Professional Documents
Culture Documents
(Studies in Latin American and Caribbean Music) Ketty Wong - Whose National Music - Identity, Mestizaje, and Migration in Ecuador-Temple University Press (2012)
(Studies in Latin American and Caribbean Music) Ketty Wong - Whose National Music - Identity, Mestizaje, and Migration in Ecuador-Temple University Press (2012)
(Studies in Latin American and Caribbean Music) Ketty Wong - Whose National Music - Identity, Mestizaje, and Migration in Ecuador-Temple University Press (2012)
Alejandro L. Madrid, Sounds of the Modern Nation: Music, Culture, and Ideas
in Post-Revolutionary Mexico
Peter Manuel, East Indian Music in the West Indies: Tân-Singing, Chutney,
and the Making of Indo-Caribbean Culture
María Teresa Vélez, Drumming for the Gods: The Life and Times
of Felipe García Villamil, santero, palero, and abakuá
K ET T Y WONG
T E M PL E U N I V E R SI T Y PR ES S
PH I L A DE L PH I A
TEMPLE UNIVERSITY PRESS
Philadelphia, Pennsylvania 19122
www.temple.edu/tempress
Material in Chapter 3 first published as the article “The Song of the National Soul: Ecuadorian
Pasillo in the Twentieth Century,” by Ketty Wong, in Latin American Music Review, Volume 32,
Issue 1, pp. 59–87. Copyright © 2011 by the University of Texas Press. All rights reserved.
Wong, Ketty.
Whose national music? : identity, mestizaje, and migration in Ecuador / Ketty Wong.
p. cm.—(Studies in Latin American and Caribbean music)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-1-4399-0057-4 (cloth : alk. paper)
ISBN 978-1-4399-0059-8 (e-book)
1. National music—Ecuador—History and criticism. 2. Music—Social aspects—
Ecuador. 3. Nationalism in music. I. Title.
ML3575.E2W66 2012
780.9866—dc23
2011028563
The paper used in this publication meets the requirements of the American National
Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI
Z39.48-1992
Multimedia
ethnomusicology
Acknowledgments xi
Introduction 1
Appendices 225
Notes 229
Bibliography 237
Index 247
Multimedia Examples
T
his book would not have been possible without the collaboration of
many Ecuadorian people I have met on the streets, in the buses, and
at numerous concert venues, parks, and music stores in Quito, Guaya-
quil, Madrid, and New York. They have shared with me their love, memories,
nostalgia, thoughts, and criticisms of Ecuador in many different ways. Un
Dios le pague, thank you, to them and to the composers, performers, music
producers, and entrepreneurs I have met during my field research. They were
very kind and patient enough to answer my numerous questions. They are too
many individuals to list here, but I wish to express my gratitude in particu-
lar to Teresita Andrade, Azucena Aymara, Juanita Burbano, Naldo Campos,
Patricio Cóndor, Dúo Mixto Ecuador, Marcos Espinoza, Héctor Jaramillo,
Jayac, Los Búfalos, María de los Ángeles, Noé Morales, Saulo Proaño, Ricardo
Realpe (+), Segundo Rosero, Carlos Rubira Infante, Pablo Santillán, Cristóbal
Vaca, Claudio Vallejo, Franklin Villegas, Lola Zapata, Hugo Zavala, Mauri-
cio Zavala, and Roberto Zumba.
I have a debt of gratitude to the late Gerard Béhague, an outstanding and
inspiring teacher, mentor, and advisor, whose constant support and encour-
agement to ask deeper questions about music and society have driven my
study on Ecuadorian popular music. I owe special thanks to Robin Moore, a
friend, colleague, and dissertation advisor whose encouragement, feedback,
and criticism helped me refine my thoughts on musical nationalism. I also
wish to express my thankfulness to Veit Erlmann, Charles Hale, Aline Helg,
Joel Sherzer, Stephen Slawek, Pauline Strong, Michael Tusa, and the late
Begoña Aretxaga for their academic guidance during my graduate studies at
the University of Texas at Austin. I am very grateful to Peter Manuel for his
thoughtful and detailed comments throughout the manuscript, which have
improved the book immensely. Many thanks also go to the two anonymous
xii | Acknowledgments
readers for their helpful comments on and criticisms of an earlier draft of this
book. I have an intellectual debt with Michelle Wibbelsman, an Ecuadorian-
American friend and anthropologist whose insights have always questioned
and enlightened my views of Ecuador. I deeply appreciate Mona-Lynn Cour-
teau’s, Andre Moskowitz’s, Francesca Sutton’s, and Jerry Fried’s meticulous
readings, observations, and editing of earlier drafts of the manuscript.
A Spanish version of this book won the Casa de las Américas Musicology
Award in 2010. I am thankful to Casa de las Americas for this honor, and to
María Elena Vinueza and the jury for their comments and criticism on the
book manuscript. I am very grateful to Temple University Press’s editorial staff,
particularly Janet Francendese, for their fine work and assistance throughout
the publication process. My appreciation also goes to my colleagues in the
University of Kansas Musicology Division, Paul Laird and Roberta Freund
Schwartz, who granted me the time I needed to complete this book.
I am deeply grateful to the Fulbright Commission of Ecuador, which
awarded me a scholarship and made possible my graduate studies at the Uni-
versity of Texas at Austin. Fieldwork research for this book was supported by
the University of Texas at Austin Cullen’s Continuum Fellowship and the
College of Fine Arts Dean’s Graduate Fellowship. The University of Kansas
provided a New Faculty Graduate Research Fund grant to conduct research
in Spain in the summer of 2008. I am thankful to these institutions for their
generous support at different stages of my research.
Research for this study took me to libraries and music archives where I
spent many hours listening to old 78-rpm records and revising manuscripts
of old music scores in order to trace the history of Ecuadorian popular music.
I thank the personnel of the Archivo Histórico and the Department of Cul-
ture of the Banco Central del Ecuador, the Biblioteca Ecuatoriana Aurelio
Espinoza Pólit, the Biblioteca Carlos A. Rolando, the Biblioteca Municipal
de Guayaquil, the Radio of the Casa de la Cultura Ecuatoriana, and the Cor-
poración Musicológica Ecuatoriana for their kindness and assistance in this
research. I would also like to express my gratitude to the Society of Authors
and Composers of Ecuador (SAYCE), Productores Independientes, Produc-
ciones Zapata Internacional, and Nicole Adoum for granting permission to
reproduce copyrighted poetry, music, lyrics, and images in this book and on
the website accompanying it. Some of the material in this book was first pre-
sented as conference papers. An earlier version of Chapter 3 was published as
an article in the Latin American Music Review no. 32 (2011): 59-87.
I am grateful to the music collectors and enthusiasts who shared with me
their invaluable collections of Ecuadorian music records. I thank the person-
nel of the Consulate of Ecuador and the Associations of Ecuadorian Migrants
in Madrid, especially to the late Juan Carlos Manzanillas, for their hospitality
Acknowledgments | xiii
P
eople often believe that a musical phenomenon, such as a particular
genre, musical instrument, or song repertoire, captures the essence
of a country’s national character. Think of the Paraguayan harp, the
Trinidadian steelband, the Brazilian samba, the Argentine tango, and the
Dominican merengue as just a few examples of this in Latin America and
the Caribbean. In its adoption of the term música nacional (national music),
Ecuador is unusually frank in its acknowledgment of the link between a musi-
cal symbol and ideas about nationhood. During my sojourn in Ecuador from
November 2001 to October 2004, and also as an Ecuadorian citizen who grew
up in Ecuador singing and listening to pasillos in serenades, at high school,
and on the radio, I came to realize that Ecuadorian people do not normally
use the phrase “Ecuadorian music” to designate music of Ecuadorian origin;
instead, they use the phrase “música nacional.” This term cannot be generi-
cally translated into English as “national music”; rather, it is an expression
that has been used in Ecuador as an umbrella term for a specific repertoire
of urban popular songs composed between the 1920s and 1950s. This rep-
ertoire consists especially of pasillos, a song type the elites have elevated to
national status. Since the 1990s, however, the popular classes have been using
the same phrase—música nacional—to refer to a broader repertoire of songs
the elites pejoratively call chichera music (an urban popular music associated
with indigenous people) and rocolera music (a working-class music related not
to rock music but to the rocola, drunkenness, and unrequited love).1 For the
2 | Introduction
popular classes, these styles, not the pasillos preferred by the elite, embody the
sounds of the nation and what it means for them to be Ecuadorian.
The focal point of this book is to understand what kinds of music Ecuador-
ians from different walks of life call música nacional, why there are dispari-
ties between different social groups in terms of how they use this term, and
what the ramifications of these differences are. The term música nacional
has varying definitions according to the socioeconomic, ethnic, racial, and
generational background of the individuals doing the identifying. I argue that
Ecuadorians’ attitudes toward the music they identify as música nacional are
symptomatic of their outlook on the nation and on conationals. The inclusion
or exclusion within the scope of this term of musical genres and styles associ-
ated with the white, mestizo, indigenous, and Afro-Ecuadorian populations
reveals how different social groups envision the ethnic and racial configura-
tion of the nation. No previous study of Ecuadorian popular music (EPM) has
focused on this double usage because using this phrase to pinpoint different
styles of music perceived as embodying the feelings for the nation has become
a common and unnoticed habit that is deeply ingrained in social practice. For
analytical purposes, throughout this book I will use the terms “elite música
nacional” and “working-class música nacional” to distinguish the two usages.
It must be noted that Ecuadorians do not make this distinction and simply use
the term música nacional to refer to both types of musics.
T his book explores the ideas that people have about themselves and their
nations. More specifically, it examines Ecuadorians’ perceptions of their
national identity in the twentieth and early twenty-first centuries, particu-
larly between 1960 and 2004, and how such perceptions are conspicuous in
the production, circulation, and consumption of música nacional. Ecuador,
like other Latin American countries, has a long history of racial and cultural
miscegenation as a result of the encounter of Europeans, Amerindians, and
Africans in the colonial period, which has given rise to the popular saying,
“El que no tiene de inga, tiene de mandinga” (The person who does not have
indigenous blood [inga] has African blood [mandinga]). Although “mixture”
has been the norm in the demographics and cultural scene of Latin Amer-
ica, the trend among upper-middle-class mestizos has been to self-identify as
“white” (of European ancestry) and to deny their indigenous and/or African
heritage. “Whiteness,” in this case, has less to do with race than with social
distinction and socioeconomic status among mestizos, which are features
used as a means to build social boundaries between upper-middle-class mesti-
zos (white-mestizos) and lower-class mestizos (hereafter called mestizos).
The elite construction of Ecuadorian national identity has been molded
by the ideology of mestizaje (mixed ancestry), a nation-building discourse that
Introduction | 3
celebrates the racial and cultural mixing of indigenous and white people, yet
is exclusionist of the nonmixed populations, that is, indigenous and Afro-
Ecuadorian people (Whitten 1981). This vision of mestizaje seeks to integrate
Ecuador’s multiethnic population into a discursive national unity by homog-
enizing their cultural practices through the adoption of urban lifestyles and
the cultural features of the dominant sectors (white-mestizos), such as the
Spanish language, customs, and dress. However, mestizo groups in Ecuador
are anything but homogeneous. As with all hybrid identities, it is important
to analyze the power relations at play between the ethnic groups involved in
the mixture because the perception and level of acceptance of the cultural
mixture will vary if the components are not equally valued (Roitman 2009).
In Ecuador’s case, the indigenous culture has historically been devalued,
while “whiteness” (becoming urban and modern) has been overpriced and
esteemed as the ultimate goal of mestizaje.
Although Ecuadorians’ view of indigenous culture has been changing since
the rise of indigenous social movements in the 1990s and their active participa-
tion in Ecuadorian politics, the evaluation of indigenous people continues to
be undervalued.2 The “archaeological” Indians from the precolonial period
are recognized as valiant people who courageously fought against the Span-
ish conquistadors, but contemporary common Indians are neglected and mar-
ginalized. Social scientists distinguish an indigenous intellectual elite and the
Otavalan merchants who are in a better-off position from the common indig-
enous people to whom I refer as a marginal group. The government recognizes
the legitimacy of indigenous culture as expressed in the 1998 Constitution,
which declares Ecuador a pluricultural and multiethnic nation. Indigenous
children, for example, are able to study in Quichua in elementary school, and
a “multilingual” version of the national anthem has been recorded and is aired
on television state programs.3 However, official recognition does not necessar-
ily equate with acceptance from the general population.
In her study of the upper classes in Ecuador, Roitman notes that mes-
tizaje in Ecuador has been examined mainly as a process of blanqueamiento
(whitening), which looks at how indigenous people strive to become whites
in order to climb the social ladder and gain access to privileges denied to
indigenous people. Because mestizos are generally perceived as a homoge-
neous group, ethnic and racial tensions among mestizos of different socioeco-
nomic levels have been overlooked and left unquestioned. Roitman also states
that studies of mestizaje in Ecuador rarely focus on the hybrid identity of the
upper-middle classes because “‘mestizo’ became colloquially understood as
a label for those who were ‘no longer Indians,’ [and] the Criollo ‘elites’ while
theoretically mestizos, were not placed in the ethnic structure since they were
not directly linked to an Indigenous past” (2009, 2).
4 | Introduction
A Theoretical Framework
This study is framed by Anderson’s well-known conceptualization of the nation
as an “imagined community” (1991). Several reasons explain this approach.
Identities are first imagined, and only then articulated, performed, narrated,
materialized, negotiated, and/or contested. Due to its private and subjective
character, the work of imagining is the starting point for the formation of ideo-
logical discourses and social practices that enable people from different ethnic,
racial, class, and generational backgrounds to articulate a sense of national
belonging. The notion of “imagined community” also allows us to explore the
coexistence of alternate visions of the nation and analyze simultaneous forma-
tions of local, regional, national, transnational, and postnational communi-
ties interacting with each other. Most importantly, the concept of “imagined
community” allows us to explore the agency of the popular classes because,
although the elites may be able to symbolically impose their cultural canon
on the popular classes, they have no control over the production of meanings.
Introduction | 9
In the Field
This book analyzes four styles of EPM that emerged and developed in Guaya-
quil and Quito in different periods of the twentieth century—elite música
nacional, rocolera, chichera, and tecnocumbia. The study of elite música nacio-
nal necessarily involves an examination of the origin and development of a
well-known song repertoire that encompasses an array of Ecuadorian musical
genres. My ethnographic work is centered on Quito, the place where rocolera,
chichera, and tecnocumbia acquired national overtones and where the ethnic,
racial, and class conflicts I discuss in this book are more conspicuous.11 It is
also in Quito where the tecnocumbia boom had its greatest impact and where
large EPM concerts and an alternative music industry developed.
I examine Guayaquil as the arena where the nationalization of the pasillo
(1920s–50s), the emergence of rocolera music (1970s), and the “tropicaliza-
tion” of música nacional (1960s–70s) started, as well as the headquarters of
the two largest record companies that promoted these musical styles at the
national level. The music scene in Guayaquil has been more Caribbean-
oriented and open to international music trends than the scene in Quito,
which is more traditionalist and Andes-focused. The singers and types of rep-
ertoire that are popular in each city are markedly different and also have dif-
ferent connotations. For these reasons, the analysis of mestizaje and EPM in
Guayaquil requires a separate study and awaits further research.
I conducted multisited fieldwork for this book from November 2001
through October 2004, though many observations I present in this study are
the result of my exposure to elite música nacional since childhood, and also
Introduction | 11
in Quito. I had also heard rocolera music on the radio but was not acquainted
with the music and the social contexts of chichera music and tecnocumbia.
As with all popular musics, a major challenge in this research has been
finding reliable data to reconstruct the origin and development of the differ-
ent styles of music analyzed in this book. Most national record companies
went into bankruptcy in the 1980s or early 1990s due to music piracy and the
onset of the economic crisis; their music catalogs and sales records have been
lost. Nonetheless, I have been able to sketch a rough history and periodization
of elite música nacional, rocolera, and chichera music with the help of records,
music scores, and articles penned by journalists and music enthusiasts that
appeared in newspapers and music magazines. I have also relied on oral his-
tories provided by renowned musicians and singers of the 1970s. While this
source of information provides useful personal insights, it also requires care-
ful treatment because composers are passionate and often highly subjective in
their opinions about their music. Many times the singers I interviewed treated
me as if I were a radio journalist and spoke to me as if they were addressing a
radio audience.
This book fills a lacuna in the study of Latin American popular music.
Aside from an article on the Ecuadorian pasillo by the American musicolo-
gist Johannes Riedel (1986), little has been published in English on Ecua-
dor’s urban popular music. Most investigations by native and foreign schol-
ars focus on indigenous and Afro-Ecuadorian musics, rituals, and dances
(Moreno 1996; Whitten 1974; Coba 1985; Botero 1991; Schechter 1992, 1994;
Volinsky 2001; Franco 1999, 2000, 2002; Meisch 2002; Ritter 2003; Wibbels-
man 2009). Students of the Ecuadorian pasillo have been more interested in
seeking the origin and history of this musical genre than in examining its sig-
nificance as a social expression (Riedel 1986; Godoy 1995; Guerrero Gutiér-
rez 1996; Granda 2004; Guerrero and Mullo 2005). Only in the late 1990s
have scholars begun to examine EPM as a social expression reflecting the
concerns and experiences of the urban popular classes (Núñez 1998; Quin-
tana n.d.; Ibarra 1998; Moscoso 1999; Santillán 2001; Santillán and Ramírez
2002; De la Torre 2003). This lack of attention is partly due to the identifica-
tion of EPM with commercialization and mass mediation, which some Ecua-
dorian scholars consider unworthy of study. The association with bohemian
lifestyles and the lack of formal music training of EPM musicians has also
contributed to its value being diminished in academic circles.
of this inclusive usage, I often use the term “popular classes” interchangeably
with “working classes,” “lower classes,” or “mestizos.” Since the early 2000s,
the term “Ecuadorian migrants” has acquired a similar connotation because
most people who emigrated in the 2000s come from the underclasses. There-
fore, when I write “Ecuadorian migrants,” I am referring to lower-middle-
class mestizos who have emigrated and live in a host country. By contrast,
I use the term “upper-middle classes” to refer to people who are better-off,
including not only the wealthy upper classes but also middle-class Ecuador-
ians who identify with the elites’ aesthetics (white-mestizos).
One goal of this book is to present a macro picture of what música nacio-
nal is (or should be) for different social groups. This task reminds me of the
anecdote of a group of blind men who visit an elephant in its cage and com-
pare their impressions of the animal according to the parts of the body they
were able to feel (Seegers 1992, 107). The man that felt the trunk thought the
elephant was long and flexible, the one who felt the tail thought it was small,
while the one standing under the belly felt the animal was huge and heavy.
Each man had a different impression according to his personal experience
and thought that he had an accurate idea of the elephant. In a similar vein,
Ecuadorians from different generations, ethnicities, and social classes have
different personal experiences with the elite and working-class música nacio-
nal, and they will agree or disagree with some of the issues I describe in this
book. To a certain degree, my duty in this book has been to describe as many
parts of the elephant’s body as possible so that the reader will have a better
idea of the animal. Every social group in Ecuador has its own conceptual-
ization of what música nacional is and usually rejects alternative views with
which it is not familiar. This is especially true of upper-middle-class Ecua-
dorians who are not acquainted with the rocolera, chichera, and tecnocumbia
social venues and the meaning these musics convey to their listeners. They
will reject the idea that these styles of music may even be considered música
nacional. Nonetheless, my role as an ethnomusicologist studying the social
meaning of a country’s national music is to present as many angles of its cul-
tural significance to different social groups.
Organization
This book examines several themes that have influenced, and continue to
influence, Ecuadorians’ views of themselves and their national identity. These
16 | Introduction
M
y arrival in Ecuador in October 2001 coincided with two impor-
tant events that reminded Ecuadorians of their nationality and civic
duties: the presidential elections on October 17 and the Fifth Popu-
lation and Housing Census released on November 7. The election of a nation’s
leader and an inquiry into a country’s population are certainly two important
frames of reference within which citizens of any country can measure their
sense of belonging to their nation. My three-year-long stay in Ecuador also
coincided with several international events in which Ecuador figured promi-
nently. In 2002, Ecuador’s national soccer team qualified for the first time for
the World Cup, and in 2003, Ecuador hosted the Miss Universe beauty pag-
eant. That same year, Jefferson Pérez won a gold medal at the Athletic World
Championship in Paris and set a world record in the racewalking (marcha)
competition. He had already won a gold medal at the 1996 Olympic Games
and was considered a strong candidate to repeat this feat at the 2004 Olym-
pics in Athens.1 Also in 2004, filmmaker Sebastián Cordero’s movie Cróni-
cas screened alongside other celebrated Latin American productions at the
Cannes Film Festival. Ecuadorian people were injected with a strong dose
of optimism and pride for their culture and accomplishments through the
international recognition of these athletes and artists.
These images of cosmopolitanism starkly contrasted with the sad farewell
scenes reenacted everyday at the Guayaquil and Quito international airports
where people of diverse social classes were leaving their families in the hopes
of finding better opportunities in the United States and Europe following
18 | Chapter 1
the economic crisis of the late 1990s. Some were campesinos who had never
left their hometowns and who spoke no language other than Spanish and/or
Quichua. Others were middle-class Ecuadorians who had lost their jobs and
life savings during the banking crisis of 1999. People who were denied legal
access took the path of illegal immigration to the United States, paying large
amounts of money to coyotes to smuggle them across the U.S. border. Due
to the lack of a visa requirement to enter the European Community, many
Ecuadorians emigrated as tourists and stayed on as illegal workers in Spain
and Italy. Both Ecuadorian migrants and those who stayed in Ecuador saw
their country as a place where their basic needs could not be met.
they jointly possess and consume in common” (2002, 78), I suggest that a
nation can also be defined as a collection of people united (or fragmented) by
the music they jointly listen to or debate about. Unlike Foster’s focus on com-
modities for imagining the nation, I see a country’s heterogeneous population
connected through music consumption and discussions about the value of
local styles of popular music. These discourses create a frame of reference
upon which people of different social and ethnic backgrounds position them-
selves within a national unit. Anderson refers to this frame of reference as
“unisonance” (1991, 145), an experience of simultaneity occurring, for exam-
ple, when people sing or listen together to a national anthem. In this study,
I examine both the “unisonance” and “dissonance” in Ecuadorians’ views of
música nacional.
National identities are dynamic social constructs in constant process of
change, rather than fixed and static identity units. In his analysis of hege-
mony, Raymond Williams (1977) argues that, in order to maintain their
ruling position, the elites need to actively and continuously renew their
forms of domination; otherwise, there is “room for maneuver” (Chambers
1991) for nondominant groups to contend with, or alter the official images,
sounds, and rhetorical discourses of power. Chambers regards this maneu-
vering as a “disturbance” in the system, which has “a particular potential
to change states of affairs, by changing people’s ‘mentalities’ (their ideas,
attitudes, values, and feelings)” (1991, 1). This possibility of change in the
ideas, attitudes, and values of their national identity, that is, the collective
vision of themselves, is more likely to occur in times of political and eco-
nomic instability.
One example of such a “disturbance” in Latin American national music
is the Colombian cumbia, the upbeat music from the Atlantic Coast that
displaced the bambuco from the Andean region as the emblematic music of
Colombia and challenged the ideas of Colombians toward the Afro-Colom-
bian roots of their music. Originally a rural music played with traditional
instruments, the urban and commercial renditions of cumbia had national
and international overtones to the point that it came to epitomize the notion
of “Colombianness” in the mid-twentieth century (Wade 2000). Ecuador has
been experiencing a similar “disturbance” in the musical representation of
the national identity since the 1970s, when indigenous peasants and mestizos
in the haciendas migrated to the large cities in search for work. The privileged
position of the pasillo as an elite musical symbol has been challenged by the
ubiquity of chichera and rocolera music, which indexes indigenous and lower-
class mestizo cultures in the urban centers. Unlike the Colombian cumbia,
in Ecuador no other Ecuadorian popular music has reached international
stature or has come to be accepted by most social sectors.
22 | Chapter 1
families represent the second major source of income after the petroleum
export. Despite its major export revenues, Ecuador has accumulated a con-
siderable external debt and has a high percentage of poverty. The minimum
living wage (salario mínimo vital) is US$218 per month (as of December 2009;
INEC).
Ecuador’s population is as diverse as its geography, flora, and fauna, with a
population of more than twelve million people (INEC 2002). Tourist images
of Ecuador underscore its indigenous culture, such as Otavalan textiles, hand-
icrafts, and music, but there are other ethnic groups with distinctive cultural
expressions, such as various indigenous nations from the Amazonian and
highland regions (the Shuar, Ashuar, Secoya, Saraguro, Cañarejo, Tsáchilas,
and so forth), the montubio (peasants from the coastal provinces), and Afro-
Ecuadorians from the coastal province of Esmeraldas and the Chota Valley in
the highland region. In the first half of the twentieth century, immigrants of
Italian, German, French, Lebanese, and Chinese descent arrived in Ecuador
and have assimilated to the local culture.
According to the 2001 population census, the largest ethnic group is the
mestizo (65 percent), followed by indigenous people (25 percent), whites
(7 percent), and Afro-Ecuadorian (3 percent) (U.S. Department of State
2011).3 These statistics greatly differ from those recorded in previous cen-
suses, which show percentages of 40 percent mestizos, 40 percent indig-
enous, 15 percent whites, and 5 percent Afro-Ecuadorians. The different
ratios between indigenous and mestizo groups are symptomatic of changes
in ethnic self-identification, rather than actual changes in the ethnic com-
ponent of the population.
Mestizaje in Ecuador
Mestizaje is a complex term that carries strong colonial and racial conno-
tations and has undergone various conceptual transformations.4 During
the colonial period, mestizaje referred to the racial intermingling between
Spaniards and indigenous people. In the early twentieth century, this term
was used as part of an ideology of scientific racism to demonstrate the back-
wardness of the “Indian.” In more recent discourses, authors have used this
term to refer to a cultural process whereby indigenous people are accultur-
ated and adapt to Western lifestyles upon migrating to the city. According
to Mallon, two opposing views have dominated studies of mestizaje in Latin
America. The first emerged in the early twentieth century as “an official
discourse of national formation” praising the creation of a new mestizo cul-
ture in public discourses, as opposed to in social practice. The second view
regards mestizaje as “a liberating force that breaks open colonial and neo-
colonial categories of ethnicity and race” (Mallon 1996, 171). This notion
implies a “constructive miscegenation” that praises the benefits of racial
and cultural mixing, as is the case of Vasconcelos’ view of mestizaje as a
“cosmic race” (1976).
Following the view of mestizaje as a “liberating force” during the past
two decades, progressive scholars have regarded mestizaje as an alternative
and empowering force that does not reject indigenous culture. Marisol de la
Cadena, for example, proposes the term “de-Indianization” for current views
of indigenous culture as a postcolonial phenomenon, and “Indianness” as a
colonized and inferior social condition. In her view, the new term “allows
grassroots intellectuals to reinvent indigenous culture stripped of the stigma-
tized ‘Indianness’ assigned to this ethnic group since colonial times” (2000,
7). In his study of music making in the Mantaro Valley in Peru, ethnomusi-
cologist Raúl Romero views mestizaje as “a gradual appropriation of moder-
nity by the Andean Indian peasant” and “a process by which Indian sectors
living in closed communities interact fully with regional and national mar-
kets” (2001, 89). In his ethnography, Romero describes proud mestizos who
move easily from tradition to modernity, and vice versa, rather than portray-
ing them as exploited and displaced. Despite these epistemological changes,
current notions of mestizaje in the Andes continue to be constructed in oppo-
sition to images of “Indianness.” Mendoza-Walker, for example, states that
mestizaje is frequently associated with social mobility, advantageous position
in labor relations, and identification with national/urban culture (2000, 15).
26 | Chapter 1
and dress. Sociologist Manuel Espinosa Apolo notes that the term “mestizo”
began to be used in the 1950s to designate nonindigenous people who held a
comfortable economic situation (2000). Ecuadorians with varied mixed ances-
tries did not call themselves mestizos, but longos, cholos, and mishus.
For Roitman, the notion of mestizaje needs to be revisited because the
relations of power between whites and indigenous people have changed
and “the indigenous is no longer easily oppressed” (2009, 104). Further, she
argues that studies of mestizaje in Ecuador have focused on the “whitening”
process and have not questioned the ethnic identity of the upper- and middle-
class mestizos. Scholars identify them as “white-mestizos” (or simply whites),
while “mestizo” is normally a label applied to lower-middle-class mestizos,
and longo and cholo to the poorest mestizo groups. For Roitman, longo and
cholo have been analyzed as ethnic terms pointing to changes in socioeco-
nomic status, rather than as ethnic labels revealing racist feelings among and
within mestizo groups (2009, 4).
Because the terms cholo and longo are important to our understanding of
working-class música nacional, I will provide a brief history of the origin and
etymology of these words. It must be noted that cholo is a term widely used in
other Latin American countries with similar negative connotations (Espinosa
Apolo 2000; Weismantel 2001; Pribilsky 2007).
According to Espinosa Apolo, the term cholo was used in the beginning of
the colonial period as synonymous with “dog,” a pejorative term that pointed
to children who were born from a Spanish father and an indigenous woman
(2003, 32). Later in this period, cholo was used to define a specific type of
mestizaje, that of a mestizo person with an Indian. Travelers from the first
half of the twentieth century used cholo as synonymous with mestizo, though
for people from Quito this term denoted a mestizo with overtly indigenous
features (2003, 32). In addition to the racial connotation, cholo became associ-
ated with poor mestizos who had acquired a solvent economic condition, or
people who had acquired wealth in a rapid way (2003, 32). Cholo is often used
to point to indigenous people who have migrated to the city and enter a pro-
cess of “de-indianization” in which they lose their ethnic status of Indians, a
process called “cholificación” in Perú and “acholamiento” in Ecuador (2003,
33–37). In the southern provinces of Azuay and Cañar, the term cholos (or
cholas) describes a group of people defined by dress and lifestyle rather than
by race (Pribilsky 2007, 39). The chola cuencana (woman from Cuenca), for
example, is praised in songs and her image has become an allegory for the city
of Cuenca in the pasacalle “Chola cuencana” by Ricardo Darquea Granda
(lyrics) and Rafael Carpio Abad (music).
According to historian Fermín Cevallos, the term longo appears in nine-
teenth-century Quichua dictionaries meaning “youth” or good-looking guy
28 | Chapter 1
under eighteen years of age (cited in Espinosa Apolo 2003, 39). Hassaurek,
a nineteenth-century traveler, notes that the term was given to indigenous
children who were educated to be servants in the amo’s (master’s) house and
play with the amo’s children (2003, 39). The term was used later to point to
indigenous people who live in the cities permanently and lose their costumes
(2003, 40–41). Longo became a negative synonym for “Indian” that, in Weis-
mantel’s view, can be translated into English as “nigger” (2001, xxxiv). While
the term longo is only applied to indigenous people in the highlands, the term
cholo has varied connotations. It can point to lower-class mestizos from the
coast, to an acculturated indigenous person from the highlands, or a local
identity in the province of Azuay (Roitman 2009).
Stark provides an example of the ethnic categories that mestizos from the
Cotacachi area of the province of Imbabura employ to identify people with
whom they interact. She compares how a member of an indigenous commu-
nity, a tractorista (tractor operator), a hacienda administrator, and a hacienda
owner label one another. She notes that from the perspective of the indig-
enous community member, the tractorista is a cholo, the administrator is a
mishu, and the owner is the amo (owner), while he defines himself as a runa
(Indian). For the tractorista, the indigenous person is a longo, while he, the
administrator, and the owner are blancos (whites). For the administrator, the
indigenous person is a natural, the tractorista is a cholo, and he and the owner
are blancos. For the hacienda owner, the indigenous member is an indígena,
the tractorista is a cholo, and the administrator is a mestizo, while he regards
himself as blanco (Stark cited in Espinosa Apolo 2000, 205). Through stra-
tegic employment of these ethnic labels, these four individuals are trying to
secure as high a place in the hierarchy as possible. It is worth noting that the
terms used by the hacienda owner are similar to those social scientists employ
in their analysis of ethnic groups in Ecuador.
In 2001, the term mestizo was first used in Ecuador as an ethnic category
in a population census. Ecuadorians were asked to select their ethnicity from
among six categories: indigenous, white, mestizo, mulatto, Afro-Ecuadorian,
and other. Local newspapers reported that many upper-middle-class Ecuador-
ians, especially those from the Costa, were confused and did not know how
to answer the census question because mestizo was a term Ecuadorians from
the coast rarely used. Most people understood the term mestizo as a broad
category implying any ethnic and racial mixture. For example, descendants of
Lebanese and Chinese immigrants who arrived in Ecuador in the early twen-
tieth century identified themselves as mestizos, such as Jaime Nebot Saadi,
the mayor of Guayaquil, who was born in Ecuador to Lebanese parents.5 Like-
wise, members of my family identified as mestizos because they view them-
selves as ethnic Chinese born in Ecuador. In other cases, the census collector
The Nation in Bloom | 29
would answer the “ethnicity” question for the participating in the census,
especially if the census collector doubted about the self-identification of the
latter. I remember a middle-class professor in a private university of Quito
who told me that he had identified himself and his family as “Indian,” but
the census collector, who was a high-school student, insisted that he was
wrong (at least in her view), and proceeded to mark him and his family as
mestizo.
Espinosa Apolo’s provocative view of mestizaje is relevant to my analysis of
Ecuadorian national identity and needs to be explained in detail. He claims
that a distorted concept of mestizaje has prevailed in Ecuadorian social studies
due to the influence of foreign scholars who replicate segregationist practices
they experience in their own societies and formulate rigid divisions between
mestizos and indigenous people as they do between whites and African Ameri-
cans (Espinosa Apolo 2000). Unlike them, Espinosa Apolo does not draw a
line between white and mestizo, or between mestizo and indigenous people.
He also rejects the notion of mestizaje as racial mixture, cultural syncretism,
or acculturation and uses the term “Indians” rather than “indígenas” to refer to
the Amerindian population. For him, “self-identified mestizos are Indians with
a stronger level of ‘Hispanization’ than self-identified Indians” (2000, 27). In
other words, mestizos are simply “ex-Indians” who adopt white/urban cultural
practices in order to hide an indigenous cultural consciousness (2000, 27).
Since colonial times Ecuadorian mestizos have sought to distinguish
themselves from Indians in order to gain civil rights afforded to mestizos but
denied to Indians. Mestizos who spoke Spanish and adopted urban dressing,
for example, were able to get jobs denied to Indians or evade tax payments
that were mandatory for Indians only.6 As a result, mestizos have maintained
a double standard of living—in the private sphere they feel free to express
their indigenous cultural heritage, but in public they behave as non-Indians.
They live a life of continual simulacrum that gives rise to a negative self-
view of themselves and their culture. For Espinosa Apolo, there is no process
of acculturation because mestizos have not lost their original cultural forms;
they have adopted “acculturation . . . as a strategy for survival rather than
social ascendance.” In this view, the adoption of urban cultural forms does
not imply the disappearance of indigenous culture, but merely an adaptation
to current social realities (Espinosa Apolo 2000, 24–26).
This reading of “acculturation” as a strategy for survival is also found in the
discourses of indigenous intellectuals. Luis Macas, a prominent indigenous
leader from the southern highland area of Saraguro and presidential candidate
in the 2006 elections, stated in an interview with anthropologists Jim and Linda
Belote that indigenous people have “employed a variety of strategies to survive
colonialism. . . . People knew how to preserve their own culture, their own ways
30 | Chapter 1
of doing things, their own institutions” (Macas, Belote, and Belote 2004, 220).
He recalls his father’s wise words: “When the laichus [a Saraguro term for non-
indigenous people] want to win, you have to just be quiet. It does not matter
whether or not you are right; if you are going to lose, just be quiet. Why keep
talking? I will not win in a fight with them, I will let them hit me if they want to.”
For Macas’ father, compliance was a form of resistance and a means of commu-
nity survival because “if we did not comply with them, they would have killed
us, and we would not have survived” (Macas, Belote, and Belote 2004, 220).
Ecuadorian mestizos experience “ethnic shame” for their indigenous heri-
tage, which makes them simulate the “Other” in everyday life. This is done
by “wearing masks,” such as cutting off their long braids or speaking Span-
ish instead of Quichua in an urban setting, to feign a particular social status
or cultural orientation. According to Espinosa Apolo, the simulacrum takes
place at different levels: mestizos pretend to be white, rural mestizos feign
being urban mestizos, middle-class mestizos act as if they are upper-class peo-
ple, and upper-class mestizos imitate Europeans. The social masks they wear,
however, cannot hide their indigenous consciousness because they create a
public identity that is at variance with the private one. For Espinosa Apolo,
while indigenous peasants may alter their external appearances, it is unlikely
that they will change their cultural aesthetic or the music with which they
have identified since childhood.
Espinosa’s view of Ecuadorian mestizos hiding an indigenous cultural
consciousness is to a certain degree essentialist because it is possible that the
next generations of mestizos who are born and grow up in the cities may gen-
uinely identify with an urban mestizo culture, instead of a rural indigenous
culture. This view neglects the capacity of lower-class mestizos to negotiate
new social identities when they migrate to the cities and encounter new social
and cultural conditions. However, my study of música nacional and chichera
music discourses reveals that the denial of an indigenous heritage or tradi-
tion is not uncommon among upper-middle-class Ecuadorians. They express
these feelings in discourses, musical practices, and pejorative labels, as I will
show in the following chapters.
In the literary realm, writer Jorge Icaza describes the simulacrum and the
psychological problems that affect the urban mestizo in his novel El Chulla
Romero y Flores (1958). Chulla is a Quichua word that means “one of a pair.”
When applied to a person, the word chulla usually refers to a lower-middle-class
mestizo from Quito who is a social climber and lives beyond his means. The
lyrics of the famous pasacalle “Chulla quiteño” depicts the typical character
of a chulla: “I am the chulla from Quito / I spend my life enchanted / for me
everything is a dream, below this, my lovely heaven.” Romero y Flores is the
personification of the ambivalent worlds in which mestizos live. His father is
The Nation in Bloom | 31
a white man from a high-status family who has lost his fortune, his mother an
indigenous woman who was the maid in his father’s house. As a mestizo, he is
obsessed with maintaining the appearance of good social status, wearing social
masks that hide the internal conflicts he undergoes by being the product of
two races and two worlds (Miller 2004). He abhors his indigenous ancestry and
disguises it through an exaggeration of nonindigenous behaviors.
princess. Huáscar started a civil war against Atahualpa, but was defeated and
killed in the attempt. The civil war and political instability within the Inca
Empire enabled the Spanish conquest. Atahualpa was captured and killed by
the Spaniards in 1533, and after his death, Indian warriors hid Atahualpa’s
treasures and fought bravely against the Spaniards to the death.
According to Erika Silva, these narratives show that before the Spanish
conquest, Ecuadorian history is in essence a history of an Indian aristocracy
that expanded the Kingdom of Quito through wars and royal marriages. Silva
points out a divorce, or lack of historical continuity, between the past and the
present in the “praise of an archaeological Indian” (brave, royal) and “the
devaluation of the real/present Indian” (primitive, childish, dirty) (Silva 2004,
22). Velasco’s legend also provides an early account of “Peruvian expansion-
ism,” an idea that has frequently been invoked to explain a long-standing bor-
der dispute with Peru. Although Velasco’s history lacks historical evidence,
the upper-middle classes adopted it in the early twentieth century as the mas-
ter narrative of Ecuador’s nationality in order to explain an indigenous origin
distinct from that of the Incas in Peru (Silva 2004, 21).
Ecuador’s “history” thus starts with the Spanish conquest and the mes-
tizaje of people and cultures. This hegemonic narrative highlights the lives of
conquerors, presidents, bishops, and creole Spaniards, while neglecting and
devaluing the lives of indigenous people who make up the majority of the
population. Narratives about the latter are reduced to chronicles of their con-
version to Catholicism and their labor (meaning exploitation) within the haci-
enda system. Adjectives like “rude,” “savage,” and “lazy” are used abundantly
in colonial documents to justify their social status as servants.
