BPTX 2013 2 11410 0 285558 0 119220

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 54

UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE

Pedagogická fakulta
Katedra anglického jazyka a literatury

The Vampire Lestat by Anne Rice - the translation and


stylistic analysis of one chapter

Autor: Hana Dušková

Vedoucí práce: Mgr. Jakub Ţeníšek

Praha 2014
THE TABLE OF CONTENTS

THE TABLE OF CONTENTS .................................................................................... 2


1 INTRODUCTION ................................................................................................ 5
2 PRACTICAL PART ............................................................................................. 6
3 THEORETICAL PART ...................................................................................... 39
3.1 CHOICE OF REGISTER ............................................................................................ 40
3.2 THE ANALYSIS OF NAMES ..................................................................................... 40
TRANSLATING PROPER NAMES....................................................................................... 40
LOCAL NAMES .............................................................................................................. 42
TRANSLATING SPECIAL TERMS....................................................................................... 43
3.3 THE MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC ANALYSIS ................................................. 44
POSSESIVE PRONOUNS ..................................................................................................44
PASSIVE VOICE.............................................................................................................. 44
NON-FINITE CONSTRUCTIONS ........................................................................................ 45
3.4 LEXICAL AND STYLISTIC ASPECT ............................................................................ 47
DIRECT SPEECH INTRODUCTION ..................................................................................... 47
DIMINUTIVES ................................................................................................................ 47
IDIOMS ......................................................................................................................... 48
SLANG AND COLLOQUIAL LANGUAGE ............................................................................ 49
FOREIGN LANGUAGE IN THE TEXT .................................................................................. 50
3.5 NATIONALY SPECIFIC FEAUTRES ............................................................................ 51
MEASURES.................................................................................................................... 51
4 CONCLUSION ................................................................................................... 53
5 BIBLIOGRAPHY ............................................................................................... 54

2
DECLARATION

I hereby declare that this bachelor thesis, titled The Vampire Lestat by Anne Rice - the
translation and stylistic analysis of one chapter, is my own work and that all the sources I
used are included in the reference list.

Prague, June 11th 2014

..........................................................

ACKNOWLEDGEMENTS:

I would hereby like to thank Mgr. Jakub Ţeníšek for his time, patience and academic
support regarding the compilation of this bachelor thesis. I would also like to thank my
family and friends for their support.

3
ABSTRACT

The main aim of this bachelor thesis is to point out the most common problems that the
translators from English to Czech may encounter, exemplified by real solutions in the
proces of translating modern fiction. This work consists of two parts. The theoretical part
of is the the actual translation of one chapter of the novel The Vampire Lestat by american
author Anne Rice.

The theoretical part contains the stylistic analysis of the translated text and it is aimed at
the probles I have encountered while translating the text. I am commenting on the
technique that I have chosen on the basis of the translation theories, particularly those by
Jiří Levý, Dagmar Knittlová and Zlata Kufnerová.

KEY WORDS

Translation, proper names, non-finite verb structures, passive voice, reporting clauses,
colloquial language, measures, diminutives, idioms

ABSTRAKT

Hlavním cílem této bakalářské práce je poukázat na nejčastější problémy, se kterými se


mohou setkat překladatelé z anglického do českého jazyka, za pouţití reálných
překladatelských řešení u převodu moderní literatury. Práce se skládá se ze dvou částí.
Praktickou část tvoří vlastní překlad jedné kapitoly románu The Vampire Lestat americké
autorky Anne Rice.

Teoretická část obsahuje stylistickou analýzu přeloţeného textu a je zaměřen na problémy,


se kterými jsem se při překládání setkala. Vyjadřuji se zde k postupům, které jsem zvolila
na základě překladatelských teorii, zejména těch, které napsali Jiří Levý, Dagmar Knittlová
a Zlata Kufnerová.

