita:

Makagagahum ug tunhay nga Dios,


himayaa ang imong ngalan
pinaagi sa pagpadaghan sa imong piniling
katawhan
sumala sa imong gisaad kaniadto.
Balos sa ilang pagsalig
itugot nga makita namo dinhi sa imong
Simbahan
ang katumanan sa imong saad.

Kini among gipangayo


pinaagi ni Cristo among Ginoo.

Tanan: Amen.

Commentator: Palihog lingkod.

IKALIMANG BASAHON Is. 55; 1-11

Magbabasa: Kinutlo gikan sa Basahon ni Propeta Isaias

Ang Ginoo miingon, “Kamong giuhaw, ngari


kamo ug inom. Bisag wala kamoy kuwarta, ngari
palit ug kaon! Palit kamog bino ug gatas nga walay
bayad. Nganong gastoon man ninyo ang inyong
kuwarta nianang dili makaon, ug nganong
maghago man kamo nianang dili makabusog?
Pamati kamo kanako, ug makakaon kamog
maayong pagkaon, ug matagbaw kamo.

29
Pamati kamo ug duol kanako, aron dili kamo
mamatay; maghimo akog walay katapusang
kasabutan uban kaninyo ug panalanginan ko kamo
sumala sa akong gisaad kang David. Gihimo ko
siyang saksi ngadto sa katawhan, usa ka pangulo
ug magtutudlo nila. Tawgon ninyo ang mga nasod
nga wala ninyo hiilhi, ug magdagan sila nganha
kaninyo. Ako ang Ginoo nga inyong Dios ang
balaang Dios sa Israel maoy maghimo niini ug
pasidunggan ko kamo.” “Pangitaa ninyo ang
Ginoo samtang siya hikaplagan pa, sangpita ninyo
siya, samtang siya duol pa, pabiyaa ang mga
dautan sa ilang sala ug ipasalikway sa mga
makasasala ang ilang dautang hunahuna Pabalika
sila sa Ginoo aron kaloy-an sila, pabalika sa atong
Dios, kay andam siya sa pagpasaylo.” “Kay ang
akong hunahuna dili sama sa inyong hunahuna, ni
ang akong mga laraw sama sa inyong mga laraw,
nag-ingon ang Ginoo. Kay ingon nga ang
kalangitan habog kay sa yuta, ang akong mga
laraw habog kay sa inyong mga laraw, ug ang
akong hunahuna kay sa inyong hunahuna.” “Kay
ingon nga ang ulan ug ang yelo mangahulog gikan
sa langit ug dili na mobalik didto, kondili
mopatubig hinoon sa yuta aron manurok ang mga
tanom niini, ug kahatagag binhi ang magpupugas
ug pagkaon ang mga tawo.

Ang akong mga pulong usab dili mobalik kanako


nga kawang lamang; hinonoa, tumanon niini ang
akong tuyo ug molampus gayod kini.”

Ang Pulong sa Ginoo.

Tanan: Salamat sa Dios.

30
SALMO RESPONSORYO Is 12:2-3, 4, 5-6

Tubag: Magkawos kamo nga malipayon gikan sa mga


tuboran sa kaluwasan.

Magbabasa: Sa tinuoray ang Dios mao ang akong


manluluwas;
masaligon ako ug wala akoy kahadlok.
Ang akong kusog ug ang akong kaisog mao
ang Ginoo,
ug siya mao kanhi ang akong
manluluwas. Magkawos kamo nga malipayon
gikan sa tubod sa kaluwasan.

Tubag: Magkawos kamo nga malipayon gikan sa mga


tuboran sa kaluwasan.

Magbabasa: Pagpasalamat kamo diha sa Ginoo,


isangyaw ang iyang ngalan;
taliwala sa kanasuran ipahibalo
ang iyang mga binuhatan,
isangyaw unsa kahalangdon
ang iyang ngalan.

Tubag: Magkawos kamo nga malipayon gikan sa mga


tuboran sa kaluwasan.

Magbabasa: Dayga ang Ginoo tungod sa iyang


mahimayaong mga buhat;
ipahibalo kini ngadto sa tibuok
kalibutan.
Singgit kamo malipayon,
O siyudad sa Sion,
kay halangdon diha sa inyong
taliwala ang Santo sa Israel.

Tubag: Magkawos kamo nga malipayon gikan sa mga


tuboran sa kaluwasan.

31
Commentator: Palihug manindog.

PRAYER

Pari: Mag-ampo kita:

Makagagahum ug kanunayng buhi nga Dios,


bugtong kalauman sa kalibutan,
pinaagi sa pagwali sa mga propeta
imong gisangyaw ang mga misteryo nga among
gisaulog karong gabhiona.
Tabangi kami aron mahimong matinud-anon
nimong katawhan,
kay diha lamang sa imong lamdag
nga makatubo kami diha sa kaayo.

Kini among gipangayo


pinaagi ni Cristo among Ginoo.

Tanan: Amen.

Commentator: Palihug lingkod.

IKA-UNOM NGA BASAHON Bar. 3:9-15, 32-4:4

Magbabasa: Kinutlo gikan sa Basahon ni Propeta Baruc

Pamati-a, Israel, ang mga kasugoan nga nagsaad sa


kinabuhi; pagmatngon, ug mahimo ikaw’ng
maalamon. Ngano man, Israel, nga anaa man ikaw
sa yuta sa kaaway? Ngano man nga natigulang
man ikaw diha sa usa ka nasod nga langyaw? Ikaw
dili malinis kon subayon ang seremonyas, sama sa
patay; ikaw giihap na uban sa mga patay. Apan
ngano man? Tungod kini kay gibiyaan nimo ang
tinubdan sa Kaalam! Kon naglakaw pa ikaw diha
sa mga dalan sa Dios, nagpuyo unta ikaw diha sa
kalinaw hangtod sa kahangturan.

32
Pagtuon hain ang pagsabut, ang kusog, ug hain
hikaplagi ang kahibalo. Unya mahibalo ikaw asa
pangitaa ang usa ka hataas ug hingpit nga
kinabuhi, ang kahayag aron mogiya kanimo, ug
ang kalinaw. Walay bisan kinsa nga nakakaplag
hain magpuyo ang Kaalam o may nakasulod sa
iyang balay sa bahandi.