According to Silva, two foundational myths have given continuity to these
negative images of indigenous people (1992). The first myth, the mito de
la raza vencida (the myth of the vanquished race), portrays Ecuadorians as
“losers” who have been “defeated” in a triple conquest: the conquest by the
Andean geography, which is said to have turned indigenous people into an
introverted and melancholy people because they were unable to overcome the
challenges of a difficult terrain; the Inca conquest in the late fifteenth cen-
tury, which devastated the national conscience; and the Spanish conquest in
the early 1530s, which brought about “civilization” and the emergence of mes-
tizaje (Silva 1992). Discourses about the “submissive” and “servile” Ecuador-
ian character derive from colonial perceptions of “Indianness” and are found
in numerous writings of historians and other writers of the late nineteenth
and early twentieth centuries. Indigenous social movements have contested
these discourses through political action during the past two decades, such as
the uprisings of the 1990s and the indigenous involvement in ousting Presi-
dents Abdalá Bucaram in 1997 and Jamil Mahuad in 2000.9
The Nation in Bloom | 33
The second myth, the mito del Señorío sobre el suelo (myth of sovereignty over
the land) held Ecuadorians of Hispanic descent as owners of the national territory
because Spaniards were able to control the savage Andean geography, while the
native indigenous population could not. This myth, however, was invalidated by
the loss of Ecuadorian territories to Peru’s invasion in 1941, which showed the
elites unable to defend the national territory (Ayala Mora 2008). The peace treaty
in 1998 declared the conflict zone an international conservation park and has
ended a long-standing border conflict between the two countries.
The myths of the vanquished race and of sovereignty over the land under-
value the indigenous people and regard the Spanish conquest and mestizaje
as the foundation of a progressive and civilizing nation. These myths also
legitimize the leadership of the white upper-middle classes in pursuing a
national project that excludes the subaltern and multiethnic population well
into the twentieth century.
Regionalism
From 1563 until the country’s independence in 1822, Ecuador was known
under the Spanish system as the Real Audiencia de Quito. The Real Audien-
cia de Quito had three departments—Guayaquil, Quito, and Cuenca—each
of which had different economic systems and political interests. Guayaquil
was a port city linked to foreign commerce; Quito maintained a hacienda
system; and Cuenca had a system that combined large hacienda estates and
small farms/properties (Quintero and Silva 2001). With the Bourbon Reforms
in the 1700s, the three departments were separated: Quito joined the Viceroy-
alty of Nueva Granada, while Guayaquil and Cuenca went to the Viceroyalty
of Peru.10 These three regions maintained few connections with each other,
and, in fact, each declared its independence separately: Guayaquil on October
9, 1820; Cuenca on November 3, 1820; and Quito on May 24, 1822. Between
1822 and 1830, these newly independent regions united to become part of
Simón Bolívar’s Gran Colombia Confederation under the name Distrito del
Sur (Southern district). Only in 1861 did Ecuador change its jurisdictions to
the provincial political division it has today in the Costa and Sierra—plus the
Oriente and Galapagos Islands (Ayala Mora 2004, 69).
With the dissolution of the Gran Colombia in 1830, the Distrito del Sur
became the Republic of Ecuador. Although the name “Quito” was historically
linked to previous political formations (the Reino de Quito and the Real Audien-
cia de Quito), the elites from Guayaquil and Cuenca opposed the selection of this
name for the country. Adopting it would have implied a subordination of Guaya-
quil and Cuenca to Quito. Instead they adopted the name “Ecuador,” which was
the scientific name used in 1736 by the French Geodesic Mission to refer to the
34 | Chapter 1
territories in which the equator was measured (Ayala Mora 2008b, 75). The selec-
tion of the name Ecuador reflects the political antagonism that existed, and still
exists, among the country’s various regions. The elites of Guayaquil and Cuenca
preferred to be known as “Ecuadorians” rather than “Quiteños.”
Figure 1.1 Map of Ecuador with the dotted line. Source: Atlas geográfico del Ecuador. n.d.
boundaries. She asked 130 undergraduate students to draw the shape of Ecua-
dor on a map of South America. The results were astonishing: fifty-five stu-
dents drew the territory as it was before the Protocol (a triangle shape); eigh-
teen drew it the same way, but included the Protocol line; only nine showed
the territory as it is drawn on international maps, without the territories lost in
the Protocol; four included the Galápagos Islands; and fourteen drew a terri-
tory undefined in shape (Silva 2004, 83–84). Like the young college students
who were polled, many Ecuadorians in their adulthood have had ambiguous
ideas of the country’s shape, especially because the map with the Protocol
line became the official map of Ecuador.
Conclusion
Ecuadorian mestizos tend to deny the indigenous roots of the mestizo nation
and look to “whitening” as a means of moving up the social ladder. The
The Nation in Bloom | 37
La Música Nacional
An Anthology of Songs
I
attended countless concerts of Ecuadorian popular music (EPM) during
my stay in Quito between November 2001 and September 2004. Some
were organized in the Coliseo Julio César Hidalgo (CJCH), a sports arena
located near a food market and a bus transit center at the entrance to Quito’s
historic center; others were organized in the Teatro Nacional of the Casa de
la Cultura Ecuatoriana, a concert hall situated in the Mariscal District across
from the Parque El Ejido and the embassies of the United States and France.
The patrons who attended EPM concerts at the Teatro Nacional were unlikely
to go to those in the CJCH, and vice versa, due to generational and social
class differences distinguishing the audiences and performers at these ven-
ues. The patrons of the Teatro Nacional were mostly older and middle-aged
people who enjoyed singing the pasillos, pasacalles, and albazos of yesteryear
(1920s–1950s), while the audience of the CJCH was a younger generation
eager to dance to happy sanjuanitos and tecnocumbias. The audience at the
Teatro Nacional was made up of upper- and middle-class people who enjoyed
the performances of renowned national artists who sang to the accompani-
ment of acoustic guitars, while the audience at the CJCH was formed by
indigenous people and lower-class mestizos eager to listen to new singers to
the accompaniment of bands and recorded tracks. When I asked both groups
if the music played at the concert they attended was “Ecuadorian music,” they
usually responded, “Yes, it is música nacional!” When I asked more specifi-
cally if the pasillo, the sanjuanito, or the pasacalle was Ecuadorian music, the
most common answer was again, “Yes, it is música nacional.” I soon became
La Música Nacional | 39
L atin American people usually identify their national music by the country’s
name, regardless of the geographic or ethnic origin of the music. For exam-
ple, Mexicans apply the term música mexicana, not música nacional, to their
corridos, mariachi, and norteño music. Peruvians refer to música peruana, not
música nacional, when designating their creole music (vals criollo) and Andean
music (huayno). Ecuadorians, however, use instead the term música nacional
as a surrogate name for Ecuadorian music. Here I wish to make a distinction
between “national music” as a generic, descriptive concept referring to any type
of music that may be seen as embodying the national sentiment of a people,
and the prescriptive concept of música nacional in Ecuador, which designates
selected renditions and repertoires as representing the national sentiment.
The phrase música nacional refers to a corpus of songs composed in the
period between the 1920s and 1950s, which have been canonized as the
quintessential body of Ecuadorian music. This song repertoire, known in
Ecuador as the “antología de la música nacional” (anthology of música nacio-
nal), consists of elite renditions of indigenous and mestizo musical genres.
The first group includes the yaraví, the danzante, the yumbo, and the sanjua-
nito. The second group includes the fox incaico, the albazo, the pasacalle, and
the pasillo. Because the pasillo stands out as the musical symbol of Ecuador,
upper-middle-class Ecuadorians frequently use the terms música nacional
and pasillo interchangeably as if these were synonymous.
A striking feature of música nacional genres is that they resist regional or
ethnic classification and become emblematic of both the coastal and high-
land regions (Espinosa Apolo 2000, 184). The pasillo, the albazo, and the
pasacalle can hardly be classified as coastal or highland music because they
are typical in both regions. A well-known medley of pasacalles and albazos
praising the cities and provinces across Ecuador, which is usually performed
in concerts and civic parades to represent the unity of Ecuadorian people,
40 | Chapter 2
speaks to the national character of the pasacalle and the albazo.1 In other
Latin American countries, however, musical genres are generally associated
with distinct regions or ethnic groups. Colombia’s geographical regions are
represented by distinct musical genres: along the Atlantic Coast, música
costeña (cumbias, porros, vallenatos); in the Andean region, música andina
(bambucos and pasillos); in the plains, música llanera (joropo); in the Pacific
Coast, marimba music (currulao); and in the Amazon region, indigenous
music. In Cuba, música guajira and Afro-Cuban music represent distinctive
ethnic groups and musical genres.
In Ecuador, however, there are not many Ecuadorian musical genres that
distinguish the Costa from the Sierra despite the strong regionalism and cul-
tural distinctions between costeños and serranos. Even the few urbanized ren-
ditions of sanjuanitos, danzantes, and yaravíes that have entered the música
nacional anthology—stylized and “stripped” of overtly indigenous musical
features—are perceived as elite música nacional rather than as ethnic or folk
music.2 This does not mean that upper-middle-class Ecuadorians do not rec-
ognize the indigenous roots of the music; they certainly do. What happens
is that the elite versions have been stylized and resignified with an upper-
middle-class aesthetic that has dramatically changed the lyrical content and
musical arrangements (see the section below on the danzante “Vasija de
barro”). As a result, neither the indigenous people identify with the elite ren-
ditions of sanjuanitos, nor the upper-middle classes regard the urban versions
of sanjuanitos as indigenous music.
It is worth bearing in mind that ethnic musics from the Costa, Sierra, and
Oriente are not considered part of the música nacional repertoire. Some have
survived in folkloric renditions such as música montubia (peasant music from
the coast); others are reproduced in regional contexts and exclusively asso-
ciated with the Afro-Ecuadorian population, such as marimba music in the
province of Esmeraldas and the bomba in the Chota Valley. Traditional music
from the highland and Amazon regions (Shuars, Tsáchilas, Secoyas, and so
forth) are normally confined to the corresponding indigenous communities.
Figure 2.1 Música nacional stand in Almacenes Feraud, Guayaquil. Photograph by the
author.
the rise of the middle classes and the officialization of national symbols such
as the flag, the shield, and the national currency (the sucre) at the turn of the
twentieth century.3 It is possible that this term had become popular with the
first recordings of Ecuadorian music released by Columbia and Victor Records
in the early twentieth century, which local people may have called “nacional”
to distinguish it from the international musics in vogue. Many upper-middle-
and lower-class people I spoke to during my stay in Ecuador believe that only
songs based on Ecuadorian rhythms can be considered nacional, while others
think that any type of music may be regarded as such so long as it is sung by
and for Ecuadorian people. Music producers, composers, singers, and radio
announcers who work closely with various repertoires of EPM subtly distin-
guish, as I do, that only certain songs performed by middle-class singers in
upper-middle-class contexts are considered música nacional by the elites.
Most genres considered música nacional today did not exist in the nine-
teenth century. As in other Latin American countries, the Ecuadorian elites
danced to European ballroom dances, such as mazurcas, waltzes, polkas,
and pasodobles, as well as to creole dances that have since been lost,4 such as
rondeñas, zapateados, quiteñas,5 and the alza que te han visto. Why did these
creole musical genres not enter the música nacional repertoire while other
folk musics such as the sanjuanto, the yaraví, and the pasillo did? To answer
42 | Chapter 2
an infant and was raised as an Indian, and Carlos, a white man who arrives
in the jungle and falls in love with her unaware that she is his younger sister.
This Western love story in a jungle setting presents a romanticized view of
the racial and cultural encounter between Spaniards and indigenous people.
Marked by an incestuous relationship, this encounter ends with the death of
Cumandá, thus portraying the racial view of the period in the impossibility
of their love.
Unlike Guerrero’s and Mera’s nineteenth-century romanticized visions
of indigenous people, early twentieth-century left-wing intellectuals and
artists provided more realistic ethnic representations of the nation in their
writings and art works. Luis A. Martínez, the precursor of social realism in
Ecuadorian literature, describes in his novel A la Costa (1904) the regional
conflicts between people from the Costa and the Sierra, thus providing a
complex picture of the ethnic, social, and political conflicts in Ecuador dur-
ing the Liberal Revolution period. In the 1930s, the Generación de los Treinta
(Generation of the 1930s), a group of young socialist writers from Guayaquil,
formed by José de la Cuadra, Demetrio Aguilera Malta, Joaquín Gallegos
Lara, Enrique Gil Gilbert, and Alfredo Pareja Diezcanseco, denounced the
exploitation of montubios and Afro-Ecuadorians in their short narratives and
novels, a literary movement known as Realismo Social (social realism). With
the portrayal of the exploitation of indigenous people in the hacienda system,
Jorge Icaza’s novel Huasipungo (1934) set the basis for the emergence of Indi-
genismo in Ecuadorian literature. In the fine arts, the paintings of Eduardo
Kingman and Oswaldo Guayasamín provided analogous representations of
the indigenous people’s anguish and misery through depictions of deformed
indigenous faces and hands.
Academic composers also incorporated indigenous and mestizo folk musics
into their works, though this nationalist compositional approach emerged only
with the encouragement of Domingo Brescia, an Italian composer who taught
at Quito’s National Conservatory of Music in the early 1900s. The first and
second generations of nationalist composers—Sixto María Durán (1875–1947),
Segundo Luis Moreno (1882–1972), Francisco Salgado (1880–1970), Luis
Humberto Salgado (1903–77), and Corsino Durán (1911–75)—wrote stylized
pieces of folk dances for piano, most of which depicted Costumbrismo scenes.
These pieces, which were arranged in a cyclic composition known as Suite
Ecuatoriana, followed the baroque suite’s scheme of contrasting tempos and
dances.6 Their first self-conscious nationalist works for a large orchestra por-
trayed important episodes in the life of ancient Indians, such as the dusk of the
Tahuantinsuyo (Inca Empire) and the consecration of the Sun’s Virgins. By
choosing these plots, academic composers were perpetuating sonic representa-
tions of the aristocratic and brave Indian of the past, that is, the “archaeological”
44 | Chapter 2
Indian so much praised by the elites, but far removed from social reality. It
is worth noting that the musical nationalism advocated by Ecuadorian aca-
demic composers was divorced from the progressive social movements that
permeated the other Ecuadorian arts. Rather than denouncing the misery and
oppression of indigenous people, the leitmotif in the works of socialist writ-
ers and artists in this period, Ecuadorian nationalist composers were creating
sonic representations of an idyllic indigenous life, which were reminiscent of
the Costumbrismo scenes in Juan Agustín Guerrero’s watercolors.
Standard musicological scholarship on nineteenth-century European
music has understood musical nationalism as the incorporation of folk ele-
ments into art music, prompting scholars to view national styles of music that
display the folklore of the people as nationalist expressions. Following this nar-
row and conservative view, Ecuadorian academic composers regard the use of
folk elements in Ecuadorian art music as nacionalismo académico (academic
nationalism), and they draw a line between nacionalismo académico and
música nacional. The former is considered the cultural product of professional
composers whose aesthetic values and methods of composition are the out-
come of intellectual consciousness and a profound knowledge of Ecuadorian
folklore; the latter is considered an expression of popular musicians who incor-
porate into their songs the national sentiment of the people but lack a national-
ist consciousness (Mullo 1995, 147). However, the “intellectual consciousness”
here refers more to writing and arranging music following the European musi-
cal canon (formal instruction in the conservatory) than to taking a political or
ideological stand the way artists and intellectuals of Indigenismo and social
realism did. Ecuadorian academic composers advocate a musical nationalism
that neglects other musical styles, discourses, and practices underscoring what
Dalhaus (1980) calls the “aesthetic factor”—the composer’s intention and the
audience’s perception of a piece as truly embodying a nationalist character.
Ironically, while Ecuadorian folk music has been considered the bedrock
of Ecuadorian musical nationalism, it has also been excluded from the cur-
riculum of the conservatory and has been considered unworthy of study due
to its popular character. The urban popular renditions were also undervalued
for their commercial success and lack of sophisticated arrangements, and for
being a music disseminated by oral tradition as most popular composers were
unable to read or write scores of their music. The academic renditions were
thus given more value than the original versions that inspired them.
incaico, the albazo, the pasacalle, and the pasillo. Overall this repertoire rep-
resents urban renditions of indigenous and folk dances usually sung to the
accompaniment of an acoustic guitar and requinto (a small, high-pitched five-
string guitar). Most songs have pentatonic inflections in the melodies and
sesquiáltera rhythms (alternation of duple and triple rhythms), elements that
underscore the fusion of indigenous and European musical elements.
Yaraví
Also known as harawi and tono triste in Peru and Argentina, respectively, the
yaraví is a musical genre characterized by a melancholy spirit and slow tempo
in a minor mode. The indigenous yaraví is associated with the timbre of the
rondador, a single-unit panpipe from Ecuador with tubes arranged in a zig-
zag shape. The mestizo yaraví is notated in a compound binary meter (6/8),
structured in a binary form, and played to the accompaniment of a guitar. It
usually starts in a slow tempo and ends with a fast section called an albazo,
which is basically an up-tempo yaraví (Guevara 1990). The lyrics usually deal
with themes of love, suffering, and nostalgia.
In the 1870s, Juan Agustín Guerrero compiled and transcribed a collection
of indigenous melodies for the Spanish historian Marcos Jiménez de la Espada,
which were published in 1883 with the title Yaravíes quiteños in the Acts of the
Second Congress of Americanists held in Spain. Not all melodies in this collec-
tion were yaravíes, but this term was generically used to designate “indigenous
music” in Europe. Guerrero underscores the sad character of the yaraví as an
idiosyncratic element of Ecuadorian music: “For a person from Quito, there is
no better heart-felt music than the yaraví; he weeps and amuses himself with it.”
In the 1910s, Favorite Records recorded two yaravíes in the old 78-rpm
records. Military bands used to play yaravíes in outdoor concerts, and evidence
shows they were quite popular in this period. However, only one—“Puñales”
(Daggers) by Ulpiano Benítez (1871–1968)—has survived in the música nacio-
nal anthology. Its lyrics express oddly ambivalent emotions that represent the
dualism of the Andean cosmovision. Every aspect of life is seen as having its
complementary part—male/female, day/night, wet/dry. “Puñales” expresses
this dualism by using contrasting metaphors in the lyrics, such as the idea of
“crying” and “rejoicing” in singing, and by juxtaposing a slow-tempo section
in the beginning with the rapid albazo at the end of the song.
Figure 2.2 Yaraví “Puñales.” Source: Álbum musical: Enciclopedia de la música ecuatori-
ana. Partituras. Vol. 2. Quito: CONMUSICA. Courtesy of Pablo Guerrero Gutiérrez, 2005.
Llorando mis pocas dichas Crying about the few joys I have
Cantando mis desventuras Singing out my misfortunes
Camino sin rumbo cierto I walk without a clear direction
Sufriendo esta cruel herida Suffering because of this cruel wound
Y al fin me ha de dar la muerte And finally death will give me
Lo que me niega la vida. What life denies me.
Albazo:
Que mala suerte tienen los What bad luck poor people have
pobres
Que hasta los perros le andan Even dogs bite them
mordiendo
Así es la vida guambrita This is life, little girl
Ir por el mundo, bonita, To wander through the world, pretty girl,
Siempre sufriendo. Always suffering.]
Yumbo
The yumbo is an indigenous musical genre and ritual dance of pre-Inca origin
(known before the Inca conquest), which is popular in the midhighland prov-
inces, especially Chimborazo and Cotopaxi. The term yumbo, which in Qui-
chua means “sorcerer,” also refers to the dancers in indigenous festivities, who
give thanks to the Pachamama (Mother Earth) for her blessings in the harvest.
In his ethnographic writings, Segundo Luis Moreno describes a yumbo perfor-
mance he observed in 1943 as a gracious and elegant dance (Moreno 1996).
Musically, the yumbo is a fast-tempo dance of energetic character. It has a
rhythmic pattern made up of sequences of short-long notes, which is usually
transcribed as an accentuated eighth note followed by a quarter note in com-
pound binary meter. Based on pentatonic scales, the traditional yumbo is nor-
mally danced to the accompaniment of an indigenous cane flute and a small
drum. With the introduction of the Spanish guitar in the Andes, the yumbo
became more elaborate in terms of harmonic language and musical form.
Despite its popularity in the midhighland region, there are not many yumbos
in the música nacional anthology. This musical genre has had great visibility
since the 2000s with the musical production of Ángel Guaraca, an indigenous
singer from Chimborazo Province who writes songs in this rhythm and sings
with the accompaniment of recorded tracks. This type of song is pejoratively
called chichera music by the elites (see Chapter 5). (PURL 2.2)
Danzante
As with the yumbo, the danzante denotes both a dance of pre-Inca origin and
the dancers at the Corpus Christi festivities. The celebration of Corpus Christi
takes place on the Thursday after the seventh Sunday after Easter, and it syn-
cretizes elements of Roman Catholicism and native Andean rituals such as
48 | Chapter 2
processions and food offerings. Salient aspects of this festivity are the danzantes
(costumed dancers), the pipe-and-tabor musical accompaniment, and the erec-
tion of castillos (fruit-bearing poles) with which indigenous people thank the
blessings received in the harvest and reciprocate with community members.
Musically, the danzante is characterized by a pentatonic melody and a
rhythmic pattern formed by sequences of long-short notes (a quarter and an
eighth note). Indigenous and urban renditions of the danzante greatly dif-
fer from each other. The former is always an instrumental music with short
melodies repeated with slight variations. The latter includes Spanish lyrics,
guitar accompaniment, and a more structured binary musical form.
There are not many urban renditions of danzantes in the música nacional
anthology. The only danzante that has entered this repertoire and is widely
known within and outside Ecuador is “Vasija de barro” (Clay pot), whose lyr-
ics were written in 1950 by a group of renowned intellectuals—Jorge Carrera
Andrade, Hugo Mayo, Jaime Valencia, and Jorgenrique Adoum—and whose
music was composed by Gonzalo Benítez (a member of Dúo Benítez-Valen-
cia) in a bohemian gathering at painter Oswaldo Guayasamín’s house. The
lyrics make allusion to death and the desire to be buried in a clay pot in order
to return to the earth, the place where one’s ancestors belong. Different types
of vocal and instrumental groups, including the National Symphony Orches-
tra, have recorded this song.
Figure 2.4 Danzante “Vasija de barro.” Source: Álbum musical ecuatoriano. Partituras para
piano. Guayaquil: SADRAM. n.d.
The pentatonic melody, the minor mode, and the regular pulsation of the
quarter and eighth notes in the bass line point to the indigenous roots of the
genre. The progression of I-III-V-I in the introduction of the piece presents
typical harmonic sequences reflecting the bimodal character of Ecuadorian
mestizo music. (PURL 2.3)
Sanjuanito
The sanjuanito or sanjuan is the most popular indigenous song-dance genre
in Ecuador. In the province of Imbabura, the sanjuanito is performed during
the Inti Raymi, a summer solstice festivity that coincides with the Roman
Catholic feast day on June 24 for Saint John the Baptist, after whom the
genre is presumably named. Indigenous peasants thank the Pachamama with
music, dance, and food for the harvest she has provided.
The sanjuanito has lively character, binary meter, pentatonic melodies, and
prominence of the minor mode. Music researchers classify the sanjuanito into
two types: the indigenous and the mestizo, which diverge in uses, functions,
musical structure, and social contexts. The former is basically an instrumental
piece played in a ritual context by two indigenous cane flutes, which play short
50 | Chapter 2
heterophonic melodies that are repeated with slight variations to the accompa-
niment of a drum. Participants dance in circles around the musicians on the
eve of Saint John’s Day. By contrast, the sanjuanito mestizo is structured in a
binary form and a more elaborate instrumentation, which includes lyrics and a
combination of guitar, accordion, violin, harmonica, and flutes.
Despite its enormous popularity in the first half of the twentieth cen-
tury, as the numerous music scores for military bands found in the Fondo
Musical Vaca demonstrate, few sanjuanitos have entered the música nacio-
nal anthology.7 The most popular is “Pobre corazón” (Poor heart), composed
in the late 1910s by Guillermo Garzón, whose lyrics allude to a person who
says good-bye to a dear friend with a saddened heart. The Spanish lyrics, the
poetic structure (alternation of decasyllabic and octosyllabic verses), the gui-
tar accompaniment, and the short interludes intertwined between the verses
point to the Spanish heritage of the mestizo nation. The pentatonic melody
and the typical sanjuanito rhythmic pattern in duple meter point to the indig-
enous heritage.
This piece keeps a pentatonic melodic contour; however, the rhythmic pat-
tern avoids the four sixteenth-note formula typical for the sanjuanito mestizo.
The bass line imitates the drum rhythmic pattern in duple meter that usually
accompanies the sanjuanito. The harmonic progression of I-III-V-I in the
minor mode and the cadence of the third of the tonic chord gives this song a
sound flavor typical for Ecuadorian popular music. Overall, the urban rendi-
tion of the sanjuanito nacional in the música nacional anthology is stylisti-
cally different from both the indigenous and mestizo sanjuanitos. (PURL 2.4)
Fox Incaico
Also known as fox shimmy, fox indiano, fox nativo, or canción incaica, the
fox incaico combines Andean melodies with the North American fox-trot
rhythm. A popular dance music in the first half of the twentieth century, the
fox incaico lost its dance function and was transformed into a slow-tempo song
by the mid-twentieth century. “La bocina” (The horn), “Collar de lágrimas”
(Necklace of tears), and “La canción de los Andes” (The song of the Andes)
are three fox incaicos well known in the música nacional anthology whose
La Música Nacional | 51
Figure 2.5 Sanjuanito “Pobre corazón.” Source: Guillermo Garzón: Canciones, letras y
partituras. Guayaquil: SADRAM. n.d.
lyrics depict the sadness and solitude caused by farewells with a loved one. In
“La canción de los Andes” by Constantino Mendoza, a mother cries over the
absence of her son who has left forever.
Suenan las notas del fiel rondador Sound the old notes of the faithful panpipe
En los labios del indio In the lips of the Indian
Que brinda su amor That gives his love
A la dueña de su corazón. To the owner of his heart.
Hijo de mi alma, Son of my soul,
de mi alma hijo mío Of my soul, son of mine
Dónde existes, no te veo Where are you, I can’t see you
No te oigo, dónde estás? I can’t hear you, Where are you?]
In this piano transcription, the fox-trot rhythmic formula appears first in the
melody (m. 1–6), then it switches to the base line (m. 7). The change of tempo
distinguishes the early twentieth-century fox-trot from the Ecuadorian fox
incaico of the música nacional anthology, which is observed in the rhythmic
notation of the 4/4 meter for the latter and the 2/2 meter for the original fox-
trot. (PURL 2.5)
52 | Chapter 2
Figure 2.6 Fox Incaico “La canción de los Andes.” Source: Álbum musical: Enciclopedia de
la música ecuatoriana. Partituras. Vol. 2. Quito: CONMUSICA. Courtesy of Pablo Guer-
rero Gutiérrez, 2005.
Albazo
The term albazo is said to derive from the Spanish alborada, a music per-
formed at dawn during religious festivities. In the eighteenth century, gov-
ernment authorities prohibited public performances of albazos due to the
cheerful and noisy atmosphere they generated. Considered a fast-tempo
yaraví, the albazo alternates 3/4 and 6/8 meters (sesquiáltera) in complex
guitar-strumming patterns that produce syncopated rhythms and accentua-
tion of specific beats. Despite its lively tempo, the albazo has a melancholy
character due to the pentatonic flavor of the melodies and prominence of the
minor mode. Variations of the albazo are known with the Quichua words
saltashpa, cachullapi, and capishca, terms that have no specific translation or
meaning in Quichua.
Most albazos can be recognized by the lyrics, which are written in coplas
(four-verse stanzas) that often include Spanish expressions of pain or com-
plaint such as “ayayay.” The lyrical content varies from unrequited love to
mischievous topics, though most are centered on love deceptions, such as the
case of the albazo “Morena la ingratitud,” by Jorge Araujo Chiriboga.
Figure 2.7 Albazo “Morena la ingratitud.” Source: Álbum musical: Enciclopedia de la música ecu-
atoriana. Partituras. Vol. 2. Quito: CONMUSICA. Courtesy of Pablo Guerrero Gutiérrez, 2005.
Pasacalle
A duple-meter song-dance genre, the pasacalle presumably emerged as a popu-
lar music genre in the 1940s with the influence of the Spanish pasodoble, the
European polka, and the Mexican corrido. Historian Jorge Núñez defines the
pasacalle as a “canción de arraigo” (a song of belonging), “himno de la patria
chica” (a hymn to the homeland), and “canción de autoafirmación nacional” (a
song of national self-affirmation) because its lyrics allude to love and pride for
one’s birthplace (1998, 23, 41). In his view, the pasacalle propitiated a “healthy
patriotism and the development of a modern Ecuadorian consciousness” in the
aftermath of two catastrophic events in the 1940s: the loss of half of Ecuador’s
territories as a result of the invasion of Peru in 1941, and the devastating earth-
quake in Ambato on August 5, 1949, in which more than two thousand people
were killed and approximately one hundred thousand people became homeless.
Almost every city and province in Ecuador has a pasacalle dedicated to it,
which is generally more popular than the official city anthem. The pasacalle
forges a national conscience in which regional difference is accepted in the
54 | Chapter 2
Figure 2.8 Pasacalle “Chulla quiteño.” Source: Álbum musical: Enciclopedia de la música ecuato-
riana. Partituras. Vol. 2. Quito: CONMUSICA. Courtesy of Pablo Guerrero Gutiérrez, 2005.
The duple meter, lively tempo, and simple accompaniment of I-V harmonies
are typical features of the pasacalle. In this piano transcription, the melody is
played in parallel sixths, with the accompaniment of broken chords in eighth
notes which imitates guitar strumming. (PURL 2.7)
Pasillo
The pasillo is often defined in Ecuador as a poem set to music. In fact,
this definition actually describes the way in which popular composers wrote
their songs in the 1920s–1940s. They selected refined poems written by
La Música Nacional | 55
waltz pasillo
Figure 2.9 Typical rhythms of the European waltz and the Ecuadorian pasillo.
contemporary upper- and middle-class poets, which they then set to music.
Its basic rhythm consists of a triple-meter waltz-derived rhythmic pattern,
made up of two eighth notes followed by an eighth rest, an eighth note, and
a quarter note. While sesquiáltera was characteristic of early vocal pasillos,
a more regular 3/4 meter has become standard since the 1950s. The har-
monic accompaniment is based on simple triadic chord progressions (I-IV-I,
I-V-I, and I-IV-V-I), often enriched with brief modulations in the second-
ary dominant in a major key. In the 1920s and 1930s, pasillos were written
in three or four sections according to the number of stanzas in the poem,
each of which introduced new melodic material. By the mid-twentieth cen-
tury, a binary form with predominance of minor keys and inclusion of an
instrumental refrain between the stanzas had become the norm. Although
the pasillo may be performed in various musical formats, the standardized
form features duet singing in parallel thirds accompanied by a guitar and a
requinto.8
It is commonly believed that the pasillo was introduced to current Ecua-
dorian territories from Colombia during the wars of independence in the
early 1820s and has had different functions over time. In the second half of
the nineteenth century, the pasillo was a dance and instrumental genre per-
formed by military bands and estudiantinas (ensembles of guitar-like instru-
ments) in outdoor venues. The pasillo was also a salon music genre written
by composers with musical training, such as Aparicio Córdoba (c. 1840–1934)
and Sixto María Durán (1875–1947). At the turn of the twentieth century the
pasillo was transformed from a purely instrumental music into a lively love
song frequently sung in serenades. In the mid-twentieth century, the pasillo
lost its danceable function and became a sentimental song for listening. Older
people I spoke to often commented that the pasillo was a gracious dance with
short, jumplike, waltz-derived steps. In fact, the name pasillo is a diminutive
form of paso (step). Younger Ecuadorians, however, are often unaware that
the pasillo was a popular dance and generally regard it as a sad song. Only
in recent years have professional dance schools attempted to re-create and
“folklorize” the pasillo dance with choreographies and outfits that recall late
nineteenth-century traditions.
Some parallels may be drawn between the Ecuadorian pasillo, the
Colombian bambuco, and the Peruvian vals criollo. All have been designated
56 | Chapter 2
[You are the pearl that emerged from the greatest and most unknown sea
And in the sound of its lullaby you became a garden,
Steadfast in your efforts our God made a painting
With your beautiful women, Guayaquil, Guayaquil of my dreams.
Figure 2.10 Pasillo “Guayaquil de mis amores.” Source: Álbum musical ecuatoriano. Parti-
turas para piano. Guayaquil: SADRAM. n.d.
to find out the reasons for his death. When they open his cranium they see
that his last thoughts were devoted to the woman he loved. When they raise
his eyelid, they see her face reflected in his pupils. When they dissect his
heart, they find a hole because the woman had stolen it when he was alive.
Finally, when the doctors check his veins, they found them empty because
he had used blood to write his pains of love. To a certain degree, these lyr-
ics recall those of early twentieth-century pasillos that conjure up images of
death and the cemetery as escape valves for heartbreaks. Obviously, this kind
of pasillo has never been perceived as exemplifying the national soul.
in which the poet died, with a gun shot to his head. In the 1970s, journalist
Hugo Delgado Cepeda wrote a series of articles in Revista Estrellas addressing
the possible reasons for Silva’s death. He was interested in finding out whether
the poet was killed or committed suicide, how the poet spent his last minutes on
earth, and who the woman he loved and apparently died for was.
The origin of the famous danzante “Vasija de barro” (Clay pot), which I
referred to earlier in this chapter in the description of the danzante, is another
frequently recalled story in the música nacional anthology due to the pres-
tige of painter Oswaldo Guayasamín and the poets and musicians who wrote
the lyrics and music. This story has received great attention because it rein-
forces the idea of Ecuadorian music being a spontaneous and cultivated artis-
tic form associated with renowned figures of Ecuadorian national literature,
music, and the fine arts.
Compilers of the música nacional anthologies have also been interested in
investigating the origin of unusual names for the pasillo, especially those having
little connection to the lyrics. This is the case of “El aguacate” (The avocado),
a song attributed to César Guerrero (1893–1975), whose lyrics are basically a
man’s declaration of love. Some compilers state that the author was sitting near
an avocado tree while writing the lyrics and that an avocado fell and hit him
on the head while he was trying to decide on a title for the song. Others believe
that the title alludes to a “love sick” person because the term “avocado” was
used to describe this state of being in the early twentieth century.
Other stories focus on the composers’ personal lives, as is the case with
“Sendas distintas” (Distinct paths), a pasillo composed by Jorge Araújo
Chiriboga for his wife, the famous singer Carlota Jaramillo, who was more
than twenty years his junior. The lyrics refer to this situation as follows:
“How distinct we are, your life begins to bloom / And I am already in the
middle of the day / You do not even start to live / And I am feeling tired of
living.” The blindness of Miguel Ángel Casares, the author of “Lamparilla”
(Little lamp), is often recounted as an irony of life because the lyrics of this
pasillo make reference to the eyes as the light that guides one’s path. Casa-
res (1903–75) was twenty-one years old when he set to music the poem of
Luz Elisa Borja, and he had no idea he would live the last years of his life in
complete blindness due to cataracts. All these stories have been published
in songbooks and passed on by word of mouth so many times that they are
now perceived as true.
More than a lucrative activity, music enthusiasts regard the compilation
of Ecuadorian songs as a “patriotic duty,” understood here as a moral obli-
gation to disseminate Ecuadorian music to the world. Normally, compil-
ers publish a small print using their own resources and sell them in book-
stores for only marginal profits. The songbooks include the lyrics of the
La Música Nacional | 61
most popular songs as well as the music scores, biographies, and pictures of
the most popular composers. The best-known songs in the música nacional
anthology appear in almost every songbook. Florilegio del pasillo ecuato-
riano (The flowering of the Ecuadorian pasillo) by Alberto Morlás Gutiér-
rez (1961) was the first of this kind, followed by Antología del pasillo ecu-
atoriano (Anthology of the Ecuadorian pasillo) by Isabel Carrión (1986),
Florilegio de la música ecuatoriana (The flowering of Ecuadorian music)
by Mario Godoy (1988), Pasillos clásicos (Classic pasillos) by Pablo Díaz
Marmolejo (1996), Pasillos y pasilleros del Ecuador (Pasillos and people who
cultivate the pasillo from Ecuador) by Guerrero Blum (2000), Lo mejor del
siglo XX (The best of the twentieth century) by Oswaldo Carrión (2002),
and Antología de la música ecuatoriana (Anthology of Ecuadorian music) by
Ermel Aguirre González (n.d.).
The Authors
With very few exceptions, the authors of pasillo lyrics in the 1920s and 1930s
were upper-middle-class poets educated in Europe, or poets from less affluent
circles who visited elite literary circles on a regular basis. Medardo Ángel Silva
(1898–1919) is perhaps the best-known author for the grace, consonance, and
nostalgic overtones of his poetry. Born into a poor family, Silva moved in aris-
tocratic circles and worked as the editor of the literary section of El Telégrafo,
one of Guayaquil’s oldest newspapers. He is considered one of the best expo-
nents of Ecuadorian modernist poetry and is a member of the Generación
Decapitada (the “Beheaded Generation”), a group of upper-middle-class
poets who, like Silva, had an apathy for life. Silva’s poetry was recognized as
extraordinary during his lifetime, and his poems were published soon after
his untimely death at age twenty-one. Several of his poems have been set to
pasillo music, such as “El alma en los labios” by Francisco Paredes Herrera,
“Se va con algo mío” (She is leaving with something that is mine) by Gerardo
Guevara, and “El Verso” (The verse) by Nicasio Safadi.
Abel Romeo Castillo (1904–96) is the author of “Romance de mi destino”
(Romance of my destiny), a well-known pasillo in the música nacional anthol-
ogy. A historian, journalist, diplomat, and teacher, Castillo was born into a
wealthy family that founded Diario El Telégrafo (1884) and “Quinta Piedad,”
one of the first radio stations in Guayaquil. He studied history and journalism
in the United States, Spain, and Chile, where he met important literary fig-
ures such as Federico García Lorca and Gabriela Mistral. He was also actively
involved in Guayaquil’s cultural life and wrote a collection of poems and the
biography of Medardo Ángel Silva, whom he knew well as the literary editor
of the newspaper he directed.
62 | Chapter 2
The Composers
In contrast to the upper-middle-class poets, música nacional composers were
generally self-taught musicians from the lower-middle classes, most earning a
living as schoolteachers. Francisco Paredes Herrera, Nicasio Safadi, Enrique
Ibáñez Mora, Jorge Araújo Chiriboga, and Carlos Rubira Infante stand out for
their prolific and well-known musical production. Most were singers, song-
writers, and performers of their own music.
Known as the “King of pasillos” for his prolific pasillo production (more
than six hundred), Francisco Paredes Herrera (1891–1952) was born in Cuenca,
but he spent most of his life in Guayaquil. In the early 1920s, he worked for
José Domingo Feraud Guzmán perforating pianola rolls. Unlike other popu-
lar composers, Paredes Herrera had formal musical training and was able to
write more elaborate musical arrangements. He was known for his strictness
in the setting of verses, so that word stresses coincided with melodic accents.
He composed music in a variety of musical genres, such as pasodobles, pasa-
calles, fox-trots, one steps, danzantes, yaravíes, and sanjuanitos. Many of his
pieces were recorded by Victor and Columbia Records and published abroad.
La Música Nacional | 63
His pasillos rank among the top favorite songs in the música nacional anthol-
ogy and are known for their lyricism, beautiful melodies, and intimate char-
acter. The most famous include “El alma en los labios” (1919), “Rosario de
besos” (Rosary of kisses, 1928), “Tú y yo” (You and I, 1933), “Manabí” (1935),
and “Como si fuera un niño” (As if I were a child, n.d.).
Known as “El Turco” (the Turk) for his Middle Eastern ancestry, Nicasio
Safadi (1897–1968) was one of the most prolific composers of pasillos. He came
with his father to Guayaquil from Lebanon at age five and immediately assimi-
lated to the local musical scene. He studied at the National Conservatory of
Guayaquil and played the double bass and various guitar-like instruments. With
a beautiful baritone voice, he was frequently invited to sing the second voice
in duets. In the early 1910s, he recorded pasillos for Columbia and Favorite
Records with singers José Alberto Valdivieso (known as “El diablo ocioso,” the
Lazy Devil), José Villavicencio, and Sebastián Rosado. His most popular pasil-
los include “Invernal” and those dedicated to Guayaquil, such as “Guayaquil de
mis amores” and “Romance criollo de la niña guayaquileña” (Creole romance
for the girl from Guayaquil). Safadi and Ibáñez Mora formed the famous “Dúo
Ecuador,” which traveled to New York in 1930 to record Ecuadorian music for
Columbia Records. Ibáñez Mora (1903–98), also known as “el pollo Ibáñez”
(Chicken Ibáñez), was a self-taught composer from Guayaquil who sang the
lead voice in duets. Both Safadi and Ibáñez Mora wrote a new repertoire of
songs for this important occasion. Safadi was given Ecuadorian citizenship
before the trip so that he would properly represent the country abroad.
