Лекція 5 Трансформації - компенсація, - зміст - розвиток

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

III.ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРАНСФОРМАЦІЇ.

Частина 3

ПРИЙОМ КОМПЕНСАЦІЇ.
Прийом компенсації (compensation) застосовується в тому випадку,
коли те чи інше мовне явище не може саме по собі бути передане в мові пере-
кладу. У цьому випадку, компенсуючи втрату, що виникає в перекладі через
те, що та чи інша мовна одиниця вихідної мови залишилася непереведеною
адекватно, перекладач передає ту ж саму інформацію яким-небудь іншим
засобом, причому не обов'язково в тому же самому місці тексту, що і в
оригіналі.
Компенсація використовується особливо часто там, де необхідно
передати чисто мовні особливості оригіналу (діалектизми, індивідуальні
особливості мови, неправильні мовні форми, каламбур, гру слів і т.п.), що не
завжди мають безпосередні відповідності в мові перекладу.
При перекладі контамінованої, тобто неправильної мови, перекладач не
повинний бути зв'язаний застосуванням саме тієї категорії засобів, якими
користується іноземний автор. Перекладач має право заміняти одні мовні
засоби іншими (граматичні – лексичними, фонетичні – граматичними і т.д.
відповідно до норм контамінації української мови).
Так, якщо в оригіналі мову контамінує іноземець, то можна ско-
ристатися традиційними способами передачі мови іноземців в українській
мові. Наприклад, загальновідомо, що для іноземців, навіть тих, що довгий час
живуть в Україні, найважчою категорією є вид українського дієслова. Вони
заміняють доконаний вид недоконаним. Німці заміняють синтетичну форму
майбутнього часу аналітичною («Я буду вмирати» замість «Я вмру»).
Прийом компенсації показовий тим, що він чітко ілюструє одне з
основних положень теорії перекладу – адекватно переводяться не окремі
елементи тексту, а весь текст в цілому. Іншими словами, існують неперекладні
елементи, але немає неперекладних текстів.
Нижче приводиться переклад С. Заяіцького уривку з роману Джека
Лондона «Мартін Ідей». Малограмотний матрос Мартін Іден розмовляє з
високоосвіченою дівчиною Руф'ю.
"It was just an accident," he said, putting his hand to his cheek. "One night, in
a cairn, with a heavy sea running, the main boomlift carried away an' next the tackle.
The lift was wire, an' it was thresh-in' around like a snake. The whole watch was
try-in' to grab it, an' I rushed in an' got swatted."
«Випадок вийшов такий, -- сказав він, проводячи рукою по щоці. –Один
раз уночі, у велику хвилю, зірвало грот з усіма снастями. Трос-то був
дротовий, він і став хльостати навкруги, як змія. Уся вахта намагалася його
піймати. Ну я кинувся і закріпив його, тільки при цьому мене черконуло по
щоці».
"This man Swineburne," he began, attempting to put his plan into execution
and pronouncing the "i" long. "Who?"
„Цей ... Свинберн” – почав він, втілюючи свій план, але при цьому
роблячи помилку у вимові.
«Хто? »
"Swineburne," he repeated, with the same mispronunciation. "The poet."
"Swinburne," she corrected.
«Свинберн, — повторив він, — поет».
«Суайнберн», — поправила вона його.
"Yes, that's the chap," he stammered, his cheeks hot again. "How long since
he died?"
"Why I haven't heard that he was dead." She looked at him curiously. "Where
did you make his acquaintance?"
«Так, він самий, — проговорив він, знову почервонівши.—Давно він
помер?»
«Я не чула, що він помер.— Вона подивилася на нього з цікавістю. — А
де ви з ним познайомилися?»
"I never clapped eyes on him," was the reply. "But I read some of his poetry
out of that book there on the table just before you came in."
«Так я його в очі не бачив, -- відповідав він. – Я прочитав дещо з його
віршиків у тій книжці на столі, саме перед тим, як ви прийшли».
Перекладач кілька разів застосовує прийом компенсації при здійсненні
замін. Різна довгота голосного звуку передається різною транслітерацією імені
власного в сполученні з наголосом: Свинберн – Суайнберн. Слово chap
відноситься до розмовної лексики. У перекладі С. Заяіцький в тому же реченні,
але в іншому місці вживає просторічну форму помер, вдаючись до
компенсації.
Порушення норм вимови передається лексичними засобами протягом
всього уривку цитованого тексту: випадок вийшов такий, черконуло, трос-mo,
він самий, дещо з його віршиків у тій книжці. Наявність цих розмовних форм
у тексті перекладу свідчить про досить низьку культуру мови Мартіна.
Адекватність перекладу досягається за рахунок застосування прийому
компенсації.
Вжитий Мартіном вираз clap eyes on somebody, що відноситься до
сленгу, передається українським розмовним виразом в очі не бачив.