Ang bugtong nahibalo sa Kaalam mao ang Dios,


ug nahibalo siya sa tanan nga mga butang. Pinaagi
sa iyang pagsabut hikaplagan niya siya. Gitukod
niya ang kalibutan alang sa tanang panahon ug
gipuno niya kini sa tanang matang sa mga
mananap. Ang kahayag mikurog ug misugot sa
pagtawag niya. Gipadala niya kini, ug mitungha.
Gitawag niya ang mga bitoon, ug mitubag dayon
sila. Mipa-himutang sila sa ilang mga luna ug
malipayon sila nga midan-ag aron pagpahimuot
niadtong usa nga naghimo kanila. Siya mao ang
atong Dios, ug walay lain nga sama kaniya. Siya
ang nagkaplag sa tibuok dalan nga magdala ngadto
sa pagsabut ug siya ang naghatag sa Kaalam
ngadto sa iyang sulugoon nga si Israel, nga iyang
gihigugma. Sukad niadtong panahona, ang Kaalam
mipakita sa kalibutan ug nagpuyo taliwala kanato.

Ang Kaalam mao ang basahon sa mga sugo sa


Dios, ang Balaod nga molungtad hangtod sa
kahangturan. Ang tanan nga naghupot kaniya
mabuhi, apan sila nga mobiya kaniya,
mangamatay. Dangop kamo sa Kaalam katawhan
sa Israel, hupti siya. Lakaw kamo padulong sa
kasanag sa iyang kahayag. Ayaw itahan ang atong
mahimayaon nga mga katungod ngadto sa bisan
kinsang katawhan. Pagkamalipayon nato,
katawhan sa Israel; kay nagbaton kita sa bintaha sa
pagkahibalo unsa ang makapahimuot sa Dios!

Ang Pulong sa Ginoo.

33
Tanan: Salamat sa Dios.

SALMO RESPONSORYO Ps 19:8, 9, 10, 11

Tubag: O Ginoo, nagahupot ikaw sa mga pulong sa


kinabuhing dayon.

Magbabasa: Ang balaod sa Ginoo hingpit,


nagalipay sa kalag;
Ang kasugoan sa Ginoo kasaligan,
nagahatag og kinaadman sa tawo
nga yano.

Tubag: O Ginoo, nagahupot ikaw sa mga pulong sa


kinabuhing dayon.

Magbabasa: Ang mga sugo sa Ginoo matarong


nagalipay sa kasingkasing;
Ang sugo sa Ginoo matin-aw,
nagahatag og kahayag sa mata.

Tubag: O Ginoo, nagahupot ikaw sa mga pulong sa


kinabuhing dayon.

Magbabasa: Ang kahadlok sa Ginoo malinis,


nagalungtad sa kahangturan;
Ang mga gimbut-an sa Ginoo matuod,
silang tanan matarong.

Tubag: O Ginoo, nagahupot ikaw sa mga pulong sa


kinabuhing dayon.

Magbabasa: Labaw sila kabililhon kay sa bulawan,


labaw sa usa ka pudyot sa labing
lunsay nga bulawan;
Mas matam-is usab kay sa anibal
o sa dugos gikan sa kaba.

34
Tubag: O Ginoo, nagahupot ikaw sa mga pulong sa
kinabuhing dayon.

Commentator: Palihug manindog.

PRAYER
Pari: Mag-ampo kita:

O Amahan,
gidugangan mo ang imong Simbahan
pinaagi sa kanunay mong pagtawag sa tanang
katawhan ngadto sa kaluwasan.
Patalinghugi ang among mga pag-ampo
ug bantayi kanunay sila nga imong gihinloan
diha sa Bunyag.

Kini among gipangayo


pinaagi ni Cristo among Ginoo.

Tanan: Amen.

Commentator: Palihog lingkod.

IKAPITO NGA BASAHON Ez. 36:16-28

Magbabasa: Kinutlo gikan sa Basahon ni Propeta Ezequiel

Unya giingnan ako sa Ginoo, “Tawo, sa didto pa


ang mga Israelita magpuyo sa ilang nasod, ila
kining gihugawhugawan sa ilang dautang
binuhatan. Ang ilang panlihok ingon kahugaw sa
babaye nga gidugo. Busa gipatagamtam ko sila sa
akong kasuko tungod sa dugo nga ilang giula ug sa
mga diosdios nga maoy nakahugaw sa nasod.
Gipatlaag ko sila ngadto sa nagkalainlaing
kanasuran, ug gisilotan ko sila sumala sa dautan
nilang binuhatan.

35
Apan sa dihang didto na sila sa laing mga nasod,
gipakaulawan nila ang akong ngalan kay ang
katawhan miingon man, ‘Mao kini sila ang
katawhan nga pinili sa Dios, apan gihinginlan sila
gikan sa ilang nasod.’ Busa gipanalipdan ko ang
balaan kong ngalan nga gipakaulawan sa katawhan
sa Israel didto sa kanasuran nga ilang giadtoan.”

“Busa ingna ang mga Israelita, nga nag-ingon ang


Ginoong Dios: Ayaw ninyo sabta, O katawhan sa
Israel, nga nakahukom ako sa pagbuhat niini
tungod kaninyo, kondili tungod sa akong balaan ug
halangdon nga ngalan nga gipa-kaulawan ninyo
didto sa mga nasod nga inyong giadtoan. Ipakita
ko unsa kabalaan ug kahalangdon ang akong
ngalan nga inyong gipakaulawan, aron makaila sila
nga ako mao ang Ginoo, pinaagi sa akong buhaton
kaninyo diha gayod sa ilang atubangan. Kay
kuhaon ug tigomon ko kamo gikan sa
nagkalainlaing nasod, ug dad-on ko kamo balik sa
inyong yuta. Buboan ko kamog limpiyong tubig ug
malimpiyo kamo sa tanan ninyong kahugawan
lakip sa inyong pagkamakidiosdios. Hatagan ko
kamog bag-ong kasingkasing ug bag-ong espiritu,
ug kuhaon ko ang inyong matig-a nga
kasingkasing ug ilisan ko kinig kasingkasing nga
masinugtanon. Ibutang ko sa sulod ninyo ang
akong espiritu ug himoon ko kamong
masinugtanon sa akong mga gimbut-an ug mga
lagda. Adto na kamo puyo sa yuta nga gihatag ko
sa inyong katigulangan, ug mahimo na kamong
akong katawhan ug ako mainyo nang Dios.”