Carlos Rubira Infante (b. 1921), a prolific composer and songwriter from
Guayaquil, has written numerous pasillos and pasacalles for almost every
city in Ecuador. In his youth he worked for the post office in Guayaquil and
was also involved in the production of radio programs in Guayaquil, Quito,
and Ambato. In 1946, he recorded with Olimpo Cárdenas his pasillo “En las
lejanías” (In the far distance) on the first record ever produced in Ecuador.
He has sung in duets with famous Ecuadorian artists such as Julio Jaramillo
and Fresia Saavedra, and he has trained young singers in the interpretation of
música nacional. Rubira Infante is considered a living national treasure and
has received numerous awards from the government.
Other important composers I will be referring to in the next several chap-
ters include Gonzalo Vera Santos (1917–89) and Jorge Araújo Chiriboga
(1892–1970). Vera Santos was born in the province of Manabí but spent most
of his life in Guayaquil. He formed a duet with Rubira Infante in the early
1940s and recorded “Romance de mi destino” (Romance of my destiny)
with him. This pasillo was composed shortly after Ecuador’s loss of half of
its national territory as a result of the Peruvian invasion in 1941. From 1946
until his death he lived in a mental hospital. Araújo Chiriboga (1892–1970), a
64 | Chapter 2
The Performers
As with composers, performers were lower-middle-class Ecuadorians who
helped to pass the elites’ songs on to the popular classes, thus reinforcing the
idea that música nacional was a people’s music. Pasillos were normally sung
in duets to the accompaniment of a single guitar and in a much livelier tempo
than they are performed today. The Alvarado-Safadi duo was the most popu-
lar duet in the 1910s, followed by the Dúo Ecuador in the 1930s. Duets were
frequently made up of siblings such as the Hermanas Mendoza-Sangurima,
the Hermanos Montecel, the Hermanas Mendoza-Suasti, the Hermanas
Ron, and the Hermanos Miño-Naranjo. Well-known musicians also joined
their voices in duets, such as the Dúo Benítez-Valencia, the Dúo Aguayo-
Huayamabe, and the Dúo Saavedra-Rubira. All these artists set high stan-
dards of música nacional performance.
The Dúo Benítez-Valencia was the most popular male duo in Ecuador
from 1940 until the death of Valencia in 1970. They started singing in the
program “Canciones del Alma” (Songs of the soul) of Radio Quito three
times a week to the accompaniment of the group Los Nativos Andinos.10 Dúo
Ecuador had already disappeared from the national music scene when Dúo
Benítez-Valencia became famous in the 1950s. They recorded numerous
songs for Discos Granja and crystallized a distinctive singing style for música
nacional. In 1942, Carlota Jaramillo (1904–87) and Luis Alberto Valencia
recorded a series of Ecuadorian songs in duet format for the Argentine record
label Odeón. Soon afterward, Jaramillo continued her artistic career as a solo
singer, while Valencia joined Gonzalo Benítez in their successful duet. Con-
sidered the “Queen of the Pasillo,” Ecuadorians hold Carlota Jaramillo in
high esteem for her heartfelt interpretations of música nacional though the
younger generations find her singing style old-fashioned.
With their tenor-like and polished voices, the Hermanos Miño-Naranjo
began their artistic career in the early 1960s and further innovated the música
nacional singing style with their vibrant and sonorous voices. In 1964, they won
first prize in the Feria de la Canción Iberoamericana in Spain with the per-
formance of “Tú y Yo,” a pasillo composed by Paredes Herrera in the 1930s.
The Miño-Naranjo brothers have toured extensively in the United States and
La Música Nacional | 65
Europe for a half century and continue to perform actively in música nacional
concerts.
With the influence of the Mexican Trío Los Panchos in the 1950s, the
pasillo adopted an instrumentation consisting of two guitars and a requinto
that plays melodic embellishments. Los Brillantes and Los Reales, the most
famous Ecuadorian trios of that period, distinguished themselves from other
trios because of the polished voices of their female lead singers Olguita Gutiér-
rez and Consuelo Vargas, both of Argentine birth. Homero Hidrobo, the first
requinto player of Los Brillantes, left the ensemble to establish his own trio, Los
Reales, with his wife, Consuelo Vargas. These trios innovated música nacio-
nal performance with more elaborate guitar and requinto arrangements and an
international singing style that was noticeably different from that of Ecuadorian
singers. The Dúo Benítez-Valencia tended to slow down the tempo, while the
Hermanas Mendoza-Sangurima sang with nasal and high-pitched voices.
Highland guitarists, such as Marco Tulio Hidrobo, Bolívar Ortiz,
Guillermo Rodríguez, Segundo Guaña, Rosalino Quintero, and Segundo Bau-
tista, developed a special style of guitar playing that had a great influence on
the popularization of música nacional between the 1930s and the 1960s. Guer-
rero and Mullo (2005) refer to these skillful musicians as “the Quiteño guitar
school” because, despite their different cities of origin, their musical activities
were centered in the capital. They used steel strings and a pick to mark the bass
line with accents and complex strumming patterns. With the introduction of
the requinto in the 1950s, this style of guitar playing gradually lost visibility.
Influenced by the canción romántica of the 1960s, solo performances
became as popular as those of the trios, especially in interpretations by Julio
Jaramillo (1935–78) and Olimpo Cárdenas (1919–91). Both singers developed
a personal singing style with their warm, smooth, and melodious high-pitched
voices. Known as “El ruiseñor de América” (The Nightingale of the Ameri-
cas), Julio Jaramillo sang both pasillos and an international repertoire of bole-
ros, tangos, and other well-known songs. Better known for his performances
of tango and bolero, Olimpo Cárdenas sang pasillo duets with Rubira Infante.
He established himself in Colombia with moderate success.
The notion of música nacional has been a social construct articulated
by upper-middle-class Ecuadorians in the period spanning the 1920s to the
1950s, which has permeated and conditioned the way Ecuadorians view and
express their sense of national belonging. Elite renditions of indigenous and
mestizo musical genres were incorporated to the música nacional anthology;
however, only the pasillo became the symbol of “Ecuadorianness” through a
process of nationalization.
|3
The Pasillo
Rise and Decline of the National Song
L
ike many middle-class children in Guayaquil, I grew up listening to
música nacional at home, in my neighborhood, and at school. In the
1960s and 1970s, it was a common feature to hear serenades of romantic
boleros and pasillos devoted to a mother or a woman one was in love with.
Curious people in the neighborhood would wake up at midnight and look
through their windows to see who was being serenaded. At home, my siblings
and I would listen to a variety of popular musics on radio and television pro-
grams, especially the famous boleros and pasillos by the Trío Los Panchos
from Mexico and Trío Los Brillantes from Ecuador, ensembles my mother
especially liked. When I was in my first year of junior high school, my class-
mates and I developed a special taste for the pasillo because our music teacher
had us spend most classes singing them to his piano accompaniment. Several
years later when I lived in Quito in the early 1990s, and again in the early
2000s, I attended informal social gatherings in which friends and coworkers
used to sing their favorite pasillos to the accompaniment of a guitar. There
was always someone in the group who played the guitar, and everyone knew
the lyrics by heart. When I attended música nacional concerts, I noticed that
people in the audience always requested the performers to sing the same rep-
ertoire of pasillos and joined them in singing their favorite songs, especially
“El aguacate” (The avocado) and “Sendas distintas” (Different paths).
The pasillo has played an important role in shaping Ecuadorians’ per-
ceptions of their national identity. This is observed in the different reac-
tions—pride, rejection, indifference, or passion—it generates among people of
The Pasillo | 67
different ages and social classes. For the older generations, the pasillo reflects
the gentle and cultured nature of Ecuadorian people through its poetic lyr-
ics and music. Many older people I spoke to told me stories of how they fell
in love to the music and lyrics of pasillos. The younger generations, how-
ever, tend to regard these songs as sad, depressing, and old-fashioned.1 Many
believe that the pasillo makes people drink and that it is appropriate music to
listen to when one wants to forget heartbreak. Why do older people refer to
the pasillo with reverence and fond memories, while the younger generations
disdain it? Are these people referring to the same music? How can a sad and
depressive music be considered a nation’s musical symbol?
This chapter examines the process of nationalization of the pasillo in the
1920s and 1930s and the attitudes of upper-middle-class Ecuadorians toward
música nacional. For these purposes, I analyze the role of the Liberal Revolu-
tion of 1895 and the mass media in raising the pasillo to national status. The
first section examines several hypotheses concerning the origin of the pasillo,
then I compare the lyrical content of early and mid-twentieth-century pasi-
llos to see how this musical genre was “cleaned up” of undesirable features.
Finally, I examine its golden period and the reasons for its decline in the
mid-1970s.
links its nostalgic character to the Portuguese fado (Guerrero 1996). The asso-
ciation of the pasillo with the lied and the fado is tenuous and reflects subjec-
tive ideological concerns rather than concrete historical or musical evidence.
The pasillo most resembles the lied in that both genres set refined poetry to
music, characteristic of many musical genres. The linking of the pasillo to
the fado comes from the perception that both genres embody feelings of loss
and nostalgia (the Portuguese notion of saudade), sentiments highly valued
in both Ecuador and Portugal. This similarity alone, however, does not prove
that the pasillo had its origins in the fado any more than it would for other
genres of the Americas, which also have that characteristic, such as the tango
or the blues. Concrete evidence is required, but absent.
References to the pasillo in literary works by José de la Cuadra and Car-
los Aguilar Vásquez suggest origins in the Basque zortzico and the French
passepied, respectively, but, again, there is no solid support for these claims. A
folkloric dance in 5/8 meter, the zortzico has no musical resemblance to the
waltz-like pasillo. The common root of the words—pasillo and passepied—
does not provide enough evidence to link one genre to the other. The hypoth-
eses suggesting a European origin for the pasillo reflect a desire to “whiten”
the pasillo and find its origin in the European heritage of the mestizo nation.
By contrast, claims that associate the pasillo with native musical prac-
tices reflect a desire to vindicate its local origin. Musicologist Segundo Luis
Moreno, the Ecuadorian Béla Bartók who in the early twentieth century tran-
scribed indigenous and folk melodies from the northern highlands, argues
that there is a close connection between the pasillo and the extinct toro rabón,
a triple-meter dance with a rhythmic pattern similar to that of the pasillo,
which was apparently popular in the late nineteenth century (Moreno 1996,
72).2 Writers Gerardo Falconí, Arturo Montesinos, and José María Vargas sug-
gest that the pasillo received influences from the sanjuanito, the yaraví, and
the pase del niño, respectively (Guerrero 1996). While the pasillo has been
influenced by the melodic contours and typical cadences of the yaraví and
the sanjuanito in the early twentieth century (Wong 1999), these indigenous
musical genres have a duple-meter rhythm that set them apart from the tri-
ple-meter pasillo. Finally, the ostensible association between the pasillo and
the pase del niño (the passing of the Infant Child), an Ecuadorian villancico
performed in Christmas processions in the city of Cuenca, is based on the
etymology of the words pasillo and pase, rather than on musical similarities,
none of which can be discerned.
From a diffusionist point of view—one that suggests that musics have
spread geographically from one region to another—most students of Ecua-
dorian music agree that the pasillo was a local form of the European waltz,
which came to current Ecuadorian territories from Colombia during the wars
The Pasillo | 69
of independence. The popularity of the Austrian waltz in the first half of the
nineteenth century, with the works of Johann Strauss (father and son), coin-
cides with the emergence of the instrumental pasillo in Venezuela, Colom-
bia, and Ecuador, which in the early 1800s were territories of the Viceroyalty
of Nueva Granada, and from 1822 to 1830 of the Gran Colombia Confed-
eration. It is logical to assume that local forms of the Austrian waltz had
immense popularity in the newly independent republics, though it acquired
a regional flavor in each country—the Colombian pasillo was influenced by
the bambuco, the Venezuelan one by the joropo, and the Ecuadorian one by
the sanjuanito and the yaraví (Portaccio 1994, 2: 136). Unlike the bambuco
and the joropo, which maintain its “creole” and diatonic flavor, the Ecuador-
ian pasillo, especially that from the highlands, acquired pentatonic inflec-
tions and typical cadences for Ecuadorian popular music, a process I call the
“yaravization” of the pasillo. Unlike the Ecuadorian pasillo, which has a regu-
lar meter and has lost the sesquiáltera rhythms, the bambuco and the joropo
are said to have African musical influences due to the multiple syncopations
and complex rhythmic structures between the melodic and bass lines.
The foreign origin of the Ecuadorian pasillo is a topic of frequent con-
cern of upper-middle-class intellectuals. Historian Jorge Núñez (1980), for
example, describes the pasillo as the “hijo bastardo de la independencia y her-
mano gemelo de la república” (the bastard son of independence and the twin
brother of the Republic), pointing to its illegitimate (that is, non-Ecuadorian)
origin and its close kinship to the Colombian pasillo. Many of my interview-
ees also felt apologetic about the foreign origin of the pasillo, even though
they believe that it truly reflects what it means for them to be Ecuadorian.
The pasillo is also popular in Colombia, Panama, and Costa Rica; how-
ever, only in Ecuador did it become an enduring national symbol throughout
the twentieth century. In Colombia, it was an important national music of
the Andean region, but only second after the bambuco (Wade 2000). In Costa
Rica, marimba renditions of pasillos are popular in the region of Guanacaste,
a province bordering Nicaragua (Acevedo n.d.). In Panama, the pasillo sur-
vives in art music renditions. The Venezuelan pasillo was a local form of
waltz blended with other folk/popular music forms of the country.
center of power and was expected to bring about the modernization of the
nation-state through the expansion of the market economy and the integra-
tion of the country through the railroad system. Their economic and politi-
cal power stemmed from banking, commercial development, and financial
activities originated by the cacao boom. Indigenous and working-class people
seeking the abolition of labor exploitation in the haciendas joined the revolu-
tion with hopes for a better future.
The Liberal Revolution brought about reforms that affected laws per-
taining to civil marriage and divorce (1902), the Registro Civil (1900), and
social security (Ayala Mora 1994; Quintero and Silva 2001). Most impor-
tantly, the Liberal Revolution was instrumental in abolishing the monopoly
on power held by the Catholic Church and establishing the secularization
of education, an area in which the church had its most extensive influence.3
The secularization of society and the interest in cultural expressions that
reflected the aesthetics of the new ruling class facilitated the arrival in the
early 1900s of Modernismo, a literary movement that expressed a “per-
sonal lyrism” and “the longing for a genuine American artistic expression”
(Handelsman 1981).
In Ecuador, Modernismo represented a counterreaction to the epic and
rhetorical literary styles of the second half of the nineteenth century. Modern-
ist poetry was easy to set to music because of its simple structure and caden-
tious rhymes. In my view, it is unlikely that the pasillo could have emerged as
a romantic love expression before the 1890s because the religious fervor and
conservatism of the Ecuadorian society prevented the development of artistic
expressions centered on worldly matters, such as the pleasures and bitterness
of love. The fact that most music scores from the 1870s and 1880s were essen-
tially salon music and military band music reinforces this view.
The new dominant classes sought to redefine Ecuadorian national iden-
tity through cultural forms that reflected their class ideology, aesthetic values,
and sense of modernity. In his study of Mexican modernity, Pedelty (1999)
poses that the bolero was a cultural form through which rural people were
instructed into a new urban life in Mexico, as opposed to the corrido and the
ranchera, which depicted rural life. Like the bolero, the pasillo shaped a new
urban sensibility that aptly reflected the search for modernity, especially after
the social transformations brought about by the Liberal Revolution and the
technological advances in transportation and communications in the early
twentieth century. The new urban sensibility was expressed through senti-
mental songs that underscored themes of loss and nostalgia for an idealized
past.
In Ecuador, cultural nationalism was designed in opposition to an antago-
nist “Other” represented by indigenous people, rather than Spaniards.4 The
The Pasillo | 71
El Aviador Ecuatoriano also reveals what seems to have been a common prac-
tice during this period, namely, the recycling of popular pasillo tunes with new
words. “Te perdono” (I forgive you), for instance, introduces new verses to one
of the most popular pasillos in the 1920s, “El alma en los labios” (Wearing
one’s heart on one’s sleeve). An indication in the songbook shows that the lyr-
ics should be sung to the music of the famous pasillo composed by Francisco
Paredes Herrera. However, rather than a declaration of love, as is the case in
the original lyrics by poet Medardo Ángel Silva, the new text makes public
the complaints of a man who has been cheated on by his lover, girlfriend, or
wife. The lyrics are dedicated to “H. I. G. F.,” an espiritual damita (a “spiritual
lady”), as decent women from well-to-do families were called at that time.
1920s and 1930s. In his youth, Maquilón and other middle-class musicians
and writers were often invited to social and literary gatherings in elite circles.
At these events, guests entertained themselves and each other by reading
poems and performing songs composed by members of the group. Maquilón
recalls that he and Nicasio Safadi, a renowned singer/songwriter of pasillos,
transformed the lyrics and the music of “Isabel,” a typical example of a “song
of damnation.” Instead of saying “maldita tu trampa, vagabunda” (damn your
tricks, hussy woman), he employed more subtle expressions to depict the
man’s anger and only indirectly referred to the pains of love. Maquilón stated,
“I have never written out of hate or resentment. I have always sung about ten-
derness, emotion, sweetness, and true love.”6 To transform this pasillo into a
“classy” song, Safadi added musical features that were unusual for the “songs
of damnation,” such as adding an introduction and short instrumental inter-
ludes between the stanzas and embellishing the musical arrangement with
brief modulations and a walking bass line. I include the first stanza Maquilón
wrote for this song, which was recorded in 1930 with the title “La divina can-
ción” (The divine song).
It is often the case that popular musics raised to national symbols by the elites
are more likely to express affection for a country’s landscape and to praise the
beauty and bravery of its people than do “songs of damnation.”7 However,
the lyrical content by itself does not explain why these songs gained national
status both within and outside the country. The key factor leading to the
nationalization of the pasillo in the 1920s and 1930s lies in the recording and
promotion of the pasillo as emblematic by the elites, the government, and the
music industry.
those recorded in Italy (Wong 1999). In the mid-1920s, vocal pasillos were
recorded in Havana and New York by Latin American bel canto singers such
as the Mexicans Margarita Cueto, José Mojica (PURL 3.2), and Carlos Mejía
(Pro 1997a, 48). What began as a business strategy to capture the local music
market was perceived by Ecuadorians as international praise for the pasillo.
The choice of the pasillo as the Ecuadorian music to be recorded raises ques-
tions about the influence of international record companies on the articula-
tion of national musics. Did these companies select the pasillo because of its
local popularity, or was their choice based on parameters that had little rela-
tion to local preferences such as, for example, the international promotion of
sentimental songs like the tango and the blues in the early twentieth century?
In 1911, Antenor Encalada, an Ecuadorian music entrepreneur and rep-
resentative of the German company Favorite Records in Ecuador, made the
first local recordings of Ecuadorian music by military bands and popular
musicians from Guayaquil and Quito (Pro 1997a, 74). Although the record-
ings were made in Ecuador, the records were manufactured in Linden, Ger-
many. From a total of 272 pieces recorded, there were 67 pasillos, 47 valses,
43 canciones, 17 marchas, 13 polkas, 12 pasodobles, 10 habaneras, and smaller
numbers of chilenas, boleros, and bambucos (Pro 1997a, 83). About 25 percent
of the pieces were pasillos, and of these, soloists and duos with single-guitar
accompaniment comprised the majority (PURL 3.3, 3.4). It is worth noting
that, with the exception of two yaravíes, no other indigenous or mestizo musi-
cal genres from Ecuador were recorded in this local production, which sug-
gests that Encalada may have assumed that these types of music would not
sell well among their intended upper-middle-class clients.
A “Heroic Feat”
The year 1930 is significant in the history of Ecuadorian popular music
because it was the first time that Ecuadorian artists recorded Ecuadorian
music abroad. Until then, Ecuadorian music had been recorded by local sing-
ers in Ecuador or by foreign artists abroad. The “heroic feat,” as the news-
papers called this accomplishment, was the idea of José Domingo Feraud
Guzmán, a visionary entrepreneur who financed the Dúo Ecuador’s trip to
New York. The Dúo Ecuador was made up of Nicasio Safadi and Enrique
Ibáñez Mora, two renowned pasillo interpreters and composers from Guaya-
quil. They recorded thirty-eight songs for Columbia Records, most of which
were especially composed for this trip.
The promotion of these records was centered on the release of the pasillo
“Guayaquil de mis amores” (Guayaquil of my loves), composed by Nicasio
Safadi with lyrics by Lauro Dávila. This song, which has become the popular
The Pasillo | 77
anthem of Guayaquil, was the first pasillo whose lyrics were devoted to a city
rather than to feelings of love and nostalgia. The song portrays the port city as
“a pearl emerging from the sea” that becomes “a garden blessed by God,” and
whose women are “loving and beautiful” (see lyrics in Chapter 2).
The recording of this song had an enormous impact on Ecuadorians’
perception of themselves and their country. Ecuadorians regarded Feraud
Guzmán’s initiative to record Ecuadorian music in New York as a way of put-
ting Ecuadorian music on display before the world. The Ecuadorian Con-
sulate sponsored several concerts of the Dúo Ecuador on the WNYC radio
station in New York to commemorate two important civic holidays in Ecua-
dor—the “Primer Grito de la Independencia” (First cry for independence)
on August 10, 1809, and the Independence Day of Guayaquil on October
9, 1820. The latter concert was simultaneously transmitted in Guayaquil on
a short-wave radio station. Galo Plaza Lasso, a university student who would
become the future president of Ecuador (1948–52), and Sucre Pérez, a jour-
nalist student and member of the family that owned the newspaper El Uni-
verso, Guayaquil’s leading daily, helped organize these concerts. They both
were pursuing graduate studies in New York City when they learned of the
activity that had brought the Dúo Ecuador to the skyscrapers city. On the
way back to Ecuador, the Dúo Ecuador gave several concerts in Cuba and
Panama with the sponsorship of the Ecuadorian embassies in those countries.
In Guayaquil, recordings of the Dúo Ecuador sold out as soon as they
reached the music stores. One advertisement in the El Universo newspaper
announced that thirty thousand people, about 30 percent of Guayaquil’s pop-
ulation in 1930, had gathered in the Plaza del Centenario (the main square
in downtown Guayaquil) to listen to the new releases. A newspaper cartoon
from this period suggests the importance of these recordings for Ecuadorian
people in increasing their country’s profile on the international stage. Safadi
and Ibáñez are drawn on a map of the Americas, depicted with New York City
behind them, and throwing records toward South America and the entire world.
“Guayaquil de mis amores” accompanied a silent movie of the same name,
which was filmed for the triumphant return home of the Dúo Ecuador. The
film, also sponsored by Feraud Guzmán, was basically a love story showing
the landscapes, people, and architecture of Guayaquil. It also showed typical
urban scenes of this port city, such as bullfights, soccer games, and scenes of
elite people leaving elegant theaters in the downtown area. The film was so
popular that a newspaper advertisement announced that seventy thousand
people, nearly 70 percent percent of Guayaquil’s population, had seen it in
just a few weeks (Granda 2004, 132).
It must be noted that early sound movies never became a vehicle for the
popularization of the pasillo, as occurred with the ranchera and tango in
Figure 3.1 Cartoon of the Dúo Ecuador in New York. El Universo, 1930. Source: Feraud
Guzmán, J. D. Historia de una hazaña y sus protagonistas. Guayaquil.
The Pasillo | 79
Figure 3.2 Newspaper advertisement promoting the film “Guayaquil de mis amores.” El
Universo, 1930. Source: Feraud Guzmán, J. D. Historia de una hazaña y sus protagonistas.
Guayaquil.
and “Manabí” (a coastal province in Ecuador). It was this type of pasillo writ-
ten in praise of Ecuadorian cities and the figure of an idealized woman that
best reflected the elites’ aesthetics and class ideology. Gradually, the “songs
of damnation” disappeared and only those fulfilling the elites’ cultural aes-
thetics survived. The pasillos with allusions to death and the cemetery also
vanished from the songbooks as well as the practice of paraphrasing popular
pasillos.
Before the arrival of recording technology, pasillos were disseminated in
live performances by military bands and estudiantinas and through pianolas,
sheet music, and songbooks. Records and the radio, however, proved to be
more effective and immediate outlets for large-scale dissemination. Live per-
formances of pasillos had been limited to small audiences, but the radio was
now capable of reaching much larger audiences, and the low cost of receivers
made listening to pasillos much more accessible and indiscriminate. Radio
stations, such as Radio Quito in the capital city, had their own orchestras
accompanying daily transmissions and organized live music programs with
professional and amateur singers. Well-known national artists, such as the
Dúo Benítez-Valencia and the Hermanas Mendoza-Suasti, began their artis-
tic careers in the 1940s on Radio Quito.
“El alma en los labios” has been central to the cultural production of a feel-
ing of loss and being able to hold on to the object of one’s desire (Benavides
2006). Although the lyrics refer to the loss of a woman’s love, the loss can
also refer to a loss of a mother, a homeland, or any significant loss that leaves
one feeling hopeless and abandoned. For Benavides, the man’s identity in the
pasillo is based on self-rejection, which arises from “the anguish and pain that
come from not fitting in” (2006, 93), both ethnically and socially. According
to him, Ecuadorians’ self-rejection developed through years of colonial rejec-
tion of the native population; therefore, the expressions of unrequited love
and despair in the pasillo are intimately related to a postcolonial reality of
repressed desire, which makes suffering an essential element in the constitu-
tion of the self (2006, 93).
Espinosa Apolo (2000) argues that since the colonial period Ecuadorian
mestizos have developed a “negative ethnic identity” as a result of trying to
differentiate themselves from indigenous people in order to take advantage
of opportunities denied to the latter group. This attitude produces a rupture
between their external and inner selves because while in public mestizos
seek to “whiten” their appearance and lifestyle, thus giving the impression of
assimilating into the dominant culture, while in the private sphere they keep
alive their cultural values and traditions. For Espinosa Apolo, mestizos live a
life of continuous simulacrum that produces a low esteem for indigenous cul-
ture. If this is true, then white-mestizos’ feelings of denial toward their indig-
enous self may be expressed symbolically in the pervasive images of loss and
despair contained in the pasillo and other mestizo música nacional genres.
This analytical perspective might work well for certain mestizo groups, but
detractors will criticize it for being “essentialist” because it neglects the posi-
tion of indigenous and lower-class mestizos who, due to their long-term urban
cultural uprising, might not identify any more with their indigenous heritage.
While feelings of loss and nostalgia were embodied in the lyrics of “El
alma en los labios,” they were not yet present in the musical performances of
the 1920s and 1930s. A recording of this pasillo by Margarita Cueto illustrates
the absence of these feelings. Despite the sad lyrics, she sings this song in
an upbeat tempo suitable for dancing. (PURL 3.2) Other pasillos recorded
84 | Chapter 3
in this period, such as those by the Dúo Ecuador in 1930, also maintain a
lively and danceable tempo. These performances differ greatly from the pasi-
llos recorded in the late 1940s and 1950s by the Dúo Benítez-Valencia and
the Hermanas Mendoza-Suasti, as well as from current performances, which
tend to be in a slower tempo and in a weeping tone. It is in the 1940s when the
“structure of feeling” embedded in Silva’s poem “El alma en los labios” began
to materialize in the musical performances.
nostalgia for an idealized past were composed in the 1940s, such as “Romance
de mi destino” (Romance of my destiny), a poem by Abel Romeo Castillo set
to music by Gonzalo Vera Santos. Castillo, a journalist and writer from a
well-to-do family from Guayaquil, wrote this poem out of nostalgia for his
homeland when he was studying in Chile in the 1930s. The poem describes
one’s inability to hold on to the object of one’s desire, a leitmotif in Ecuador-
ian popular music and a theme that aptly expresses the sad feelings Ecuador-
ians were experiencing in that period. According to the annotated songbooks,
Vera Santos composed the music in the early 1940s and the song immediately
became a hit due to the border conflict with Peru.9 (PURL 3.5)
It was also in the 1940s when the pasacalle, a duple-meter and upbeat dance
song derived from the Spanish pasodoble and the polka, emerged on the
national music scene forging a sense of pride for the place of birth. Pasacalles
were composed to reaffirm a local identity and also to elevate the morale
of people who had seen their country geographically diminished as a result
of the disastrous war with Peru. These songs became popular anthems for
the towns, cities, and provinces they sang the praises of, and they were
markedly different from the sentimental and nostalgic lyrics of the pasillo.
“Guayaquileño madera de guerrero,” “Ambato, tierra de flores,” and “Chola
Cuencana” are examples of the many pasacalles composed in this period of
national healing and identity reconstruction.
Ecuadorian scholars often state that the dominant classes were unable to
articulate a national culture that would support their leadership position and
impose their class ideology (Silva 2004). A closer examination of the social
history of the pasillo, however, reveals just the opposite. Critic Agustín Cueva
points out the fact that “the dominant classes popularized the most unpopu-
lar lyrics” with the pasillo in the sense that words found in pasillo lyrics are
seldom spoken in everyday life. In fact, more than once I have had to look
up words in a Spanish dictionary in order to determine their meaning and
translate them into English. In other words, Ecuadorians from different social
classes and educational backgrounds have made their own a poetic song
whose vocabulary is largely unfamiliar but meaningful to them.
While progressive artists and writers were denouncing the exploitation of
the subaltern populations through expressionist paintings and literary works
that brought their histories of oppression to public attention, the elites were
simultaneously spreading their class ideology and aesthetic values through the
feelings of loss and despair expressed in the pasillo. Ecuadorians have inter-
nalized these feelings to such a degree that being sentimental has become an
uncontested and highly valued cultural marker of Ecuadorianness. It is worth
noting that the message in the Indigenista paintings and literary works stood
no chance of contradicting or counterbalancing the message in the pasillos
because relatively few people were exposed to these art forms, whereas the
vast majority of Ecuadorians sang and listened to pasillos on the radio and in
the streets.
The Pasillo | 87
In 1936, Luis Pino Yerovi opened his music store Emporio Musical, and
ten years later he founded IFESA, the first phonograph company in Ecua-
dor. His close collaborators were Joe Magen, a sound engineer who became
IFESA’s manager and technical director, and American musicologist John
Riedel, who worked as IFESA’s artistic director in the 1940s. With the goal
of promoting its records, IFESA published Revista Estrellas (1964–80s), a
bimonthly magazine that published articles on Ecuadorian singers and com-
posers. During this period, Ecuadorian music competed with international
music for the top rankings on the Ecuadorian billboards, and Ecuadorians
were proud of their national music and artists.
The 1960s and 1970s were bonanza years for the national recording indus-
try due to a policy implemented by the Economic Commission for Latin
America (CEPAL), which promoted the industrial development of Latin
America through the economic model of import substitution. Both IFESA
and FEDISCOS were licensed to release records of international music in
Ecuador since foreign-record imports were prohibited. As a result, the national
economy was activated by the local production of phonograms, among many
other goods. Consumers also benefited from the lower cost of records of inter-
national music made in Ecuador.
From 1952 to the early 1980s, Cine Radial, a popular magazine from
Guayaquil, awarded the Trofeo Huancavilca to the most important figures of
Ecuadorian cinema, radio, and television. “Huancavilca” was the name of an
indigenous group from the coast that resisted the Incan invasion in the mid-
1400s. This award became a symbol of artistic excellence and provided public
recognition of the talent and professionalism of local musicians, especially
those who interpreted música nacional. There were several award categories,
such as best male or female singer of música nacional and música moderna,
best television show, best radio station, and so on. The gala ceremony orga-
nized every year in the Teatro 9 de Octubre received full coverage in the
media. Famous television shows with professional singers and aficionados
(amateur singers) were broadcast in the late 1960s, such as “Canta Ecuador
Canta” (Sing Ecuador, sing) on Channel 4, and “Puerta a la Fama” (The door
to fame) on Channel 10.
In 1957, Armando Romero Rodas founded Radio Cristal, a Guayaquil AM
radio station known as “la radio del pueblo” (the people’s radio). Besides pro-
viding everyday news, the radio station connected people who lived in the
rural and urban areas. People sent important messages or birthday greetings
through the radio in the hopes that their intended friends would receive it.
Although the radio catered its music to a rural audience that prefered to lis-
ten to popular sanjuanitos rather than to pasillos, it also organized singing
The Pasillo | 89
contests such as the Estrella Cristal (the star of Radio Cristal) with the inten-
tion of finding new voices for música nacional.
Professional música nacional singers had numerous performance oppor-
tunities during this period. They shared the stage with international artists
in the Feria de Durán and the Feria de Caraguay. These ferias (trade fairs)
took place in the surrounding areas of Guayaquil and were organized by the
Chamber of Commerce and the Cattlemen’s Association, respectively. People
were interested not only in seeing the products and services offered by the
companies participating in the events but also in attending the night shows
with famous international artists, such as Raphael, Julio Iglesias, Iris Chacón,
and the Dolly Sisters. Organized once a year, these ferias became an impor-
tant venue for the promotion of Ecuadorian singers.
In the early 1960s, Ecuadorians were proud of their music and artists. In
1962, the Hermanos Miño-Naranjo won first prize in the Second Interna-
tional Festival of the Ibero-American Song in Barcelona with the pasillo “Tú
y yo” (You and I), composed by Francisco Paredes Herrera in the 1930s.11
Música nacional competed with international songs for the top rankings on
the billboards. For example, in September 1963, the well-known albazo “Ave-
cilla” (Little bird), attributed to Nicasio Safadi, was in third place, and three
spots above the Spanish singer Raphael, who was just beginning his artistic
career.
In 1969, IFESA and SADRAM Editora Musical released the series
“Grandes Compositores Ecuatorianos” (Great Ecuadorian composers), a col-
lection of 33-rpm records with the most popular música nacional songs. In the
early 1970s, FEDISCOS released “Ecuatorianísima,” a recording series that
honored the best música nacional performers. In addition, SADRAM and
FEDISCOS published piano and guitar transcriptions of música nacional for
home music making. In the 1960s and 1970s, social parties always ended with
a round of happy and danceable pasacalles, sanjuanitos, and albazos to the
delight of middle-class Ecuadorians. The recording series, together with the
music scores and songbooks published every now and then, greatly contrib-
uted to the canonization of the música nacional anthology.
If the 1960s was a period of splendor for the elite pasillo, the late 1970s
was a period of decline. The pasillo lost commercial visibility with the influx
of new international musics such as cumbia, salsa, nueva canción, balada
romántica, rock, and disco music. Middle-class Ecuadorians, who were the
main consumers of música nacional, were awash in new musical options
that pointed to modernity, happiness, romantic love, and social protest. In
search of larger audiences, radio and television stations began to devote more
and more time to international music in their daily programs. Even Revista
90 | Chapter 3
Estrellas, which had supported Ecuadorian artists since its launch in 1964,
began to feature more interviews with international singers.
Government tax policies also contributed to the decline of the pasillo. In
1971, President Velasco Ibarra imposed a substantial tax increase on public
performances, from 20 to 27 percent. The increase of 7 percent over the pre-
vious tax greatly affected música nacional entrepreneurs because they were
required to pay 27 percent of the box office, regardless of the number of tick-
ets actually sold. Unable to recoup their investments, they stopped organizing
concerts, leaving Ecuadorian singers without revenue opportunities. Ironi-
cally, the tax increase worked against the government’s interests because it did
not produce the expected tax revenue. Few young artists were interested in
singing música nacional, and those who were new to the national music scene
were associated with either rocolera music or Ecuadorian pop music, which
had larger audiences.12
By the 1980s, the music industry centered on the pasillo had almost com-
pletely disappeared due these policies and the lack of support by entrepre-
neurs and the media. Music piracy also drove small record companies that
had previously promoted música nacional into bankruptcy. As a means of
surviving these conditions, IFESA and FEDISCOS recycled old 33-rpm and
45-rpm recordings of pasillos into cassette format and, as of the 1990s, onto
CDs—which required less capital outlay than the sponsoring of new produc-
tions. As a result, the youth of the 1990s were hearing the same pasillos in
the performance of the same singers that had been popular in the 1950s and
1960s. The Hermanos Miño-Naranjo and the Hermanas Mendoza-Suasti,
whose artistic careers have now spanned more than half a century, continue
singing and attract a vast audience of older and middle-aged Ecuadorians.
To ensure Ecuadorian artists had performance opportunities, the govern-
ment created “La Ley Profesional de los Artistas” (The law on professional
artists) in 1979. This law required radio stations to devote 30 percent of their
music programs to música nacional; television stations air two thirty-minute
television spots with Ecuadorian artists every week; and the national record-
ing industry allocates 33 percent of its annual production to música nacio-
nal.13 While the radio quota of 30 percent was fulfilled in the early morning
hours when most people were still asleep, the other decrees have been poorly
enforced. Until 2004, the last year of my fieldwork in Quito, there was only
one thirty-minute spot on national television every Saturday at noon devoted
to Ecuadorian artists.
Because there has been little innovation in the repertoire and singing style
of the elite pasillo, the younger generations regard it as “old national music”
and thus not representative of their generation. It is worth noting that many
young people eventually turn to more conservative musics like pasillo as they
The Pasillo | 91
reach middle age or when they leave their home country and feel nostalgic.
This change in attitude toward the pasillo helps us understand how the pasillo
continually gains new enthusiasts and is not in danger of dying out completely.
The beloved woman is invisible from the waist down; she has a blurred face,
green eyes or occasionally black or blond hair, and an ability to listen, but she
92 | Chapter 3
does not have ears. The man is welcomed into the woman’s arms as if he were
a child. He is cherished and consoled in his crying by silky or moon-colored
hands. He is kissed with a rosary of kisses by a mouth from whose bright red lips
trembles a poem, and he is looked at with eyes that are sometimes tempting,
sometimes lethal, and sometimes devoted. (Salguero 1995, 75)
Unlike the “songs of damnation,” where the man blames the woman for his
misery and sufferings, in the national pasillo that replaced them, the man
presents himself as the cause of the breakup for his inability to make her
happy. She is not an object of revenge or the cause of despair, but a sublime
human being. She abandons him not because she is unfaithful but because
he does not deserve her love. The woman, hated in the “songs of damnation”
but idealized in the elite pasillo, is the object of love and desire that is never
fulfilled.
Although women have frequently been the subject of pasillo lyrics,
women’s poems have only occasionally been set to music. One example is
“Sombras” (Shadows), based on a poem written by Mexican poet Rosario
Sansores, which expresses a sense of loss and nostalgia for a loved one, albeit
in a more idealized and romantic manner. Interestingly enough, there are no
pasillos composed by women in the música nacional anthology, which sug-
gests that women’s roles in popular music were circumscribed to the realm of
performance. Upper-middle-class women did compose music as music scores
of valses and pasodobles from the early twentieth century demonstrate. How-
ever, this music was basically the type of salon music performed in elite social
gatherings, rather than examples of popular music.
Changes in musical style have generally reflected social changes in soci-
ety (Blacking 1973). The evolution of the pasillo is a reflection of the socio-
cultural hegemony of the dominant classes during most of the twentieth cen-
tury. More than any other música nacional genre, the elite pasillo promoted
an ideology of exclusion of the subaltern population, and this is observed in
the lyrical content that chronicles the feelings and experiences of the upper-
middle classes, and in the music itself, which is devoid of indigenous and
Afro-Ecuadorian musical features. The most important change in the pasillo,
however, has been the construction of public discourses and performance
practices that underscore the sentimental nature of Ecuadorians as a distin-
guishing feature of Ecuadorian national identity.
Ecuadorian scholars have tried to explain from different perspectives why
the pasillo underscores a sense of loss in Ecuadorian national identity. For
social critic Agustín Cueva, for example, the pasillo reflects the loss of eco-
nomic and political power of the highland dominant classes in the aftermath
of the Liberal Revolution. According to him, “The ‘Generación Decapitada’
The Pasillo | 93
sang the eulogy of the aristocratic class that was defeated by General Alfaro’s
riffraff [Liberal Revolution] . . . combining popular sorrows and the evasive
torments of a feudal conscience [landowners’ view of themselves]” (Cueva
cited in Ayala Mora 1983, no. 13, 202–3). For Wilma Granda, the pasillo is a
liberating expression for men in a machista society such as Ecuador, where
men are supposed to be strong, dominant, and self-sufficient. She sees the
pasillo as “an exercise for the expression of men’s feelings” because to sing
pasillos about heartbreaks gives men the opportunity to express their emo-
tions without losing face (Granda 1995).
Other scholars have examined the pasillo outside of its historical context,
making assertions that have obscured our understanding of the processes that
elevated the pasillo to a musical symbol. Núñez (1980), for example, coined
the term canción del desarraigo (song of uprootedness) to refer to the new
working-class pasillo (the pasillo rocolero) that was emerging in the 1970s,
when rural-to-urban migration was at its peak. Other scholars began using the
same term, “canción del desarraigo,” for all styles of pasillos indiscriminately,
even though elite pasillos such as “Guayaquil de mis amores” and “Invernal”
have no association with the uprootedness theme or with the social processes
that led to the appearance of that theme in the pasillo.