KLÍČOVÁ SLOVA

Překlad, vlastní jména, neurčité tvary slovesné, trpný rod, uvozovací věty, hovorový jazyk,
měrné jednotky, zdrobněliny, idiomy

4
1 INTRODUCTION

Choosing the topic to deal with in my bachelor thesis was not an easy task. As I
did not want to write my bachelor thesis on a theoretical topic that would rest primarily on
a summary of theories that had been almost inevitably revisited several times in the past, I
chose to devote my time to working on something that was reasonably original and
creative. After enrolling for a seminar in translation and becoming slightly familiar with all
the difficulties that the translator from English to Czech has to face, I decided that
translating would be an interesting task to devote my bachelor thesis to.

At first, I had been uncertain which book to translate. However, soon enough I
decided that translating one of my most favorite books would be rewarding in many
different ways. Not only would I be working on my thesis, but I would also be enjoying
my favorite book. I decided to translate the first chapter because it was not only
introductory to the plot but also included a rather wide range of devices I could pay
attention to.

While solving theoretical problems of translation I relied mostly on works of Jiří


Levý and Dagmar Knittlová, which theorized most of the problems I encountered during
translation.

5
2 PRACTICAL PART

The translation of one chapter of The Vampire Lestat by Anne Rice

6
I am The Vampire Lestat. I‟m Jsem upír Lestat. Jsem nesmrtelný.
immortal. More or less. The light of the Víceméně. Sluneční svit, nepřetrţitý
sun, the sustained heat of an intense fire ţár silného ohně – tyto věci mě
– these things might destroy me. But dokáţou zabít. Ale také nemusí.
then again, they might not.
I‟m six feet tall, which was fairly Měřím metr osmdesát, coţ bylo
impressive in the 1780s when I was a kolem roku 1780, kdyţ jsem byl mladý
young mortal man. It ‟s not bad now. I smrtelník, dosti impozantní. Není to
have thick blond hair, not quite shoulder špatné ani teď. Mám husté blond vlasy
length, and rather curly, which appears skoro na ramena, dost se vlní a ve
white under fluorescent light. My eyes světle zářivek vypadají bílé. Moje oči
are gray, but they absorb the colors blue jsou šedé, ale zbarvují se podle okolí
or violet easily from surfaces around do modra či fialova. Mám celkem
them. And I have a fairly short narrow krátký úzký nos a pěkně tvarovaná
nose, and a mouth that is well shaped ústa, která jsou však pro můj obličej
but just a little too big for my face. It trochu moc velká. Mohou vypadat
can look very mean, or extremely krutě, či nesmírně štědře. Vţdy však
generous, my mouth. It always looks vypadají smyslně. Avšak pocity a
sensual. But emotions and attitudes are názory se vţdy odráţí v mém
always reflected in my entire celkovém výrazu. Můj obličej je
expression. I have a continuously neustále ţivoucí.
animated face.
My vampire nature reveals itself in Má upíří podstata se projevuje
extremely white and highly reflective extrémně bílou a reflexní kůţí, která
skin that has to be powdered down for musí být napudrovaná, pokud mě mají
cameras of any kind. fotit nebo natáčet.
And if I‟m starved for blood I look Kdyţ ţízním po krvi, tak vypadám
like a perfect horrorskin shrunken, veins přímo děsivě, kůţe se mi scvrkne a ţíly
like ropes over the contours of my obepínají kosti jako provazy. Ale teď
bones. But I don‟t let that happen now. uţ nedopustím, aby se mi to stalo.
And the only consistent indication that I Jedinou stálou známkou toho, ţe
am not human is my fingernails. It‟s the nejsem člověk, jsou mé nehty. Je tomu