Ang Pulong sa Ginoo.

Tanan: Salamat sa Dios.

36
SALMO RESPONSORYO [Ps 42: 3–5; 43: 3-4]
Tubag: Sama sa lagsaw nga gihidlaw sa mga
nagadagan nga kasapaan, ang akong
kalag nangandoy kanimo, akong Dios.
Magbabasa: Ang akong kalag giuhaw sa Dios,
sa buhi nga Dios.
Kanus-a man ako moadto
ug mosud-ong sa nawong sa Dios?

Tubag: Sama sa lagsaw nga gihidlaw sa mga


nagadagan nga kasapaan, ang akong
kalag nangandoy kanimo, akong Dios.

Magbabasa: Milakaw ako uban sa panon


ug giunahan ko sila diha sa pasunding
ngadto sa balay sa Dios.
Taliwala sa makusog nga mga singgit
sa kalipay ug pasalamat,
uban sa katawhan nga nagsaulog sa pangilin.

Tubag: Sama sa lagsaw nga gihidlaw sa mga


nagadagan nga kasapaan, ang akong
kalag nangandoy kanimo, akong Dios.

Magbabasa: Ipadala ang imong kahayag ug ang


imong kamatinumanon;
nagtultol sila kanako ngadto sa unahan
Ug magdala sila kanako ngadto
sa imong balaang bukid,
ngadto sa imong puloy-anan.

Tubag: Sama sa lagsaw nga gihidlaw sa mga


nagadagan nga kasapaan, ang akong
kalag nangandoy kanimo, akong Dios.

Magbabasa: Unya muadto ako sa sulod sa altar


sa Dios,
sa Dios, sa akong kalipay ug kasadya,

37
Unya pasalamatan ko ikaw diha
sa alpa, O Dios, akong Dios.

Tubag: Sama sa lagsaw nga gihidlaw sa mga


nagadagan nga kasapaan, ang akong
kalag nangandoy kanimo, akong Dios.

Commentator: Palihug manindog.

PRAYER [with two options]

Option A

Pari: Mag-ampo kita:

O Dios sa walay pagkausab nga


gahom ug kahayag,
tan-awa nga maluluy-on ang
tibuok nimong Simbahan.
Hatagi sa walay kinutobang
kaluwasan ang katawhan,
aron makakita ang kalibutan
nga ang napukan gibangon,
ang daan nahimong bag-o,
ug ang tanang butang gipadangat sa
kahingpitan,
pinaagi kaniya nga ilang sinugdanan,
ang among Ginoong Jesucristo,
nga buhi ug hari hangtod sa kahangturan.

Tanan: Amen.
____________________________or_______________________________

38
Option B

Pari: Mag-ampo kita:

O Amahan,
gitudloan mo kami diha sa Daan ug
Bag-ong Kasabutan sa pagsaulog niining
misteryo sa Pasko sa Pagkabanhaw.
Tabangi kami sa pagsabot sa imong dakong
gugma kanamo.
Ang kaayo nga imong gipakita karon kanamo
maglig-on unta sa among paglaum
diha sa imong kaluoy nga among gipaabot.
Kini among gipangayo
pinaagi ni Cristo among Ginoo.

Tanan: Amen.
_____________________________________________________________

After the prayer of the last reading and responsorial psalm from the Old Testament, the
commentator invites the people to remain standing.

Commentator: Palihug magpabilin sa pagtindog.

Then the Gloria is sung with the ringing of bells! All lights (the final set) in the parish
are switched on. At the start of the Gloria servers/designated persons cover the altar with
the altar cloth, place flowers and light the candles. The last: deacon/assisting priest places
the Gospel Book on the altar. He gets it from the ambo.

GLORIA [The Priest intones the Gloria.]

PAG-AMPO SA KATILINGBAN
After the Gloria, the priest sings or says the Opening Prayer in the usual way.

Pari: Mag-ampo kita:

O Dios, among Ginoo,


imong gibanwagan kining gabhiona
sa kasanag ni Cristo nga nabanhaw.

39
Dasiga ang espiritu sa pagka-sinagop
dinhi sa imong santos nga Simbahan
aron tapos mabag-o sa lawas ug sa kalag
mag-alagad kami kanimo sa tibuok namong
kasingkasing.

Kini among gipangayo pinaagi sa among


Ginoong Jesucristo imong Anak,
nga buhi ug hari uban kanimo ug
sa Espiritu Santo, Dios nga usa hangtod sa
kahangturan.

Tanan: Amen.

Commentator: Palihug lingkod.

EPISTOLA Rom. 6:3-11

Then a reader proclaims the reading from the Apostle Paul.

Magbabasa: Kinutlo gikan sa Sulat ni San Pablo ngadto sa taga-


Roma

Nasayod kamo nga sa pagbunyag kanato nahiusa


kita kang Cristo Jesus, busa nahiusa kita sa iyang
kamatayon. Tungod niini, sa pagbunyag kanato
gilubong kita uban kaniya ug miambit sa iyang
kamatayon, aron ingon nga si Cristo gibanhaw sa
mahimayaong gahom sa Amahan, kita usab
magpuyo diha sa bag-ong kinabuhi.
Kay kon nahiusa kita kaniya sa iyang pagkamatay,
mahiusa usab kita kaniya kon banhawon na kita
ingon nga gibanhaw siya. Kay nasayod kita nga
ang atong daan ug makasasala nga kinaiya
gilansang na uban ni Cristo aron malaglag kini, ug
dili na kita maulipon sa sala. Kay wala nay gahom
ang sala niadtong patay na. Kon namatay kita uban
kang Cristo, gituohan nato nga mabuhi usab kita
uban kaniya.