The permanence of the pasillo as a symbol of “Ecuadorianness” during
most of the twentieth century was due to the influence of the mass media
and the invention of a pasillo tradition (Hobsbawm and Ranger 1983). I often
heard older and middle-aged Ecuadorians saying that pasillos were “authen-
tic” expressions of Ecuadorianness because different generations have been
singing them ever since childhood. Tradition, however, “has little to do with
the persistence of old forms and more with the ways in which forms and val-
ues are linked together” (Erlmann 1991, 10). Tradition is closely related to the
concept of “authenticity,” which is a value judgment generated and manipu-
lated by the dominant classes to legitimate and distinguish their particular
way of doing things. The invention of a pasillo tradition became a tool used
by the dominant classes to impose their cultural canon and aesthetic values.
Conclusion
The pasillo has been central in articulating, maintaining, and contesting
images of the elite national identity throughout the twentieth century. Like
most national music forms raised to the status of national symbols, the pasillo
is a polysemous genre that generates multiple and different meanings for
its listeners. The pasillo is associated with the birth of Ecuador as a repub-
lic, with the military and aristocratic circles in the nineteenth century, and
with the popular and upper-middle classes in the twentieth century. It was a
94 | Chapter 3
courting music, an upbeat popular dance, a salon music, and a song of pride
and despair. At this point, it should be clear to the reader that the pasillo
underwent several stylistic transformations in the twentieth century—from a
“song of damnation” in the early twentieth century to a national pasillo in the
1930s to its golden period in the 1960s. (Appendix A.)
In general, Ecuadorians think of themselves as being sentimental people.
Obviously, this idea has been culturally and historically constructed and is so
deeply ingrained and taken for granted that it has become a doxa (Bourdieu
1977). The sentimental character of the elite pasillo is musically reflected in
the slow tempos, prominence of the minor keys, and changes in the singing
style. Listening carefully to pasillos performed by renowned singers from the
1930s (Dúo Ecuador), the 1950s (Dúo Benítez-Valencia), and the 1960s (Trío
Los Brillantes and Hermanos Miño-Naranjo) enables one to see how the
interpretation of pasillos has changed stylistically. In spite of media discourses
regarding the “disappearance” of música nacional in the 1980s and 1990s,
the pasillo has become an expression younger generations identify with when
they enter adulthood, or when they live abroad and feel nostalgia for their
homeland.
|4
Rocolera Music
New Urban Sounds in the City
T
he 1970s was a period of profound social, economic, and political
transformations in Ecuador. The discovery of petroleum in the Ama-
zonian region changed the country’s economic structure, which until
then had primarily been based on agricultural exports. Ecuador’s new wealth
was reflected in the development of national industries, the proliferation
of private banks, and the construction of roads connecting the coastal and
highland regions. In this decade, a military regime known as the National-
ist and Revolutionary Government of the Armed Forces came to power and
moved the country toward modernization. The effects of modernization were
most evident in the growth of the capital city, which expanded rapidly to the
north and south with a national housing program implemented by the mili-
tary government. Quito’s physiognomy changed markedly with the conver-
sion of Amazonas Avenue into a banking sector, its modern new buildings
contrasting starkly with the area’s stately neocolonial homes. The processes
of modernization, industrialization, and urbanization generated a wealth of
employment opportunities and hopes for a better future. By the early 1980s,
however, the national economy was in a state of stagnation due to poor man-
agement of petroleum dollars and international loans taken out to finance the
modernization of the country.
Deep social changes in rural and urban areas also occurred during this
period. The Agrarian Reform of 1964 returned the lands of large haciendas
to the indigenous peasants; they, in turn, had difficulties working the fields
productively, and many migrated to urban centers in search of work. In the
96 | Chapter 4
cities, they learned to speak Spanish, changed their style of dress, and worked
in urban jobs, becoming cholos and longos, that is, lower-class mestizos with
different levels of assimilation to urban culture. Most rural migrants worked
in the construction, domestic service, or transportation sectors; those unable
to find jobs earned their living as street vendors, shoe shiners, or lottery-ticket
sellers. Indigenous people who, in the elites’ imagining, lived on haciendas
and in rural areas were now in the capital not just as seasonal workers but as
regular dwellers occupying the lowest strata of society. Paraphrasing Lavie
and Swedenburg in their study of geographies of identity and displacement,
one could say that “the ‘savage’ [the ‘Other’] is no longer out ‘there’ but has
invaded the ‘home’ Here and has fissured it in the process” (1996, 2).
During this time of transformation, two working-class styles of music—
chichera and rocolera—emerged, concurrently but independently, as mestizo
expressions of a rural population that was entering a new social environment
and forging new urban social identities. Each style encompasses various
Ecuadorian and non-Ecuadorian musical genres that have acquired differ-
ent functions and meanings for their listeners over time. While rocolera is a
style of urban popular music meant for listening and coping with heartbreaks
caused by feelings of despair and betrayal, chichera is the happy, modern, and
danceable music of cholos and longos. The discourses and stigmatization of
both styles of music by the upper-middle-classes (white-mestizos) reveal the
extent of ethnic and racial tensions among mestizo groups.
This chapter explores the emergence and development of rocolera music
as an element of working-class culture with which lower-class mestizos
express their urban experiences and frustrations, on the one hand, and also as
a style of music that contests elite images of a homogeneous national identity.
Rocolera needs to be examined within the broader Latin American context,
taking into account the emergence of analogous musical expressions respond-
ing to similar processes of rural-to-urban migration in other countries, such
as carrilera music in Colombia and bachata in the Dominican Republic in
the 1970s and 1980s.1 Songs that are similar to rocolera also emerged in Peru
(cebollera), Puerto Rico (vellonera), and Chile (cantinera). The elites of these
countries have stigmatized these repertoires for their association with drunk-
enness, episodes of violence, and life in shantytowns. However, it is important
to note that rocolera music distinguishes from other countries’ working-class
repertoires in that the pasillos composed in the 1970s and 1980s are also con-
sidered rocolera music, not música nacional. Because the pasillo is regarded
as Ecuador’s musical symbol, calling the pasillo rocolera music suggests a
class-based struggle over the nature and meaning of an established symbol of
national identity. The double perception of the pasillo as a national symbol
and as music for drinking is not an issue for carrilera and other rocolera-like
Rocolera Music | 97
songs because none of them is linked to the “official” national music reper-
toire of their respective countries.2
Ecuadorian music scholars have generally examined rocolera music as a
popular culture expression from a top-down perspective, reiterating the elite’s
tendency to dismiss it due to its low status, but seldom taking into account the
views of the popular classes, its main producers and consumers. My goal in
this chapter is to draw attention to the voices of composers, singers, and fans
who have shaped rocolera’s sounds and images in order to understand what
meanings it conveys to them, as well as the ethnic and racial tensions hidden
in the elites’ critiques. To these ends, I examine various discourses—in the
form of opinions, critiques, accolades, and debates—about the artistic and
aesthetic values of rocolera music from the perspective of both the upper-
middle-class and lower-class mestizos. I distinguish three stages of develop-
ment, each of which is represented by a group of singers and composers who
have become emblematic figures of this repertoire. I suggest that rocolera
music provides the urban lower classes a refuge to cope with their social and
economic problems, thus providing some sense of stability and identity.
rocola have not always been associated with each other, nor with the popu-
lar classes. Introduced in Ecuador in the 1950s, the rocola was at first an
expensive, swanky device found in upper-middle-class public venues, such
as coffee shops, ice cream parlors, and restaurants, where friends and fami-
lies would socialize (Ibarra 1998). To show its high social standing, Mario, a
middle-aged man who owned a couple of bars in a coastal town near Gua-
yaquil in the late 1960s, commented that the price of a new rocola at the
time was equivalent to that of a new pickup truck. Due to the high purchase
price of a rocola, many bar owners, like Mario, rented one instead, easily
paying the monthly fee with the profits generated by client requests and the
boost in beer sales. By the late 1970s, the rocola was an outdated technology
superseded by the 33-rpm record and the cassette, and it became confined
to cantinas and picanterías (small popular restaurants) located in lower-class
neighborhoods.
In the first half of the twentieth century the cantina was a public space
identified with middle-class men who gathered for social drinks, while the
chichería, a place to drink chicha (an indigenous home-brewed alcoholic
beverage made from corn), was identified with indigenous people and cholos
(Ibarra 1998, 76). The chichería was usually an outdoor patio where home-
made drinks, such as chicha and guarapos, were prepared and sold with little
or no sanitary restrictions. Writer Jorge Icaza, the author of the Indigenista
novel Huasipungo, describes the chichería atmosphere as follows: “Indians
drank and slept off their drunkenness on the floor . . . while cholos sat around
long and dirty tables, drinking from tin jars” (Icaza cited in Espinosa 2004,
78). With the arrival of indigenous peasants in the cities and the diversifica-
tion of public spaces as a result of urban growth, the upper-middle classes
abandoned the cantina and sought new venues for socializing in clubs, dis-
cotheques, peñas folklóricas (artistic centers for the performance of folklore),
and salsotecas (salsa dance halls), venues that promoted the international
musics in vogue. Concurrently, indigenous people who have lived and assimi-
lated into the cities for long terms, that is, cholos and longos, moved to the
cantina when the chichería disappeared due to sanitary reasons. It was during
this period that the cantina acquired the negative connotation it continues to
have today. In Quito, many cantinas and rocolas were concentrated on 24 de
Mayo Street, an area considered a “red-light district” before the restoration of
the Centro Histórico in 2003.
Prominent national and international artists such as Julio Jaramillo and
Daniel Santos have exalted the cantina and the rocola in their songs. “En la
cantina” (In the cantina), an Antillean bolero recorded by Daniel Santos and
Julio Jaramillo in 1974, describes this place as a shelter where men can drink
to cope with their misfortunes in love.
100 | Chapter 4
There (in the cantina) he will tell the story of his betrayal,
There he will forget the sorrows in his heart.
That is why in the cantina I am drowning
The pain that makes me lose my head . . . ]
[“This is music for drinking in my country Ecuador, every Friday one should
get a beer with this music, I remember when I was heartbroken, ha, ha, but
anything can happen in life, what a great time we had with our buddies in the
barrio, in the drinking sessions with beers until one can hold himself, ha ha ha,
well, but everything changes.”]
From a musical standpoint, academic composers are apt to assert that rocolera
music lacks artistic quality and is responsible for the degradation of estab-
lished genres of música nacional such as the pasillo. According to classical
guitarist and composer Marcelo Beltrán (1996), rocolera music
and out-of-tune lament, supported by text of questionable literary value that has
the same aesthetic level of the music: scarce invention, defeated content, and
continuous calls for the excessive consumption of alcohol and the practice of
conjugal infidelity, showing it as something normal.
Mario Godoy, an advocate of the elite música nacional and author of several
publications on Ecuadorian popular music, criticizes rocolera’s short commer-
cial life span and condemns references in its lyrics to stabbings, prison, infi-
delity, and betrayal.4 He describes rocolera lyrics as “cheesy and catastrophic,
written by composers who have become ‘poets’ by forcing themselves to
write.” Reminiscent of Adorno’s critiques of popular music, these views must
be understood in relation to the views of upper-middle-class Ecuadorians who
regard the elite pasillo as poems set to music.
While upper-middle-class Ecuadorians and academic composers criticize
rocolera music for inducing people to drink, the popular classes criticize the elites
for having a double standard toward this music. Many working-class men and
women I spoke to commented that members of the elite secretly attend rocolera
concerts and go disguised by wearing coats, hats, and sunglasses to avoid being
recognized. The testimonial of “Teresita Sinceridad” (Sincere Teresa), a woman
interviewed by journalist Esteban Michelena in a cantina in the late 1980s, illus-
trates this: “I cannot explain the insincerity of our people. I have seen doctors,
architects, journalists, etc. attending our festivals with sunglasses and hats, as if
hiding from a neighbor or a colleague. Once inside, they take off the disguise and
enjoy, sing, drink, and dance. It seems that they are ashamed of getting together
with working-class people” (Michelena 1988, 28; emphasis added).
Teresita Andrade, a singer that started her artistic career singing pasillos
in the 1970s and 1980s at the height of rocolera music, recalls similar experi-
ences when hired to sing at private parties organized by well-to-do people. For
these occasions, she prepared a repertoire of elite pasillos that she anticipated
this audience would like to hear, but during the event she realized that they
also wanted to hear rocolera songs. “When they organize the ‘ding ding’ [par-
ties] in their houses, they ask for rocolera songs composed by Segundo Rosero,
such as ‘Seventeen Years [of age]’ and ‘Bolero rocolero.’ . . . In the beginning,
we sing ‘almidonados,’ [in a formal way], but then, everybody ends that night
sitting on the floor with their legs crossed and drinking from the same glass.
They like and enjoy our music” (personal interview, 2003).
Naldo Campos, a composer and arranger of both música nacional and
rocolera music, questions the negative images attached to the rocolera style:
I don’t understand this label. . . . Certain people underestimate its value. . . . Peo-
ple who sing these songs are able to draw two to four thousand people to a
Rocolera Music | 103
coliseum. We should not underestimate it, we should not say with disdain, “rocol-
era.” . . . When I was very young, across the Parque El Centenario [the main park
in Guayaquil’s downtown area], in La Macarena, there was a coffee shop, and
there, there was a rocola. In this place I listened to Frank Sinatra’s song “I Will
Wait for You.” If we are going to underestimate the rocola, then Frank Sinatra is
also “rocolero.” (personal interview, 1997)
and 1960s), introduces images of the cantina and the rocola in the repertoire
and performances of Daniel Santos and Julio Jaramillo. The second stage,
the transitional period (1970s), is represented by two groups of singers and
repertoires—young música nacional singers and composers whose pasillos are
identified as rocolera music, and amateur singers whose boleros deal with
unfaithful women and breakups. The third stage, the classical period (late
1970s and early 1980s), consolidates the singing style and repertoire known
today as rocolera music.
The Forerunners
Rocolera music is associated with the repertoire of Puerto Rican singer
Daniel Santos (1916–92) and Ecuadorian singer Julio Jaramillo (1935–78), two
charismatic singers whose songs, lifestyles, and reputations as bohemians and
womanizers won them followers in many Latin American countries. They are
both seen as gente del pueblo (people from the lower classes) who never forgot
their humble origins and remained loyal to their people. They both became
legends that articulated stories of success, irreverence, and transgression of
societal values. Although many people identify them as rocolera singers and
their songs were indeed played on rocolas and in cantinas, they must be seen
as forerunners of a style of music that was still in its infancy.
Acclaimed for his performances of guarachas and Antillean boleros with
El Cuarteto Flores (from Puerto Rico) and La Sonora Matancera (from Cuba),
Santos was known throughout Latin America for his distinctive singing style,
characterized by a chopped delivery of the lyrics. Over the course of his career
his fans bestowed upon him several monikers, including “El jefe” (The boss)
and “El inquieto anacobero” (The impish little devil), which allude to his
profligate lifestyle. Santos is famous for his performances of romantic Antil-
lean boleros, such as “Dos gardenias” (Two gardenias) and “Perdón” (For-
give me), but it was his songs dealing with the cantina and life in prison that
brought him fame among the Ecuadorian popular classes.
In Ecuador, Santos’s performances frequently gave rise to scandals and epi-
sodes of violence involving members of the audience, which contributed to
the social construct of rocolera as dangerous music. In 1956, he gave a series
of concerts in the Teatro Apolo in Guayaquil. During the third performance,
he became indisposed and apologized to the audience for not being able
to finish the scheduled event. Some audience members reacted with unex-
pected violence, destroying the theater’s hall. Santos was fortunate to escape
the disturbance unharmed, but he was held responsible for the disaster and
imprisoned for several days. His fights, arrests, and spells in jail inspired him to
compose songs about the lives of prisoners, such as “El preso” (The prisoner),
Rocolera Music | 105
The story goes that after reading the news, Jaramillo at first promised himself
that he would never again drink in excess, but later, upon reflection, he is
quoted to have said, “This drunkenness gave me the opportunity to provide
humanitarian help that, otherwise, I would not have provided.”5
Several of Jaramillo’s other presumed characteristics have been repeated
so often that they have acquired a life of their own, especially those stories that
tell of his generosity toward friends and his lack of interest in accumulating
wealth for himself, an idea that is underscored by the fact that he died a pau-
per. Rosalino Quintero, the requinto player who accompanied Jaramillo on
his first concert tours, described his generosity as follows: “I think it [money]
hindered his hands; he never refused to help someone in need, and he did so
silently.”6 Another prominent discourse that comes up in Jaramillo’s mythol-
ogy is the notion that Ecuadorians do not value their artists, especially those
coming from the lower classes, as Jaramillo did, which is why he had to leave
the country to gain fame and recognition.
As seen in this mythology, certain aspects of Jaramillo’s life are forgotten,
while others are highlighted. Anecdotes about Jaramillo have been recounted
countless times in newspapers, books, and films and are often taken at face
value by many Ecuadorians. Thirty-three years after his death, Jaramillo is
held in high esteem by all social classes because he is the only Ecuadorian
singer internationally known. He has become a reference point for Ecua-
dorian national identity despite his ethnic background and bohemian life-
style, both of which were initially rejected by the elites. Ironically, many fans
believe that Jaramillo sounds better now than he ever did in the past because
his music is better known today than during his lifetime when only the lower
classes listened to his music. Currently, middle-class singers, folkloric groups,
and even the Guayaquil Symphony Orchestra play arrangements of his songs.
Several radio stations air regular programs devoted to Jaramillo. In 1993,
President Sixto Durán Ballén declared Jaramillo’s birthday, October 1, the
National Day of the Pasillo.
Jaramillo’s early success as an artist in the mid-1950s coincided with a
prosperous period for the national music industry. He recorded numerous
elite pasillos for Onix, FEDISCOS’ record label. His reputation as an inter-
national artist, however, was linked to his performances of Antillean boleros
and Peruvian valses. His signature songs were the Caribbean boleros “Nuestro
juramento” and “Cinco centavitos” (Five little cents), and the Peruvian valses
“Fatalidad” (Fatality), and “Alma mía” (Soul of mine), among many others.
Although Jaramillo was not the first singer to record these songs, his interpre-
tations were appealing to a national and international audience.
Many Ecuadorians believe Jaramillo was a rocolera singer. In fact, he was
given this label in hindsight since it was only after his death in 1978 that
Rocolera Music | 107
that it was a pasillo; others thought it was música nacional; some people stated
that it was rocolera music; only a few identified it as a bolero.
Turino uses the term “semantic snowballing” to indicate a chain of indices
where “old indexical connections may linger as new ones are added, potentially
condensing a variety of meanings and emotions within a highly economical
and yet unpredictable sign” (2008, 9). In a series of indexical relationships, the
song “Nuestro juramento” points directly to Jaramillo because, according to
many Ecuadorians, he was the most popular performer of this bolero in Latin
America. In turn, Julio Jaramillo indexes Ecuadorian music because he is con-
sidered the only Ecuadorian singer who has reached international fame. To talk
about Ecuadorian music is to talk about the pasillo, the sine qua non expression
of “Ecuadorianness.” The indexical chain is described in the following schema.
Transitional Period
In the early 1970s, FEDISCOS and IFESA were seeking new composers
and interpreters of música nacional at a time when they were experiencing a
decline in the sales of Ecuadorian music due to the invasion of rock, disco,
salsa, cumbia, and the balada pop. A new generation of lower-middle-class
singers from the coastal provinces—Chugo Tovar, Juan Álava, Kike Vega,
Máximo León, and Roberto Calero—recorded new pasillos written by young
composers from the coastal and highland regions, such as Abilio Bermúdez,
Naldo Campos, Fausto Galarza, and Nicolás Fiallos. The young singers were
initially promoted by FEDISCOS as the new voices of música nacional. Soon
afterward they were marketed as “Los ases de la rocola” (The jukebox aces)
when they began to sing boleros about betrayals, revenge, and breakups. A
high-pitched and nasal vocal production characterized their solo singing
style, which signaled a new urban lower-class sensitivity different from that
of música nacional singers of the early 1960s, such as the Hermanos Miño-
Naranjo and Trío Los Brillantes, whose vocal arrangements were for two and
three voices in the middle register. I will henceforth refer to the new pasillo of
the 1970s and 1980s as the pasillo rocolero and the old pasillo from the 1920s
to the 1950s as the elite pasillo or pasillo nacional.
Concurrently with the new generation of música nacional singers
promoted by FEDISCOS, young amateur musicians from the coastal
provinces, such as Miguel Vélez, Víctor Franco, and Óscar Guerrero,
began to compose and record their own boleros and valses with topics
dealing with personal experiences, especially infidelity and betrayal in
love. Óscar Guerrero, a twenty-four-year-old singer from Milagro, a little
town near Guayaquil, was dubbed “Revelación Rocolera” (Jukebox revela-
tion) in 1975 for his vals “La pesetera” (The woman who loves money),
which broke sales records. A pesetera refers to a woman who toys with the
Rocolera Music | 111
feelings of men and sells her love for money (pesetas). Because the lyrics
are offensive toward women, and are reminiscent of the early twentieth-
century “songs of damnation,” FEDISCOS changed the song title to “Me
engañaste” (You deceived me).
A few rocolera singers enjoyed commercial success in that period but are
now largely forgotten. It is worth noting that, unlike the new generation of
música nacional singers who sang both pasillos and boleros rocoleros, the ama-
teur musicians only sang boleros.
It was also during this period that Discos Cóndor, a record label from Guaya-
quil specializing in “people’s music,” began to promote rocolera music with
images of the rocola and the cantina on long-play jackets. On the album Los
bravos de la rockola [sic] (The jukebox aces), a large bottle and four glasses
are shown with a rocola in the background. Each glass bears the photo of one
of the most popular rocolera singers: Miguel Vélez (Ecuador), Tito Cortés
(Colombia), Lucho Barrios (Peru), and Cecilio Alva, a Peruvian singer who
settled in Guayaquil in the 1970s. Another record cover shows Chugo Tovar
and Cecilio Alva surrounded by empty beer bottles in a cantina.
These images contrast markedly with the long-play jackets of FEDISCOS
and other record labels that recorded pasillos that were composed in the early
1970s, which featured images of Ecuadorian monuments and landscapes.
The album “ . . . Tremendo dúo” (Tremendous duo) by Kike Vega and Chugo
Tovar, for example, shows La Rotonda, a well-known monument commemo-
rating the encounter between independence heroes Simón Bolívar and José
de San Martín, with the riverside as backdrop.
Figure 4.1 LP album cover. Los bravos de la rockola. Miguel Vélez,
Tito Cortés, Lucho Barrios, and Cecilio Alva. Discos Cóndor.
Figure 4.2 LP album cover. Entre tragos. Chugo Tovar and Cecilio
Alva. Discos Cóndor.
Rocolera Music | 113
Figure 4.3 LP album cover. Tremendo dúo. Kike Vega and Chugo
Tobar. Discos Estéreo.
The “Classics”
While amateur and professional musicians from the coastal region were
recording boleros and valses rocoleros, musicians from the highlands began to
sing new pasillos with a working-class aesthetic. These all contributed to what
can now be called the classical rocolera music style. Six lower-middle-class
mestizo singers from the highlands epitomize this style: Roberto Zumba,
Claudio Vallejo, Segundo Rosero, Ana Lucía Proaño, Juanita Burbano, and
Teresita Andrade. All these artists began their singing careers in the mid-1970s
and early 1980s on radio and television singing contests. Segundo Rosero, for
example, traveled from his hometown of Pimampiro in the northern prov-
ince of Imbabura across the country to Guayaquil in order to participate in
“Puerta a la fama” (The door to fame), a television contest organized by Canal
Diez. His participation in the program jump-started his successful career as
he won second prize. In 1973, Ana Lucía Proaño, a high-school student from
Riobamba, won the singing contest “Estrella Cristal” (Crystal star), organized
by Radio Cristal of Guayaquil, which afforded her recording opportunities
as well. Juanita Burbano was a teenager when she was offered the chance
to make her first recording in Quito. These singers were often described in
the media as being “artistas del pueblo” (artists of humble origins) thanks to
114 | Chapter 4
their hard work, discipline, and ability to express in their songs the deep senti-
ments of the Ecuadorian “people.” These singers were known for their emo-
tional performances of pasillos rocoleros, rather than of the elite pasillos of the
música nacional anthology.
Naldo Campos (b. 1949), a well-known composer, arranger, and requinto
player, composed many pasillos and boleros in the 1970s and 1980s. His musi-
cal production and arrangements deserve special attention because they have
shaped the sound of various styles of Ecuadorian music since the 1970s. Born
in the province of Manabí, he received formal music training at the National
Conservatory of Guayaquil and is respected by his peers as one of the few
popular music composers able to read and write music. Campos was the last
requinto player of the Trío Los Brillantes during the golden age of música
nacional, as well as the music arranger of FEDISCOS; as such, he embod-
ies the image of a professional musician. He is the author of well-known
pasillos, such as “Tendrás que recordarme” (You will have to remember me)
and “Parece mentira” (It’s hard to believe), which were recorded by Roberto
Zumba, Claudio Vallejo, and Ana Lucía Proaño in the 1980s, and are now
considered part of the rocolera canon. In addition, he is well known among
his fans and music peers for his heartfelt performances on the guitar and
the requinto, and he is often invited to perform in especial events at EPM
concerts.
I first met Campos in 1997 at a recording studio in downtown Guayaquil.
Subsequent interviews also took place at recording studios, where he spends
entire days working meticulously on every aspect of the recording process.
When preparing a song, he sketches a rough score in advance showing the
melody, a few chords, and the instrumentation he has chosen. The soundtrack
is arranged and recorded on the spot. He uses electronic sounds for the per-
cussion and wind instruments, but in the recording of pasillos and boleros,
he prefers to add the live sound of an acoustic guitar or requinto which he
himself plays. Many times I heard Campos say that it was important in the
recording of Ecuadorian music to play the guitar with sentiment in order to
transmit deep emotions in the songs. To achieve this, in his arrangements
he favors the high register of the acoustic guitar, whose timbre is intense and
dramatic, rather than the requinto, whose sound is normally high pitched due
to the small size of the instrument.
In addition to the use of the guitar, a typical feature of Campo’s arrange-
ments is the frequent change of timbres in the melody and melodic coun-
terpoints, which are generally organ- or accordion-like sounds in the high
register. His preference for this timbre is very much due to the popularity of
the electric organ in the 1970, which was used to entertain people at upper-
middle-class social events. Besides arranging and recording the soundtracks,
Rocolera Music | 115
Campos supervises the recording process and offers advice to young singers
on the interpretation of the songs, and he emphasizes the importance of cor-
rectly pronouncing the words and singing in tune and with sentiment.
As FEDISCOS arranger and freelance composer, Campos has imbued
his personal style on the arrangements and performances of música nacional,
rocolera, and chichera music, thus blurring the timbric and stylistic features
that distinguish these styles. As the requinto player of Trío Los Brillantes, he
was one of the finest performers of música nacional and a master of the guitar-
and-requinto arrangements typical of elite música nacional. As a composer, he
is the author of several pasillos that today are regarded as “rocoleros,” much
to the chagrin of Campos. As an arranger, he likes to combine different tim-
bres, harmonies, and rhythms of Ecuadorian and foreign origins, especially
with chichera music. As a freelance musician, Campos is a mediator of elite
and working-class música nacional because he works for different patrons on
arrangements of elite pasillos, boleros rocoleros, sanjuanitos chicheros, Peru-
vian huaynos, and other types of international music.
Our music has always been sad. The difference is that before, when the author
wanted to express feelings of pain or betrayal, he did so in a subtle and poetic
manner. When the rocola movement began, there were songs spoken in col-
loquial language. For example, instead of saying “It hurt me so much when you
dumped me, looking for another illusion,” the new style said “You betrayed me
and left with another.” That was the difference between the sentimental music
of the 1970s and rocolera music. (Personal interview, 2003)
In general, rocolera music presents the man as a victim in the couple relation-
ship. The bolero “La otra” (The other woman), for example, tells the story
of a man who announces to his wife that he has decided to leave her and
the children and join his lover because the latter gives him the passion and
understanding that he lacks in his marriage.7 The singer positions himself as
a man who has worked hard to save his marriage and has decided to leave
for the good of the children. The song includes a spoken section in which he
lists his grievances. In concerts, this song always generates strong reactions on
the part of the audience, perhaps many have firsthand experience with a love
triangle, be it as the wife, the husband, or the lover. (PURL 4.2)
(Hablado):
¡Por favor, por favor! ¡Entiéndeme, caramba!
Ya no quiero saber nada contigo
Ya estoy harto de tus caprichos,
la otra, la otra, todo el tiempo la otra
la otra la creaste tú; sí, tú,
con tu falta de afecto, cariño y comprensión que jamás tuviste.
Rocolera Music | 117
[(Spoken):
Please, please. Understand me! Wow!
I do not want to have anything to do with you
I am tired of your whims,
“The other woman,” “the other,” all the time “the other”
“The other woman” was created by you, yes, by you,
With your lack of affection, tenderness, and understanding that you never had.
who then betray and leave them at will. Fernández argues that in “real”
life it is normally not the man, but the woman, who seeks a stable and
monogamous relationship and who suffers and prioritizes the male–
female relationship (2002, 178). The apparent reversal of gender roles in
the lyrics seems to work as a coping mechanism for men who are under
great pressure to maintain a masculine front in a machista society. It is
only in songs that men can express their suffering, pain, and vulnerable
selves without their sense of masculinity being threatened. Fernández
states that such misogynist lyrics do verbal and symbolic violence toward
women through a sexualized discourse that diminishes the valuing of
women (2002, 240). These messages both reproduce and shape gender
relationships in a machista society, such as Ecuador, because the messages
encoded in the text are disseminated by the mass media and internalized
by men and women as normative behavior.
The elites’ image of rocolera music as a vulgar expression has been shaped,
to a great extent, by Aladino, the stage name of rocolera singer Enrique Vargas
Mármol (b. 1956). He was born into a poor family and grew up in the Barrio
Cristo del Consuelo, a lower-class neighborhood located on the outskirts of
Guayaquil. He possesses a sonorous bass voice developed in his early work
as a radio announcer. Known as “El mago de la rocola” (The Jukebox Magi-
cian) for his ability to break record sales with his songs, he was nominated the
“Jukebox Revelation” of 1977 by Revista Estrellas.
Most of Aladino’s songs are in the bolero genre and employ street lan-
guage and sexual allusions to and derogatory terms for women.8 In a newspa-
per interview, Aladino explained that his songs use street language because
they are testimonials of people’s lives. In a newspaper interview, he declared,
“I cannot sing about ‘Prince Charming’ or about memories of a date in New
York City, but rather about how you fell in and out of love in a poor house in
the street western suburbs of Guayaquil.”9 A recurrent topic in his songs is that
of a man whose wife has abandoned him for a lover. The following excerpt
from “La colorada infiel” (The unfaithful blonde) exemplifies this type of
lyric. The first stanza includes double entendres alluding to the couple’s sex-
ual incompatibility, while the second stanza presents the man as a generous
person who wishes her well despite a bitter breakup.
Scholars have analyzed the meanings of song lyrics that show negative depic-
tions of women from various perspectives. Frances Aparicio, for example,
looks at how men’s role in a patriarchal society has been challenged by
women’s emancipation and ability to sustain themselves when they enter the
workplace. For her, the misogynistic lyrics in the bolero (and salsa music)
represent “a defensive stance by men against the new public spaces inhabited
by women who, as a result of urban migration, modernization, and their new
role in the work place, subverted the social values that restricted them within
the household” (1998, 128–29).
While sexist and patriarchal song lyrics might indeed be offensive to
women, scholars of cultural studies have pointed out the need to examine
the consumers’ reception of these songs in a broader context that takes into
account the social and cultural milieu. From this perspective, the listeners
according to their social background, individual predisposition, and situ-
ational context generate the meanings of songs. Manuel suggests that “song
lyrics do not represent social relations per se, but rather attitudes about them”
(1998, 18). A study he conducted among Caribbean female college students in
one of his classes revealed a wide range of reactions to the song lyrics and their
ability to adopt multiple subject positions. Many women listen to these songs
in a “cross-gendered manner,” that is, they can put themselves in the singer’s
persona and perceive the song as just being about an un-gendered heartbreak.
Manuel calls this cross-gendered listening “psychic transvestitism” (1998, 19),
a term that aptly explains why female rocolera fans enjoy singing and listen-
ing to rocolera songs at EPM concerts. Some women like these songs because
they highlight male vulnerability, while others are attracted to them because
of their danceable character (1998, 19). In addition, music brings memories
of places and times associated with particular listening contexts and people,
which may have little or no connection to the lyrics.
While boleros rocoleros have generally been written from the man’s per-
spective, in the late 1980s a few rocolera female singers responded to these
boleros with provocative lyrics of their own. Paraphrasing the initial text of
Aladino’s “Asciéndeme a marido,” a female singer responds that the man is
free to leave the relationship if he is tired of being just her boyfriend. In the
Rocolera Music | 121
bolero “El matrimonio” (The marriage), the woman tells her boyfriend that
she will not enter into an intimate relationship prior to marriage. She says,
“Kisses I give you as many as you want, but beyond that not one more step.”
These songs, however, did not have the impact that Aladino’s songs have had
and do not remain in the rocolera “classical” repertoire.
Kisses I’ll give you as many as you want, but beyond that not one more step.
You want me to offer myself to you without any engagement.
You think you’re smart, but you won’t get it.]
Figure 4.4 Musicians and singers who have shaped the image of rocolera music are Julio
Jaramillo, Naldo Campos, Aladino, and Segundo Rosero.
popularized by rocolera singer Ana Lucía Proaño. This song is basically a decla-
ration of love expressed in colloquial language and devoid of the metaphors and
poetic devices commonly employed in the elite pasillo. Proaño sings this song
in a slow tempo and with a high-pitched nasal voice; the musical arrangement
incorporates the sounds of a synthesizer with a high-pitched organ-like timbre.
These musical traits, reminiscent of indigenous musical features, are atypical of
the elite pasillo, which is normally sung with polished voices in parallel thirds
and accompanied by an acoustic guitar-and-requinto ensemble. (PURL 4.4)
The pasillo “Diecisiete años” (Seventeen years [of age]) by Fausto Galarza
portrays a man confessing his love to a beautiful seventeen-year-old girl just
entering adulthood. He compares her eyes to sunbeams and asks God to
bless her life. As a working-class pasillo, “Diecisiete años” shows musical fea-
tures that are reminiscent of indigenous music, such as pentatonic melodic
contours and the use of high-pitched timbres in the instrumentation, which
includes guitar, requinto, electric bass, and keyboards. (PURL 4.5)
“Diecisiete años” was first recorded in the early 1980s by current tecnocumbia
singer Gerardo Morán, but the song was popularized by Segundo Rosero.
Although this pasillo makes no reference to the cantina and breakups, and it
does not employ course language to describe the female figure, Ecuadorians
124 | Chapter 4
mestizo identity. These attitudes are reflected in the plot of the movie Como
voy a olvidarte, which shows the story of a highland mestizo (a cholo played by
Rosero himself) who aspires to a singing career and who accidentally meets
an upper-class woman from the coast (a white-mestizo) in a little town of the
northern highlands. She has learned of the obscure activities of her father,
an influential political figure in the country, and shocked by the impression,
she runs away from him. The two fall in love, but their love is not viable due
to their social, ethnic, and regional differences. Being a cholo from the high-
lands, Rosero is not deserving of her love.
Rosero’s ethnicity and singing style embody the images upper-middle-
class mestizos have of rocolera music. They view the rocolera singing style
as lacking refinement because performers tend to sing with a high-pitched,
nasal, and weepy voice. Rocolera music, however, is not the product of impro-
vised and amateur musicians. Sociologist Santillán (2001) rightly points out
that there is a particular aesthetics in rocolera that is difficult to imitate and
makes it particularly appealing to listeners, implying it has intrinsic qualities
that require talented singers to transmit emotions.
If in Ecuador Rosero is seen as the embodiment of rocolera music, in
Peru he is perceived differently. During my short stay in Lima in 2004, I
realized that Rosero has a broad following among the lower-middle classes,
partly because the negative images associated with rocolera in Ecuador are
not easily transferable to Peru. Furthermore, Rosero’s song repertoire is
made up not only of boleros referring to the rocola and the cantina but also
songs with philosophical questions about life such as “Nadie es eterno” (No
one is eternal in life), songs that recount the bitter experiences of migrants
who are away from their families and home country such as “Peregrino del
Destino” (Pilgrim of destiny), and songs of nostalgia for a loved one such as
“Cómo voy a olvidarte” (How will I forget you). Unlike his signature song
“Bolero rocolero,” this repertoire is not related to themes of drunkenness
or negative aspects of the male–female relationship. In Ecuador, however,
Rosero has become a signifier of these themes, which are transferred to all
his songs regardless of their lyrical content. His phenotype, song repertoire,
and singing style index what the “gente decente” (decent people) perceive as
the music of cholos and longos, that is, the music of indigenous and lower-
class mestizos.
The concerts began late in the evening and would last until the wee hours
of the morning. Each performer would only sing four to five songs, possibly
extending their performances to thirty or forty-five minutes, depending on
the public’s response and the singer’s prestige. Whistles, jeers, and modest
or no applause signaled to the artist that it was time to end the performance.
Ecuadorian liquor companies, such as Licor Cristal and Trópico Seco, spon-
sored these concerts and promoted their products, placing huge plastic repli-
cas of the liquor bottles on either side of the stage. Informal vendors roamed
the concert venue, selling the liquor either in bottles or in transparent plastic
bags hidden in their jackets where the sale of alcohol was prohibited. These
drinks were then mixed with soda and shared among the patrons.
There is a tendency among Ecuadorian scholars to view rocolera concerts
as a huge cantina (Ibarra 1998, 79). While rocolera detractors argue that the
music incites people to drink, this was not my experience when I attended a
concert organized by Radio Presidente, the station popular with taxi drivers,
for Valentine’s Day on February 16, 2003, at the Coliseo Julio César Hidalgo. I
arrived early and sat in the amphitheater section, where I met Fanny, a young
seamstress, and her husband, José, a construction worker. They were convers-
ing and sharing drinks with another couple sitting in front of them. I thought
these couples were friends by the way they talked and interacted. Later, I real-
ized that Fanny and José were sharing drinks with people they had just met at
the concert, as did many other people in attendance. Several times they offered
me a mixture of Trópico with soda in a small plastic cup, which they refilled
each time it was emptied and shared with other people. Not being much of a
drinker myself, and also being concerned with hygiene, I politely declined the
first offer. They both looked seriously into my eyes and assured me that I could
trust them because they were gente seria (or, “serious people”). As I did not want
to offend them, I relented and drank a sip. A few minutes later, I was passed
another drink. When I looked to see who had sent it, an old man several seats
to my left raised his plastic cup with a big smile and a cheering gesture, which
I reciprocated before taking a sip. After a couple of hours and many more sips
of Trópico, I moved to a section close to the stage, where I met a retired officer
with his girlfriend, who also insisted that I share a drink with them. People near
the stage also offered drinks to the singers while they were performing.
I came to realize that at this event, sharing drinks was less about drinking
for drinking’s sake and more about a social practice that brings lower-class
mestizos together as a temporal community and encourages camaraderie for
the duration of the event. I wrote in my field notes that I had the impression
that people at rocolera concerts drank to reciprocate the kindness and solidar-
ity manifested in the act of sharing. It also appeared to me that rocolera con-
certs serve as a time and a place apart from the routine of daily life in the city,
Rocolera Music | 127
were promoted by phone calls and organized in social clubs and restaurants
located in the Jackson Heights area of Queens with a capacity of about three
hundred people (personal interview, 2003).
Torres brought the most popular rocolera singers on concert tours to New
York and Chicago, cities with large concentrations of Ecuadorian migrants,
most of whom had already established themselves as lawful permanent resi-
dents. Claudio Vallejo, Ana Lucía Proaño, Naldo Campos, Roberto Zumba,
and Juanita Burbano were among the artists invited to these festivals on a
regular basis. The remuneration was low, but the airfare, lodging, and per-
formance opportunities were guaranteed. In Ecuador, rocolera singers pro-
moted themselves as “international artists” and the music they performed as
“international music” because it was performed abroad. Rocolera detractors,
however, claimed that the audience was not really international as it consisted
of merely Ecuadorian migrants abroad.