7
same with all vampires. Our fingernails tak u všech upírů. Naše nehty vypadají,
look like glass. And some people notice jakoby byly skleněné. A někteří lidé si
that when they don‟t notice anything toho všimnou, kdyţ uţ si nevšimnou
else. ničeho jiného.
Right now I am what America calls a V současné době jsem tím, co
Rock Superstar. My first album has sold Amerika nazývá rockovou superstar.
4 million copies. I‟m going to San Mého prvního alba se prodalo 4
Francisco for the first spot on a miliony kopií. Pojedu do San
nationwide concert tour that will take Franciska, první zastávky našeho
my band from coast to coast. MTV, the celostátního turné, při kterém s mou
rock music cable channel, has been kapelou pocestujeme napříč celým
playing my video clips night and day kontinentem. MTV, rocková kabelová
for two weeks. They‟re also being stanice, hrála mé videoklipy ve dne
shown in England on “Top of the Pops” v noci dva týdny v kuse. Také je
and on the Continent, probably in some vysílají v Anglii v hitparádě “Top of
parts of Asia, and in Japan. Video the Pops” a v Evropě, pravděpodobně
cassettes of the whole series of clips are v nějakých částech Asie a v Japonsku.
selling worldwide. Videokazety s celou sérií klipů se
prodávají celosvětově.

I am also the author of an Jsem také autorem autobiografie,


autobiography which was published last která vyšla minulý týden.
week.
Regarding my English – the language Co se týká angličtiny – jazyka, který
I use in my autobiography – I first pouţívám ve své autobiografii –
learned it from a flatboatmen who came poprvé jsem se ji učil před dvěma sty
down the Mississippi to New Orleans lety od lodníka, který po Mississippi
about two hundred years ago. I learned připlul dolu do New Orleansu. Později
more after that from the English jsem se naučil více z děl anglicky
language writers – everybody from píšících autorů – od Shakespeara přes
Shakespeare through Mark Twain to H. Marka Twaina aţ po H. Rider
Rider Haggard, whom I read as the Haggarda, kterého jsem v průběhu
decades passed. The final infusion I desetiletí čítával. Konečnou infuzi

8
received from the detective stories of jsem dostal z detektivních příběhů
the early twentieth century in the Black vycházejících v časopisu Černá maska,
Mask magazine. The adventures of Sam který vycházel počátkem dvacátého
Spade by Dashiell Hammett in Black století. Dobrodruţství Sama Spadea od
Mask were the last stories I read before Dashiella Hammetta byly poslední
I went literally and figuratively příběhy, které jsem v časopise přečetl,
underground. neţ jsem doslova a do písmene šel pod
zem.
That was in New Orleans in 1929. To bylo v New Orleans roku 1929.
When I write I drift into a vocabulary Kdyţ píši, sklouzávám ke slovní
that would have been natural to me in zásobě, která by pro mě byla přirozená
the eighteenth century, into phrases v 18. století, k frázím formovaným
shaped by the authors I‟ve read. But in autory, které jsem četl. Ale navzdory
spite of my French accent, I talk like a svému francouzskému přízvuku
cross between a flatboatman and mluvím vlastně jako kříţenec lodníka a
detective Sam Spade, actually. So I detektiva Sama Spadea. A tak doufám,
hope you‟ll bear with me when my style ţe budete mít se mnou strpení, kdyţ
is inconsistent. When I blow the bude můj styl nestálý a kdyţ tím občas
atmosphere of an eighteenth century rozdrtím atmosféru scény z 18. století
scene to smithereens now and then. na padrť.
I came out into the twentieth century Ve dvacátém stoletím jsem se ukázal
last year. vloni.
What brought me up were two things. Zpět mě přivedly dvě věci.

First – the information I was Zaprvé, informace, které jsem


receiving from amplified voices that dostával od sílících hlasů, které
had begun their cacophony in the air započaly svou kakofonii v době, kdy
around the time I lay down to sleep. jsem se uloţil ke spánku.
I‟m referring here to the voices of Mluvím samozřejmě o rádiích,
radios, of course, and phonographs and gramofonech a později televizorech.
later television machines. I heard the Slyšel jsem rádia z aut projíţdějích
radios in the cars that passed in the ulicemi Garden Distriktu poblíţ místa,
streets of the old Garden District near kde jsem leţel. Slyšel jsem gramofony