40
Kay nasayod kita nga si Cristo gibanhaw ug dili na
gayod siya mamatay pag-usab, ug ang kamatayon
wala na’y gahom kaniya.
Ang kamatayon niya mao ang kamatayon sa
pagpakasala, sa makausa alang sa tanan; ug
nagkinabuhi siya karon alang lamang sa Dios.
Busa isipa ang inyong kaugalingon nga patay na sa
pagpakasala apan buhi alang sa Dios, hiniusa kang
Cristo Jesus.

Ang Pulong sa Ginoo.

Tanan: Salamat sa Dios.

Commentator: Palihug manindog.

ALLELUIA
After the epistle, all rise. The Alleluia is intoned three times by the presider or the
deacon, raising the note a little higher each time. The people respond after each
intonation.

Priest/Deacon: Alleluia.

Tanan: Alleluia.

At the third response the cantor of the psalm goes to the ambo to sing the Psalm.

SALMO RESPONSORYO Ps. 118:1-2, 16, 17, 22-23

Tubag: Aleluya, Aleluya, Aleluya.

Magbabasa: Pasalamati ninyo ang Ginoo, kay siya


maayo, kay ang iyang kaluoy nagalungtad
hangtod sa kahangturan.
Pasultiha ang balay ni Israel,
“Ang iyang kaluoy nagalungtad sa
kahangturan.”

Tubag: Aleluya, Aleluya, Aleluya.

41
Magbabasa: Ang tuong kamot sa Ginoo
mibakyaw uban sa gahom;
ang tuong kamot sa Ginoo gibayaw.
Dili ako mamatay, kondili mabuhi,
ug isangyaw ko ang mga buhat sa Ginoo.

Tubag: Aleluya, Aleluya, Aleluya.

Magbabasa: Ang bato nga gisalikway sa mga


magtutukod
nahimong bato sa kanto.
Sa Ginoo nahimo kini;
kahibulongan kini atubangan sa
atong mga mata.

Tubag: Aleluya, Aleluya, Aleluya.

While people is singing the last response, the cantor of the psalm returns to his place.
Then the deacon proceeds to the ambo for the proclamation of the Gospel. If necessary,
the response is repeated until the deacon reaches the ambo.

GOSPEL
Incense is used at the gospel; candles are not carried.

CYCLE B
GOSPEL Mk. 16. 1-7
Diakono/Pari: Kinutlo gikan sa Balaan nga Ebanghelyo
sumala ni San Marcos

Tanan: Himayaon Ikaw O Ginoo.

Diakono/Pari: Ug paglabay sa Adlawng Igpapahulay, namalit


og pahumot sa Maria Magdalena, ug si Maria
nga inahan ni Santiago, ug si Salome aron sa
ilang pag-adto, mahilogan nila siya. Ug sayo
kaayo sa unang adlaw sa semana, sa misubang
na ang adlaw, ming-adto sila sa lubnganan.

42
Ug nag-ingnanay sila sa usa’g-usa, “Kinsa may
moligid sa bato alang kanato gikan sa pultahan
sa lubnganan?” Ug sa ilang pagtan-aw, nakita
nila nga ang bato nga hilabihan kadako, naligid
na.

Ug sa pagsulod nila sa lubnganan, nakita nila


ang usa ka batan-ong lalaki nga nagsul-ob og
taas nga puting sapot, naglingkod sa tuo, ug
nangalisang sila.

Apan miingon siya kanila, “Ayaw kamo


kalisang! Nangita kamo kang Jesus nga taga-
Nazaret, ang gilansang sa krus. Nabanhaw siya;
wala na siya dinhi. Tan-awa ang dapit nga ilang
gibutangan kaniya. Apan lakaw kamo ug
isugilon ngadto sa iyang mga tinun-an ug kang
Pedro, nga mag-una siya kaninyo ngadto sa
Galilea; didto makita ninyo siya, sumala sa
iyang gisulti kaninyo.”

Ang Ebanghelyo sa Ginoo.

Tanan: Daygon Ikaw, O Cristo.

Commentator: Palihug manglingkod.


HOMILY
After the homily, the commentator says:

Commentator: Karon pagasugdan ang Liturhiya sa Bunyag.


Kabahin niini mao ang pagbendisyon sa bag-ong
tubig alang sa pagbunyag.

43
PART THREE
LITURGY OF BAPTISM

PRESENTATION OF THE CANDIDATES


At the chair the Priest says:

Pari: Atong tawagon karon ang mga modawat sa


Sakramento sa Bunyag.

A designated minister now reads the names of those who will be baptized. As each is
called, he/she steps forward together with his/her godparents. As practiced/instructed they
form a nice line facing the altar.

Designated Minister: [reads the names of those who will be baptized.]

INVITATION TO PRAYER
After the reading of the names, the Priest stands and says:

Pari: Mga hinigugma diha ni Cristo:


Samtang ang atong mga igsuon moduol sa mga
tubig sa pagkatawo pag-usab, tabangan nato
sila pinaagi sa atong mga pag-ampo.
Hangyoon nato ang Dios, ang Amahan nga
makagagahum, paghatag kanilag kalig-on
pinaagi sa iyang kaluoy ug gugma.

Commentator: Palihug, manindog ang tanan.

The candidates for baptism together with their godparents remain standing facing the
altar.

LITANY OF THE SAINTS


The litany is sung. All present stand, as is customary during the Easter season, and
participate in the singing of the responses.

44
Pari /Cantor
Ginoo, kaloy-i kami Ginoo, kaloy-i kami.
Cristo, kaloy-i kami Cristo, kaloy-i kami.
Ginoo, kaloy-i kami Ginoo, kaloy-i kami.

Santa Maria, Inahan sa Dios Iampo mo kami.


San Miguel Arkanghel Iampo mo kami.
Tanang mga angheles sa kalangitan Iampo ninyo kami.

San Jose Iampo mo kami.


San Juan Bautista Iampo mo kami.
San Pedro ug San Pablo Iampo ninyo kami.

O among Ginoo, uban kanamo sa imong kaluoy luwasa kami.