Middle-class Ecuadorians from Guayaquil and Quito also migrated
to New York City in the 1960s and 1970s. Unlike the southern highland
migrants, their musical taste revolved around the elite música nacional. It
was during this period that Trío Los Brillantes and Hermanos Miño-Naranjo
toured frequently in the United States to perform at civic celebrations orga-
nized by the Ecuadorian migrant communities. Thus, Ecuadorian immi-
grants in New York (white-mestizos and lower-class mestizos) were divided in
their musical preferences in a way that reflected the aesthetics of their social
class, parallelling the situation back home. This class division, however, was
less noticeable in the city of skyscrapers, where Ecuadorians represent only
one of many Latino immigrant communities and upper-middle- and lower-
class Ecuadorians do not come into close contact as they do in Ecuador.
Conclusion
The study of rocolera music helps us understand social processes of urban
adaptation on the part of subaltern groups in Ecuador and elsewhere. Fur-
thermore, it shows the agency of performers, composers, and music arrangers
in shaping the musical styles and musical practices of the popular classes.
Four musicians—Julio Jaramillo, Naldo Campos, Aladino, and Segundo
Rosero—have shaped the image and sound of rocolera music with their con-
troversial lifestyles, musical arrangements, vulgar lyrics, and singing style.
Jaramillo’s bohemian lifestyle linked his song repertoire to the image of the
cantina. Campos blurred the stylistic distinctions between música nacional
and rocolera music with his musical arrangements. Using street jargon, Ala-
dino’s lyrics linked rocolera music to rudeness and vulgarity. Finally, Rosero’s
Rocolera Music | 129
ethnicity and singing style associates rocolera with the lives of cholos and lon-
gos in the cities.
Rocolera music became the expression of a new working-class population
(the cholos) adapting to a new urban life. This music gives continuity to the
sentiments of loss, despair, and nostalgia expressed in the elite pasillos, albeit
in a new manner and in a new social context. The woman is no longer the
object of idealization, but rather a source of unhappiness and the target of
claims of not understanding the emotional needs of her partner. Rocolera
can also be regarded as a counterdiscourse to the elites’ vision of Ecuador-
ian music, that is, a music that portrays in colloquial language the actual life
experiences and frustrations of the people, rather than the elites’ eternal long-
ing of an idealized woman whose love is never attained. Most importantly,
rocolera gives visibility to the working-class people, that is, cholos and longos
who had been neglected in the imagining of the nation.
In the 1970s and 1980s, rocolera music was not identified with música
nacional at all, though there were elements that were beginning to relate one
style to the other, such as Ecuadorian singers interpreting boleros rocoleros
and working-class pasillos in the same music venues and with the same sing-
ing style. In this period, the distinction between rocolera and música nacional
was readily understood and no Ecuadorian would have dared call rocolera
música nacional, or vice versa, as was to happen later in the 1990s.
|5
Chichera Music
The “Tropicalization” of Música Nacional
T
he 1970s was not only a period of “rocolization” of the Ecuadorian
pasillo but also one of “tropicalization” of música nacional. By “trop-
icalization” I mean the fusion of música nacional genres with Afro-
Caribbean rhythms, particularly cumbia and salsa, which in the 1960s and
1970s were at the peak of their popularity. In Ecuador, as in most Latin Amer-
ican countries, Afro-Caribbean musics such as salsa, cumbia, and merengue
are collectively known as música tropical (tropical music), a term that points
to both its geographic origin and the stereotypes of a happy dance music.1
Música nacional underwent two processes of tropicalization. The first took
place in the 1960s and 1970s in upper-middle-class circles with the influence
of the cumbia and salsa craze; the second began in the 1970s among the pop-
ular classes with the cumbia rhythm. While upper-middle-class Ecuadorians
danced to salsa renditions of elite música nacional (pasillos, pasacalles, and
fox incaicos) at private parties and social clubs, the popular classes danced to
modern renditions of folk music of indigenous origin (sanjuanito, cachullapi,
saltashpas, and yumbo) at their homes and on the streets. While the former
is known as música tropical, a label that indexes cosmopolitan middle-class
values and modernity, the latter is pejoratively called chichera music by the
elites, a label that implies a lower-class mestizo culture, that is, the music of
cholos and longos.
In this chapter, I examine various discourses referring to the tropicaliza-
tion of elite música nacional and the urban sanjuanito between the 1960s and
the early 2000s. I view discourses in the form of opinions, praise, critiques,
Chichera Music | 131
and debates as sites where Ecuadorians make public their feelings and visions
of the nation as well as their attitudes toward social change and modernity.
I suggest that the upper-middle classes symbolically exclude indigenous and
working-class Ecuadorians from their imagining of the mestizo nation by
using derogatory labels, such as “chichera music,” which insinuate a low-brow
and uneducated following. In contrast, indigenous and working-class Ecua-
dorians proudly and spontaneously express their sense of national belonging
through the active production and consumption of chichera music, which
they began calling música nacional in the 1990s. The term música nacional,
in turn, had been applied by the upper-middle classes for most of the twen-
tieth century to musics that they felt embodied the Ecuadorian nation—and
these did not include the chichera style. I argue that the appropriation of the
term música nacional by the popular classes symbolically reflects their self-
inclusion in their own imaginary of the nation.
Orquesta Salgado Jr., founded in 1940 by brothers José Antonio, Jorge, and
Jaime Salgado Vargas, played not only the música tropical that was in vogue
but also saltashpas, an Ecuadorian term designating sanjuanitos and albazos
played by dance orchestras in a fast tempo and danced with small “saltos”
(jumps).
Although dance orchestras were popular in the 1950s, it was only with
the economic boom of the 1960s that they began to proliferate and appear at
large upper-middle-class family events, such as weddings, graduations, and
fiestas de quinceaños (birthday parties for fifteen-year-old girls). These orches-
tras resembled the mid-twentieth-century big band orchestras with their large
brass sections and musicians dressed in formal attire. They not only enter-
tained at social events but also provided musical accompaniment to interna-
tional artists touring Ecuador. The Orquesta América, for example, played
with international stars such as Daniel Santos, Leo Marini, and Celia Cruz.
As salsa became more prominent in the 1970s, dance orchestras grew
both in size and sound with the addition of synthesizers, the electric bass,
Caribbean percussion instruments, and one or more singers. They played a
vast repertoire of dance music, such as pasodobles, cumbias, salsa, baladas,
boleros, and medleys of música nacional, to please diverse musical tastes.2 In
Guayaquil, former members of Blacio Jr. founded their own dance orchestras,
such as El Pibe Arauz (1957), Juan Cavero y su Orquesta (1957), Orquesta
América, Los Cinco Ases (1960), and Los Azules (1964). In the 1960s in Quito,
prominent tropical groups were Los Titos, Polibio Mayorga and his Quinteto
Casino, Olmedo Torres and Los Locos del Ritmo, and Don Medardo y sus
Players (1969).
At first, dance orchestras played covers of Colombian cumbias, but soon
local musicians began composing cumbias with a distinctive Ecuadorian
flavor. Just as dance orchestras in Peru adapted the cumbia rhythm to the
huayno in the 1960s (Romero 2002), Ecuadorian orchestras mixed the cumbia
rhythm with sanjuanito-like melodies. Polibio Mayorga (b. 1932), a self-taught
musician from Ambato and the author of numerous pasillos, albazos, and san-
juanitos, was one of the first musicians to compose Ecuadorian cumbias. He
also introduced the electronic sound of synthesizers into Ecuadorian tradi-
tional music in the 1970s. He played the accordion, the organ, and the piano
in several ensembles of música nacional and música tropical in Quito. His
song “Cumbia triste” (Sad cumbia), which became a national hit in 1966,
featured an accordion, a saxophone, an electric guitar, and Latin percussion
(güiro, timbales, and congas). The saxophone and accordion had a prominent
melodic function, while the electric guitar played countermelodies to pro-
vide timbric contrast with the other instruments. The chucu-chucu (scraper)
sound is heavily accentuated, while the bass line is barely noticed. Despite its
134 | Chapter 5
case with chichera music in the 1980s and 1990s, critics were more concerned
about preserving the “purity” and “authenticity” of Ecuadorian music. They
were unable to view tropical dance orchestras as agents of modernization who
were transmitting to the younger generations the elite música nacional reper-
toire, albeit in tropical renditions.
Commenting on the process of blending local and foreign expressive
forms, Michael Handelsman notes in his study on globalization in Ecuador
that forms of cultural exchange have been an ongoing feature of the Ecua-
dorian arts. He states, “Ecuadorians have always been nourished by other
cultures, which they appropriate to create original expressions in all the
arts” (2005, 46). He provides the example of the Escuela Quiteña de Pintura
(Quito’s School of Painting) during the colonial period, whose members imi-
tated the religious imagery of the European arts using idiosyncratic textures
and colors that reveal the artistry and originality of Ecuadorian artists. In the
realm of Ecuadorian música nacional, musicians incorporated the guitar-
and-requinto arrangement and the three-part harmonic vocal style created by
the Mexican Trío Los Panchos to local performances of pasillo. This prac-
tice, however, did not raise objections on the part of “purists,” who saw these
changes as the refinement, rather than the “contamination” or “decadence,”
of Ecuadorian music.
Concurrent with the proliferation of tropical dance orchestras in the 1960s
was the arrival of the electric organ in Ecuador. It became a more affordable
source of dance entertainment due to its low cost, portability, and ability to
play several types of music. The most popular brands were the Hammond and
the Baldwin “fun machine.” They had a music box with a variety of instru-
mental timbres and preset rhythms (samba, bolero, waltz, swing, march, and
so on), which allowed organists to play the most popular musics of that period.
Needless to say, it was less expensive to hire one or two musicians (the second
for when a drum set was required), than to hire a full orchestra. It was also
much easier to fit these few instruments into the corner of a living room or
onto a patio than the ten to sixteen musicians of a live orchestra, each requir-
ing their own amplification system.
Eduardo Zurita (b. 1944), the main figure of this musical trend, was a law-
yer and self-taught organist who recorded more than twenty long-play records
of organ renditions of cumbias, boleros románticos, and elite música nacional.
He founded and managed El Candil, a middle-class bar in the Mariscal area,
where he performed his music. In recordings, he usually played accompanied
by a drum set, an acoustic guitar, and an electric bass. In the early 1970s, his
performances of pasillos and pasacalles were as famous as his performances
of the latest cumbia hits of Los Hispanos. Upper-middle-class Ecuadorians
in both the coastal and highland regions enjoyed dancing to his medleys of
136 | Chapter 5
música nacional, which included famous songs of the música nacional anthol-
ogy—the tonadas “La naranja” (The orange) and “Ojos azules” (Blue eyes),
the sanjuanito “Pobre corazón,” the fox incaico “La bocina” (The horn),
and the well-known pasacalles “El chulla quiteño,” “Chola cuencana,” and
“Ambato, tierra de flores.” In dancing to tropical renditions of Ecuadorian
music, men usually held a handkerchief in their right hands while women
picked up their skirts slightly on both sides, which is the way Ecuadorians
dance mestizo folk music. At the end of the medleys, couples danced happily
in rotating circles, jumping and crossing their arms with each rotation. Other
organists in the Costa followed Zurita’s performance style, such as Eduardo
Maruri and Omar Montalvo, and hired a singer to sing the lyrics if they them-
selves did not sing. They had a wide variety of songs in their repertoire as they
were eager to satisfy the public’s demands for favorite songs and secure new
performance contracts.
Medleys of elite música nacional were usually played at the end of the
evening, when many guests had left and most of those who remained were a
bit tipsy. Eventually, this practice gave rise to several discourses that pointed
to Ecuadorians’ lack of pride for their popular music. One states that if Ecua-
dorians were proud of their music, they would dance to the lively sanjuanitos
and pasacalles at the beginning or in the middle of parties, rather than at the
end. Alluding to this practice, Zurita once stated, “Ecuadorian music is in a
clandestine state [estado clandestino]. It is ‘played’ in the early morning hours
when nobody listens to it, or when those who do listen have lost their senses.”7
By the mid-1980s, many famous dance orchestras, such as Los Jokers and
Juan Cavero, had disappeared and the “fun machine” organ was less seen in
parties. The tradition of dancing tropical renditions of música nacional in
elite parties (even at the end of the event) also disappeared. Dance orchestras
still play at elite social events but have otherwise largely been displaced by
the “disco móvil” (mobile disco), which is less expensive and provides a much
broader range of dance music favored by the youth, such as rock, hip hop, and
reggaeton music, which are not played by these orchestras or an organ.
The Centro Histórico was the heart of Quito’s social life until the 1940s
and early 1950s, when the elites moved to the Mariscal area, a district of large
estates (fincas) in north Quito that by the 1960s had become a residential
area of the bourgeoisie (Ortiz Crespo 2004). The Centro Histórico’s appear-
ance changed dramatically with the arrival of merchants and rural migrants
from neighboring areas. Old aristocratic houses were transformed into stor-
age places, retail stores, coffee shops, and small restaurants serving inex-
pensive lunches to white-collar workers employed by state and local govern-
ment agencies. The Centro Histórico became synonymous with low-priced
merchandise such as clothing, home appliances, pirated CDs, and other
discount products. By the 1970s, the streets of the Centro Histórico were a
market place with informal vendors selling contraband products and taking
over the sidewalks, including those around the Government Palace and the
Plaza de San Francisco. Itinerant shoe-shiners and indigenous women selling
their produce in the streets became commonplace. The 24 de Mayo, a street
located a few blocks south of the Plaza de la Independencia, acquired the
reputation of being a red-light district with numerous cantinas, picanterías
(small restaurants), and brothels. Gradually, the Centro Histórico became a
place that abounded in thieves and a dangerous neighborhood to walk in,
especially at night.11
Because of the constant flow of peasants and working-class people in
this area, the Centro Histórico became a strategic place for the performance
and distribution of chichera and rocolera music. The Plaza Marín at the
east entrance to the Centro Histórico was transformed into a conveniently
located bus transit center through which, because of the longitudinal layout
of Quito, all public transportation had to pass before circulating to the north
or the south of the city. Chichera and rocolera concerts were organized in the
Coliseo Julio César Hidalgo (CJCH), a sports arena located a few blocks away
from the Plaza Marín.12 Two important chichera producers, Lola Zapata and
Pablo Santillán, have their headquarters in the Centro Histórico, where they
sell their CDs at wholesale and retail prices. Interior offices in buildings that
function as small shopping centers, called pasajes (passageways), concealed
wholesale distribution centers for pirated CDs, which were sold by street ven-
dors in booths located in the Plaza Ipiales, the Plaza Marín, and the Plaza de
San Francisco.
Chichera music has invaded both the private and public spheres. To attract
buyers, street vendors in the Plaza de San Francisco play chichera music
on loudspeakers, giving the Centro Histórico a particular soundscape that
reminds visitors of the presence of the rural migrants, also known in Quito
as chagras (the Quichua word for “outsiders”). This was my experience when
consulting the music archives of the Archivo Histórico del Banco Central del
Chichera Music | 139
Ecuador in 2002. I could hear chichera music from the second floor of the old
building, even though the reading room did not have any windows facing the
street. It turned out to be courtesy of a vendor of pirated CDs whose booth
was near the building’s entrance and who was playing CDs as loud as possible
so as to attract customers.
The presence of the “Other” is audible not only in the Centro Histórico
but also in upper-middle-class households where maids, usually lower-class
mestizo women, listen to chichera on the radio while performing chores in
the kitchen. This music was also listened to in taxis and in buses, depend-
ing on the drivers’ musical preferences, to the consternation of some of the
passengers who dislike this music. A taxi driver and chichera fan once told
me that it was not unusual for patrons to request that he turn the radio off or
change the radio station during the ride.
Because chichera songs are basically modern renditions of mestizo sanjua-
nitos, it is important to examine the performance practices and social contexts
of the sanjuanito in order to understand where the stigma of chichera music
comes from and whose interests it serves. Not all sanjuanitos are considered
chichera music, just as not all chichera music is necessarily a sanjuanito, as
I will explain in the next section. Other types of musics labeled “chichera”
include the yumbo, the danzante, the cachullapi, and the Carnival song,
which for lack of space will not be examined in this chapter. Rather than pro-
viding a comprehensive history of the mestizo sanjuanito, a study that is yet
to be done, I provide here a brief overview of the different types of sanjuanito
performances encountered in the highland region.
The Sanjuanito
The sanjuanito is the quintessential symbol of indigenous culture and the
most popular indigenous song-dance genre in the Ecuadorian highlands.
Like the huayno—its counterpart in Peru—it is played in ritual/secular and
rural/urban contexts. It is sung in Spanish or in Quichua, the most prominent
indigenous language in Ecuador. The lyrics deal with a wide range of topics
related to love, everyday situations, sexual double entendres, and, since the
early 2000s, migration experiences. The instrumentation will vary depending
on its function, who the performers are, and where and when it is performed.
This broad range of characteristics thwarts any attempt to make generaliza-
tions about its musical characteristics, functions, meanings, and performance
practices.
In the nineteenth and twentieth centuries, elite Ecuadorians and foreign
travelers have described the sanjuanito in somewhat negative terms. Fried-
rich Hassaurek, a world traveler and the U.S. embassador to Ecuador from
140 | Chapter 5
and the scant information about its production, circulation, and consump-
tion, on the other. From the 1940s to 1960s, IFESA, FEDISCOS, Discos
Granja, and other record companies recorded a significant number of sanjua-
nitos and other música nacional genres for diverse instrumental ensembles.
While these records are easily found in radio stations’ music archives, their
sleeves provide little information about the date on which the songs were
recorded, or whether a particular recording constitutes a new release of a song
recorded in previous years.15 Therefore, it is difficult to reconstruct the record-
ing and reception history of the urban sanjuanito in this period.
Information about the nineteenth- and early twentieth-century mestizo
sanjuanito outside the ritual context is scant, with only a few surviving tran-
scriptions for piano and military band. The Ecuadorian composer and visual
artist Juan Agustín Guerrero compiled in the 1870s a collection of indigenous
melodies for Spanish historian Marcos Jiménez de la Espada, who presented
it at the Fourth Congress of Americanists in 1881 (Guerrero 1993). The col-
lection was published with the title Yaravíes, a generic term Jiménez de la
Espada assigned to all types of indigenous and montubio (coastal peasant)
music from Ecuador. The collection includes the transcription of one san-
juanito with the typical rhythmic pattern of four sixteenth notes followed by
two eighth notes in a minor mode harmonic progression VI-III-V-I, which is
characteristic of Ecuadorian mestizo music. There is no information about
when or where this sanjuanito would have been played in the original context
or what instruments would have been used.
The Fondo Musical Vaca, an impressive archive of approximately seventy
thousand folios of band music scores for national and international popular
music of the early twentieth century, constitutes an important source for the
study of the mestizo sanjuanito in urban areas. Compiled by José Miguel Vaca
Flores, a band conductor who served on different military bases in the coastal
and highland regions, this collection includes music scores printed in Europe
and the United States, as well as numerous pasillos, sanjuanitos, valses, fox-
trots, two-steps, and arias from operettas and zarzuelas transcribed by scribes
onto staff paper. The considerable number of sanjuanito instrumental parts
found in this collection suggests that they were performed frequently, though
the amount is significantly smaller than the hundreds of pasillo scores found
in the same collection. The disproportion suggests that the sanjuanito was far
less popular than the pasillo, at least for the public that congregated in the city
parks where the military bands used to play.16
In addition to the military band, the mestizo sanjuanito is popular in
the highland region in various performance styles. In small towns, bandas
de pueblo (village brass bands) play sanjuanitos and other types of Ecuador-
ian popular music in processions and at local festivities. In the Chota Valley,
Chichera Music | 143
Rather than being flattered by the success of his song, Segundo Bautista was
upset and rejected the dance version performed by chichera bands. He felt
that his song had been distorted and did not express the deep sentiments
he felt when he composed it. In addition, he did not receive any copyright
fees from the recording and performance of the modern version (personal
interview, 2004). Unlike Los Jokers’ tropical rendition of “La bocina,” which
was seen as música tropical and danced to by the upper-middle classes in
the 1970s, Rock Star’s arrangement of “Collar de lágrimas” was considered
chichera from the outset due to the ethnic background of the singers and audi-
ence, who were predominantly lower-class mestizos.
I listened to Rock Star’s rendition at an EPM concert organized by Radio
Presidente on Valentine’s Day in 2002 at the CJCH. The song aroused vary-
ing emotional responses. Many people danced happily to it despite its sad
lyrics. Some people cried bitterly and inconsolably for absent loved ones. I
saw a few men drunk and slumped over on their seats or lying on the floor.
Ecuadorian migrants in Madrid experienced similar feelings of sadness when
they listened to this song, as I observed during my stay in Spain in April 2003.
Many people I spoke to in the concerts stated that the song expresses the feel-
ing of longing for their previous lives in Ecuador.
Both música nacional and rocolera artists disparage this piece for its vulgar
lyrics. Rocolera singer Teresita Andrade, for example, refuses to perform this
type of song in concerts. When Ecuadorians in New York ask her to sing “El
conejito,” she replies, “I do not sing to animals but to my beloved people.”
In a personal interview, Andrade realized that as a rocolera singer, she had
the same negative reaction toward chichera music that elite música nacional
artists had had toward rocolera music when it first emerged in the 1970s.
Upper-middle-class audiences also disapprove of “El conejito.” Many young
people of this social sector I spoke to acknowledged occasionally watching
the video on the television program Diez sobre Diez, which airs on a UHF
television channel in Quito. The lyrics, the body gestures, and the singers’
outfits were the subject of mockery because they were considered coarse and
tasteless. However, chichera fans reacted enthusiastically to this and other
happy chichera songs.
Figure 5.2 Los Conquistadores singing “El conejito.” Photograph by the author.
typically performed during the Corpus Christi festivals. Unlike the sex-
ual double entendres characteristic of early chichera songs, Guaraca’s lyr-
ics express pride for his indigenous culture, region, and country, and they
address the immigration experience of his fellow Ecuadorians. At concerts,
he speaks and sings to his audience in both Quichua and Spanish. He has
been interviewed on mainstream television programs as a “música nacional
phenomenon.”20
Guaraca projects an image of modernity with his carefully selected outfits
featuring a cowboy hat, leather pants with fringes, leather gloves with metal
studs, leather boots, and a vest woven with indigenous designs or the Ecua-
dorian coat of arms. He wears his long hair loose rather than in a braid, thus
keeping an indigenous cultural trait (long hair) but displayed in a modern
way. Guaraca projects a high level of self-esteem on stage when he refers to
himself as “la revelación musical del milenio” (the musical revelation of the
millennium). In the song “Campesino de mi tierra” (Peasant of my land), he
employs the poncho as a symbol of the national culture and promotes the
unity of Ecuadorian people living in and outside the country. With statements
such as, “Para todos mis compatriotas que están fuera de nuestra patria” (For
Chichera Music | 153
His song “El migrante” (The emigrant) tells a well-known story for thousands
of Ecuadorian migrants who have left their children at home under the care
of their grandmothers. The song starts with a phone conversation between a
migrant father and his little son, who tells his father that he wants to see him,
instead of receiving beautiful toys and clothes by mail. The father explains to
him that he is working to improve the family’s economic situation and can-
not return to Ecuador. The song narrates the experiences of undocumented
migrants who risk their lives to cross the border and suffer for not being
close to their children. The migrant asks God to protect his children and
the grandmothers, who have become substitute parents. This song has had
a great impact on lower-class mestizos because it addresses the Ecuadorian
migrants’ experience of not being able to see their children grow. The song
has an upbeat rhythm in a sanjuanito form.
While Guaraca has many followers among the indigenous and lower-class
mestizo population, both in the rural and urban areas, he is criticized and
mocked by upper-class mestizos who view his songs as the music of cholos
and longos. YouTube comments reveal a hidden racism in the opinions of fans
and detractors, which, to a great extent, point out the white-mestizos’ denial
of their indigenous heritage:
154 | Chapter 5
“Angel Guaraca hace música chichera y les gusta solo a los longos e indios.”
[Angel Guaraca makes chichera music and only the longos and Indians like it.]
“La cara de ese puto indio se parece al culo de una gallina jajaj fuk up!”
[The face of that fucking Indian looks like a chicken’s asshole, ha hah what a
fuck up!]
In contrast, Guaraca’s fans point to their pride of being indigenous people and
criticize white-mestizos who do not acknowledge their common ethnic roots.
“Bravo guaraca haces bailar hasta los criticones aunque los que te critican sean
tus coterráneos.”
[Bravo, Guaraca. You make even your picky critics dance, even though the guys
who criticize you are your countrymen.]
native language. The Quichua language has become more visible through
government broadcasts on radio and television. In search of multinational sym-
bols that represent Ecuador’s pluriethnic population, the government released
in 2008 a multilingual version of Ecuador’s national anthem, which is sung in
Quichua and Spanish and presents a marimba arrangement in the stanza.
Likewise, indigenous intellectuals have great visibility at the national and
international levels due to the indigenous uprisings and their service to the
country in important government positions. Luis Macas was the minister of
agriculture in 2003 and a presidential candidate in the 2006 elections, 22 while
Nina Pacari was the minister of foreign affairs in 2003 and is a judge of the
Supreme Court of Ecuador since 2007.23 Furthermore, the Confederation of
Indigenous Nationalities of Ecuador (CONAIE) has led protest rallies and
ousted constitutional presidents, and by doing so has confronted one of the
foundational myths of the Ecuadorian nationhood (myth of the “defeated
race”).24 In addition, indigenous people administer their own forms of jus-
tice within their communities, some of which have been criticized by non-
indigenous people. Despite the official recognition of the various indigenous
nationalities within the Ecuadorian territory and the political achievements
of an intellectual indigenous elite, common indigenous people are looked
down upon and scorned, just as the previous YouTube comments show. This
attitude is also observed in everyday interactions and in the use of the terms
cholo and longo as forms of insult.
Ángel Guaraca embodies a blurring line between an indigenous and a
mestizo identity. He identifies himself as an “Indian,” though some of his
listeners may identify him as a mestizo because of his costumes, success,
and urban lifestyle. His music can be classified as “indigenous” for its overtly
indigenous roots (sanjuanito and yumbo), or “mestizo” (meaning lower-class
mestizo) for the modern instrumentation in the songs. What kind of music
Guaraca sings will be perceived differently according to the social and cul-
tural background of the listeners. It is worth noting that chichera music is
rarely used as an indigenous cultural symbol among the indigenous social
movements and the intellectual elites, which look at traditional rituals as
emblematic cultural elements.
Known as “El duro del Ecuador” (The Tough Man of Ecuador), Bayronn
Caicedo is a mestizo singer and songwriter who has composed songs in a wide
variety of genres—cumbia, paseíto, sanjuanito, danzante, yumbo—with inno-
vative lyrics reflecting Ecuadorians’ migration experiences. “El anillo” (The
ring), for example, describes a man who asks his former fiancée to return the
engagement ring he gave her when he was in Ecuador since she has a new
partner and their relationship has ended. The song blends pentatonic melo-
dies with an eclectic mixture of different rhythms such as the sanjuanito, the
156 | Chapter 5
cumbia, the paseíto, and disco music. The sanjuanito influence is especially
noticeable in the theme of the instrumental interlude and the use of organ-
like timbres in the synthesizer. The arrangement includes the timbres of pan-
pipes and flutes, underscoring the indigenous roots of the music. The cumbia
rhythm throughout the song highlights its tropical and danceable character.
In “Dos cariños” (Two loves), Caicedo tells the story of a married man who
migrates to Spain hoping to have a better future. Feeling lonely in the host
country, he engages in a new relationship but feels guilty for his infidelity,
then tells his wife the truth and asks her to forgive him. Unlike rocolera lyr-
ics, where the man views himself as a victim of a treacherous woman, in
Caicedo’s song the man acknowledges his unfaithfulness and regrets the pain
he has caused his wife. (PURL 5.5)
(Hablado)
Lo que aquí gano no sirve para vivir
Me voy al extranjero.
Por Dios cuida a esos guaguas
y no me traiciones, amor.
Vuelvo pronto. Confía en mí.
(Cantado)
Yo que por bien hacer, darte vida mejor
De tí me ausenté por un tiempo no más.
Chichera Music | 157
[(Spoken)
What I earn here is not enough to live on
I am going abroad.
Please take care of the children
And do not cheat on me my love.
I will return soon. Trust me.
(Sung)
Because I wanted to give you a better life
I left you only for a while.
But solitude began to affect me
Another woman warmed me up when I needed it.
Caicedo released the album Cojiéndote los calzones (Taking your panties)
with a selection of his most popular songs. The album jacket shows the singer
against a background of the colors of the rainbow, which are the colors of the
indigenous flag in the Andes. As a mestizo person, he wears a hat and a vest
that signify his pride for his indigenous heritage. Both Caicedo and Guaraca
perform regularly in small towns in the highland and oriental regions, and
their audiences include children, adults, and the elderly of both indigenous
and mestizo origin.
Negative references to indigenous people are also observed in the You-
Tube comments for Caicedo. For example,
“Que le pasa a este hombre, de que manera hay qexplicarle, ni siquiera la bola
de indigenas asquerosos q estan alrededor le siguen el baile estupido eso, q asco
de letra es una vergüenza para mi pais.”
158 | Chapter 5
Figure 5.4 CD jacket. Bayronn Caicedo. El duro del Ecuador. Cojiéndote los
calzones. Productores Independentes. Source: Santillán, Pablo.
[What’s with this guy, why doesn’t he get it? Not even the pack of dirty Indi-
ans hanging around are doing those stupid dance steps of his. The lyrics suck.
They’re an embarrassment for my country.]
[Ha ha ha ha ha that jerk takes the cake. The only reason I buy the DVD is for
a few good laughs.]
“Hay q dejarle al pobre hombre, en si, es feliz en su propia ridicules; pero si por
favor no digan q representan a ecuador, q hacen quedar mal en el extranjero.”
[Let’s let the poor guy be, if he’s happy playing the fool, fine. But don’t tell me
that he represents Ecuador because he makes us look bad abroad.]
Figure 5.5 Total mix nacional. Jacket cover of a chichera pirated CD.
Conclusion
The tropicalization of elite música nacional and the mestizo sanjuanito
reveals two approaches toward modernity and the reception of foreign inter-
national musics. While salsa and cumbia renditions of música nacional in the
1960s and 1970s reflected the optimism of upper-middle-class Ecuadorians
for a better future in a period of bonanza and modernization, the emergence
of chichera music in the 1970s and 1980s represented a response by rural
migrants to the same phenomenon from their social and economic positions.
Chichera groups and solo singers, such as Rock Star and Ángel Guaraca,
embraced modernity by incorporating electronic instruments and modern
arrangements into indigenous and mestizo music in the 1980s–2000s. How-
ever, música nacional singers disdained tropical renditions of the pasillo in
the 1960s for its rhythmic and stylistic modifications.
It is worth noting that although Peruvian chicha and Ecuadorian chichera
music share similar histories of stigmatization, they have developed different
sounds and meanings in each country. While Peruvian chicha modernized
Chichera Music | 161
sacrificing the traditional forms of these genres. At the Inti Raymi festivities
they dance to indigenous and mestizo sanjuanitos played by indigenous flutes
and drums, yet at EPM concerts in Quito they dance to “El conejito” with
recorded tapes.
Tradition and modernity are often thought of as binary oppositions that
challenge notions of “authenticity” and continuity; however, they are not nec-
essarily opposed to each other. By modernizing sanjuanitos and yumbos with
electronic instrumentation and new lyrics alluding to current migration expe-
riences, lower-class Ecuadorians are showing not only their ability to innovate
traditional music but also their agency in ensuring continuity of their musical
traditions in the context of globalization. The prominence of chichera music
in the 1990s and early 2000s reflects how the popular classes have decentered
the center and how they are changing commonly held notions of elite música
nacional, indigenous people, and the mestizo nation.
|6
I
t seems that almost every Ecuadorian has a close relative, friend, or acquain-
tance who has left the country in the aftermath of the economic crisis at the
turn of the twenty-first century, as I learned in myriad conversations with
taxi drivers, street vendors, domestic servants, teachers, musicians, acquain-
tances, and people in better-off positions. When I arrived in Quito in October
2001, all international airlines with connections to Europe were flying full
airplanes to Madrid, Amsterdam, and Rome. Men and women from all walks
of life were emigrating in search of better opportunities, including rural peas-
ants who had never left their hometown, urban lower-class Ecuadorians who
had never traveled outside of Ecuador, and upper-middle-class Ecuadorians
whose financial situation had been severely affected by the economic crisis of
the late 1990s. While some travelers were the first of their families to go, oth-
ers were joining spouses and relatives who had already departed.
The economic crisis reached its peak with the collapse of the national
bank system and President Jamil Mahuad’s decision to dollarize the economy
on January 2000. Ecuadorians not only lost the sucre, the national currency
and a symbol of national sovereignty, but also the real value of their savings
and incomes in the conversion to the dollar. Many small and large companies
went into bankruptcy and the unemployment rate increased to 15 percent
nationwide. Middle- and lower-class Ecuadorians were unable to buy basics
like food and medicine or make their mortgage or rental payments. This situ-
ation resulted in increased levels of delinquency, burglary, and violence, mak-
ing people feel unsafe even in their own homes. The government’s neglect
164 | Chapter 6
of social demands for health, education, and social security aggravated the
crisis, resulting in multiple riots organized by teachers, doctors, and jubila-
dos (retired people) who had not received their paychecks for several months.
Ecuadorians responded to the economic crisis with unprecedented legal and
illegal migration. Many emigrated to the United States, Spain, and Italy; oth-
ers left for Venezuela, Chile, Argentina, and Canada.
It is not a coincidence that the Peruvian tecnocumbia, an urban popular
music with romantic lyrics about long-distance relationships and breakups,
mushroomed in Ecuador concurrently with the rise of Ecuadorian emigra-
tion. With its catchy melody and fusion of eclectic danceable rhythms, tecno-
cumbia became a sort of escape valve that helped the popular classes forget,
at least momentarily, the nostalgia and economic hardships of everyday life.
“Me abandonaste” (You left me), an Ecuadorian tecnocumbia composed by
Guido Narváez and performed by his wife, tecnocumbia star María de los
Ángeles, became a hit in 2001 with its lyrics referring to the suffering caused
by the departure of a loved one. When I arrived in Quito in 2001, this song
was continuously heard on the streets, on AM radio stations, and at EPM con-
certs, disappearing as quickly as it had risen a year and a half later. The term
EPM (Ecuadorian popular music) is used here as a general category to indi-
cate working-class styles of music such as rocolera, chichera, and tecnocumbia,
which are markedly different from elite música nacional. (PURL 6.1)
The tecnocumbia boom and the massive exodus of Ecuadorians at the
turn of the twenty-first century brought about significant changes in the pro-
duction, consumption, and dissemination of EPM. It revitalized the local
music scene with the organization of large EPM concerts in coliseums, bull-
fighting arenas, and stadiums, which huge crowds of middle-lower- and lower-
class Ecuadorians would attend. Little-known rocolera and chichera singers,
who switched to the tecnocumbia repertoire with great success and became
the new people’s idols, began to produce and market their music indepen-
dently through an alternative music media.
While tecnocumbia quickly became the craze of the popular classes, it
took some time to make inroads into the mainstream media. The untimely
death of Thanya Paredes Aymara, a beloved tecnocumbia singer in her
early twenties and member of a family of musicians known as the “Aymara
Dynasty,” drew attention to the tecnocumbia in newspaper headlines.1
Thanya died in a car accident in September 2001 when she and her husband
were driving from Quito to the southern highland city of Cuenca, where she
was to perform. Intrigued by the crowds who attended her funeral, journal-
ists began to cover tecnocumbia in Ecuador. Newspaper headlines such as
“La tecnocumbia desplaza a la rockola [sic]” (Tecnocumbia displaces the ro-
cola),2 and “Tecnocumbia: la decepción con ritmo bailable” (Tecnocumbia:
The Tecnocumbia Boom in Ecuador | 165
Azucena Aymara. They all had in common long and unremarkable artistic
careers singing rocolera and chichera songs. Gerardo Morán had been in the
music business since the early 1980s but was barely known in Quito. A for-
mer housewife, Azucena Aymara began recording huaynos and sanjuanitos
in 1990 with only moderate success. María de los Ángeles, a young singer in
her early twenties, had recorded five CDs with pasillos, boleros, and cumbias
before she became famous with the song “Me abandonaste.”
Female ensembles singing covers of Colombian cumbias and Rosy War’s
songs to the accompaniment of a band appeared on Quito’s music scene con-
currently with the rising tecnocumbia soloist singers. Jorge Yunda, the direc-
tor of the music management company Herencia Musical, promoted the first
groups—Magia Latina and Tierra Canela—made up of four or five young
women. The commercial success of these groups helped spur the formation
of other female ensembles in Guayaquil, such as Grupo Deseo, Las Musas,
Sangre Latina, and Dulce Veneno. Unlike their predecessors, who sing to
the accompaniment of a band, the latter groups sing to pistas and wear more
revealing outfits. They became the center of attention on TV shows and at
private parties, and they were frequently hired to attract the populace in polit-
ical campaigns. Most people in the Costa associate the tecnocumbia with this
type of female ensembles, rather than with the (chichera and rocolera) singers
from the highland region.
In Ecuador, the term tecnocumbia has become a generic name for an
eclectic style of danceable music that combines the rhythm of the Colombian
cumbia with an array of national and international musical influences, such
as the sanjuanito, the pasillo, the balada, salsa, and pop music. The prefix
“tecno” in tecnocumbia has no relation to the “techno” movement, a style of
music originated in Detroit in the late 1970s, which is known for the use of
experimental electronic arrangements (Romero 2002, 231). “Tecno” simply
indicates the use of electronic instruments and the innovation of the musical
genre that the term precedes. For Azucena Aymara, for example, tecnocumbia
and tecnobachata are simply cumbia and bachata arranged with modern
instrumentation (personal interview, 2003). It is worth noting that Ecuador-
ian singers, unlike their Peruvian counterparts, have introduced a variety
of “techno” effects in remix songs, such as filters and delayed echo, which
are used to announce the singers’ entrance onto the stage. Although singers
do not sing to the accompaniment of remix songs in live concerts, they do
include them as bonus tracks on their CDs to appeal to younger generations.
Turino suggests that the process of blending eclectic elements indexes
youth culture and a new cosmopolitan subjectivity that results from the
exposure of young people to a multiplicity of soundscapes disseminated by
the media (2008b, 122). While this premise is true of Ecuadorian youth, it
The Tecnocumbia Boom in Ecuador | 167
By Internet, by Internet
All my love I will send to you
By Internet, by Internet
A million kisses I will send to you.
“Por internet” combines salsa and cumbia rhythms in the refrain and stanza
sections and incorporates pentatonic-like melodies and the accordion timbre
168 | Chapter 6
singers. For music producer Patricio Cóndor, the logic behind this strategy
is that fans have the opportunity to listen to all their favorite singers at one
concert for the price of a single ticket. “[The audience] would not pay three
or four dollars to see just a few singers. I would rather buy the CD or DVD
and see them at home. The public looks for variety . . . Gerardo [Morán] sings
five songs, fine. Then Jayak performs . . . the public cheers, and for one single
price they see everything. . . . Ten or fifteen artists are fine” (Patricio Cóndor,
personal interview, 2003).
Radio station owners and television producers use their music programs as
promotional outlets to promote EPM concerts on holidays such as Valentine’s
Day and Father’s Day.5 The production costs are relatively low as the organiz-
ers offer to release songs and video clips on radio and television programs for
the artists in exchange for free performances. In 2002, the entrance ticket
was kept low—only $3 for the amphitheater section and $5 for closed seating,
which nonetheless generated large profits due to the volume of attendees at
these concerts.
EPM concert organizers were eager to promote Ecuadorian popular music
but lacked the experience to organize such large events. The concerts seldom
started on time and intermissions between performances were poorly man-
aged. Frequently, the sound system did not work well, causing angry reactions
from the audience. Many singers arrived late or stayed onstage too long, espe-
cially when the public requested numerous encores. EPM concerts became
more organized when radio DJs began to host the events. The DJs not only
entertained audiences while the bands set up but also controlled the time
scheduled for each performer.
The audience attending EPM concerts was diverse in terms of age, ethnic-
ity, gender, and occupational background. Most people worked in low-income
jobs as maids, bus drivers, and market vendors; others were lower-middle-class
people who would not normally attend concerts at the CJCH but were curi-
ous about the tecnocumbia boom and its artists. Attendees came in couples, in
large groups, or alone. I often encountered huge families made up of middle-
aged adults and their children, parents, and extended family members. Those
whose spouses or significant others had left the country came alone or with
their children, as anyone under the age of twelve was given free admittance.