Вправа № 8.
Використовуйте прийом компенсації при перекладі контамінованої
мови.
1. Hegglund exclaimed: "Now don't git excited. You'll be all right.
You're just like I was when I begun — all noives. But dat ain't de way.
Easy's what you gotta be aroun' here. An' you wants to look as dough you
wasn't seeing nobody nowhere — just lookin' to what ya got before ya."
(Th. Dreiser, An American Tragedy)
2. Clyde, whose education was not a little superior to that of his guide,
commented quite sharply in his own mind on the use of such words as
"knowed" and "gotta" and so on. (Th. Dreiser, An American Tragedy)
3. "It wasn't nothin' at all," he said. "Any guy 'ud do it for another.
That bunch of hoodlums was lookin' for trouble, an' Arthur wasn't botherin'
'em none. They butted in on 'm, an' then I butted in on them an' poked a
few. That's where some of the skin off my hands went, along with some of
the teeth of the gang. I wouldn't a-missed it for anything."
He paused, open-mouthed, on the verge of the pit of his own depravity and
utter worthlessness to breathe the same air she did. And while Arthur took up the
tale, for the twentieth time, of his adventure with the drunken hoodlums on the ferry-
boat and of how Martin Eden had rushed in and rescued him, that individual, with
frowning brows, meditated upon the fool he had made of himself, and wrestled more
determinedly with the problem of how he should conduct himself toward these
people.
(Jack London, Martin Eden)
4. "I wonder if I can get some advice from you," he began, and received
an acquiescence of willingness that made his heart bound. "You remember
the other time I was here I said I couldn't talk about books and things
because I didn't know how? Well, I've been doing a lot of thinks ever since.
I've been to the library a whole lot, but most of the books I've tackled have
been over my head. Mebbe I'd better begin at the beginning. I am not never
had no advantages. I've worked pretty hard ever since I was a kid, an
since I've been to the library, looking with new eyes at books — an looking
at new books, too — I've just about concluded that I ain't been reading the
right kind." (Jack London, Martin Eden)
5. The Portuguese grocer, to whom he had hitherto paid cash, called a
halt when Martin's bill reached the magnificent total of three dollars and
eighty-five cents. "For you see," said the grocer, "you no catcha da work,
I losa da mon." "You catcha da job, I let you have mora da grub," the
grocer assured Martin. "No job, no grub. That a da business." (Jack London,
Martin Eden)

ПРИЙОМ ЗМІСТОВОГО РОЗВИТКУ.