9
the place where I lay. I heard the a televize z domů, které obklopovaly
phonographs and TVs from the houses ten můj.
that surrounded mine.
Now, when a vampire goes Tak tedy, kdyţ jde upír pod zem, jak
underground as we call it when he nazýváme to, kdyţ přestane pít krev,
ceases to drink blood and he just lies in jen leţí v zemi a je brzy příliš slabý na
the earth he soon becomes too weak to to, aby se znovu probral k ţivotu. A
resurrect himself, and what follows is a poté následuje snová fáze.
dream state.
In that state, I absorbed the voices V této fázi jsem pomalu vstřebával
sluggishly, surrounding them with my hlasy, doplňoval je svými vlatními
own responsive images as a mortal does obrazy, tak jak to smrtelníci ve spánku
in sleep. But at some point during the dělají. Ale někdy v průběhu posledních
past fifty-five years I began to pětapadesáti let, jsem si začal
“remember” what I was hearing, to “zapamatovávat” co jsem slyšel, začal
follow the entertainment programs, to jsem sledovat zábavné pořady,
listen to the news broadcasts, the lyrics poslouchat zprávy, slova písní a rytmy
and rhythms of the popular songs. populárních songů.
And very gradually, I began to A velmi pozvolna jsem začal chápat,
understand the caliber of the changes jak velkými změnami svět prošel.
that the world had undergone. I began Začal jsem poslouchat konkrétní
listening for specific pieces of informace o válkách nebo vynálezech,
information about wars or inventions, o novém způsobu mluvy.
certain new patterns of speech.
Then a self-consciousness developed V té době se ve mně vyvinulo
in me. I realized I was no longer sebeuvědomění. Uvědomil jsem si, ţe
dreaming. I was thinking about what I uţ jsem dávno nesnil. Přemýšlel jsem
heard. I was wide awake. I was lying in o tom, co jsem slyšel. Byl jsem zcela
the ground and I was starved for living vzhůru. Leţel jsem v zemi a ţíznil po
blood. I started to believe that maybe all lidské krvi. Začal jsem věřit, ţe moţná
the old wounds I‟d sustained had been všechny staré rány, které jsem utrţil,
healed by now. Maybe my strength had byly uţ zahojené. Moţná ţe se mi
come back. Maybe my strength had vrátila síla. Třeba se moje síla ve

10
actually increased as it would have done skutečnosti zvětšila, jak by tomu
with time if I‟d never been hurt. I časem bylo, kdybych nebyl zraněn.
wanted to find out. Chtěl jsem to zjistit.
I started to think incessantly of Začal jsem v jednom kuse myslet na
drinking human blood. lidskou krev.
The second thing that brought me Druhá věc, která mě přivedla zpátky,
back – the decisive thing really – was ta opravdu rozhodující věc – byla
the sudden presence near me of a band nečekaná přítomnost kapely mladých
of young rock singers who called rockových zpěváků, kteří se nazývali
themselves Satan‟s Night Out. Satan‟s Night Out.
They moved into a house on Sixth Nastěhovali se do domu na Šesté
Street – less than a block away from ulici – necelý blok od místa, kde jsem
where I slumbered under my own house dřímal pod svým domem na Prytanii
on Prytania near the Lafayette Cemetery poblíţ Lafayettova hřbitova –
– and they started to rehearse their rock a začali někdy v roce 1984 ve sklepě
music in the attic some time in 1984. zkoušet.
I could hear their whining electric Slyšel jsem kvílející elektrické
guitars, their frantic singing. It was as kytary a jejich zběsilý zpěv. Bylo to
good as the radio and stereo songs I stejně dobré jako písně v rádiu a
heard, and it was more melodic than stereu, které jsem slyšel a bylo to
most. There was a romance to it in spite melodičtější neţ většina z nich.
of its pounding drums. The electric Navzdory bušícím bubnům v tom byla
piano sounded like a harpsichord. romantika. Elektrické piáno znělo jako
čembalo.
I caught images from the thoughts of Zachytil jsem obrazy z myšlenek
the musicians that told me what they hudebníků, které mi řekli, jak vypadali,
looked like, what they saw when they co viděli, kdyţ se podívali jeden na
looked at each other and into mirrors. druhého nebo kdyţ se podívali do
They were slender, sinewy, and zrcadla. Byli štíhlí, šlachovití a
altogether lovely young mortals – naprosto rozkošní mladí smrtelnící –
beguilingly androgynous and even a svůdně oboupohlavní a dokonce se
little savage in their dress and díky svým šatům a pohybům trošku
movements – two male and one female. podobali divochům. Byli to dva muţi