The first EPM concert I attended in Quito was organized by Radio Presi-
dente on the ocassion of Valentine’s Day in 2002. The concert was supposed
to start at noon but by 1 p.m. sound technicians were still on stage installing
the sound system. Informal vendors walked around the premises selling sodas,
candy, and typical snacks such as tostado con chochos (roasted corn with a type
of lupin bean) and homemade thinly sliced fried potatoes packed in paper bags.
The concert began with brief performances by little-known singers to modest
Figure 6.1 Promotional flyer of an EPM concert to be held on Father’s Day, 2002, at the
Coliseo Julio César Hidalgo. The concert was sponsored by the liquor companies adver-
tised in the flyer.
172 | Chapter 6
Figure 6.2 Audience in the Coliseo Julio César Hidalgo. Photograph by author.
applause. Well-known artists and music bands performed in the late afternoon
when the arena was packed. The audience especially warmed up when Azu-
cena Aymara, María de los Ángeles, and Gerardo Morán appeared on stage
and encouraged the audience to sing and dance with them. Their charisma was
evident in their interaction with the public—they asked people to make noise,
to raise their hands, or to whistle a tune along with them. They frequently asked
questions that asked in a humorous way whether the man or the woman was
the head of the household, in a sort of battle of the sexes that always received an
enthusiastic response from both the men and women in the audience.
Another activity at this concert that engaged the public in demonstrations
of regional and national loyalty was to publicly claim loyalty to a particular
soccer team. While some people identified themselves as fans of Barcelona
and Emelec, teams from Guayaquil, others supported Aucas and Liga Nacio-
nal from Quito. This momentarily created a tense atmosphere, but the artists
immediately restored order by emphasizing the fact that, as Ecuadorians, they
were all fans of the National Team. This type of performer–audience interac-
tion, which is not characteristic of música nacional concerts, reveals regional
identities that are immediately diluted as people are reminded of being united
by a stronger and overarching national identity.
The Tecnocumbia Boom in Ecuador | 173
As the afternoon progressed, the CJCH became a huge dance floor con-
necting people in a common desire to have a good time and forget their every-
day problems. Unlike the bailes sociales (social dances) in Peruvian chichó-
dromos (open parking lots), where young people dance facing each other in
couples, in Quito they dance on the steps of the coliseum and have limited
space to move around and meet new people. The spatial limitation for danc-
ing, however, does not constrain other types of socialization. As in rocolera
concerts, people share drinks with people sitting near them, including those
sitting in front and behind, with a significant difference that rather than sim-
ply drinking and listening to music as if they were in a large cantina, people
also dance. Although alcohol consumption was officially forbidden, vendors
nevertheless always found creative ways to sell alcoholic beverages without
being sanctioned. For example, they would hide bottles in jacket pockets or
sell the liquid in transparent plastic bags, which people then pour into plastic
soda bottles. People would drink from the same small plastic glass, which
would be continuously refilled and shared with others. The police were
always present at EPM concerts to prevent or break up fights caused by intoxi-
cated members of the audience.
Concert dynamics at the CJCH encouraged close interaction between the
audience and the artists. Organizers built a temporary stage in the center of
the basketball court and placed rows of chairs in front for seating close to the
stage. Most people purchased tickets in the amphitheater section, which was
cheaper than the floor seating but far away from the artists. This, however,
did not prevent fans from crossing a small three-foot screen door connecting
these areas, and the guard at the door did little to stop them. Fans near the
stage were able to share drinks with their favorite singers or film the entire
performance with their camcorders. Other fans, including children, climbed
up on stage in the middle of a performance to take pictures of themselves
with their favorite artists. María de los Ángeles was used to posing with her
fans without interrupting her singing or losing track of the dancing. There
was considerably less ability to interact with fans at EPM concerts held at
the Estadio Aucas, a soccer stadium in the southern district of Quito with a
capacity of ten thousand, because the stage was built in the center of the soc-
cer field and far away from the audience.
including items such as mini-skirts, hot pants, and bras ornamented with
sequins and rhinestones. In addition, they dye their dark hair blond, an atypi-
cal hair color for Ecuadorian mestizo women, as if they were trying to mask
or disguise their mestizo-ness and appear like a “white-mestizo” person. This
image of tecnocumbia female singers strongly contrasts with those of the same
singers portrayed on jacket covers of chichera music. On her first CD of huay-
nos and sanjuanitos (1990), for example, Azucena Aymara appears in a tight
white mini-dress with a plunging neckline and platform shoes. Her black hair
is coiffed in a chignon with bangs. Her posture and a window in the back-
ground suggest that the picture was probably an amateur snapshot taken at a
party. Aymara’s image has changed dramatically over the years. On the cover
of her thirteenth album (2003), obviously professionally done, she has long
blond hair and wears a provocative skirt that is open on the side and shows her
entire leg up to the waist.
The image of María de los Ángeles has also changed over the years. On
one of her first albums in the mid-1990s, Del Ecuador para el mundo (From
Ecuador to the world), she appears in her late teens with natural dark hair. On
The Tecnocumbia Boom in Ecuador | 175
Figure 6.4 Azucena Aymara. Album covers. Left: CD PZ-CD-028. Right: CD Vol. 13.
Source: Producciones Zapata International.
the jacket cover of her seventh album, she has blond hair and wears a typical
revealing tecnocumbia outfit. The body posture in both pictures is also quite
different. In the earlier one, she is demure; in the more recent one, she is
sensual.
Other tecnocumbia singers in Quito, such as Patty Ray, Hipatia Balseca,
and Gigi, wear similar outfits and the blond look of Azucena Aymara and
María de los Ángeles. Concurrently, amateur female ensembles in Guayaquil
followed this aesthetic trend but showed their voluptuous bodies with even
more revealing clothing. The tiny outfits generated criticism from detractors,
who attributed the success of tecnocumbia singers to the display of sensual
female bodies rather than to the singers’ musical talent, as the following You-
Tube comments indicate:
“Are these girls singers, whores, or strip dancers? Why are they almost naked
and dressed as whores with boots?”6
“Esto es una mierda, hacen quedar mal a la música ecuatoriana, deberían tomar
clases de canto, una cosa sí es cierta, se exhiben como si estuvieran en venta.”7
[This sucks. They make Ecuadorian music look bad. They should take singing
lessons. One thing is certain, they act like trash.]
Figure 6.5 María de los Ángeles. Album covers. Left: Early CD jacket. Right: CD jacket,
Vol. 7. Source: Producciones Zapata Internacional.
están más o menos de carne, pero no bastan dos tetas y un culo para representar
a un país hermoso como el Ecuador. Compatriotas no pierdan la cabeza por un
culo, el ecuador tiene artisas de gran talento.”8
[I am ashamed to be Ecuadorian when these girls, who have no idea how to sing
or dance, are seen all over the world through the Internet. The only thing that
I can say is that they are fairly hot, but a pair of tits and an ass are not enough to
represent a beautiful country like Ecuador. Compatriots, don’t go gaga over a
piece of ass. Ecuador has artists who are really talent.]
Música nacional singers, who take pride in having made an artistic name
with their voices, discipline, and hard work, were the most forceful critics,
condemning the lack of professionalism of tecnocumbia female ensembles.
Nonetheless, many people I spoke to at EPM concerts viewed the tecno-
cumbia outfit as simply one element of the artistic performance. Several
people suggested that it was the singers’ ability to sing with sentiment, rather
than their sensual movements or outfits, that attracted them most.
“Este grupo es muy bueno. Yo en lo personal veo que grupos como éste . . . hacen
lo mejor con los limitados recursos que tienen y creo que tienen buena voz y el
que salgan con poca ropa no las hace mujerzuelas porque tienen talento. Tal
vez les falta más creatividad a sus videos, pero apoyemos los videos latinos y no
The Tecnocumbia Boom in Ecuador | 177
los critiquemos solo por eso y los comparemos con videos gringos o europeos
que tienen mucho más recursos pero a veces menos talento.”9
[This group is really good. In my personal opinion groups like this one . . . they
do their best with the limited resources they have, and I believe that they have
good voices, and the fact that they perform with scanty clothing on does not
make them tarts because they have talent. Maybe their videos ought to be more
creative, but let’s support Latin American videos and not criticize them because
of that. We shouldn’t compare them to American or European videos, which
are much better funded but sometimes have less talent.]
“Mueren de envidia mucha gente porque estas niñas están cantando por un
futuro y lo hacen con música nacional de nuestro Ecuador, y lo hacen bien. En
primer lugar esto no es merengue ni salsa, y si estas niñas están sexy, so what? La
Madonna estava vestida igual y [a] nadie le importó. También se lo hace Lady
Gaga. Vayan a joderle a ellas para ver a donde se las mandan a ustedes pinches
viejas celosas. Disfruten de nuestra música con más cache y piquanteria.”10
[Many people are green with envy because these girls are singing for a future and
do so singing national music from our country, Ecuador. And they do it well. First
of all, this is not merengue or salsa, and if these girls are sexy, so what? Madonna was
dressed the same way and no one batted an eyelid. Lady Gaga does likewise. Why
don’t you pick on them and see where that gets you. They’ll tell you right where to
shove it, you jealous old bitches. Just enjoy our music. It’s cooler and hipper.]
The tecnocumbia boom of 1999 satisfied the desire of lower-class youth for a
modern dance expression. As in Peru, tecnocumbia singers in Ecuador have
incorporated into their performances dance choreographies that resemble
energetic aerobic movements such as jumping and moving their arms in
circles and semicircles. These choreographies have been central to the suc-
cessful reception of tecnocumbia in Ecuador as they are visually entertaining
and catchy. They captivate the attention of the public and seem to make up
for the absence of a live orchestra on stage.
remembering is like living again) is the motto that, according to many adult
people I spoke to at EPM concerts, moves people to listen to music of yester-
year. The term música del recuerdo is used here to refer to a specific repertoire
of baladas from the 1960s and 1970s, which during that period were most
popular among the upper-middle classes; now, their market is predominantly
lower-class young people listening to versions done by local Quito bands.
While it is obvious why those who were young in the 1960s and 1970s would
continue to enjoy these songs today, it is less clear why lower-class Ecuadorian
youths from the 1990s and 2000s identify with them. To understand this phe-
nomenon, it is necessary to examine the different meanings that música del
recuerdo generates for the upper-middle and popular classes as well as each
group’s social and economic background.
The balada, the musical genre that displaced the bolero romántico in the
1960s and 1970s, emerged as an expression of youth culture and modernity
by fusing bolero and pop music elements. The balada has two variants: the
balada romántica, with a moderately slow tempo similar to that of the bolero
and accompanied by an orchestra; and the balada rítmica, with catchy melo-
dies and lively rock ’n’ roll instrumentation of electric guitars, a synthesizer,
drum set, and tambourine. Early exponents of the balada romántica were
Armando Manzanero (Mexico), Roberto Carlos (Brazil), and Raphael (Spain),
followed by a group of Spanish singers led by Julio Iglesias and Camilo Sesto
in the 1970s. Prominent singers of balada rítmica, which in Latin America
came to be known as Nueva Ola (New wave), include Enrique Guzmán,
César Costa, Alberto Vásquez, and Angélica María in Mexico, Palito Ortega
and Leo Dan in Argentina, and Los Iracundos in Uruguay. Not all baladas
that were popular in the 1960s and 1970s have entered the musica del re-
cuerdo repertoire performed at EPM concerts. The songs of Leo Dan and Los
Iracundos make up the bulk of it, for example, Leo Dan’s “Te he prometido”
(I have promised you) and “Sé que me amarás” (I know you will love me), and
Los Iracundos’ “Puerto Montt” and “Y la lluvia caerá” (And the rain will fall).
In the mid-1970s and 1980s, music bands from Quito, such as Caravana,
Israel, and Sahiro, began to play covers of this type of balada with enormous
success among the popular classes. Later, its bandleaders composed original
songs addressing the experiences of falling in love. Franklin Villegas, Carava-
na’s lead guitarist and singer, wrote several songs, such as “Mónica,” “Chiqui-
lina” (Little girl), and “Eres un ángel” (You are an angel), that became hits
with lower-class youth. Although the lyrics were generally based on personal
love experiences, they were expressed without the despair and sentimentality
that characterizes música nacional and rocolera music. This song repertoire
did not appeal to an elite audience because of the social status of the singers
and listeners.
The Tecnocumbia Boom in Ecuador | 179
Folkloric music and pan-Andean ensembles are associated with the Nueva
Canción (protest song) movement of the 1960s and 1970s, which was criti-
cal of cultural imperialism and authoritarian regimes, on the one hand, and
sought social justice for the poor, on the other. In Chile, these ensembles
were prohibited during General Pinochet’s dictatorship because they were
considered subversive. Ecuador received a stream of Chilean immigrants who
were running away from the military regime; some of them formed folkloric
ensembles. Young lower-middle-class Ecuadorian students entered the Nueva
Canción movement playing covers of Inti-Illimani and Quilapayún. Jatari,
one of the first folkloric groups in Quito, set the basis for the protest-song
movement in Ecuador. They compiled and studied Ecuadorian folk music in
order to create their own songs, which addressed social, economic, and politi-
cal concerns in Ecuador. One song, for example, inquires where the money
received from banana and petroleum exports has gone. Few of these folkloric
groups survive, and those still active have innovated their repertoire.
The type of folkloric repertoire performed at EPM concerts also features
an ensemble of Andean instruments (quena, charango, bombo, zampoñas, and
guitar), but avoids protest themes in favor of romantic ones. Jayac, a folkloric
ensemble founded in 1989 by young musicians from Zámbiza, a small town
located a few miles north of Quito, frequently performed at EPM concerts
between 2002 and 2004. They have recorded several albums with original
songs composed by the group’s members, and they often travel to Europe
and the United States on concert tours. I had the opportunity to speak to
the group and attend one of their performances at a small bar in Queens,
New York. Their repertoire is attractive to a broad audience for the variety
of music they play (sanjuanito, danzante, tonada) and for the message of love
and nostalgia in their lyrics, which speaks to people’s experiences in general.
For example, “Por un amor” (For a love) deals with the anguish of living far
away from a loved one.
became more stylish and began to make use of important monuments and
streetscapes of Ecuadorian cities as backdrops. Aware that the main viewers
of EPM videos abroad are Ecuadorian migrants, Patricio Cóndor, the pro-
ducer of Energía Total, commented that he made sure to incorporate images
of Ecuadorian landmarks that would remind them of their homeland. These
video clips were in such high demand among the popular classes that street
vendors began to sell pirated copies. Upper-middle-class Ecuadorians, how-
ever, made fun of the videos, and viewed them as kitsch and lacking in techni-
cal sophistication.
In 2004, Cóndor introduced further changes to the video clips by drama-
tizing the lyrics in the vein of MTV-style videos. In “Compárame” (Com-
pare me), Azucena Aymara appears as a commentator for a romantic scene
between her former boyfriend and his current girlfriend. Convinced that she
(the singer) is the woman he needs, Aymara asks her former boyfriend to com-
pare her with his current girlfriend. Following the story narrated in the lyrics,
the video is filmed in several places—a restaurant, a living room, and the
streets of Quito. In the video “Palomita” (Little dove), Gerardo Morán drives
a motorcycle alone on a country road, begging his girlfriend to return to his
side and forgive him for whatever he has done because he feels lonely; the iso-
lated road reinforces his longing. Many artists and EPM fans have uploaded
their favorite chichera and tecnocumbia videos on YouTube. Some are videos
broadcast on television shows, others are selected scenes of live performances
combined with images of Ecuadorian landscapes, and others are simply a col-
lection of pictures that appear with the music.
Marketing Strategies
Tecnocumbia singers have developed their own marketing strategies to pro-
mote themselves and their music. During their performances, they raffle their
CDs and posters to the most enthusiastic audience members. They include
their contact information (cell phone and fax number) on the CD jackets
and in video clips for “pedidos y contratos” (requests for performances at pri-
vate events), which is their main source of income. They appear on televi-
sion shows inviting the public to attend their concerts. While such marketing
strategies seem basic, they were rarely implemented to promote elite música
nacional in the 1990s, when debates about the standing of the pasillo as an
Ecuadorian musical symbol were at their peak. Even today, when música
nacional artists organize concerts, they tend to avoid using video clips to pro-
mote them, not only because they are expensive to produce but also because
of an ingrained belief that a true artist is devoted to art for art’s sake rather
than for economic gain.
The Tecnocumbia Boom in Ecuador | 183
Unlike música nacional artists, who blame music piracy for the decline of
their genre, tecnocumbia singers see it as an advantage because pirated CDs
that cost a dollar translate into a huge listenership, which in turn generates
requests for private performances. They sell their CDs in music stores located
in lower-class neighborhoods and also compete with street vendors by sell-
ing their CDs as inexpensively as possible during their performances at EPM
concerts. While original CDs sell for seven or eight dollars in music stores,
the singers sell them at EPM concerts for five dollars (in jewel boxes), and
since 2004, for only three dollars (in cardboard jackets). EPM singers encour-
age their fans to support national artists by purchasing originals. María de los
Ángeles, for example, frequently tells her concert audiences that “We Ecua-
dorians should listen first to Ecuadorian music, second to Ecuadorian music,
and third to Ecuadorian music.” Fans are often willing to buy an original CD,
instead of a cheap pirated copy, because they receive a free poster of the artist
as a bonus.
Tecnocumbia singers are able to sell their CDs for such low retail prices
because their production costs are significantly lower than those incurred
in other types of music production. Only one studio musician is needed to
arrange and record the pistas, and the vocals require just a few hours of studio
time. Because the CDs are made in Peru, the pressing costs and shipping fees
are significantly lower than if they were made in the United States. The favor-
able exchange rate of dollars to the Peruvian currency, the sol, significantly
reduces the overall production cost. Cover-design expenses are reduced to a
minimum by featuring only a photograph of the artist and basic song informa-
tion. Since there is no intermediary or music store that adds a commission
tag to the retail price when they sell the CDs at EPM concerts, more profits
accrue to the singers themselves.
In order to maintain their popularity, successful tecnocumbia singers
release a CD every year. Azucena Aymara, for example, started singing in
1990, and by 2003 had recorded thirteen CDs. María de los Ángeles already
had ten CDs completed by the time she was in her late twenties. In an inter-
view in 2003, she stated that the secret to a successful artistic career is to
maintain visibility by releasing a catchy new song every year. “Every artist
has his/her successful moment. They go up into the clouds. The ideal thing
would be to always stay on top. For this reason, we are preparing another CD”
(personal interview, 2003).
Producing one CD per year is an easy task for tecnocumbia singers because
the majority of songs they record are covers of Peruvian tecnocumbias, huay-
nos, or modern arrangements of música nacional and romantic songs. To
avoid copyright problems, they simply include the acronym D.R.A, on the
jacket cover, which stands for derechos reservados de autor (author’s reserved
184 | Chapter 6
often sewed, the singers’ outfits, while the dancers were usually friends and
relatives.
Now our country, in terms of music, is only a copy of other countries. . . . The
tecnocumbia is in fashion, but it came from Peru, Argentina, and Bolivia. I don’t
know if you have seen something that has been created in Ecuador, something
that identifies Ecuador.
When Ecuadorians are at a dance, they ask for bachata and they know how
to dance bachata, but they don’t know how to dance to Ecuadorian music. This
is how [our] identity is getting lost. Why? Because in our country there is not
186 | Chapter 6
enough support, there is not enough capital to have a good television program
that promotes Ecuadorian music.
“Nada, nada, nada nuevo, todas las canciones de este ‘GRUPO’ son copiadas,
éstas [the singers] no crean absolutamente NADA, solo sirven para mostrar sus
tetas y culos, hasta cuando!”
[Nothing, nothing, nothing new, all songs from the “Group” are copied, they
(the singers) do not create absolutely NOTHING, they only serve to show their
tits and asses.]
“No es nada creativo cantar una canción que ya ha sido éxito, pero este grupo
no tiene que dar mas nada que mostrar unos cuerpos desnutridos . . . ”
[There is nothing creative in singing a song that has been successful, but this
group does not have anything to show other than some malnourished bodies.]
Singing covers of foreign songs is not new in Ecuador; nor is it unique to the
tecnocumbia. Local bands, such as Los Corvets and Grupo Bodega in Guaya-
quil, and Caravana in Quito, played Spanish covers of rock ’n’ roll songs
and baladas in the late 1960s and 1970s, just as Enrique Guzmán and The
Teens sang “refried” rock ’n’ roll songs in Mexico (Zolov 1999). Juan Cavero
y su Orquesta played covers of cumbia and salsa in the 1970s, as did many
tropical dance orchestras in other Latin American countries. Julio Jaramillo
is internationally known for his performances of Antillean boleros and Peru-
vian valses, such as “Nuestro juramento” by Benito de Jesús, and “Fatalidad”
by Laureano Martínez, which many Ecuadorians perceive as Ecuadorian
popular music today. So why do tecnocumbia detractors perceive the singing
of tecnocumbia covers, but not these other musics, as demeaning?
Aside from a lack of originality, detractors criticize the commercial
impulses of today’s Ecuadorian singers because they have changed their song
repertoire continuously during the past decade due to commercial interests.
Gerardo Morán, for example, recorded Peruvian tecnocumbias, Dominican
bachatas, and Colombian cumbias between 2002 and 2004. Hipatia Balseca,
one of the youngest tecnocumbia singers from Quito, became famous with a
cover of “La colegiala” (The schoolgirl), a Dominican song that mixes ele-
ments of bachata and reggaeton. Rosita Cajamarca, a chichera singer from
the early 1990s, recorded successful tecnocumbias in the early 2000s; in 2004
The Tecnocumbia Boom in Ecuador | 187
she released two video clips in which she appears singing traditional huaynos
dressed in Peruvian indigenous costumes.
To justify their constant change of repertoire, Ecuadorian singers often
express a desire “to reach Ecuadorians’ hearts” or “to bring happiness to their
people.” Azucena Aymara, for example, considers it her job as an artist to
help her public cope with the “suffering” produced by economic hardship,
long-distance relationships, and nostalgia for their home country. According
to many tecnocumbia singers, they simply follow their fans’ wishes because
they are indebted to them. Gerardo Morán highlights this point as follows:
“One has to be in fashion. . . . If people want pasillos, then we record pasi-
llos; if people want boleros, then we play boleros. . . . I have noticed that the
tecnocumbia has a short life span in people’s preference, but the public wants
to listen to it now, and we are definitely indebted to our public. What people
request is an order for us, what they tell us to do is an obligation” (Gerardo
Morán, cited in Santillán 2001).
Although Ecuadorian singers often claim that a “moral obligation” is an
important factor in defining their repertoire, commercial concerns play a
more decisive role. They insist that they must follow the public’s demands
because otherwise they would be unable to sell their CDs. According to Cón-
dor, “A singer may have the best musical themes and arrangements in the
world, but what happens if the public doesn’t like his songs?” María de los
Ángeles commented on the same issue from a singer’s perspective: “Most
young people do not value our music. I started singing música nacional. I sang
yaravíes, tonadas, pasacalles. I like pasillos, boleros, and valses. I won singing
contests for music amateurs [of música nacional], but we cannot record this
music because the public does not buy it” (personal interview, 2003). Since
the tecnocumbia boom in the late 1990s, Ecuadorian singers have had more
national and international visibility than rocolera singers. They have loyal fol-
lowers who attend their concerts, buy their CDs, and watch their videos on
television. However, as one music producer succintly put it, what is visible
today are Ecuadorian singers, not Ecuadorian music.
Peruvian tecnocumbia performance practices are quite different from
those of Ecuador. While Peruvian singers perform to the accompaniment of
live music, Ecuadorian singers normally sing with recorded tapes arranged
by popular composers. Journalist and writer Esteban Michelena contends
that tecnocumbia singers are simply karaoke singers who perform in front of
a live audience instead of in a karaoke box (Michelena 2003, 45), an opinion
shared by many upper- and middle-class Ecuadorians. One YouTube com-
ment reads, “Mmmita ahora se enamoran hasta de un costal de huesos y lom-
brises bailando sin talento y puro playback. Tan mal están que ningún músico
quiere tocar en vivo para ellas; ni modo seguirán cargando sus cd pistas, ja ja,
188 | Chapter 6
ja” (They now fall in love with a bag of bones and lombrises, dancing without
talent and only with playback. They are so bad that there is no musician will-
ing to play live with them).
It is well known that many artists—amateur and professional—sing with
recorded tracks when a full band or orchestra is logistically or financially not
viable. Tecnocumbia singers see numerous advantages in using these pistas.
Azucena Aymara and María de los Ángeles note that pistas save them time
and money by not having to hire musicians and deal with the transportation
of instruments and amplification equipment. This is particularly important
on weekends, when singers may have three or more performances in different
locations.
I would like to sing with guitars, accordion, bass, and percussion, but this rep-
resents a lot of expense and investment. People who organize concerts always
try to minimize costs. For this reason I have been forced to work with pis-
tas . . . (Azucena Aymara, cited in Santillán 2001)
We would not be able to be in other shows if we had to set up and take down
the amplification system. We would be talking about four thousand dollars. It is
better for us to use pistas. We can schedule two, and even three shows [in one
day] . . . (María de los Ángeles, personal interview, 2003)
According to Gerardo Morán, pistas not only provide better sound quality,
they are also more reliable, since band playing with faulty amplification
systems can jeopardize performances. He prefers to sing with pistas because
all instruments can be heard clearly. “Now everything is [sung] with pistas.
Sometimes it sounds better. . . . Unfortunately, there is no good sound here
and with the pista, which has the whole orchestra on it, you can hear better.
However, this is sad for musicians because there are many good ones who,
unfortunately, can only work on the recording [of a song]” (Gerardo Morán,
cited in Santillán 2001).
It is worth noting that Peruvian tecnocumbia singers are not successful in
Ecuador, nor are Ecuadorian singers in Peru. On January 13, 2003, Agua Bella,
a Peruvian female group, made its debut in Quito’s Plaza de Toros, an impor-
tant venue where the Feria Taurina takes place during weeklong annual festivi-
ties commemorating the foundation of Quito. The audience, made up of lower-
middle-class mestizos, had an unusual reaction to Agua Bella’s performance in
comparison to those I have seen at the numerous EPM concerts I had attended
before. Rather than dancing, as they usually do when their favorite artists are on
the stage, they were seated in silence observing the four young women’s sensu-
ous dancing. Although Agua Bella included a set of well-known Ecuadorian
The Tecnocumbia Boom in Ecuador | 189
popular songs, such as the bombas “Carpuela” (PURL 6.3) and “Pasito tun tun,”
they did not receive an enthusiastic response from the audience as Azucena
Aymara and Widinson did at the same concert. The musical arrangements,
sound equipment, lighting, and overall performance of the group were indeed
professional but not enough to boost the audience.
Several elements in Agua Bella’s performance were noticeably different
from those of local tecnocumbia, particularly the presence of a live band
accompanying the singers. The live band did not make Agua Bella’s perfor-
mance more appealing to the public than the use of pistas, as tecnocumbia
detractors think. It seems to me that the two or three dancers who normally
accompany Ecuadorian tecnocumbia singers with energetic choreographies
make up for the loss of the physical presence of the band. In addition, the
show included an announcer, who interacted with the audience and intro-
duced each song. While the announcer seems to be a common figure in pop-
ular music concerts in Peru, in Ecuador there is no such equivalent figure.
Obviously, Agua Bella was trying to win over the Ecuadorian public with the
same strategies they had used in Peru. Finally, Agua Bella dressed in a more
provocative outfit (high-cut mini shorts) than their Ecuadorian counterparts,
something new and unexpected at that time. Having seen all sorts of outfits
at numerous EPM concerts, I must confess that I, too, was surprised at their
audacity.
The lack-of-professionalism discourse is yet another way in which elites
raise barriers between themselves and the popular classes. This discourse posi-
tions elite música nacional and Ecuadorian pop-music singers as professional
artists because they sing with live instrumental accompaniment, while tecno-
cumbia singers are deemed nonprofessionals because they sing to recorded
tapes. However, it is clear that performances with live music accompaniment
are not a barometer of musical professionalism, as tecnocumbia critics sug-
gest. The fact that there are no live musicians and spontaneity in tecnocumbia
performances, something that contrasts inmensely with the image of guitar
and requinto players performing with the Ecuadorian sentiment, seems to be
of little concern for tecnocumbia fans. They seem to enjoy tecnocumbias for
what they are, not just for the physical appearance of the female singers.
Conclusion
Tecnocumbia best reflects the Ecuadorian experience of international migra-
tion at the turn of the twenty-first century with lyrics about long-distance
relationships, breakups, and family separation. These images of suffering and
loss resonate with those portrayed in música nacional and rocolera songs, thus
giving continuity to themes intrinsic to most Ecuadorian popular music. The
190 | Chapter 6
agency of both EPM producers and singers in marketing their music in inno-
vative ways was crucial to the dissemination of tecnocumbia at the national
level in the early 2000s. The popular classes supported this music by attend-
ing the concerts, purchasing CDs, and hiring tecnocumbia artists for private
events. Tecnocumbia eventually came to be perceived as Ecuadorian music,
not for its musical roots but for the fact that it was produced in Ecuador. This
perception was reinforced by the fact that it used the same dissemination net-
works of chichera and rocolera music and it was performed by former chichera
and rocolera singers.
Romero (2002) and Quispe (2002) suggest that the tecnocumbia was ini-
tially accepted by most social sectors in Peru because it was perceived as an
international tropical music. The absence of Andean melodies, the upbeat
character of the music, its origin in the Amazonian region, and the presence
of female figures dancing with exotic outfits and sensual movements were
not typical of Andean popular music. Unlike in Peru, the tecnocumbia never
appealed to upper-middle-class Ecuadorians, and it was often the object of
mockery and ridicule for a supposed lack of artistic quality expressed in the
lack-of-originality and lack-of-professionalism discourses. Most importantly,
tecnocumbia was promoted and targeted to the popular classes since its emer-
gence in the late 1990s.
While many people regard Ecuadorian renditions of tecnocumbia as
“unimpressive” because these are covers of Peruvian songs and are performed
without a live music band, the comments of people I spoke to at EPM con-
certs and those found on YouTube reveal that tecnocumbia fans seem to
enjoy the songs for what they are. My view of the tecnocumbia phenomenon
in Ecuador differs from those of scholars who regard this commercial boom
as the result of a media bombardment that pushes listeners to consume this
music. While it is true that TV and radio programs have a great influence on
people’s psyche, I noticed that tecnocumbia fans in Quito were attracted to
particular singers and songs, though they were generous with their applause
to all performers. Issues of class, race, and ethnicity are expressed in the ten-
sion between professional and “karaoke” musicians, original and “imported”
songs, and modern and traditional music.
In the highlands, it is difficult to draw a fine line between tecnocumbia
and chichera music because the differences between these styles are perceived
more in extra-musical terms (for example, the performer’s ethnicity, dress, and
performance contexts) than in specific musical features. Because of this com-
mon perception, upper-middle-class Ecuadorians regard the tecnocumbia as
the music of lower-class mestizos and cholos, while the lower-class mestizos
and cholos consider it a working-class música nacional repertoire. Interestingly
enough, while the mainstream media “discovered” the tecnocumbia boom in
The Tecnocumbia Boom in Ecuador | 191
the early 2000s, tecnocumbia singers were looking for new repertoires because
their fans were already losing interest in the genre. While some singers were
innovating their repertoire with covers of new styles of music, especially of for-
eign origin, others were seeking to modernize Ecuadorian traditional musics.
Tecnocumbia came to represent a sense of Ecuadorianness for the popular
classes, especially for Ecuadorian migrants, who support EPM development
in the host countries.
|7
W
hile rural-to-urban migration has been a common occurrence
in Ecuador throughout the twentieth century, emigration to the
United States and Europe was rare before the 1970s (Jokisch 2001).
Ecuador has experienced two major waves of emigration—one in the 1970s
and the other in the 1990s. The first was centered on the southern highland
provinces of Cañar and Azuay and was triggered by a decline in the Panama
hat business, the main economic activity of the region (Kyle 2000). This ear-
lier emigration was characterized by an exodus of a predominantly male rural
population to the United States, most of whom settled in the New York met-
ropolitain area and took jobs in factories, the construction sector, and restau-
rants as busboys or dishwashers. While these migrants initially left with the
intention of returning to Ecuador once the economic crisis was over to build
homes and establish small businesses, many went on to establish permanent
residence in the United States (Goycoechea and Ramírez 2002).
By contrast, the wave of emigration of the late 1990s had national over-
tones and was triggered by several events that had devastated the national
economy, including a plunge in international oil prices, the floods caused
by El Niño between 1997 and 1999, the global economic crisis originating
in East Asia, and the collapse of the Ecuadorian national banking system
due to financial mismanagement and corruption in the banking sector. The
exodus was broad-based, with citizens from all parts of Ecuador leaving for
the United States, Europe, and South American countries such as Venezuela
and Chile. The migrants were predominantly female and urban, and many
The Translocation of Ecuadorian Popular Music | 193
were educated. They found jobs in the agricultural and domestic service sec-
tors, including childcare and care of the elderly (Jokisch and Pribilsky 2002).
Most settled in Spain due to the relative absence of language barriers, the
ready availability of legal employment in the informal economy, and the lack
of a visa requirement to enter the European Community until August 2003.
National Migration Office reports reveal the magnitude of the exodus, stating
that in only three years, from 1999 to 2001, Ecuadorian emigration exceeded
one million people, or approximately 10 percent of the national population
(INEC).
This chapter examines the Ecuadorian migrants’ vision of Ecuador as a
de-territorialized country with a diasporic population that maintains close
ties to the homeland. First, I explore the impact of international migration
on the lives of Ecuadorian people and how Ecuadorian migrants in Madrid
re-create social spaces that “recall” and “materialize” the nation. I then ana-
lyze their views of música nacional when they leave the country and the stig-
matized social venues with which it is associated in Ecuador. I focus on the
period 2001–3, which was the peak of Ecuadorian immigration and Ecua-
dorian singers’ concert tours in Spain. The term “Ecuadorian migrants” is
used here to designate lower-class mestizos from rural and urban areas who
emigrated in the early twenty-first century seeking better opportunities out-
side their home country. Although this term may be applied to any Ecuador-
ian citizen who has left the country, technically speaking, in Ecuador this
term has become a sort of ethnic label with negative connotations similar to
that of a lower-class mestizo or cholo. Upper- and middle-class Ecuadorians
(white-mestizos) who live abroad do not self-identify, or refer to themselves, as
Ecuadorian migrants.
citizen could enter Spain as a tourist so long as they could produce a bolsa (an
amount of money shown at the port of immigration) of US$2,000. Once the
migrant passed immigration controls, the bolsa would be returned to Ecuador
to pay the loan or help the next family member go through the same immigra-
tion process. This situation continued until 2003 when the Spanish govern-
ment imposed the tourist visa requirement for Ecuadorian citizens.
Goycoechea and Ramírez (2002) argue that social and cultural factors,
such as the social imaginaries constructed around the migration experience
and the articulation of social networks, play an important role in people’s
decision to migrate. According to these scholars, the social imaginaries about
what life will be like in the host countries are usually associated with ideas of
success and progress that nonmigrants want for themselves. From a psycho-
logical perspective, Emily Walmsley explains the massive exodus in terms of
a “migratory syndrome,” which affects the values, attitudes, and aspirations
of people who have not migrated. This syndrome makes them believe that
they experience a “relative social deprivation” because they are unable to
afford a lifestyle that migrants and their families appear to enjoy (Walmsley
2001, 156), for example building a house, buying fashionable clothes, send-
ing their children to private schools, or attending concerts and dancing in
discotheques.
Herrera views migration as a family strategy and a family investment,
rather than an individual decision. The decision of which household member
migrates first, the man or the woman, is defined by power relations as well
as by the job market in the host country (Herrera 2005, 91). The demand for
in-house domestic service in Europe attracts middle- and lower-class women
because the monthly salary (about five to six hundred euros, plus free room
and board) is about three to four times the amount a maid, waitress, or public
schoolteacher makes in Ecuador. Other noneconomic factors, such as domes-
tic violence and the excitement of travel, induce people to migrate as well.
The risks and costs of international migration are high, but Ecuador-
ians continue to venture off in order to fulfill the “European dream.” Hav-
ing social networks in the host country is extremely important to succeed in
finding a job and a place to stay during the first few months. Once migrants
find work, they begin sending remittances back to Ecuador to pay off debts
and support their relatives back home. The increasing flow of money, peo-
ple, and products has triggered a migration industry that provides travel and
courier services, money transfer, legal advice, and long-distance communica-
tion on both sides of the Atlantic. Cybercafés and locutorios (long-distance
telephone cabins) that connect migrants with Ecuadorians back home have
mushroomed in both Ecuador and Spain. Radio programs in both countries
help migrants and Ecuadorians in Ecuador stay in touch. The emergence
The Translocation of Ecuadorian Popular Music | 195
would never have been able to afford earning Ecuador’s minimum monthly
salary. Overall, he believed that the standard of living in Spain was better
than in Ecuador.
In general, Ecuadorian migrants are seen in Spain as disciplined and
hard-working people, an opinion not held by many of the upper-middle-class
Ecuadorians I interviewed in Quito. They regard the Ecuadorian popular
classes as lazy and could not understand why they would be more responsible
workers in Spain than in Ecuador. Fausto’s comment sheds light on this point:
he was willing to do his best work and go beyond the call of duty because he
felt his work was valued and well paid.
Ecuadorians are not lazy. The thing is that there [in Ecuador] is exploitation.
Here [in Spain] there is also exploitation but in a different way. Here you can
have better living conditions; there are more opportunities to prosper, be com-
fortable, and get an education for yourself and your children. In Ecuador, even
if you work hard it is impossible to live comfortably and educate your chil-
dren . . . because, aside from exploitation, there is extreme poverty. Here there is
exploitation, but there is no extreme poverty. This is the big difference between
Ecuador and Spain. The Ecuadorian sees that with the money he is paid here,
he can live well and even save some money. He accepts the conditions and he is
encouraged to work even harder because he knows his work is recognized and
well paid, and one day he is going to return and open his own business.
Like Fausto, women who work as domestics and in health care felt more
respected and valued in Spain, not only because of the better salaries but
also because of better working conditions and better treatment by employers.
Women who take care of elderly people, such as Mariana, a woman in her
early forties who left an abusive relationship with her husband in Ecuador, not
only cook the meals but also sit at the dining table and eat dinner with their
employers. In Ecuador, this type of interaction would never happen given
the social hierarchies that prevent egalitarian interaction between employers
and employees; a maid usually eats in the kitchen after the employers have
finished their meal.
Fausto, like many migrants I interviewed in Madrid, wants to return to
Ecuador once he saves enough money to build a house and open his own
business. However, he did not trust the government and did not have hopes
for a better future in Ecuador. He was aware that the social and working con-
ditions in Ecuador were different from those in Spain; as a result, people back
home had a different attitude toward their work. “I think that Ecuadorians
are afraid of taking risks. . . . To give you an example, a thousand dollars [in
Ecuador] is the amount of money you make in one year. Here [in Spain] you
200 | Chapter 7
can make one thousand dollars in fifteen or twenty days. So, if you lose this
amount of money, you can get it back the next month. In Ecuador you need
several years to get this amount of money back.”
While Fausto’s story is a successful one, there were sad stories of people
having problems finding jobs and adapting to the new cultural environment.
They were unable to cover basic expenses, much less to send remittances back
to their families or pay off debts. Some found new relationships and left their
spouses and children behind in Ecuador. Many were living in overcrowded
rooms, where they paid minimal rent, literally, just enough space to sleep and
take a bath. Those with jobs might rent a room in an apartment, sharing the
kitchen and bathroom with other tenants. Those with even less means rented
what is known as camas calientes (shared beds), where two or more people
agree to share not only a bedroom but also the bed. The person who has a
nighttime job sleeps in the bed during the day, while the roommate sleeps
in it at night. In extremely desperate cases, three people rotate the use of the
same bed, thus finding the bed always “warm” when they lie down to go to
bed (Becerra 2005).
In the host country, Ecuadorian migrants find that both their lives have
changed and the way they view Ecuador. They are vocal about their immense
love for Ecuador, but at the same time they are critical of the social hierar-
chies and the lack of opportunities and social welfare. They claim there is no
better place to live than in Ecuador, yet complain about its government and
high levels of corruption and impunity. Many Ecuadorian migrants I spoke
to in Quito and in Madrid commented that when they return to Ecuador on
vacation, after a few days they want to return to Spain because they suffer
reverse culture shock and have a hard time readapting to the standard of liv-
ing in Ecuador.