Змістовий розвиток (modulation) при перекладі полягає в тому, що в
перекладі використовується слово чи словосполучення, значення якого є
логічним розвитком значення перекладної одиниці.
Змістовий розвиток означає відхід від прямої словникової відповідності
даному слову чи словосполученню. Таким чином, принципово змістовий
розвиток не відрізняється від більш простих прийомів лексичної
трансформації, конкретизації і генералізації. Розходження тут тільки в
характері і ступені складності прийому.
Необхідно мати на увазі, що змістовий розвиток завжди відноситься не
до одного окремо узятого слова, а щонайменше, до словосполучення чи
смислової групи.
Найбільш часто значення таких слів і словосполучень в оригіналі і в
перекладі бувають зв'язані причинне-наслідковими відносинами. При цьому
заміна причини явища його наслідком (чи навпаки) аж ніяк не порушує
точності перекладу, а, навпаки, є найкращим, а часом і єдиним способом
адекватної передачі змісту оригіналу. Наприклад:
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of
wine. (J. Galsworthy, The Man of Property)
І він з роздратуванням помітив, що Джун не доторкнулася до вина.
(Переклад М. Лоріє)
У перекладі знайдена контекстуальна заміна за допомогою вико-
ристання прийому значеннєвого розвитку. М. Лоріє заміняє наслідок
причиною і робить це на тій підставі, що дослівний переклад «залишила свій
келих повним вина» неприйнятний по стилістичних причинах. Келих
залишився повним тому, що Джун не доторкнулася до вина. Речення
переведено адекватно.
Ще один приклад:
...he noted two young girls who looked back from the row in front, a dozen
seats along, and who smiled at him with bold eyes. He had always been easy-going.
It was not in his nature to give rebuff. (Jack London, Martin Eden)
...він помітив двох дівчат, що сиділи через кілька місць від нього;
дівчата ці посміхалися і косували на нього. Він завжди охоче знайомився, і не
в його натурі було залишати без відповіді подібні знаки уваги. (Переклад С.
Заяіцького)
Словник дає наступні варіанти відповідності слову easy-going:
безтурботний, недбаліий. Жодне з них за умовами контексту не підходить:
Мартін був досить легковажним і тому охоче знайомився з дівчатами.
Причина – легкодумство. Наслідок – результат легкодумства: те, що він охоче
знайомився з дівчатами. Перекладач заміняє причину наслідком, здійснюючи
лексичну заміну за допомогою прийому смислового розвитку.
Використання цього прийому наочно показує, що нерідко досягнення
адекватності зв'язано з відхиленням від букви оригіналу, із творчим підходом
до подолання труднощів перекладу.
У процесі перекладу, якщо це диктується контекстом, можуть
замінятися предмет, процес чи ознака, виражені визначеним англійським
словом (чи сполученням слів), іншим предметом, чи процесом ознакою,
логічно зв'язаним із замінним. При цьому можлива заміна кожної з цих трьох
категорій будь-якою іншою категорією, тобто цілком закономірно заміняти
при перекладі слово, що означає предмет, словом, що означає його ознаку,
предмет – процесом, процесс – предметом чи ознакою, ознака – предметом і т.
п Зрозуміло, що ці заміни сполучені з заміною граматичних категорій, тобто
одночасно з граматичною трансформацією. Однак в основі кожної
граматичної трансформації лежить необхідність чи доцільність відходу від
лексичної словникової відповідності, тобто недоцільність дослівного
перекладу.

Вправа № 9.
Перекладіть наступні речення, використовуючи прийом смислового
розвитку.
1. A little water stood in her eyes.
2. It is time you were awake to the danger of your position.
3. The girl broke down again here, and could get no farther, choked
with tears. Then she masteredher sobs.
4. She wasn't depressed. I mean she wasn't feeling suicidal or anything
like that.
5. І always tried my best to beat Strickland, because he was a player who
despised the opponent he vanquished; his exultation in victory made defeat more
difficult to bear. On the other hand, if he was beaten he took it with complete good-
humour. He was a bad winner and a good loser.
6. I am neither a believer nor an unbeliever.
7. Women are all waterproof and kissproof nowadays.
8. I'll go where I belong.
9. His speech tends to put the entire blame for unemployment on the
unemployed rather than right where it belongs — on government policies
which have brought about this unemployment.
10. About 100 passengers, held hostage in a Japanese airliner, went
into their third day of imprisonment today on the runway of Seoul Airport.
11. Frankie noticed that her eyes were never long absent from her
husband's face.
12. In addition to his widow, Pratt is survived by a young daughter.
13. When their eyes met, Sarah made a little gesture of smiting
recognition.

You might also like