11
They drowned out most of the other a jedna ţena.
amplified voices around me when they Kdyţ hráli, přehlušili většinu
were playing. But that was perfectly all ostatních zesílených hlasů okolo mě.
right. Ale to bylo v naprostém pořádku.
I wanted to rise and join the rock Chtěl jsem vstát a připojit se
band called Satan‟s Night Out. I wanted k rockové kapele Satan‟s Night Out.
to sing and to dance. Touţil jsem zpívat a tančit.
But I can‟t say that in the very Nemohu ale říci, ţe by na úplném
beginning there was great thought počátku byla za mým přáním velká
behind my wish. It was rather a ruling myšlenka. Byl to spíše rozhodující
impulse, strong enough to bring me up impuls, dostatečně silný na to, aby mě
from the earth. zvedl ze země.
I was enchanted by the world of rock Byl jsem okouzlený světem rockové
music – the way the singers could hudby, tím, jak zpěváci mohli
scream of good and evil, proclaim vykřikovat o dobru a zlu, prohlásit se
themselves angels or devils, and za anděly či démony, a smrtelníci by
mortals would stand up and cheer. vstávali a provolávali jim slávu. Někdy
Sometimes they seemed the pure se zdáli být čistým zosobněním
embodiment of madness. And yet it was šílenství. A přece byla ta sloţitost
technologically dazzling, the intricacy jejich vystoupení technologicky
of their performance. It was barbaric úchvatná. Bylo to barbarské a chytré
and cerebral in a way that I don‟t think takovým způsobem, o němţ si
the world of ages past had ever seen. nemyslím, ţe by jej svět minulých časů
kdy viděl.
Of course it was metaphor, the Samozřejmě, ţe to třeštění byla
raving. None of them believed in angels metafora. Nikdo z nich nevěřil na
or devils, no matter how well they anděly nebo démony, bez ohledu na to,
assumed their parts. And the players of jak dobře je napodobovali. Herci ze
the old Italian commedia had been as starých italských komedií byli zrovna
shocking, as inventive, as lewd. tak šokující, stejně jako vynalézaví a
oplzlí.
Yet it was entirely new, the extremes A přesto byly ty extrémy, do nichţ
to which they took it, the brutality and to hnali, i ta brutalita a odpor a to jak