While some first-generation migrants easily assimilate into the host soci-
ety, others resist integration and feel nostalgic for Ecuador and the lifestyle
they had. Their comments appear in messages sent to their relatives through
El Universo and El Comercio, the major newspapers in Guayaquil and Quito,
respectively. These newspapers have created columns and Internet editions
that connect Ecuadorians living abroad with their families back home. The
newspapers print letters and greetings from various places in the world:
Toronto, London, Madrid, Milan, New York, Berlin, and Santiago de Chile, to
cite just a few. They send pictures of the places where they live and announce
births, college graduations, engagements, and marriages. Most greetings pub-
lished in El Comercio express nostalgia and a valuing of Ecuadorian culture.
Evelyn, a twenty-seven-year-old woman from Quito who studies biology and
has lived in Hannover, Germany, since 2000, writes:
The Translocation of Ecuadorian Popular Music | 201
I have learned to . . . appreciate the richness and diversity of our culture, our
flora, and our fauna which are without equal. Here, there is a lot of order, but
people are closed into themselves, they do not think about the family, only in
succeeding for their own well-being. In addition, there is no juice made from
fresh fruit, and if you find some, it is not tasty. The food in my country cannot
be compared to the food here; I crave a tasty hornado,1 chugchucaras,2 mote con
chicharrón,3 ceviches from the Rumiñahui.4 . . . This is a completely different
world, developed indeed, but at the same time cold and intended for one pur-
pose only: material well-being. I am sure all [Ecuadorians] who live abroad, for
whatever reason, yearn to go back to beautiful Ecuador. There is no place more
full of love, peace, and diversity than my homeland.5
Figure 7.1 A Sunday afternoon in the Park Casa de Campo. June 2008. Photograph by the
author.
the hairdressers did not have work permits, much less a permit to provide this
service in public parks, they ran away with their tools every time the police
appeared in the park, in a sort of cat-and-mouse game. Needless to say, the
hairdressers did not remove the cut hair from the grass.
Most people visited the park to talk and share experiences with compatri-
ots. They tended to gather with people from the same hometown, but it was
also common to see people from small and large cities of the Costa and the
Sierra coming together. They usually stood around a big bottle of beer and
drank from a plastic glass that was passed around, much like at EPM concerts
in Quito. Since Spanish laws prohibit the sale of beer in parks, vendors have
found ingenious ways of selling it, just as vendors in the CJCH did by hiding
bottles of Trópico Seco in their jackets. The beer bottles in Spain are large, so
vendors place them in a large cooler, which they hide inside a baby stroller.
Then, the vendors pretend to be caring parents walking their babies around
the park until a customer approaches and extends a bill. This strategy worked
out well because many Ecuadorian women have babies in Spain and women
in parks with strollers are part of the visual landscape in Madrid. Strollers
were also used to transport food.
In another area of the park, Ecuadorian migrants were singing pasillos,
listening to chichera and tecnocumbias on a CD player, and buying pirated
CDs displayed on the grass. Like Fausto, the welder I met opposite the Museo
El Prado, many young people I spoke to stated that they had learned to appre-
ciate the beauty and deep emotions of Ecuadorian music now that they were
far away from their homeland. They said that they never listened to pasillos
at home because they thought they were too sad and old fashioned. How-
ever, they listen to them in Spain because the lyrics and music make them
feel closer to Ecuador. Many young people praised Julio Jaramillo’s music,
especially “Nuestro juramento.” It is important to note that most Ecuadorian
migrants in Madrid continue to use the term música nacional when referring
to any type of Ecuadorian popular music, including the elite pasillo, rocolera,
chichera, and tecnocumbia. I was intrigued by this naming practice because
the term “Ecuadorian music” would apparently make more sense (at least to
me) to distinguish it from other types of Latin American music in Madrid.
people from different nationalities listen to it, as happens with mariachi and
salsa music. Rather than “internationalization,” I suggest the term “transloca-
tion” to designate the change of locality of Ecuadorian musical practices and
the implications of this change of locality for new perceptions of Ecuadorian
national identity. The translocation of EPM does not simply imply a change
of geographical location; it also involves processes of mediation and recontex-
tualization that generate in the audience new images, sounds, and percep-
tions of “imagined community.” For example, many lower-class Ecuadorian
migrants in Madrid regard chichera and rocolera music as música nacional
(meaning the Ecuadorian music representative of the country) due to its ubiq-
uity and popularity among the Ecuadorian migrant community in Spain.
This idea is reinforced by the fact that upper-middle-class Ecuadorians who
criticize and stigmatize these styles of music in Ecuador comprise too small
a proportion of the migrant population in Spain to be able to impose their
aesthetic values.
I view tecnocumbia, rocolera, and chichera music as expressions of popular
nationalism that shape a way of imagining and feeling the nation from a bot-
tom-up perspective that challenges dominant notions of nationhood within
Ecuador. Pallares rightly points out in her study of Ecuadorian communities
(colonias ecuatorianas) in Chicago that “immigrant forms of popular nation-
alism can be quite inventive. . . . In many instances, they may actively ques-
tion dominant forms of representation or create new ones” (2005, 349–50).
This is particularly true for young Ecuadorian migrants who are not familiar
with the images and sounds of the elite pasillo of the 1930s to 1950s and per-
ceive chichera, rocolera, and tecnocumbias performed by Ecuadorian singers
as the emblematic national expressions. This is, perhaps, the only Ecuadorian
music they know and with which they have grown up.
The translocation of Ecuadorian music to Madrid brings about disloca-
tions and transformations of musical practices, which are observed in its orga-
nization, promotion, logistics, and performance contexts. EPM concerts in
Quito feature ten to fifteen artists, start at noon, and are organized in large
sports arenas and stadiums. These concerts combine dance music (chichera
and tecnocumbia), sentimental music (rocolera), and romantic music (música
del recuerdo and folkloric music) to fulfill the demands of a heterogeneous
public made up of lower-class mestizos (for example, service-sector and con-
struction workers, maids, street vendors). Informal vendors circulate, sell-
ing food, drinks, and snacks. Large groups of family members, friends, and
classmates make up the audience in Quito. Conversely, the EPM concerts I
attended in Madrid were put on in small- to mid-sized bars and discotheques,
started after midnight, and featured only two Ecuadorian singers due to the
high cost of transportation and lodging. Performances were usually scheduled
The Translocation of Ecuadorian Popular Music | 207
at two or three in the morning when the place is filled with dancers. The
colors of the Ecuadorian flag (yellow, blue, and red) placed at the entrances of
the discotheques temporarily mark these spaces as a little “piece of Ecuador,”
as one person I interviewed mentioned.
Ecuadorian migrants in Madrid are not a homogeneous group and their
musical practices differ by social class, age, and geographical region of origin.
This is observed in the type of musical preferences and places they visit during
the weekends. I attended several EPM concerts in various discotheques dur-
ing my stay in Madrid in April 2003. One of them was at the Caché Latino, a
discotheque near the Nuevos Ministerios metro station. The place was packed
because the organizers oversold the tickets. Most patrons were Ecuadorians
because the headliners were Sharon, a young tecnocumbia singer from Guay-
aquil, and Tormenta, an Argentine singer who had been popular in the early
1970s. The latter, famous in Latin America for her nueva ola songs, “Chico de
mi barrio” (Boy from my neighborhood) and “Brindo por ti y por mí” (I make
a toast for you and for me), awakens memories of a period of progress and
modernity in Ecuador. The public, made up of middle-class mestizos whose
ages ranged from early twenties to late forties, enjoyed both performances and
joined the singers in their songs.
A few days later, I attended another EPM concert at a small discotheque a
few blocks away from the Plaza España, near the San Bernardo metro station.
This venue was smaller and not as sophisticated as Caché Latino. The tick-
ets were relatively inexpensive (eight euros) in comparison to Caché Latino
(twenty euros). The latter had a middle-class audience (white-mestizos) danc-
ing to cumbias, modern bachatas, and pop music. In contrast, the small dis-
cotheque attracted lower-class mestizos in their early twenties, who danced
to the tecnocumbias that were popular in Ecuador. Their social status was
reflected not only in their preference for tecnocumbia but also in their style of
dress. The promotional posters I saw in the locutorios advertised rocolera sing-
ers Jenny Rosero and Cecilio Alva as guest artists for the night show; however,
only Rosero performed. The organizers informed the audience that Cecilio
Alva had been unable to travel due to visa problems. Later I learned that it was
a common tactic of music entrepreneurs to advertise a well-known singer in
order to attract a larger audience without actually having booked the artist.
In Spain, Ecuadorian singers portray themselves as messengers who bring
news and greetings from the homeland, while back home they comment on
how difficult it is for Ecuadorian migrants to live away from their families.
Ecuadorian singers reproduce in Spain the typical atmosphere at EPM con-
certs in Quito when they ask the audience questions like, where are the chu-
padores (drinkers)? Where are the bulliciosos (noisy people)? Who wears the
pants in the household? Where are the hinchas (fans) of the national soccer
208 | Chapter 7
There were instances when two concerts were organized the same day in the
same town, reducing the potential audience for both shows. Acknowledging
that they were saturating the market, one Ecuadorian organizer said, “If I
don’t do it, someone else will.”
Conclusion
The wave of emigration of the late 1990s has brought about an increase in
images of a de-territorialized Ecuadorian nation with a diasporic population
connected to the homeland through remittances, communication technolo-
gies, cultural practices, and citizenship duties. Ecuadorian migrants in Spain
are not homogenous in their musical tastes, just as the popular classes in
Ecuador also are not. Some identify with EPM, while others prefer to listen to
international musics such as salsa and pop music. Some attend the weekend
gatherings at the Casa de Campo to taste, smell, and hear the sounds of the
nation; others dislike this environment and prefer other venues and leisure
activities.
Ecuadorian migrants are (re)valorizing música nacional in Spain, though
what kinds of music they consider música nacional varies depending on
their age, ethnicity, and social background. Judging by the Ecuadorian sing-
ers who tour Spain, Ecuadorian migrants’ música nacional encompasses
chichera, rocolera, and tecnocumbia, rather than the elite pasillos, pasacalles,
and albazos of the 1920s to 1950s. Many times I heard young Ecuadorian
migrants express admiration for música nacional and highlight the fact that
they had learned to appreciate it only after they left Ecuador. They referred to
the “pasillos” performed by Julio Jaramillo, especially “Nuestro juramento,”
which we know is not a pasillo, as I discussed earlier in Chapter 4. The cita-
tion of Jaramillo’s song repertoire begs the question of whether the música
nacional they were referring to were the internationally known boleros and
valses that Jaramillo popularized in Latin America, or the elite pasillos the
popular classes consider “old música nacional.”
It is safe to say that the national image Ecuadorian migrants portray in
Spain is one that highlights the indigenous heritage of the mestizo nation.
The Ecuadorian migrants’ associations and cultural groups have greatly con-
tributed to the shaping of this image by celebrating the indigenous festivals of
Inti Raymi and Pawcar Raymi and through the indigenous dances frequently
performed at sociocultural and civic events. Some cultural groups, such as
the Ballet Quitus, directed by professional dancer and choreographer Edgar
López, a former member of the folkloric dance company Jachigua in Quito,
re-create pasillo dance choreographies. This kind of performance, how-
ever, has not become a mainstream cultural expression among Ecuadorian
210 | Chapter 7
T
his book has explored different repertoires of Ecuadorian and non-
Ecuadorian music which at some point have been considered (or
labeled) música nacional. In analyzing the ideology of mestizaje as a
nation-building discourse in Ecuador, I have examined música nacional as a
metaphor for Ecuadorian national identity. I have suggested that the types of
music that upper-middle- and lower-class Ecuadorians include or exclude in
the notion of música nacional reveal how they envision the ethnic configu-
ration of the mestizo nation. A central argument of this book has been that
upper-class Ecuadorians (white-mestizos) do not acknowledge the indigenous
heritage of their mestizo identity, which is symbolically observed in the stereo-
types and derogatory labels they use to refer to the music produced and con-
sumed by indigenous people and lower-class mestizos. They identify chichera
and rocolera music with drunkenness and the music of cholos, longos, and
underclass venues, while associating the term música nacional with upper-
middle-class, educated, respectable Ecuadorians. These music labels func-
tion as a mechanism of “Othering” through which the upper-middle-class
mestizos construct and perpetuate social hierarchies separating themselves
from the popular classes. These labels are used to emphasize a supposed lack
of moral and artistic values of lower-class mestizo music and reveal the eth-
nic, social, and racial tensions among mestizos, which is not a homogeneous
group as the ideology of mestizaje seems to portray.
I have shown elite and working-class perceptions of música nacional
through the analysis of two musical genres that are considered to embody a
sense of Ecuadorianness—the pasillo and the sanjuanito. They generate differ-
ent meanings for different people depending on the song repertoire, who the
singers and listeners are, and the social contexts in which they are performed.
212 | Epilogue
concert was “nacional” because it was sung with the national sentiment by
and for Ecuadorian people. Many people I spoke to at these concerts also con-
sidered rocolera songs (both pasillos and boleros rocoleros) to be música nacio-
nal for the same reasons. It should be noted that respondents seldom used the
term chichera to refer to the sanjuanito, instead favoring “música nacional.”
Conversely, many upper-middle-class Ecuadorians I spoke to in Quito
rejected the idea that sanjuanitos such as “El conejito” were Ecuadorian
music. For them, it was simply chichera music, that is, the music of cholos,
“Indians,” and the populace. Other respondents identified the working-class
pasillo of the 1970s, such as “Te quiero, te quiero” and “17 años” as rocol-
era—that is, music inciting people to drink—rather than as pasillos. In both
cases, respondents did not use the term “Ecuadorian music,” instead referring
to these musics as rocolera and chichera, thus implying that they did not see
them as examples of Ecuadorian music.
Despite their different functions and stylistic features, rocolera, chichera,
and tecnocumbia are related to one another and to the popular classes through
a semiotic process that connects these three styles of music to particular
social contexts and ethnic groups. These musics have become what Turino
refers to as “indices of similarity and identity between individuals . . . [who]
share a commonality of background” (2004, 11). The connection stems from
frequent performances of these repertoires in lower-class venues such as the
Coliseo Julio César Hidalgo. The fact that tecnocumbia stars began their artis-
tic careers singing rocolera and chichera songs has also led the public to iden-
tify the three styles of music with one another. The popular classes are aware
of the foreign origin of the tecnocumbia, but embrace it as national music
when it is performed by and for the Ecuadorian people.
Chichera, rocolera, and tecnocumbia do not compete with each other for
audiences or record sales in the music market. Pacini-Hernández (1995) sug-
gests the term “lucha sonora” (a battle of sounds) to refer to the battle between
salsa and merengue for the Latino music market in New York in the 1980s. In
the case of Ecuador, however, there is no such competition between rocolera,
chichera, and tecnocumbia because none of these musics flourished at the
expense of the others. On the contrary, they complement each other at EPM
concerts with their different social functions and characters. For lower-class
mestizos, chichera and tecnocumbia are meant for dancing, while rocolera is
meant for listening. (Appendix C.)
mestizaje of Ecuadorian music, placing the elite pasillo and the indigenous san-
juanito at opposite ends of the spectrum. The extremes represent the European
and indigenous heritage of Ecuadorian music, connected by a continuum repre-
senting different possible combinations of these elements. A style of music with
more European features will be located more toward the European end, while
more indigenous traits will place the music more toward the indigenous end.
While the pasillo “Invernal” (1930s) epitomizes the elite música nacional
with its refined poetry and elaborate musical arrangements, the working-
class pasillo “Te quiero, te quiero” (1980s) introduces indigenous features,
such as pentatonic melodic contours and high-pitched timbres in the instru-
mentation and singing style. “Te quiero, te quiero” is located more toward
the indigenous end of the continuum, as it has less European elements and
more indigenous ones than “Invernal.”
I place the sanjuanito played with two f lutes and a drum during the
Inti Raymi festival on the extreme right side of the continuum as an exam-
ple of an indigenous music with few European elements. “El conejito” by
Los Conquistadores (late 1990s version) tends toward the European side
because it includes Western elements such as Spanish lyrics, harmonies,
electric instruments, and modern dance choreography, though the lyrical
content, melody, cadences, and singing style stem from the indigenous
heritage. “Pobre corazón” by Guillermo Garzón is situated even further
toward the European side because it follows the elite música nacional
aesthetic with its lyrical content, vocal arrangements, and acoustic-guitar
accompaniment. In addition, it is performed in upper-middle-class social
venues.
Who the performers and the intended audience are defines the labeling of
and social status of these two styles of urban sanjuanito. Elite música nacional
Epilogue | 215
singers do not perform sanjuanitos like “El conejito,” while chichera singers
do not sing national sanjuanitos such as “Pobre corazón.” A similar situation
occurs with the elite pasillo and the pasillo rocolero. In general, elite música
nacional singers do not sing pasillos rocoleros, while rocolera singers do not
sing elite pasillos. The pasillo rocolero exhibits indigenous musical influences
more clearly than the older variety. It could be argued that it actually does a
better job of symbolizing the mestizo nation with its pentatonic-based melo-
dies, slow tempos, and preference for high-pitched and nasal voices, which are
typical features of indigenous and mestizo popular music rather than of the
elite música nacional.
How does the recent usage of the term música nacional by the popular
classes challenge the ideology of mestizaje as a homogeneous projection
of Ecuadorianness? How does música nacional take issue with concepts of
authenticity, which looks at musical roots as a defining category for national
music, by focusing instead on the perceptions of its listeners and the social
origin of the performers? How does working-class música nacional also
account for heterogeneity within the urban popular classes (rocolera, chichera,
and tecnocumbia), thus broadening the vision of Ecuadorianness in relation
to education, age, occupation, ethnicity, and gender? Whose música nacional
best represents Ecuadorian national identity(ies)?
This book presents a case study of an elite national music that struggles for
hegemony over national representation and has been resignified by the lower
classes. Several Latin American countries have experienced similar musical
stages, comprising a urban/bourgeois/creole-nationalist stage that defined the
official national musics in the 1920s to the 1950s, which did not represent the
majority of the population. With the migratory movements of the 1960s and
1970s, the ethnic “Other” invaded the cities and developed their own popu-
lar musics, which later became “national” in quite a different way, provoking
much controversy in the process. This is the case of the Colombian bam-
buco and the cumbia (Wade 2000), the Peruvian vals criollo and the huayno
(Lloréns 1983), and the Ecuadorian pasillo and the sanjuanito (Wong 2007).
Raymond Williams’s view of hegemony is pertinent to understand-
ing the resignification of música nacional in Ecuador. According to him,
216 | Epilogue
and eighties, and no major figures have appeared on the national music scene
to take their place. What will happen to elite música nacional when these
singers are gone? A few national artists, such as Paulina Tamayo and Trío
Colonial, organize and perform música nacional concerts in Quito, but they
are relatively unknown in the coast, particularly in Guayaquil. Middle-class
artists such as Margarita Laso and the group Quimera (a singer-and-guitar
ensemble) include an elite música nacional repertoire in their presentations.
However, they are also identified with other types of popular musics such as
the bolero romántico and Latin American folk music.
In May 2010, Juan Fernando Velasco, a well-known Ecuadorian pop
singer/songwriter who participated in Juanes’s “Concert for Peace” in Havana
(2009), released a CD of elite pasillos titled Con toda el alma (With all of my
soul). The repertoire of pasillos recorded in this production was among the
best-known pasillos in the música nacional anthology, most of which I have
discussed in this book.2 The singers and the repertoire of pasillos selected
for this record were intended to legitimize Velasco’s performances of música
nacional and attract both older and younger generations of listeners. Famous
música nacional artists of the 1960s sang in duets and trios with Velasco, such
as the Hermanos Miño-Naranjo and singers Olguita Gutiérrez (lead singer of
Trío Los Brillantes) and Consuelo Vásquez (lead singer of Trío Los Reales).
Famous requinto players Guillermo Rodríguez, one of the first requinto players
in Ecuador, and Rosalino Quintero,3 the arranger of the famous requinto part
of “Nuestro juramento,” gave the pasillo the distinctive sound of its golden
period with which the elder generations can identify. International singers
Franco de Vita (Venezuela) and Fonseca (Colombia), and young Ecuador-
ian pop singers Daniel Bethancourt, Paulina Aguirre, and Velasco himself,
secured a broader audience and gave the pasillo a cosmopolitan image. The
El Comercio newspaper sponsored the music production and sold the CD
for the price of five dollars with the May 9, 2010, edition (on Mother’s Day).
More than sixty thousand copies were sold with the newspaper in only three
hours, and Velasco won a platinum disc for the record sales and was nomi-
nated for a Latin Grammy. This was not Velasco’s first experience with the
pasillo because he had already recorded two (“Ángel de luz” [Angel of light]
and “El aguacate” [The avocado]) in a previous CD of romantic pop songs, but
with only moderate success. While in these first recordings the music arrange-
ments and the typical rhythmic pattern of the pasillo were adapted to a pop-
music style, Con toda el alma maintained the guitar-and-requinto format and
the duet singing that characterizes the elite pasillo. The effects of this CD on
Ecuadorians’ esteem for their música nacional and national identity are yet to
be determined.
218 | Epilogue
reciprocity toward the Pachamama for the blessings received and also to
show solidarity with their community.
Ecuadorians perceive themselves as sentimental people and maintain a
discourse that their ability to display their emotions publicly is an emblematic
expression of Ecuadorian nationhood. As I have shown in this study, senti-
ments of loss are pervasive in the elite pasillo and all types of EPM. Many
elite pasillos sing to the loss of a woman’s love or are about one’s mother.
Rocolera songs express feelings of uprootedness caused by the massive migra-
tion of rural people seeking opportunities in the city. In a similar vein, tecno-
cumbia lyrics describe the loss of the homeland and loved ones in the context
of Ecuadorian emigration in the late 1990s. Why do Ecuadorians from all
walks of life identify with feelings of loss? Following Espinosa’s idiosyncratic
view of mestizaje, I view the pervasive images of loss in Ecuadorian popular
music reflecting the feelings of upper-middle- and lower-class mestizos who
seem to live a life of constant simulacrum, striving to hide their indigenous
heritage and thus experiencing and identifying with sentiments of loss.
Two additional discourses that undervalue indigenous and mestizo cultural
practices appeared in the late 1990s with the tecnocumbia boom in Ecuador.
The lack of originality and lack of professionalism arguments are reminiscent
of other public discourses used to justify the obstruction of the integration of
the indigenous people into concepts of the nation, such as their lack of educa-
tion and modernization. The alleged lack of originality and professionalism
of EPM singers supports the elites’ view that EPM should be prevented from
being accepted as a truly Ecuadorian music. In their lack-of-professionalism
critiques, particularly the use of recorded tracks instead of a live music band,
they fail to see EPM singers as “cultural brokers” with great ingenuity in tak-
ing advantage of sound technology to solve economic and logistical problems.
The negative discourses surrounding EPM singers prevent detractors from
seeing that foreign musics are not simply adopted, but are being innovated
and appropriated into the service of domestic agendas.
It is safe to say that elite nationalism in Ecuador exists on more of an ideo-
logical and rhetorical level and consists of something to be displayed on civic
holidays, than it does in everyday life. On the contrary, popular nationalism
is practiced spontaneously in routine and familiar ways. As Billig states, with
daily forms of nationalism “the nation is flagged, but the flagging itself is
forgotten as the nation is mindlessly remembered” (1995, 143). The flag raised
at the Olympics and the flag that stands outside of a public building everyday
are examples of these two types of flagging.
Although Ecuadorians of all walks of life refer to the elite pasillo as an
“old” music that has lost its national status, the truth is that, in practice, it
coexists with other forms of EPM styles and has a big following among the
220 | Epilogue
longer pay their rents or mortgages or, worse still, could no longer send remit-
tances to their families. Those in extremely precarious conditions were con-
sidering the possibility of returning to Ecuador; others had received, or were
in the final process of receiving, Spanish citizenship and preferred to stay in
their new home country.
EPM singers continue to tour Europe. I attended a pair of concerts by
Héctor Jaramillo (former member of Trío Los Brillantes), Dulce Deseo (a
female tecnocumbia group), and María de los Ángeles in Madrid and Lorca,
the “Ecuadorian village” in southern Spain. Ecuadorian migrants also con-
tinue to gather at the Casa de Campo in Madrid to “recall” and “material-
ize” the nation with food, music, and sports events. In addition to Ecuador-
ian migrants, I also noticed a considerable presence of Peruvian, Bolivian,
and Paraguayan communities in the parks. Migrants from these countries
played soccer at the Casa de Campo while their families and friends watched
them from the sidelines, sharing experiences, commiserating, and expressing
hopes for a better future. Paraguay had won the 2007 championship of the
Mundialito de Inmigración in Madrid, and Paraguayan immigrants were dis-
playing their culture with their food and mate (their national drink) that was
consumed during the games. Latin American immigrants were remembering
and materializing their respective nations while being part of a transnational
imagined community of immigrants who have been displaced from their
homelands.
One issue that awaits further research concerns the sense of identity of
second-generation Ecuadorians who have been born and/or raised in Spain.
They are growing up in a “contact zone” where they view themselves as nei-
ther from Ecuador nor from Spain. The hyphenated identity of Ecuadorian-
Spaniards (or any other host country, for that matter) is still at an early stage of
formation after only a decade of immigration.
Ironically, while hundreds of thousands of Ecuadorians have left their
home country for economic reasons, Ecuador has become a host country for
Peruvian and Colombian immigrants. It is hard to estimate their numbers as
most are there illegally. For working-class Peruvians, dollarization has been
the main attractor as the value of their salaries increases in the conversion
of dollars to Peruvian soles. Colombian immigration is less the result of eco-
nomic hardship as of the violence and armed conflict perpetuated by the
Colombian military, paramilitaries, and the FARC (Colombian Revolution-
ary Armed Forces). Unlike in the case of Peru, Colombian immigrants come
from diverse economic and educational backgrounds and primarily seek a
safe environment in which to live. The presence of Colombians in Quito is
noticeable in the proliferation of Colombian restaurants, coffee shops, retail
stores, and business offices in different areas of Quito. It is commonplace, for
Epilogue | 223
“Working Class Música Nacional.” Percentages are general approximations by the author.
Appendix C
--1900-------------------1920--------------------1940-------------------1960--------------------1980----------------------2000--------------------------
pasillo rocolero (late 1970s–1980s)
Introduction
1. Rocola is the Ecuadorian expression for the jukebox.
2. Indigenous organizations from the highland and Amazon regions formed the Con-
federation of Ecuadorian Indigenous Nationalities (CONAIE) in 1986, which has organized
indigenous protests and actively participates in Ecuador’s politics.
3. Sections of the multilingual national anthem are sung in Spanish as well as in Qui-
chua and other indigenous languages. The musical arrangement also incorporates the
sound of marimbas to represent the Afro-Ecuadorian population.
4. In Cuenca, chola cuencana (feminine noun) refers to a beautiful indigenous woman
from the region. The masculine noun has negative connotations.
5. Cholificación is the opposite of blanqueamiento (“whitening”), and it basically means
making things look more “Indian-like.”
6. Herzfeld’s notion of “cultural intimacy” points to the “recognition of those aspects of
cultural identity that are considered a source of external embarrassment . . . the self-stereo-
types that insiders express ostensibly at their own collective expense” (1997, 3).
7. Ecuador has actually been highly successful in exporting music, at least to the rich
countries, via the Otavalan folkloric ensembles. However, the elites do not identify with this
type of music that points to “Indian-ness” and do not view it as representing Ecuador in the
international arena.
8. The Ecuadorian name for the “Panama hat” is sombrero de paja toquilla (or, toquilla
straw hat). They were originally woven from the leaves of the toquilla straw plant in Mon-
tecristi, a small town in the coastal province of Manabí. In the 1940s and 1950s, they were
massively produced in the highland provinces of Cañar and Azuay. Like other South Ameri-
can goods, the straw hats were shipped first to the Isthmus of Panama and then delivered to
their final destination in Asia, Europe, and the rest of the Americas. The straw hats came
to be known for their point of international sale (Panama), rather than their place of origin
(Ecuador).
9. The Meiji period began in 1868, ending feudalism and isolationism in Japan.
230 | Notes
Chapter 1
The title of this chapter is taken from the three-volume study, Ecuador: Una Nación en
Ciernes, by Rafael Quintero and Erika Silva (2001).
1. Jefferson Pérez won the bronze medal in the twenty-kilometer march.
2. According to the World Conservation Monitoring Centre.
3. Bureau of Western Hemisphere Affairs, accessed June 8, 2011. http://www.state
.gov/r/pa/ei/bgn/35761.htm
4. For a detailed history of mestizaje in Latin America, see Race and Ethnicity in Latin
America by Peter Wade (1997).
5. El Universo, November 2001.
6. The Indian tax was abolished in 1857.
7. New textbooks have been published to update and correct the distorted narrative of
Ecuadorian preconquest history. For example, Manual de historia del Ecuador, ed. Enrique
Ayala Mora (2008a).
8. Juan de Velasco does not provide approximate dates of the Caras’s arrival on the
shores of Ecuador.
9. The Confederación de Nacionalidades Indígenas de Ecuador (CONAIE, Confedera-
tion of Indigenous Nationalities of Ecuador) forced the government to negotiate on issues
of bilingual education, agrarian reform, and recognition of the plurinational nature of
Ecuador.
10. The Bourbon Reforms were a series of measures taken by the Spanish crown in the
eighteenth century to increase political and economic control over Spain itself and over its
American colonies.
11. Ecuador honored Mariscal (marshall) Antonio José de Sucre by naming the national
currency after him.
12. In Ecuador, the war of 1941 is seen as an invasion of Ecuador’s southern territories by
the Peruvian army. In Peru, this war is known as the Battle of Zarumilla, a military campaign
that sought to stop the advance of Ecuadorian troops into Peruvian territories (Ibarra 1999a).
Chapter 2
1. The medley usually starts with the albazo “Esta mi tierra linda” (My beautiful land),
followed by a set of pasacalles devoted to the cities of Quito (“El Chulla Quiteño”), Cuenca
(“Chola Cuencana”), Guayaquil (“Guayaquileño, madera de guerrero”), Ambato (“Ambato,
tierra de flores”), and the province of Carchi (“Soy del Carchi”).
2. The sanjuanito “Pobre corazón” (Poor heart), the danzante “Vasija de barro” (Clay
pot), and the yaraví “Puñales” (Daggers) are examples of urbanized renditions of indigenous
musical genres.
Notes | 231
3. Only in 1900 were the current Ecuadorian flag and shield declared national symbols
of Ecuador by Congress. The sucre was adopted in 1885 as the national currency.
4. The term “creole dance” refers here to European ballroom dances adapted to the
Latin American environment. The European waltz, for example, was transformed into vari-
ous types of “vals del país” (national waltzes) and was called the pasillo in Colombia, Ven-
ezuela, and Ecuador.
5. I have found several music scores of rondeñas, quiteñas, and zapateados in national
and private music archives, and none of these creole dances have any indigenous musical
traits such as pentatonic melodies or rhythms of indigenous dances.
6. The Suite Ecuatoriana usually starts with a sanjuanito dance in a moderate fast
tempo (similar to that of the allemanda), followed by the slow tempo yaraví (sarabanda),
the danceable tempo of the danzante (minuet), and an albazo or aire típico as the final fast-
tempo dance (giga).
7. The Fondo Musical Vaca is a collection of approximately seventy thousand folios of
band music and printed sheet music compiled by military band director José Vaca. The col-
lection can be found in the Archivo Histórico del Banco Central.
8. Pasillos were performed by military bands, orchestras, ensembles of harps and gui-
tars, guitars and accordion, or any combination of instrumental ensemble. They were most
often performed on a piano.
9. See Varney (2001) and Santamaría (2007) for detailed information about the bam-
buco notation debate.
10. The group Los Nativos Andinos was formed by Marco Tulio Hidrobo, Bolívar Ortiz,
Carlos Carrillo, and Gonzalo Veintimilla in 1940.
Chapter 3
1. These views on the pasillo are similar to those on the ranchera, tango, and bolero. The fact
that Ecuadorians verbalize these ideas out loud does not necessarily mean that the pasillo is sadder,
or more depressive, than other musical genres, though many Ecuadorians may believe so.
2. In La música en el Ecuador (1930), Moreno transcribes a toro rabón he heard on
one of his trips to the countryside early in the twentieth century. It is not clear whether this
piece is an example of toro rabón as a musical genre or whether the former genre was simply
referred to in the title of the song he heard, because no other references to toro rabón have
been found other than this one.
3. After the Concordato signed by President Gabriel García Moreno with the Vatican
in 1869.
4. The Ecuadorian elites were basically “creole” people, that is, Spaniards born in the
Americas.
5. El Cancionero del Guayas, 1918, no. 2, p. 13.
6. Estrellas 5:65, 14–17.
7. Examples include the Peruvian vals criollo and the Brazilian samba. “Flor de la
canela” (Cinnamon flower), a vals criollo by Chabuca Granda, sings to the beauty of the city
of Lima. “Aquarela do Brasil” (Brazilian water colors) is an example of music that praises the
beauty of Brazil’s landscapes.
8. There is a long history of rivalry between Ecuador and Peru, which stems from the
time of the conquest of the Shyris (in what is now Ecuadorian territory) by the Incas (whose
center of power was in Cuzco, Peru). It continued in the colonial period with the Royal
Audience of Quito, which was a part of the viceroyalty of Lima. In the early 1820s, both
countries obtained their independence; however, the failure to establish clear territorial
boundaries at the time remained an issue, eventually leading to the Rio de Janeiro Protocol,
following the Ecuadorian-Peruvian war of 1941.
232 | Notes
Chatper 4
1. Since the 1990s, the Dominican bachata has lost its status of marginal music and
is appealing to an international audience. This is partly due to Juan Luis Guerra and other
musicians, such as Aventura, who have modernized and stylized the song lyrics and arrange-
ments. These artists sing to romantic love, rather than to bitterness, sexual double enten-
dres, and the cantina, which were typical features of this genre in the 1970s.
2. In contrast to the cumbia, which is considered the quintessential musical symbol of
Colombia, carrilera does not bear the status of national music. None of the songs labeled
música cantinera and música cebollera are related to the Peruvian vals criollo or the Chilean
cueca.
3. YouTube comment on Juanita Burbano’s video “Volverás.”
4. Hoy, June 9, 1987.
5. Revista Estrellas, n.d.
6. El Universo, Actualidad, February 9, 1993.
7. This song is frequently performed at EPM concerts. I have not been able to identify
the author and composer of this bolero.
8. Aladino also sings bachatas from the 1970s and 1980s.
9. El Universo, Especial, May 27, 2001, p. 8.
10. Despite the criticisms, Aladino has a large following and has made a successful
career on television.
11. The Peruvian government declared him an “Ambassador of Peace” and the Ecua-
dorian National Congress honored him with the Cultural Merit Award.
Chapter 5
1. The same group of Afro-Caribbean dances is also known as música caribeña in many
Latin American countries. In Colombia, the term música tropical has a more specific con-
notation—it refers to “cosmopolitan adaptations of folkloric styles of the Atlantic coast of
Colombia” such as the cumbia, porro and gaita, while the term música antillana designates
Cuban and Puerto Rican styles disseminated to the rest of Latin America in performances
by dance orchestras from the 1920s through the 1950s (Waxer 2002, 41–62).
2. During this period in Guayaquil, social parties usually started at 9:00 p.m. and lasted
until the early morning hours (2:00 or 3:00 a.m.). The party usually started with a toast, fol-
lowed by Johan Strauss’s waltz “The Blue Danube,” which was danced to by the bride and
the groom, the quinceañera and his father, or the graduate with his mother or her father.
The first dance was usually followed by a pasodoble, an elegant duple-meter embraced
dance of Spanish origin usually danced by adults, and a set of cumbias, salsas, and baladas
rítmicas (baladas with rock ’n’ roll rhythm), which brought people of all ages to the dance
Notes | 233
floor. Slow-paced music, like the bolero romántico, was usually played to break up a long set,
providing a romantic setting for those in love and allowing exhausted dancers to rest.
3. “Cuando te recuerdo me pongo muy triste / y esta cumbia dice que siempre te quiero.
Yo pienso en la noche cuando tú te fuiste / por eso te canto esta cumbia triste.”
4. Urdesa has changed since the 1990s, and its main avenues are now a commercial and
entertainment area.
5. El Comercio, January 3, 1986, p. B-5.
6. El Universo, September 22, 1981.
7. El Comercio, January 3, 1986, p. B-5.
8. The bomba combines indigenous, African, and European musical elements in the
use of pentatonic melodies, the bomba (a cylindrical two-membrane drum played with bare
hands), and guitar accompaniment and lyrics set in couplets, respectively.
9. The term “rocolization” is not used today as much as it was in the 1980s and early
1990s.
10. The Centro Histórico is home to several public and state institutions such as the
offices of the Municipality of Quito and various government ministries.
11. The operation of the Trole and Ecovía transport systems and the rehabilitación (res-
toration) of the Centro Histórico in the early 2000s have changed this situation. Sidewalk
vendors and the bars on 24 de Mayo have been relocated and police regularly monitor the
area.
12. It is important to note that when the elites lived in the Centro Histórico, the CJCH
was a reputable performance center for national and international concerts.
13. This collection belongs to the Casa de la Cultura Ecuatoriana in Quito and is
located in the Museo de Instrumentos Musicales Pedro Pablo Traversari.
14. According to Moreno, the chucchurillu was danced in circles until the dancers’ bod-
ies began to tremble as if they had chills from a cold (Guerrero Gutiérrez 2005, 2:1279).
The term chucchurillu may have been popular in the early twentieth century when Moreno
wrote his observations of indigenous music in Imbabura Province, but it is rarely used today
to refer to any type of sanjuanito.
15. The catalog number printed on the jacket cover and the disc number that appears
on the disc are often useless as most record companies have disappeared and their produc-
tion or sales records have been lost. As a result of music piracy in the 1980s, small record
companies went bankrupt; those that are still in the market either have not been careful in
keeping sales records or have been reluctant to speak about them with me.
16. This collection awaits further cataloging and analysis of its content. Once made
available to the public, it will provide information on the repertoire and role of military
bands in shaping social life in the small towns, as well as acquainting Ecuadorian people
with the new popular music forms in the world, when recordings and radio programs were
not yet accessible to common people.
17. See detailed information in Meisch 2002, ch. 5.
18. Granja launched the artistic careers of the Dúo Benítez-Valencia and the Herma-
nas Mendoza-Suasti, whose performances are now considered classics of the música nacio-
nal repertoire.
19. Fresia Saavedra and Carlos Rubira Infante were among the first música nacional
singers who recorded Ecuadorian music for IFESA.
20. La Televisión. http://www.last.fm/music/Angel+Guaraca/+videos/+1–vD1KpcWhq_8
21. Ecuador’s 1998 Constitution, Article 2.
22. Luis Macas is a politician and intellectual from Saraguro. He was one of the
founders and president of the Confederation of Indigenous Nationalities of Ecuador
(CONAIE) and the Pachakutik Movement. He was also a member of the National
Congress.
234 | Notes
23. Nina Pacari is a politician, lawyer, and indigenous leader from Cotacachi, who has
fought for indigenous rights and the defense of the Quichua language.
24. The CONAIE took an active role in the ousting of President Jamil Mahuad in 2000.
Chapter 6
1. A family formed by well-known singers Azucena Aymara (Thanya’s mother), Jaime
Enrique Aymara (uncle), Gustavo Aymara (uncle), and Tamara Aymara (cousin).
2. El Comercio, August 19, 2001.
3. El Comercio, August 20, 2001.
4. Widinson was interviewed on La Televisión. Jaime Enrique Aymara was interviewed
on Día a Día.
5. EPM concerts are rarely organized on Mother’s Day because this holiday is consid-
ered to be a family celebration focusing on the home; going to a concert would be consid-
ered inappropriate.
6. YouTube comment on a video by Grupo Deseo.
7. YouTube comment on a video by Doble Sentido.
8. YouTube comment on a video by Grupo Deseo.
9. Ibid.
10. YouTube comment on a video by Doble Sentido.
11. YouTube comment on the Video by Franklin Villegas.
Chapter 7
1. Roasted pork.
2. Thin slice of grilled beef.
3. Fried pork rinds.
4. Shrimp cocktail.
5. El Comercio, “Ecuatorianos en el mundo,” July 18, 2005.
6. Ecua-volley is played by only three people on each side, as opposed to standard vol-
leyball. Ecua-fútbol refers to the soccer game played by less than eleven players on each side.
7. La Universal was founded in 1889 and manufactured chocolate and candy bars until
its sale in 2004. Chocolate products are now produced by Ecuadorian Nestlé.
Epilogue
1. I remind the reader that it is not the elite pasillo of the 1920s to 1950s but the work-
ing-class pasillo of the 1970s to 1980s that bears the stigma of rocolera music.
2. The pasillos recorded in this CD include “El alma en los labios,” “Sendas distintas,”
“El aguacate,” “Romance de mi destino,” “Guayaquil de mis amores,” “Manabí,” “Ángel de
luz,” “Pasional,” “Acuérdate de mí,” and “Sombras.”