San Andres Iampo mo kami.


San Juan ug Santiago Iampo ninyo kami.
Santa Maria Magdalena Iampo mo kami.

San Esteban Iampo mo kami.


San Ignacio Iampo mo kami.
San Lorenzo Iampo mo kami.

Santa Perpetua ug Felicidad Iampo ninyo kami.


Santa Ines Iampo mo kami.
San Gregorio Iampo mo kami.

O among Ginoo, uban kanamo sa imong kaluoy luwasa kami.

San Agustin Iampo mo kami.


San Atanasio Iampo mo kami.
San Basilio Iampo mo kami.

San Martin Iampo mo kami.


San Benito Iampo mo kami.
San Francisco ug Santo Domingo Iampo ninyo kami.

San Francisco Javier Iampo mo kami.


San Juan Vianney Iampo mo kami.

45
Santa Catalina Iampo mo kami.

O among Ginoo, uban kanamo sa imong kaluoy luwasa kami.

Santa Teresa sa Avila Iampo mo kami.


San Roque Iampo mo kami.
San Vicente Ferrer Iampo mo kami.

Santa Isidro Labrador Iampo mo kami.


San Antonio de Padua Iampo mo kami.
Santa Teresita sa Batang Hesus Iampo mo kami.

Santa Lorenzo Ruiz Iampo mo kami.


San Pedro Calungsod Iampo mo kami.
San Padre Pio sa Pietrelcina Iampo mo kami.

San Juan Pablo Segundo Iampo mo kami.


San Pedro Poveda Iampo mo kami.
Tanang mga lalaki ug mga babayeng
Santos sa Dios Iampo ninyo kami.

O among Ginoo, uban kanamo sa imong kaluoy luwasa kami.

Ginoo, luwasa kami Ginoo, luwasa kami.


Gikan sa tanang dautan ug
sa tanang kasal-anan Ginoo, luwasa kami.
Gikan sa wala’y
katapusang kamatayon Ginoo, luwasa kami.

Pinaagi sa misteryo
sa Imong pagkatawo Ginoo, luwasa kami.
Pinaagi sa Imong
Kamatayon ug Pagkabanhaw Ginoo, luwasa kami.
Pinaagi sa Imong pagpadala
sa Espiritu Santo Ginoo, luwasa kami.

O among Ginoo, uban kanamo sa imong kaluoy luwasa kami.

Kaloy-i kaming mga Nangamuyo kami, ug pamatia


makasasala ang among pag-ampo.

46
Tudloi ug panalipdi Nangamuyo kami, ug pamatia
ang Imong Simbahan ang among pag-ampo.

Panalipdi ang among Santo Papa Nangamuyo kami, ug pamatia


ug mga kaparian ang among pag-ampo.

Ipadangat ang kalinaw ug Nangamuyo kami, ug pamatia


kahiusa sa tanang katawhan ang among pag-ampo.

Dasiga kami sa among Nangamuyo kami, ug pamatia


Pag-alagad Kanimo ang among pag-ampo.

Hatagi’g bag-ong kinabuhi kining Nangamuyo kami, ug pamatia


Imong mga pinili pinaagi sa grasya ang among pag-ampo.
sa Bunyag

Jesus, Anak sa Dios Nangamuyo kami, ug pamatia


nga buhi ang among pag-ampo.

Cristo, pamatia kami Nangamuyo kami, ug pamatia


ang among pag-ampo.

Ginoo, pamatia kami Nangamuyo kami, ug pamatia


ang among pag-ampo.

O among Ginoo, uban kanamo sa imong kaluoy luwasa kami.

The Priest, with hands joined, says the following prayer:

Pari: Mag-ampo kita

Makagagahum ug tunhay nga Dios, umari ikaw


niining sakramento sa imong gugma. Ipadala
ang imong Espiritu sa pagsagop nganhi kanila
nga matawo pag-usab dinhi sa bunyag.

47
Ug ang buhat sa among mapaubsanon nga
pagpang alagad modangat unta sa kahingpitan
pinaagi sa imong gamhanang kusog.

Kini among gipangayo pinaagi ni Cristo among


Ginoo.

Tanan: Amen.

Commentator: Palihug manglingkod. Karon pagabendisyonan ang


Tubig alang sa Bunyag.

The candidates for baptism with their godparents remain standing near the baptistery for
the Blessing of the Baptismal Water.

PRAYER OVER THE WATER


The Priest with servers – book bearer, microphone bearer, etc. - goes to the prepared font.
Servers/Deacon assist him by actually holding the Paschal Candle at the moment it is
lowered into the water. The Paschal Candle must be relatively near it. He says the
following prayer with outstretched hands.

Pari: O gamhanang Amahan, ikaw naghatag


kanamog grasya pinaagi niining mga
timailhang sakramental, nga nagatug-an
kanamo sa mga katingalahan sa imong dili
makitang gahom.

Dinha sa bunyag gigamit namo ang imong gasa


nga tubig nga imong gihimong mabungahong
timaan sa grasya nga imong ihatag dinhi
niining sakramentoha.

Sa sinugdan sa pagbuhat sa kalibutan, ang


imong Espiritu nagalihok ibabaw sa katubigan
aron sukad niadto mahimo kini nga tinubdan sa
tanang kasantos.

Ang mga tubig sa dakong lunop imong


gihimong larawan sa mga tubig sa bunyag,

48
nga magpawagtang sa sala ug magpasugod sa
kaayo.

Latas sa mga tubig sa Dagat nga Pula gidala


nimo ang Israel gikan sa pagka-ulipon, aron
mahimong larawan sa balaang lungsod sa Dios,
nga naluwas sa gapos sa sala pinaagi sa bunyag.

Didto sa mga tubig sa Jordan ang imong Anak


gibunyagan ni Juan ug sa Espiritu gidihugan.

Nagbuot ang imong Anak nga dugo ug tubig


mobuhagay gikan sa iyang kilid samtang
nagbitay siya sa krus.

Human sa iyang pagkabanhaw ang mga tinun-


an iyang gitugon: “Lakaw kamo ug tudloi ang
tanang mga nasod, bunyagi sila sa ngalan sa
Amahan ug sa Anak ug sa Espiritu Santo.”