12
the defiance – and the way they were je příjímal celý svět, něčím zcela
embraced by the world from the very novým.
rich to the very poor.
Also there was something vampiric Kromě toho bylo na rockové hudbě
about rock music. It must have sounded cosi upírského. Muselo to znít
supernatural even to those who don‟t nadpřirozeně i těm, kteří
believe in the supernatural. I mean the v nadpřirozeno nevěří. Mám na mysli
way the electricity could stretch a single ten způsob, kterým elektřina dokázala
note forever; the way harmony could be natáhnout jedinou notu tak, aby zněla
layered upon harmony until you felt věčně. To, jak mohla být harmonie
yourself dissolving in the sound. So navrstvena na harmonii, dokud jsi
eloquent of dread it was, this music. necítil, ţe se rozpouštíš ve zvuku. Tak
The world just didn‟t have it in any výmluvně hrozivá byla ta hudba. Svět
form before. ji jednoduše v takovéto podobě dosud
nezaţil.
Yes, I wanted to get closer to it. I Ano, chtěl jsem se k ní dostat blíţe.
wanted to do it. Maybe make the little Chtěl jsem to udělat. Moţná udělat
unknown band of Satan‟s Night Out z malé neznámé kapely Satan‟s Night
famous. I was ready to come up. Out hit. Byl jsem připravený vyjít
nahoru.
It took a week to rise, more or less. I Trvalo mi víceméně týden, neţ jsem
fed on the fresh blood of the little vstal. Krmil jsem se čerstvou krví
animals who live under the earth when I malých zvířat ţijících pod zemí, kdyţ
could catch them. Then I started se mi nějaké podařilo chytit. Pak jsem
clawing for the surface, where I could se začal drápat na povrch, kde jsem
summon the rats. From there it wasn‟t mohl přivolat krysy. Pak uţ nebylo
too difficult to take felines and finally příliš těţké chytit kočky an nakonec
the inevitable human victim, though I nevyhnutelnou lidskou oběť, ačkoliv
had to wait a long time for the particular jsem musel nějakou dobu vyčkat na tu
kind I wanted – a man who had killed správnou. Chtěl jsem muţe, který
other mortals and showed no remorse. zabíjel jiné smrtelníky a netrpěl
výčitkami svědomí.
One came along eventually, walking Takový nakonec přikráčel podél

13
right by the fence, a young male with a plotu. Byl to mladý muţ
grizzled beard who had murdered s prošedivělými vousy, který na
another, in some far-off place on the vzdáleném místě na opačném konci
other side of the world. True killer, this světa zavraţdil jiného muţe. Byl to
one. And oh, that first taste of human opravdový zabiják. Ach, a ta chuť
struggle and human blood! vzpouzejícího se člověka a lidské krve!
Stealing clothes from nearby houses, Nebyl problém ukrást nějaké
getting some of the gold and jewels I‟d oblečení ze sousedních domů, ani vzít
hidden in the Lafayette Cemetery, that nějaké zlato a klenoty, které jsem ukryl
was no problem. na Laffayettově hřbitově.
Of course I was scared from time to Samozřejmě jsem měl občas strach.
time. The stench of chemicals and Ze zápachu chemikálií a benzínu mi
gasoline sickened me. The drone of air bylo zle. Z hukotu klimatizací a kvílení
conditioners and the whine of the jet letadel nad hlavou mi brněly uši.
planes overhead hurt my ears.
But after the third night up, I was Ale po třetí noci nahoře uţ jsem
roaring around New Orleans on a big burácel New Orleansem na velkém
black Harley-Davidson motorcycle černém Harley-Davidsonu a sám jsem
making plenty of noise myself. I was dělal pořádný rachot. Hledal jsem další
looking for more killers to feed on. I zabijáky, na kterých bych se mohl
wore gorgeous black leather clothes that krmit. Nosil jsem úţasné oblečení
I‟d taken from my victims, and I had a z černé kůţe, které jsem si vzal od
little Sony Walkman stereo in my svých obětí a v kapse měl maličký
pocket that fed Bach‟s Art of the Fugue Sony Walkman, který naléval přímo do
through tiny earphones right into my mé hlavy skrz maličká sluchátka
head as I blazed along. Bachovo Umění fugy.
I was the vampire Lestat again. I was Zase jsem byl upír Lestat. Byl jsem
back in action. New Orleans was once zpátky v akci. New Orleans bylo opět
again my hunting ground. mým lovištěm.
As for my strength, well, it was three Co se týká mé síly, ta byla třikrát
times what it had once been. I could větší neţ bývala. Mohl jsem vyskočit
leap from the street to the top of a four- z ulice na vrchol čtyřpatrové budovy.
story building. I could pull iron gratings Dokázal jsem vylomit ţeleznou mříţ