3. Rosalino Quintero died in January 2011 at age eighty.
Glossary of Ethnic
and Musical Terms
Albazo: A mestizo musical genre of lively tempo that alternates 3/4 and 6/8 meters. Despite
its fast tempo, it has a melancholy character because of the pentatonic flavor of the
melodies and prominence of the minor mode.
Banda mocha: A musical ensemble made up of chopped (mocha) gourds, orange leaves,
flutes, and guitars; typical in the Imbabura Province.
Bomba: The name of an Afro-Ecuadorian musical genre, drum and dance of the Chota Val-
ley in the Imbabura and Cañar provinces. The rhythm is characterized by a long-short-
short-long rhythmic pattern played with bare hands on the drum. Besides the drum, the
ensemble is made up of guitar, requinto, and flutes. This music is traditionally danced
by women carrying a bottle on top of their heads.
Chicha: A fermented indigenous corn beer.
Chichera music: An urban working-class music associated with indigenous and lower-class
mestizo people.
Cholo: A person of mixed ancestry (indigenous and “white”) with different levels of urban-
ization. It may refer to indigenous people of the coast or the highlands. Most often this
term has a pejorative meaning and is used as an insult.
Criollo: People of Spanish descent born in the Americas.
Danzante: An indigenous musical genre and dance of pre-Inca origin usually performed
during the Corpus Christi festivity in the Ecuadorian highlands. Traditionally accom-
panied by a flute and drum, the typical rhythm is made up of sequences of long-short
notes.
Ecuadorian migrants: Lower-class mestizos who left Ecuador in the late 1990s due to eco-
nomic hardship.
Fox incaico: A slow-tempo mestizo musical genre that combines the American fox-trot
rhythm with Andean melodies.
Longo: A term used in the highlands to point to people of mixed ancestry (indigenous and
“white”). It has a pejorative meaning and is often used as an insult.
Mestizaje: A term that refers to a process of racial, ethnic, and cultural mixture.
Mestizo: A person with mixed European and indigenous ancestry.
236 | Glossary of Ethnic and Musical Terms
Música del recuerdo: A specific repertoire of baladas from the 1960s and 1970s, such as
those of Leo Dan and Los Iracundos, which are listened to by the Ecuadorian lower-
class youth in Quito.
Pasacalle: A duple-meter mestizo musical genre derived from the pasodoble, the European
polka, and the Mexican corrido. Pasacalles devoted to particular cities are considered
popular anthems.
Pasillo: A waltz-like song in triple meter usually defined as a poem set to music. It is charac-
terized by guitar accompaniment and lyrics about love and pride for the homeland. It is
considered the musical symbol of Ecuador.
Rocolera music: A working-class popular music (boleros, valses peruanos, and pasillos) that
emerged in the 1970s with the processes of modernization and urbanization. It is stig-
matized as the music of drunkards and the cantina.
Sanjuanito: The most popular indigenous musical genre in Ecuador. It accompanies the
ritual dances of the Inti Raymi festival in the Imbabura Province. Of lively character,
it has binary meter, pentatonic melodies, and prominence of the minor mode. Mod-
ern sanjuanitos played with electronic instruments are pejoratively known as chichera
music.
Tecnocumbia: An urban popular music of Peru that combines the rhythm of the Colom-
bian cumbia, Andean melodies, and sounds of electric instruments.
White-mestizo: An ethnic label used by Andean scholars to designate upper-class mestizos
who do not identify with indigenous cultures and their aesthetic values.
Yaraví: An indigenous musical genre characterized by a melancholy character and slow
tempo in a minor mode. It usually ends with a fast section called the albazo.
Yumbo: An indigenous musical genre and ritual dance of pre-Inca origin very popular in the
mid-highland provinces. Accompanied by a flute and drum, the rhythmic accompani-
ment is made up of sequences of short-long notes.
Bibliography
Acevedo, Jorge Luis. n.d. “El pasillo.” San José, Costa Rica: Centro de Documentación e
Investigaciones Musicales y de Artes Plásticas.
Acosta, Alberto. 2001. Breve historia económica del Ecuador. 2d ed. Quito: Corporación Edi-
tora Nacional.
Adorno, Theodore. 1941. “On Popular Music.” Studies in Philosophy and Social Sciences 9:
17–48.
Adoum, Jorgenrique. 2000. Ecuador: Señas particulares. 6th ed. Quito: Eskeletra Editorial.
Aguirre González, Ermel. n.d. Antología de la música ecuatoriana. Quito: Editorial A.B.C.
Almeida, José. 2003. “Identidades en el Ecuador: Un balance antropológico.” In Ciudadanía
e Identidad, pp. 83–142. Quito: FLACSO.
Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism. London: Verso.
Aparicio, Frances. 1998. Listening to Salsa: Gender, Latin Popular Music, and Puerto Rican
Cultures. Hannover, NH, and London: Wesleyan University Press.
Appadurai, Arjun. 1996. “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy.” In
Modernity at Large. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Artieda, Fernando. 2004. Julio Jaramillo: Romance de su destino. Guayaquil: Editores Nacio-
nales S.A.
Asociación Ecuatoriana Sociocultural Puriccuna. Madrid. http://www.puriccuna.org
Asociación Rumiñahui Hispano-Ecuatoriana. Madrid. http://www.ruminahui.org
Ayala Mora, Enrique. 2008a. Manual de historia del Ecuador. 2 vol., ed. Enrique Ayala
Mora. Quito: Universidad Andina Simón Bolívar, and Corporación Editora Nacional.
———. 2008b. Resumen de historia del Ecuador. 3d ed. Quito: Corporación Editora Nacional.
———. 2004. Ecuador: Patria de todos. Manual de cívica. Quito: Universidad Andina Simón
Bolívar, Corporación Editora Naconal.
———. 1994. Historia de la Revolución Liberal Ecuatoriana. Quito: Corporación Editora
Nacional.
———, ed. 1983–90. La nueva historia del Ecuador. 15 vols. Quito: Corporación Editora
Nacional.
238 | Bibliography
Kyle, David. 2000. Transnational Peasants: Migration, Networks, and Ethnicity in Andean
Ecuador. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Larraín Ibáñez, Jorge. 1996. Modernidad, razón e identidad en América Latina. Santiago,
Chile: Editorial Andrés Bello.
Lavie, Smadar, and Ted Swedenburg, eds. 1996. Displacement, Diaspora, and Geographies
of Identity. Durham, NC: Duke University Press.
Lloréns Amico, José Antonio. 1983. Música popular en Lima: Criollos y andinos. Lima: Insti-
tuto de Estudios Peruanos. Instituto Indigenista Interamericano.
Macas, Luis, Linda Belote, and Jim Belote. 2004. “Indigenous Destiny in Indigenous
Hands.” In Millennial Ecuador: Critical Essays on Cultural Transformations and Social
Dynamics, ed. Norman E. Whitten Jr., pp. 216–41. Iowa City: University of Iowa Press.
Mallon, Florencia. 1996. “Constructing mestizaje in Latin America: Authenticity, Mar-
ginality, and Gender in the Claiming of Ethnic Identities.” Journal of Latin American
Anthropology 2, no. 1: 170–81.
———. 1995. Peasant and Nation: The Making of Postcolonial Mexico and Perú. Berkeley:
University of California Press.
Manuel, Peter. 1998. “Gender Politics in Caribbean Popular Music. Consumer Perspectives
and Academic Interpretation.” Popular Music and Society 22, no. 2: 11–29.
———. 1988. Popular Musics of the Non-Western World. Oxford: Oxford University Press.
Martínez, Luis A. 1946 (1904). A la costa. 2d ed. Quito: Casa de la Cultura Ecuatoriana.
Mera, Juan León. 1891. Cumandá, o Un drama entre salvajes. 2d ed. Madrid: Librería de
Fernando.
McClintock, Anne. 1995. Imperial Leather: Race, Gender, and Sexuality in the Colonial
Conquest. New York: Routledge
McLuhan, Marshall. 1964. Understanding Media. The Extensions of Man. New York:
McGraw-Hill.
Meisch, Lynn Ann. 2002. Andean Entrepreneurs: Otavalo Merchants and Musicians in the
Global Arena. Austin: University of Texas Press.
Mendoza-Walker, Zoila. 2000. Shaping Identity Through Dance. Chicago: University of
Chicago Press.
Michelena, Esteban. 2003. “Divas, transgresores y el Otro: Devuelvan las entradas.” El
Búho, Nov.–Dec. (Quito), pp. 44–45.
———. 1988. “El swing de la rocola.” Revista Diners: 24–28.
Miller, Marilyn Grace. 2004. Rise and Fall of the Cosmic Race: The Cult of Mestizaje in
Latin America. Austin: University of Texas Press.
Moore, Robin. 1997. Nationalizing Blackness: Afrocubanismo and Artistic Revolution in
Havana, 1920–1940. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Morales Mejía, Juan Carlos. 2001. Cómo voy a olvidarte: Las siete vidas de Segundo Rosero.
Ibarra, Ecuador: Pegasus.
Moreno Andrade, Segundo Luis. 1996. La música en el Ecuador. Quito: Municipio del Dis-
trito Metropolitano de Quito.
Morlás Gutiérrez, Alberto. 1961. Florilegio del pasillo ecuatoriano. Quito.
Moscoso, María Eugenia. 1999. La Canción de Rocola. Quito: Editorial El Conejo.
Mullo Sandoval, Juan. 1995. “El nacionalismo y el pasillo.” In El Libro del pasillo. Quito:
Corporación Musicológica Ecuatoriana (manuscript).
Muriel, Inés. n.d. “Contribución a la cultura musical de los Jívaros del Ecuador.” Folklore
Americano 21: 141–57.
Núñez, Jorge. 1998. El pasacalle: Himno de la patria chica. Quito: Sistema Nacional de
Bibliotecas.
———. 1980. “Pasillo: Canción de desarraigo.” Cultura 3, no. 7: 223–30. Quito: Banco Cen-
tral del Ecuador.
242 | Bibliography
Ochoa, Ana María. 2003. Músicas locales en tiempos de globalización. Bogotá: Grupo Edito-
rial Norma.
Orovio, Helio. 1995. El bolero latino. Havana.
Ortega, Abelardo, ed. 1922–30. El aviador ecuatoriano: Colección de canciones nacionales y
extranjeras. Guayaquil: n.p.
———. 1910s. El cancionero del Guayas. Guayaquil: n.p.
Ortiz, María Caridad. 2003. “Elige siempre lo nuestro”: Una campaña con sorpresas.
Gestión Empresarial 4, no. 6: 38–39.
Ortiz Crespo, Alfonso. 2004. Guía de Quito, vol. 1. Sevilla: Junta de Andalucía. Municipio
del Distrito Metropolitano de Quito, Embajada de España.
Pachano, Simón. 2003. “Ciudadanía e identidad.” In Ciudadania e Identidad, pp. 13–64.
Quito: FLACSO.
Pacini-Hernández, Deborah. 1995. Bachata: A Social History of a Dominican Popular
Music. Philadelphia, PA: Temple University Press.
Pallares, Amalia. 2005. “Ecuadorian Immigrants and Symbolic Nationalism in Chicago.”
Latino Studies 3: 347–71.
Pedelty, Mark. 1999. “The Bolero: The Birth, Life, and Decline of Mexican Modernity.”
Latin American Music Review 19: 1.
Pedone, Claudia. 2002. “Las representaciones sociales en torno a la inmigración ecuatori-
ana a España.” Revista Íconos: 56–66. Quito: FLACSO.
Portaccio Fontalvo, José. 1994. Colombia y su música. Vols. 1–2. Santafé de Bogotá.
Pribilsky, Jason. 2007. La Chulla Vida: Gender, Migration, and the Family in Andean Ecua-
dor and New York City. Syracuse, NY: Syracuse University Press.
Pro Meneses, Alejandro. 1997a. Discografía del pasillo ecuatoriano. Quito: Ediciones Abya- Yala.
———. 1997b. Lo que cuentan nuestros pasillos. Quito: A. Pro-Meneses.
Quintana, María Soledad. n.d. Los bajos fondos, el antro y la bohemia. Breves notas sobre la
canción de rocola desde la praxis especial. Unpublished manuscript.
Quintero, Rafael, and Erika Silva. 2001. Ecuador: Una nación en ciernes. 4th ed. 3 vols.
Quito: FLACSO-Abya-Yala.
Quispe Lázaro, Arturo. 2002. “La tecnocumbia: Integración o discriminación solapada?”
Revista Quehacer (Lima, Peru) no. 135.
———. 2000–2001. “Globalización y cultura en contextos nacionales y locales: De la chicha
a la tecnocumbia. Debates en Sociología nos. 25–26: 119–41.
Radcliffe, Sarah, and Sallie Westwood. 1999. Rehaciendo la nación: Lugar, identidad y
política en América Latina. Quito: Abya-Yala.
Ragland, Cathy. 2009. Música Norteña: Mexican Migrants Creating a Nation Between
Nations. Philadelphia, PA: Temple University Press.
Rico Salazar, Jaime. 1993. Cien años de boleros: Nueva versión. Bogotá: Centro Editorial de
Estudios Musicales.
Riedel, Johannes. 1986. “The Ecuadorean pasillo: ‘Música Popular,’ ‘Música Nacional,’ or
‘Música Folklórica’?” Latin American Music Review 7, no. 1: 1–25.
Ritter, Jonathan. 2003. “Articulating Blacknessin Afro-Ecuadorian Marimba Performance.”
In Effects, Past and Present, ed. Steven Loza. Selected Reports in Ethnomusicology, vol.
xi. Los Angeles: University of California.
Robertson, Roland. 1995. “Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity.” In
Global Modernities, ed. Mike Featherstone et al. London: Sage.
Roitman, Karem. 2009. Race, Ethnicity, and Power in Ecuador: The Manipulation of Mes-
tizaje. London: FirstForumPress.
Romero, Raúl. 2002. “Popular Music and the Global City. Huayno, Chicha, and Techno-
cumbia in Lima.” In From Tejano to Tango, ed. Walter Clark, pp. 217–39. London:
Routledge.
Bibliography | 243
———. 2001. Debating the Past: Music, Memory, and Identity in the Andes. Oxford: Oxford
University Press.
———. 1995. “Andean Peru.” In Music in Latin American Culture: Regional Traditions. New
York: Schirmer Books.
Rowe, William, and Vivian Schelling. 1991. Memory and Modernity: Popular Culture in
Latin America. London: Verso.
Salcedo, Adriana. 2000. “El pasillo: Un discurso masculine sobre la feminidad. Una aproxi-
mación a las construcciones de género durante el presente siglo.” Antropología. Cuad-
ernos de Investigación. Revista del Departamento de Antropología, no. 5, pp. 87–109.
Quito: Pontificia Universidad Católica del Ecuador.
Salguero Bravo, Natasha. 1995. “Canción del amor que se anida en mi pecho.” El Libro del
Pasillo. Quito: Corporación Musicológica Ecuatoriana (manuscript).
Samuels, David. 2004. Putting a Song on Top of It: Expression and Identity on the San Carlos
Apache Reservation. Tucson: University of Arizona Press.
Santamaría Delgado, Carolina. 2007. “El bambuco, los saberes mestizos y la academia: un
análisis histórico de la persistencia de la colonialidad en los estudios musicales latino-
americanos.” Latin American Music Review 28, no. 1: 1–25.
Santillán, Alfredo. 2001. Cultura popular y globalización: El campo de la música rocolera:
Actores, instituciones y negociaciones culturales. Master’s thesis. Pontificia Universidad
Católica de Quito.
Santillán, Alfredo, and Jacques Ramírez. 2002. “Consumos culturales urbanos: El caso de
la tecnocumbia en Quito.” Revista Íconos, no. 18: 43–52. Quito: FLACSO.
Sassen, Saskia. 2004. “Formación de los condicionantes económicos para las migraciones
internacionales.” Ecuador Debate 63: 63–88.
Schechter, John M. 1994. “Los Hermanos Congo y Milton Tadeo Ten Years Later: Evolu-
tion of an Afro-Ecuadorian Tradition of the Valle del Chota, Highland Ecuador.” In
Music and Black Ethnicity: The Caribbean and South America, ed. Gerard Béhague, pp.
285–305. Miami: North-South Center, University of Miami.
———. 1992. The Indispensable Harp: Historical Development, Modern Roles, Configura-
tions, and Performance Practices in Ecuador and Latin America. Kent, Ohio: Kent State
University Press.
Schwartz-Kates, Deborah. 1997. The Gauchesco Tradition as a Source of Natiional Iden-
tity in Argentine Art Music (ca. 1890–1955). PhD dissertation. University of Texas at
Austin.
Seegers, Anthony. 1992. “Ethnography of Music.” In Ethnomusicology. An Introduction. The
Norton/Grove Handbooks in Music, ed. Helen Myers. New York, London: W. W. Nor-
ton & Company.
Seremetakis, Nadia. 1994. Senses Still: Perception and Memory as Material Culture in
Modernity. Boulder, CO: Westview Press.
Sherzer, Joel. 1990. Verbal Art in San Blas: Kuna Culture Through Its Discourse. Albuquer-
que: University of New Mexico Press.
———. 1987. “A Discourse-Centered Approach to Language and Culture.” American Anthro-
pologist 89: 295–309.
Silva Charvet, Erika. 2004. Identidad nacional y poder. Quito: Abya-Yala.
———. 1992. Los mitos de la Ecuatorianidad. Quito: Abya-Yala.
Stokes, Martin. 1994. “Introduction: Ethnicity, Identity and Music.” In Ethnicity, Identity,
and Music, pp. 1–27. Oxford: Berg Publishers.
Stutzman, Ronald. 1981. “El Mestizaje: An All-Inclusive Ideology of Exclusion.” In Cultural
Transformations and Ethnicity in Modern Ecuador. Urbana: University of Illinois Press.
Traverso, Martha. 1998. La identidad nacional en Ecuador: Un acercamiento psicosocial a la
construcción nacional. Quito: Abya-Yala.
244 | Bibliography
Trouillot, Michel-Rolph. 1995. Silencing the Past: Power and the Production of History. Bos-
ton: Beacon Press.
Turino, Thomas. 2008a. Music as Social Life. Chicago: University of Chicago Press.
———. 2008b. Music in the Andes: Experiencing Music, Expressing Culture. New York,
Oxford: Oxford University Press.
———. 2004. “Introduction: Identity and the Arts in Diaspora Communities.” In Identity
and the Arts in Diaspora Communities, pp. 3–19. Detroit, MI: Detroit Monographs in
Musicology.
———. 2003. “Nationalism and Latin American Music: Selected Case Studies and Theoreti-
cal Considerations.” Latin American Music Review 24, no. 2: 169–209.
———. 1993. Moving Away from Silence. Chicago: Chicago University Press.
———. 1990. “Somos el Perú [We are Peru]: ‘Cumbia Andina’ and the Children of Andean
Migrants in Lima.” Studies in Latin American Popular Culture, no. 9: 15–31.
———. 1988. “The Music of Andean Migrants in Lima, Peru: Demographics, Social Power
and Style.” Latin American Music Review 9, no. 2: 127–50.
Ubidia, Abdón. n.d. “De cantinas y rocolas.” Revista Diners, pp. 24–27.
Ulloa, Pablo, ed. 1950s–1980s. Revista Cine Radial. Biblioteca Municipal de Guayaquil.
Urban, Greg. 1991. A Discourse-Centered Approach to Culture. Austin: University of Texas Press.
U.S. Department of State. Bureau of Hemisphere Affairs. Ecuador. Accessed June 8, 2011.
http://www.state.gov/r/pa/ei/bgn/35761.html
Varney, John. 2001. “An Introduction to the Colombian Bambuco.” Latin American Music
Review 22, 2: 123–56.
Vasconcelos, José. 1976. La raza cósmica: Misión de la raza iberoamericana. Mexico City:
Aguilar.
Vásquez, S., and Napoleón Saltos G. 2005. Ecuador: Su realidad. Quito: Fundación Peralta.
Vianna, Hermano. 1999. The Mystery of Samba: Popular Music and National Identity in
Brazil. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Villacís Molina, Rodrigo. 1989. “Qué hacer con el pasillo.” Revista SYTSA 5, no. 5: 37–39.
Quito: Sindicato de Trabajadores de Saneamiento Ambiental.
Volinsky, Nan. 2001. “Poniéndose de pie. Técnica de interpretación del violín y resur-
gimiento étnico entre los quechuas de Saraguro, Ecuador.” In Identidades representa-
das. Performance, experiencia y memoria en Los Andes, ed. Gisela Cánepa Koch, pp.
117–47. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
Wade, Peter. 2000. Music, Race and Nation: Música Tropical in Colombia. Chicago: Uni-
versity of Chicago Press.
———. 1997. Race and Ethnicity in Latin America. London, Chicago: Pluto Press.
Walmsley, Emily. 2001. “Transformando los pueblos: La migración internacional y el
impacto social al nivel comunitario.” Ecuador Debate 54: 155–74.
Waxer, Lise. 2002. The City of Musical Memory: Salsa, Record Grooves, and Popular Culture
in Cali, Colombia. Middleton, CT: Wesleyan University Press.
Weismantel, Mary. 2001. Cholas and Pishtacos: Stories of Race and Sex in the Andes. Chi-
cago: University of Chicago Press.
Whitten, Norman, Jr. 1981. Cultural Transformations and Ethnicity in Modern Ecuador.
Urbana: University of Illinois Press.
———. 1974. Black Frontiersmen: A South American Case. Cambridge, MA: Schenkman.
Wibbelsman, Michelle. 2009. Ritual Encounters: Otavalan Modern and Mythic Commu-
nity. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
Williams, Raymond. 1977. Marxism and Literature. Oxford: Oxford University Press.
Wong, Ketty. 2007. La Música Nacional: Changing Perceptions of the Ecuadorian National
Identity in the Aftermath of the Rural Migration of the 1970s and the International
Migration of the Late 1990s. PhD dissertation. University of Texas at Austin.
Bibliography | 245
———. 2004. Luis Humberto Salgado: Un Quijote de la Música. Quito: Casa de la Cultura
Ecuatoriana and Banco Central del Ecuador.
———. 1999. The Polysemous Pasillo: Debate around the Musical Construction of Ecuador-
ian National Identity. Master’s thesis. University of Texas at Austin.
Zolov, Eric. 1999. Refried Elvis: The Rise of the Mexican Counterculture. Los Angeles: Uni-
versity of California Press.
Newspapers
El Comercio, Quito.
Diario Hoy. Quito.
Últimas Noticias. Quito.
El Universo, Guayaquil.
bolero: Mexican, 81, 98; pasillo blurred with, “Chulla quiteño,” 53–54, 54f
115–21; rocolero, 81, 97–98, 109–11, 115–21; El Chulla Romero y Flores (Icaza), 30–31
romántico, 115 Cine Radial, 88
“Bolero rocolero,” 124–25 CJCH. See Coliseo Julio César Hidalgo
bomba, 124, 143, 189, 221, 233n8, 235 Coliseo Julio César Hidalgo (CJCH), 38, 138,
Bonilla, Héctor “Manito,” 134 169–73, 171f–72f, 233n12
Bourdieu, Pierre, 81 “Collar de lágrimas” (Necklace of tears), 145,
Brescia, Domingo, 43 148–49
Los Búfalos, 179 Colombia: bambuco of, 21, 55–56, 69, 131;
Burbano, Juanita, 80, 113, 116, 128, 185 Cali, 7–8, 132; carrilera music of, 96,
232n2; cumbia of, 21, 131–34, 156, 232n2;
Cadena, Marisol de la, 25 genres in, 40; immigrants from, 222–23;
Caicedo, Bayronn, 151, 155–59, 158f pasillos in, 55–56, 69, 80
Cajamarca, Rosita, 186–87 “La colorada infiel,” 118–19
Calero, Roberto, 110 community: imagined, 8, 18–19, 35, 206; of
Camas calientes, 200 sentiment, 18
“Campesino de mi tierra” (Peasant of my Cóndor, Patricio, 170, 182, 184, 187
land), 47f, 152–53 “El conejito” (The little rabbit), 145, 149–50,
Campos, Naldo, 102–3, 114–15, 122f, 128, 147 151f, 162, 214–15
canción del desarraigo (song of uprootedness), 93 Los Conquistadores, 145, 149–50, 151f, 162, 214
“La canción de los Andes” (The song of the Cortés, Tito, 110, 112f
Andes), 50–51, 52f Costumbrismo, 42–44, 145
canción de maldición (song of damnation), creole dance, 41–42, 231n4
71–75, 80, 92, 111 Cueto, Margarita, 58, 76, 83
cantinas, rocolera music and, 15, 97–101 Cueva, Agustín, 6, 86, 92–93
capitalism, 18–19 “Cumandá,” 42–43
Caravana, 178–79, 186 cumbia, 21, 131–34, 156, 232n2
Cárdenas, Olimpo, 65, 115 “Cumbia triste” (Sad cumbia), 133–34
carrilera music, 96, 232n2
Carrión, Benjamín, 34, 84 Dahlhaus, Carl, 42, 44
Casares, Miguel Ángel, 58, 60 danzante: in anthology of música nacional,
Castillo, Abel Romeo, 61, 73, 85–86 47–49, 49f; defined, 39, 235. See also
Cavero, Juan, 134, 136, 186 specific songs
Centro Histórico of Quito, 137–39, 212, Dávila, Lauro, 57–58, 59f, 62, 73, 76–77
233nn10–12 de-Indianization, 25d’Harcourt, Raoul and
Chambers, Ross, 21, 220 Marguerite, 140
Charijayac, 143, 197 “Diecisiete años” (Seventeen years [of age]),
Chicha: drink, 99, 136, 235; music, 160–61, 168 123–24
chichera music: data on, 12; defined, 16, Discos Cóndor, 111
21, 96, 136, 235; as disturbance, 21; “Disección” (Dissection), 58–59
emergence of, 96; genres, 137, 139; label “La divina canción” (The divine song), 74
of, 159; market, 149–50; migrants and, 210; Donoso Pareja, Miguel, 6–7, 24
as música nacional, 1; música nacional “Dos cariños” (Two loves), 156–57
bailable and, 159–61; origin of, 136–39; Dúo Benítez-Valencia, 64, 84, 87, 94
pejorative connotations of, 4–5, 10, 13, 130– Dúo Ecuador, 63, 76–77, 78f, 83–84, 87, 94
31; perceptions of, 213; pirated, 159, 160f– Durán, Corsino, 143
61f; rise of, 147–49; sanjuanito as, 139–47;
stigmatized, 96, 136–37; tecnocumbia early sound movies, 77, 79, 79f
compared to, 190; terminology, 13; trends, Ecuador: in bloom, 17–37; Colombian
150–58; tropicalization and, 10, 130–62 immigrants in, 222–23; cultural setting,
chichería, 99 22–23; discourses and practices in, 218–23;
cholo: defined, 4, 27–28, 235; pejorative economic crisis in, 163–64; Ecuadorian
connotations of, 4, 10, 27, 124, 155 migrants’ view of, 198–201; goods
chucchurillu (little quaver), 141, 233n14 made in, 6; history, readings of, 31–36;
Index | 249
inferiority complex in, 5–6; map of, 35, 35f; Fondo Musical Vaca, 142, 231n7
modernization of, 95–96, 131, 168; música Foster, Robert, 9, 20, 22, 202
tropical in, 130–36; Peruvian conflict with, foundational myths, 32–33
34–36, 84–85, 231n8; rocolization of, 137; fox incaico: in anthology of música nacional,
sentiment in, 18, 80–84, 86, 92, 94, 114, 50–51, 52f; defined, 39, 235. See also specific
219; unifying elements of, 36 songs
Ecuadorian migrants: associations for,
195–98; defined, 14, 235; Ecuador viewed Galarza, Fausto, 123–24
by, 198–201; elite música nacional and, García Canclini, Nestor, 161
128; influence of, 165; in Madrid, 11, 16, Garzón, Guillermo, 50, 51f, 134, 145, 214
149, 193–200, 202–10, 221–22; música Generación Decapitada (“Beheaded
nacional perceived by, 221–22; music Generation”), 73, 92–93
festivals for, 127–28; national identity of, globalization, 22, 165
222; nation recalled and materialized by, glocalization, 22
20, 202–5, 203f; in New York, 11, 127–28, Godoy, Mario, 12, 77, 102
179; reasons for migrating, 17–18, 37, Los Graduados, 132
193–95; translocation of EPM and, 192– Granda, Wilma, 12, 73, 93
210; transmigrants, 37; waves of, 192–93; Granja, Luis Aníbal, 144–45
working-class música nacional and, 37, 210 Guaraca, Ángel, 47f, 151–55, 152f, 159, 184
Ecuadorian popular music (EPM): boom in, “Guayaquil de mis amores” (Guayaquil of my
223; concerts, 169–73, 171f–72f, 176–78, 206– loves), 57–58, 59f, 62, 76–77, 79f
9; continuum, 213–17, 214f–15f; defined, 164; Guayasamín, Oswaldo, 60
discourses, 218–23; disparaged, 4, 44; double Guerrero, César, 60, 66, 91
usage of, 2; in Guayaquil, 10; in Quito, 10–11, Guerrero, Juan Agustín, 42, 44–45, 142
169–73, 171f–72f, 206; styles, 10; terminology, Guerrero, Óscar, 110–11
12–13; translocation of, 192–210; in twentieth Guevara, Gerardo, 45, 140
century, 228. See also specific genres Gustavo Quintero y Los Hispanos, 132
Egas, José María, 62, 73–75
elite música nacional: Campos and, 114; Handelsman, Michael, 70, 135
concerts, 169; data on, 12; defined, 2; Hassaurek, Friedrich, 139–40
discourses, 9; emotional performances of, hat, Ecuadorian, 6, 229n68
18; on EPM continuum, 213–17, 214f–15f; hegemony, 21, 215–16
exposure to, 10–11; genres, 39, 227; Hermanas Mendoza-Suasti, 64, 84, 87, 90, 216
labels, 10; migrants and, 128; nationalism Hermanos Miño-Naranjo, 64–65, 87, 89–90,
and, 40–41, 65; perceptions of, 211–13; 94, 110, 216–17
preservation of, 134–35; salsa dancing to, Hidrobo, Marco Tulio, 91
130; whitening by, 4–5, 16 Historia del Reino de Quito (Juan de Velasco),
Encalada, Antenor, 76, 144 31–32
“Encargo que no se cumple” (Duty that Huasipungo (Icaza), 43, 99
cannot be fulfilled), 91 huayno, 13, 139–40, 168
EPM. See Ecuadorian popular music
Espinosa Apolo, Manuel, 5, 16, 27–30, 39, 83, Ibáñez Mora, Enrique, 76–77, 78f. See also
141, 219 Dúo Ecuador
ethnic identity: labels of, 4, 28; negative, 83 Ibarra, Hernán, 12, 40–41, 99–101, 126, 132
European waltz, 55, 55f, 68–69 Ibarra, Velasco, 90
Icaza, Jorge, 30–31, 43, 99
fado, 68 IFESA, 87–90, 110, 134
FEDISCOS, 87–90, 106, 110, 114–15, 147 imagined community, nation as, 8, 18–19,
female singers, of tecnocumbia, 173–77, 35, 206
174f–76f, 186 imagined territory, 35
Feraud Guzmán, José Domingo, 76–77, 87 independent music industry, 181–82
Fernández, Anna María, 117–18 Indians: archaeological, 3, 32, 43–44;
Fiallos, Nicolás, 121–23 mestizos distinguished from, 29. See also
folkloric music: sanjuanito, 143 indigenous people
250 | Index
indigenous culture: art music and, 143; drink “Marcha por la Vida” (march for life), 196
sharing in, 127; in EPM continuum, 213– María de los Ángeles, 64–66, 181, 183–84,
15, 214f–15f; sanjuanito, 49–50, 139–41, 208, 222; commercial concerns of, 187;
upper-middle classes denying, 26, 30, 36, modern outlook of, 172–75, 174f, 176f;
125, 131, 153–54, 201, 211, 223; view of, 3; pistas used by, 188
working-class música nacional and, 5 marimba music, 45
indigenous people: cantinas and, 99; as Martínez, Luis A., 42
Other, 30, 70–71; perceptions of, 31–33; Mayorga, Polibio, 133–34
undervalued, 3, 219 Meisch, Lynn, 12, 140, 143
inferiority complex, 5–6 Mendoza, Constantino, 50–51, 52f
Inga Vélez, Rudecindo, 134 Mendoza–Walker, Zoila, 25
intimacy, of nation, 5–8, 229n6 Mera, Juan León, 42–43
Inti Raymi, 140–41, 162, 197–98, 214 mestizaje: blanqueamiento and, 16, 26;
“Invernal” (Wintertime), 74–75, 214, 215f defined, 25, 27, 235; Ecuadorianness and,
Iracundos, los, 178 25–31, 36–37; Espinosa Apolo on, 16,
29–30; history of, 32–33; as hybrid-identity
Jaramillo, Carlota, 60, 64, 144 discourse, 3–4; ideology, música nacional
Jaramillo, Héctor, 87, 208, 222 and, 215–16; national identity molded by,
Jaramillo, Julio, 65, 87, 115, 122f, 124, 128; 2–3, 26–27
“En la cantina” and, 99–100; national mestizo(s): defined, 235; etymology, 28–29;
identity and, 106, 108–9; mythology Indians distinguished from, 29; indigenous
of, 105–6; “Nuestro juramento” and, roots downplayed by, 125; negative ethnic
105–9, 186, 205, 209, 216–17; as rocolera identity of, 83; relational concept of, 4;
forerunner, 104–7 sanjuanito, 49–50, 140–44, 147, 160; status
Jaramillo, Pepe, 134 among, 2
Jayac, 180 Mexico: bolero of, 81, 98; modernity, 70; new
Jiménez de la Espada, Marcos, 45, 142 performers in, 216
Michelena, Esteban, 187
labels: ethnic, 4, 28; music, 10, 159; Other migrants. See Ecuadorian migrants
revealed by, 159, 211 migratory syndrome, 194
lack-of-originality discourse, 185–86, 219 military band, 142, 144
lack-of-professionalism discourse, 189, 219 mishi, 4. See also mestizo
“Lamparilla” (Little lamp), 58, 60 misogynist lyrics, 118–20
Lara, Carmencita, 98 Modernismo, 70, 73
Larraín, Jorge, 20 Morales, Juan Carlos, 124–25
Leo Dan, 178 Morán, Gerardo, 123, 166, 172, 181–82,
León, Máximo, 110 185–88
Liberal Revolution, 8, 16, 69–70, 92 “Morena la ingratitud,” 52–53, 53f
Lloréns, José, 56, 57, 215 Moreno, Segundo Luis, 2, 68, 140–41, 143,
longo: defined, 4, 27–28, 235; pejorative 231n2, 233n14
connotations of, 4–6, 10, 27–28, 155 Mundialito de la Inmigración y Solidaridad
López, Edgar, 209 (The little world cup of immigration and
Lorca, 208 solidarity), 198
música criolla, 56–57
Macas, Luis, 29–30, 155, 233n22 música del recuerdo: 177–80
Madrid: concerts in, 206–9; migrants in, 11, música montubia, 40
16, 149, 193–200, 202–10, 221–22 música nacional: Afro-Ecuadorians and, 221;
Magia Latina, 166 attitudes toward, 2, 9, 14, 67; bailable, 159,
Mallon, Florencia, 19, 20, 25 160f; best-known songs, 61; chichera music
Manobandas, Francisco, 150 as, 1; defined, 1–2, 4, 38–40, 159; discourses,
Manuel, Peter, 7, 120 9; foreign music forms adapted in, 8, 22, 135,
Manzanillas, Juan Carlos, 196 160, 185–86; genres, 16, 41, 44–59, 46f–47f,
map, of Ecuador, 35, 35f 49f, 51f–55f, 59f; label of, 159; macro picture
Maquilón, César, 62, 73–74 of, 14; mestizaje ideology and, 215–16;
Index | 251
popular classes: agency of, 8–9; defined, Romero Rodas, Armando, 103
13–14 rondador (panpipe), 45, 143
“Por internet” (Over the Internet), 167–68 Rosero, Segundo, 113, 122f, 123–25, 128–29
“Por una guambrita” (For a beautiful Rubira Infante, Carlos, 63, 91, 145–46
indigenous girl), 145–46, 147f
Pro, Alejandro, 80, 144 Saavedra, Fresia, 145–46
Proaño, Ana Lucía, 113–14, 122, 128, 208 SADRAM, 89
Proaño, Saulo, 179 Safadi, Nicasio: “Avecilla” and, 89; in Dúo
Producciones Calle, 149 Ecuador, 76–77, 78f, 83–84, 87, 94;
Producciones Zapata, 149–50 “Guayaquil de mis amores” and, 57–58, 59f,
psychic transvestitism, 120 62, 76–77, 79f; “Isabel” transformed by, 74
Pulupa, Enrique, 196 Sahiro, 179
“Puñales” (Daggers), 45–46 Salgado, Luis Humberto, 143
Salguero, Natasha, 91–92
Quichua, 3, 139, 154–55 sanjuanito: in anthology of música nacional,
Quintero, Gustavo, 132 49–50, 51f, 144–46, 147f; as chichera
Quintero, Rosalino, 106–7, 217, 234n3 music, 139–47; defined, 39, 236; on EPM
Quito: cantinas in, 99; Centro Histórico continuum, 214–15, 214f–15f; folkloric, 143;
of, 137–39, 212, 233nn10–12; changes in, indigenous, 49–50, 139–41, 215f; influence
95; economic development in, 22; EPM of, 68; international recognition of, 218;
concerts in, 10–11, 169–73, 171f–72f, 206; Inti Raymi and, 140–41, 162, 197–98,
música tropical in, 132; parks, 202; Radio, 214; mestizo, 49–50, 140–44, 147, 160;
80; in Real Audiencia de Quito, 33 perceptions of, 211–13; terminology, 13. See
also specific songs
Radio Cristal, 88, 103, 113 “Sanjuanito Futurista” (Futurist sanjuanito), 143
Radio Quito, 64, 80 Sansores, Rosario, 92
Realpe, Ricardo, 147–48, 150, 167–68 Santillán, Pablo, 138
recording industry, development of, 87–88 Santos, Daniel, 99–100, 104–5, 107, 109–10
Revista Estrellas, 88, 90 Schechter, John, 12, 141
Riedel, Johannes, 12, 88 self-esteem, 6, 25
Río de Janeiro Protocol, 34–36, 84 “Sendas distintas” (Distinct paths), 60, 64, 66
ritual drinking, 127 sentiment: community of, 18; Ecuadorian, 18,
Rock Star, 147–48, 159 80–84, 86, 92, 94, 114, 219; elites and, 81;
rocola (jukebox): 97–101, 137 rocolera music: in pasillo, 80–84, 86, 92, 94
boleros, 81, 97–98, 109–11, 115–21; cantinas Seremetakis, Nadia, 203
and, 15, 97–101; classics, 113–15; context shameful identity (identidad vergonzosa), 5
of, 96–97; data on, 12; defined, 96–98, Los Shapis, 168, 185
236; discourses, 101–3; as disturbance, Sharon, 165, 207
21; emergence of, 96, 98, 100–101; Silva, Erika, 24, 31, 32, 34–36, 86
forerunners, 103–10; genres, 97; label of, Silva, Medardo Ángel, 59–61, 72, 82–84, 103
159; modernization and, 95–96; as música “Sombras” (Shadows), 92
nacional, 1; music festivals, 125–28; pasillo, song of damnation, 71–75, 80, 92, 111
58–59, 93, 96–98, 110, 121–25, 129, 214, structures of feeling, 82–84
216, 228; pejorative connotations of, 4–5, Stutzman, Ronald, 26, 65,
13, 98; perceptions of, 213; periodization “Suite Ecuatoriana,” 143, 231n6
of, 103–15, 112f–13f; rocola and, 1, 97–101;
stigmatized, 96–97, 101–2, 118, 125, 218; tecnocumbia: adoption of, 8; arrival of,
transitional period, 110–12, 112f–13f; 165–69; boom, 16, 163–91; chichera
women in, 97, 117–21, 129 music compared to, 190; in Costa, 166,
rocolization, of Ecuador, 137 168–69; dance and, 176; defined, 166, 236;
Roitman, Karem, 3–4, 27, 221 discourses, 219; elites’ reading of, 185–89;
“Romance de mi destino” (Romance of my EPM concerts and, 169–73, 171f–72f,
destiny), 61, 85–86 176–78; female singers of, 173–77, 174f–76f,
Romero, Raúl, 25, 133, 137, 140, 161, 166, 168 186; independent music industry, 181–82;
Index | 253