Busa, Amahan, tan-awa karon nga


mahigugmaon ang imong Simbahan ug abliha
alang kaniya ang tuburan sa bunyag.
Pinaagi sa gahom sa Espiritu ang grasya sa
imong Anak ihatag sa tubig miining tuburan.

Ang tawo sa imong larawan imong gibuhat: sa


sala siya hugasi dinha sa bag-ong pagkatawo,
pinaagi sa tubig ug sa Espiritu.

Then the Priest may lower the Easter candle into the water either once or three times, as he
continues:
Nangamuyo kami kanimo Amahan, ug sa
imong Anak: ipadala ang Espiritu Santo dinhi
sa mga tubig niining Tuburan.

49
He holds the candle in the water.

Ang tanan nga gilubong uban ni Cristo dinha sa


kamatayon pinaagi sa bunyag mobanhaw usab
unta uban kaniya ngadto sa kabag-o sa
kinabuhi.

Kini among gipangayo pinaagi ni Cristo among


Ginoo.

Tanan: Amen.

Then the candle is taken out of the water and is placed back on its stand as the people
sing the acclamation:

Mga tuburan sa tubig, dayga ang Ginoo! Hatagi


siyag himaya ug pagdayeg hangtod sa
kahangturan!

The Priest with servers – microphone bearer, book bearer, etc., - go to the center of the
sanctuary facing the congregation. Very important to prepare: bring in a special
vessel which is easy to use to get water from the baptismal font to be used in
baptizing. Also prepare Oil of Catechumens and Chrism.

PROFESSION OF FAITH

RENUNCIATION OF SIN

Commentator: Ang mga modawat sa sakramento sa bunyag


palihug tindog.

The candidates with godparents are led by the facilitators/catechists to the center facing
the altar/Priest, forming a line as they did earlier. Those who are to be baptized renounce
the devil individually. They are questioned about their faith and then are baptized.

Pari: Isalikway ba nimo/ninyo ang sala aron mabuhi


kamo diha sa kagawasan sa mga anak sa Dios?

Candidates: Isalikway ko.

50
Pari: Isalikway ba nimo/ninyo ang mga pagdani sa
dautan ug ang pagpaulipon sa sala?

Candidates: Isalikway ko.

Pari: Isalikway ba nimo/ninyo si Satanas, amahan sa


sala, ug prinsipe sa kangitngitan?

Candidates: Isalikway ko.

ANOINTING WITH THE OIL OF CATECHUMENS

Pari: Pagadihogan kamo sa lana sa kaluwasan sa


ngalan ni Cristo atong Manluluwas. Lig-onon
unta kamo niya pinaagi sa iyang gahum, siya
nga buhi ug nagahari hangtod sa kahangturan.

Candidates: Amen.

The Priest anoints each candidate with the oil of catechumens on both hands, on the
breast, or, if this seems desirable, on the other parts of the body.

PROFESSION OF FAITH
Then the Priest, questions the candidates individually, responding with answers as their
Profession of Faith.

Pari: N… nagatuo ba ikaw/kamo sa Dios, Amahan


nga makagagahum sa tanan, magbubuhat sa
langit ug sa yuta?

Candidate/s: Nagatuo ako.

Pari: Nagatuo ba ikaw/kamo kang Jesucristo, nga


iyang Bugtong Anak, nga atong Ginoo, nga
gianak ni Maria Birhen, gilansang sa krus,
namatay ug gilubong, nabanhaw gikan sa mga
minatay, ug karon nagalingkod sa tuong kamot
sa Amahan?

51
Candidate/s: Nagatuo ako.

Pari: Nagatuo ba ikaw/kamo sa Espiritu Santo, sa


santos ug Simbahang Katoliko, sa kaambitan sa
mga Santos, sa kapasayloan sa mga sala, sa
pagkabanhaw sa lawas ug sa kinabuhing
dayon?

Candidate/s: Nagatuo ako.

Pari: Ang Dios, ang gamhanang Amahan sa atong


Ginoong Jesucristo, mihatag kanato’g bag-ong
pagkatawo pinaagi sa tubig ug sa Espiritu
Santo, ug mipasaylo sa tanan natong mga sala.
Bantayan unta kita niya aron
magmakanunayon kita sa atong Ginoong
Jesucristo hangtod sa kahangturan.

Tanan: Amen.

BAPTISM
The Priest baptizes each candidate. He with ministers assisting him gets water from the
font for baptizing. The godparents place their right hand on the shoulder of each
candidate as he/she is baptized.

Pari: N..., nagabunyag ako kanimo sa Ngalan sa


Amahan, ug sa Anak, ug sa Espiritu Santo.

EXPLANATORY RITES

CLOTHING WITH A BAPTISMAL GARMENT

The garment used in this rite is white. The designated person presents the baptismal
garment to the Priest, who in turn gives the garment to the godparents.

After which, the Priest says the following formulary, and at the words “Receive this
baptismal garment” the godparents place the garment on the newly baptized.

52
Pari: N… and N…, bag-o na kamo karon nga mga
binuhat, nagsul-ob na kamo kang Cristo.
Dawata kining maputing sapot sa bunyag. Ug
ampingi kini ninyo nga wala’y buling hangtod
sa hukmanan sa atong Ginoong Jesucristo aron
kamo makabaton sa kinabuhing wala’y
katapusan.

Newly Baptized: Amen.

PRESENTATION OF A LIGHTED CANDLE

A designated minister brings to the priest the candles. The Priest gives each godparent a
candle lit from the Paschal Candle. Before doing this, he says:

Pari: Mga Padrino ug Madrina, duol kamo aron


paghatag niining bag-ong nabunyagan sa
kahayag ni Cristo.
Then the godparents receive the lighted candles and in turn give these to the newly
baptized.

Then the Priest says to the newly baptized:

Pari: Gilamdagan kamo ni Cristo, lakat kanunay nga


ingon nga mga anak sa kahayag, padilaabon
ninyo kanunay ang siga sa pagtoo diha sa
inyong kasingkasing. Sa pagbalik sa Ginoo,
mosugat unta kamo kaniya uban sa tanang mga
santos sa gingharian nga langitnon.