14
off windows. I could bend a copper z oken a nadvakrát ohnout měděnou
penny double. I could hear human penci. Kdykoliv se mi zachtělo, mohl
voices and thoughts, when I wanted to, jsem na vzdálenost bloků naslouchat
for blocks around. lidským hlasům a myšlenkám.
By the end of the fast week I had a Koncem toho rychlého týdne jsem
pretty female lawyer in a downtown si našel pěknou právničku, která sídlila
glass and steel skyscraper who helped v centru města v mrakodrapu ze skla a
me procure a legal birth certificate, oceli a pomohla mi obstarat si platný
Social Security card, and driver‟s rodný list, kartu sociálního
license. A good portion of my old zabezpečení a řidičák. Velká část mého
wealth was on its way to New Orleans starého jmění, které jsem měl uloţené
from coded accounts in the immortal na tajných účtech v nesmrtelné
Bank of London and the Rothschild Londýnské a Rotschieldově bance, uţ
Bank. byla na cestě do New Orleans.
But more important, I was swimming Ale ještě důleţitější bylo, ţe se mi
in realizations. I knew that everything hlava točila z poznání. Věděl jsem, ţe
the amplified voices had told me about vše, co mi ony zesílené hlasy pověděly
the twentieth century was true. o dvacátém století, bylo pravda.
As I roamed the streets of New Kdyţ jsem procházel ulicemi New
Orleans in 1984 this is what I beheld: Orleans v roce 1984, spatřil jsem toto:
The dark dreary industrial world that Ten temně pochmurný průmyslový
I‟d gone to sleep on had burnt itself out svět, v němţ jsem se uloţil ke spánku,
finally, and the old bourgeois prudery uţ vyhořel a stará maloměšťácká
and conformity had lost their hold on pruderie a konformita přišla o svou
the American mind. kontrolu nad myslí Američanů.
People were adventurous and erotic Lidé byli opět odváţní a erotičtí, tak
again the way they„d been in the old jako bývali za starých časů, ještě před
days, before the great middle-class velkou revolucí koncem osmnáctého
revolutions of the late 1700s. They even století. Dokonce vypadali stejně jako
looked the way they had in those times. tenkrát.
The men didn‟t wear the Sam Spade Muţi uţ nenosili stejné oblečení ve
uniform of shirt, tie, gray suit, and gray stylu Sama Spadea, které se skládalo
hat any longer. Once again, they z košile, kravaty, šedého obleku a

15
costumed themselves in velvet and silk klobouku. Kdyţ se jim zachtělo, tak se
and brilliant colors if they felt like it. oblékali do sametu a hedvábí zářivých
They did not have to clip their hair like barev. Uţ si nemuseli stříhat vlasy jako
Roman soldiers anymore; they wore it římští vojáci, mohli je nosit tak dlouhé,
any length they desired. jak jen chtěli.

And the women – ah, the women A ţeny – ach, ţeny byly nádherné,
were glorious, naked in the spring v jarním teple chodily polonahé jako
warmth as they‟d been under the za časů egyptských faraonů. Nosily
Egyptian pharaohs, in skimpy short kraťoučké sukně a tunikové šaty nebo
skirts and tunic like dresses, or wearing pánské kalhoty a košile, které těsně
men‟s pants and shirts skintight over obepínaly jejich ladná těla. Malovaly
their curvaceous bodies if they pleased. se a zdobily zlatem a stříbrem, i kdyţ
They painted, and decked themselves šly jen nakoupit. Nebo šly ven jen čistě
out in gold and silver, even to walk to umyté a bez ozdob. Nezáleţelo na tom.
the grocery store. Or they went fresh Natáčely si vlasy jako Marie
scrubbed and without ornament-it didn‟t Antoinetta, nebo je nosily ostříhané a
matter. They curled their hair like Marie volně vlající ve větru.
Antoinette or cut it off or let it blow
free.
For the first time in history, perhaps, Moţná poprvé v historii byly tak
they were as strong and as interesting as silné a zajímavé jako muţi.
men.
And these were the common people A to byli jen obyčejní Američané.
of America. Not just the rich who‟ve Ne jen ti bohatí, kteří vţdy dosáhli
always achieved a certain androgyny, a jistého stupně androgynity, jisté joie de
certain joie de vivre that the middle- vivre, neboli radosti ze ţivota, kterou
class revolutionaries called decadence střední třída v minulosti nazývala
in the past. dekadencí.
The old aristocratic sensuality now Stará aristokratická smyslnost teď
belonged to everybody. It was wed to patřila všem. Bylo to naplnění slibu
the promises of the middle-class středostavovské revoluce a všichni lidé
revolution, and all people had a right to měli právo na lásku, luxus a vybrané