Newly Baptized: Amen.

Commentator: Karon pagakompirmahan ang mga bag-ong


nabunyagan.

53
CELEBRATION OF CONFIRMATION

INVITATION
Adults are confirmed immediately after baptism if a bishop or a Priest with a faculty to
confirm is present.

The Priest first speaks briefly to the newly baptized in these or similar words.

Pari: N…, natawo na kamo diha kang Cristo pinaagi


sa bunyag. Nahimo kamong sakop sa iyang
harianong katawhan. Pagaambitan ninyo ang
pag-anhi kanato sa Espiritu Santo, ang espiritu
nga gipadala sa atong Ginoo ngadto sa iyang
mga apostoles sa adlaw sa Pentecostes, ug
gitugyan nila ug sa ilang mga sumusunod
ngadto sa mga binunyagan.

Ang gisaad nga kalig-on sa Espiritu Santo nga


pagadawaton ninyo maghimo kaninyo nga labi
pang sama kang Cristo, ug motabang kaninyo
sa pagpamatuod sa iyang pagpasakit,
pagpakamatay, ug pagkabanhaw.

Kini maglig-on kaninyo sa pagkahimong


makugihong sakop sa Simbahan ug
pagpalambo sa Lawas ni Cristo diha sa pagtoo
ug paghigugma.

With hands joined, the Priest next addresses the people:

Pari: Mga hinugugma kong igsuon, mag-ampo kita sa


Dios Amahan nga makagagahom sa tanan, aron
Iyang ibubo ang Espiritu Santo niining Iyang
mga anak nga sinagop nga nahimugso pag-usab
ngadto sa kinabuhing tunhay pinaagi sa
Bunyag.

54
Ang maong Espiritu maglig-on unta kanila
pinaagi sa naghinangpin Niyang mga hatag. Iya
unta silang dihogan aron mahisama sila kang
Cristo ang Anak sa Dios.

All pray briefly in silence.

LAYING ON OF HANDS
The Priest holds his hands outstretched over the entire group of those to be confirmed and
says the following prayer.

Pari: O Dios nga makagagahom sa tanan, Amahan sa


among Ginoong Jesucristo, pinaagi sa tubig ug
sa Espiritu Santo Imong gihatagan og bag-ong
kinabuhi kining Imong mga alagad ug sa ingon
giluwas Mo sila sa kasal-anan. Pakunsara
kanila ang Espiritu Santo, ang Parakleto.
Hatagi sila sa espiritu sa kinaadman ug
salabutan, sa espiritu sa tambag ug kalig-on, sa
espiritu sa kahibalo ug kamakidiyosnon. Pun-a
sila sa espiritu sa pagtahod Kanimo.

Kini among gipangayo pinaagi ni Cristo, among


Ginoo.

Tanan: Amen.

ANOINTING WITH CHRISM


A minister brings the chrism to the Priest. Each candidate, with his/her godparent, goes to
the Priest or, if circumstances require, the Priest may go to the candidates. The godparent
places his/her right hand on the shoulder of the candidate. The Priest anoints the
candidate by making the sign of the cross with the chrism on the forehead.

Pari: N …, dawata kining timaan sa hatag sa Espiritu


Santo.

Newly Confirmed: Amen.

55
Pari: Ang kalinaw maanaa kanimo.

Newly Confirmed: Maanaa usab kanimo.

After all have been anointed, the Priest says:

Pari: Mga igsuon, malipayon kita sa pagdawat


niining atong mga igsuon isip bag-ong sakop sa
atong Simbahan. Sila karon nakabaton sa bag-
ong kinabuhi pinaagi sa tubig ug sa Espiritu
Santo. Timaan sa atong pagdawat kanila,
malipayon kita’ng mamakpak sa atong mga
kamot.

The newly baptized/confirmed and sponsors go back to their seats.

Commentator: Palihug manindog kita. Atong handumon usab


karon ang atong pagkabinunyagan diha sa pagbag-
o sa atong mga Saad sa Bunyag. Dagkotan nato
ang atong mga kandila.

RENEWAL OF BAPTISMAL PROMISES


Designated ministers assist in the lighting of candles. After seeing that the candles of
those in the congregation are already lighted, the Priest speaks to the people in these or
similar words:

Pari: Mga hinigugma diha ni Cristo:


Pinaagi sa misteryo sa Pasko sa Pagkabanhaw,
kita usab gilubong uban ni Cristo pinaagi sa
bunyag, aron mabanhaw uban kaniya ngadto sa
bag-ong kinabuhi. Karon nga natapos na nato
ang pagsaulog sa Kwaresma, bag-ohon nato ang
mga saad nga atong gihimo sa adlaw sa atong
kaugalingong bunyag, kanus-a gisalikway nato
si Satanas ug misaad kita pag-alagad nga
makanunayon sa Dios dinha sa iyang santos nga
Simbahang Katoliko.

56
Busa, mangutana ako kaninyo…
The commentator must lead/help the people in their response.

Pari: Nagsalikway ba kamo kang Satanas?

Tanan: Nagsalikway ako.

Pari: Ug ang tanan niyang mga buhat?

Tanan: Nagsalikway ako.

Pari: Ug ang tanan niyang mga haylo?

Tanan: Nagsalikway ako.

Then the Priest continues:

Pari: Nagatuo ba kamo sa Dios, ang Amahan nga


makagagahum sa tanan, Magbubuhat sa langit
ug yuta?

Tanan: Nagatuo ako.

Pari: Nagatuo ba kamo kang Jesucristo, ang iyang


Bugtong Anak, atong Ginoo, nga gianak ni
Maria Birhen, gilansang sa krus, namatay ug
gilubong, nabanhaw gikan sa mga minatay, ug
karon nagalingkod sa tuo sa Amahan?

Tanan: Nagatuo ako.

Pari: Nagatuo ba kamo sa Espiritu Santo, sa santos


nga Simbahang Katoliko, sa kaambitan sa mga
Santos, sa kapasayloan sa mga sala, sa
pagkabanhaw sa lawas, ug sa kinabuhing
dayon?

Tanan: Nagatuo ako.

57
Pari: Ang Dios, ang gamhanang Amahan sa atong
Ginoong Jesucristo, mihatag kanato’g bag-ong
pagkatawo pinaagi sa tubig ug sa Espiritu
Santo, ug mipasaylo sa tanan natong mga sala.
Bantayan unta kita niya aron
magmakanunayon kita sa atong Ginoong
Jesucristo hangtod sa kahangturan.

Tanan: Amen.

SPRINKLING WITH THE BAPTISMAL WATER


The priest, with the help of some ministers, sprinkles the people with water from the
newly blessed water in the font. Vessels for this must be ready. While the sprinkling is
going on the Vidi Aquam (Nakita ko ang Tubig) or any song which is baptismal in
character may be sung.

When the sprinkling is concluded and the Priest has returned to his chair, the
commentator says:

Commentator: Palihug palongon ang mga kandila. Pabilin sa


pagtindog alang sa Katilingbanong Pag-ampo.

The Profession of Faith is omitted.

KATILINGBANONG PAG-AMPO
Pari: Uban sa tumang kalipay sa pagkabanhaw sa
atong Ginoo, mangamuyo kita ngadto sa atong
langitnong Amahan, kansang gugma walay
katapusan, kita moingon:

Nabanhaw’ng Jesus, dungga ang among pag-


ampo.

Magbabasa: Alang sa Simbahang Katoliko, pinanguluhan ni


Santo Papa Francisco: nga sa kanunay magpabilin
siyang buhing timaan sa gugma sa Ginoo ug ang
iyang kahayag magapadayon isip iwag

58
ilabina niadtong anaa pa sa kangitngit sa sala.
Mag-ampo kita:

Tanan: Nabanhaw’ng Jesus, dungga ang among pag-


ampo.

Magbabasa: Alang sa mga nagdumala sa atong nasud ug sa


tanan nga anaa sa panggamhanan: nga mahatagan
unta nila og dakung pagtagad ang pagpatunhay sa
kalinaw, kaangayan, ug hustisya subay sa
pagtulon-an ni Cristo. Mag-ampo kita:

Tanan: Nabanhaw’ng Jesus, dungga ang among pag-


ampo.

Magbabasa: Alang sa tanang masakiton, binilanggo, nawad-an


sa maayong pangisip, ug mga tawong sinalikway
sa katilingban: nga masinati unta nila ang
presensya sa nabanhaw’ng Jesus pinaagi sa mga
tawo nga naga-atiman kanila. Mag-ampo kita:

Tanan: Nabanhaw’ng Jesus, dungga ang among pag-


ampo.

Magbabasa: Alang kanatong tanan nga mibag-o sa atong


panaad sa bunyag: nga magmatinud-anon kita sa
pagpuyo ug pagtuman sa atong mga saad. Mag-
ampo kita:

Tanan: Nabanhaw’ng Jesus, dungga ang among pag-


ampo.

Magbabasa: Alang sa tanang nangamatay: nga pinaagi sa


pagkabanhaw ni Cristo ila usab masinati ang
kinabuhing dayon. Mag-ampo kita:

Tanan: Nabanhaw’ng Jesus, dungga ang among pag-


ampo.

59
Pari: Mahigugmaong Amahan, sa kanunay nagasalig
kami nga Imong patalinghugan kining among
mga pag-ampo kung kini makahatag og
kaayohan kanamo.

Kini among gipadangat pinaagi sa


nabanahw’ng Cristo among Ginoo ug
manluluwas hangtod sa kahangturan.

Tanan: Amen.

After the Prayers of the Faithful the commentator says:

Commentator: Palihug manglingkod.

PART FOUR
LITURGY OF THE EUCHARIST

The Priest goes to the altar and begins the Liturgy of the Eucharist in the usual way. It is
fitting that the bread and wine be brought forward by the newly baptized.

It is strongly suggested that from here on, the SAKRAMENTARYO will be used.

PAG-AMPO SA MGA GASA


Pari: O Ginoo, dawata ang mga pag-ampo ug mga
halad sa imong katawhan. Tinabangan sa
imong grasya, kining misteryo sa Pasko sa
among kaluwasan maghingpit unta sa
makaluluwas nga buhat nga imo nang gisugdan
dinhi kanamo.

Kini among gipangayo pinaagi ni Cristo among


Ginoo.

Tanan: Amen.

60
EUCHARISTIC PRAYER

PREFACE OF EASTER 1 [P 22] is used.


When Eucharistic Prayer I is used, the special forms of in union with the whole Church,
and Father, accept this offering are said.

PAG-AMPO HUMAN SA PANGALAWAT


Pari: Mag-ampo kita:

O Ginoo, pun-a kami sa Espiritu sa imong


gugma. Gisaulog na namo ang misteryo sa
Pasko sa pagkamatay ug pagkabanhaw sa
imong Anak, ug gipakaon na kami sa iyang mga
sakramento. Ang iyang dakong gugma alang
kanamo maghiusa unta kanamo diha sa gugma
alang sa usag-usa.

Kini among gipangayo pinaagi ni Cristo among


Ginoo.

Tanan: Amen.

CONCLUDING RITE
BLESSING
Pari: Ang Ginoo maanaa kaninyo.

Tanan: Maanaa usab kanimo.

Pari: Manalangin kaninyo ang Dios nga


makagagahum sa tanan, Amahan, + ug Anak,
ug Espiritu Santo.

Tanan: Amen.

61
DISMISSAL
The deacon [or the Priest] sings or says the dismissal as follows:

a) Deacon/Pari: Tapos na ang Misa. Dad-a ang Kalinaw ni


Cristo. Aleluya, Aleluya.

b) Deacon/Pari: Lakat na kamo diha sa Kalinaw ni Cristo.


Aleluya, Aleluya.

c) Deacon/Pari: Lakat kamo sa Kalinaw aron paghigugma ug


pag-alagad sa Ginoo. Aleluya, Aleluya.

Tanan: Salamat sa Dios, Aleluya, Aleluya.

RECESSIONAL [sung]

62

You might also like