16
love and to luxury and to graceful věci.
things.
Department stores had become Obchodní domy se svou krásou
palaces of near Oriental loveliness – rovnaly orientálním palácům – zboţí
merchandise displayed amid soft tinted bylo vystavené na měkkých barevných
carpeting, eerie music, amber light. In kobercích, hrála zvláštní hudba a
the all-night drugstores, bottles of violet osvětlovalo je jantarové světlo.
and green shampoo gleamed like gems Lahvičky se zelenými a fialovými
on the sparkling glass shelves. šampony zářily na nablýskaných
Waitresses drove sleek leather-lined skleněných policích jako drahokamy.
automobiles to work. Dock laborers Servírky jezdily do práce elegantními
went home at night to swim in their auty s koţenými potahy. Lodní dělníci
heated backyard pools. Charwomen and se vraceli v noci domů a zaplavali si ve
plumbers changed at the end of the day svých vyhřívaných bazénech.
into exquisitely cut manufactured Uklízečky a instalatéři se na konci dne
clothes. převlékali do dokonale střiţeného
oblečení.
In fact the poverty and filth that had Ve skutečnosti byla chudoba a
been common in the big cities of the špína, která byla ve velkých městěch
earth since time immemorial were od nepaměti naprosto běţná, uţ
almost completely washed away. v podstatě minulostí.
You just didn‟t see immigrants Uţ jsi prostě nikde neviděl
dropping dead of starvation in the přistěhovalce padat hlady
alleyways. There weren‟t slums where v postranních ulicích. Neexistovali
people slept eight and ten to a room. slumy, kde přes noc spalo v jedné
Nobody threw the slops in the gutters. místnosti osm aţ deset lidí. Nikdo uţ
The beggars, the cripples, the orphans, nelil splašky do strouh. Ţebráků,
the hopelessly diseased were so mrzáků, sirotků a malomocných uţ
diminished as to constitute no presence bylo tak málo, ţe jste na ně na ulicích
in the immaculate streets at all. bez jediné poskvrnky nenarazili.

Even the drunkards and lunatics who Dokonce i opilci a blázni, kteří spali
slept on the park benches, and in the bus na lavičkách v parku a autobusových

17
stations had meat to eat regularly, and zastávkách, jedli pravidelně maso a
even radios to listen to, and clothes that dokonce měli rádia a vyprané oblečení.
were washed.
But this was just the surface. I found Ale to byla jen špička ledovce.
myself astounded by the more profound Přistihl jsem se, jak jsem těmi
changes that moved this awesome nesmírnými změnami, které hýbaly
current along. tímto úţasným proudem naprosto
uchvácený.
For example, something altogether Něco přímo kouzelného se například
magical had happened to time. stalo s časem.
The old was not being routinely Staré uţ nebylo rutinně nahrazováno
replaced by the new anymore. On the novým. Naproti tomu, angličina,
contrary, the English spoken around me kterou se v mém okolí hovořilo, byla
was the same as it had been in the úplně stejná, jako byla v 19. století.
1800s. Even the old slang (“the coast is Dokonce i starý slang (“vzduch je
clear” or “bad luck” or “that‟s the čistý” nebo “mít pech” nebo “no
thing”) was still “current”. Yet právě”) byly pořád “běţné”. Avšak
fascinating new phrases like “they nové fascinující fráze jako “totálně tě
brainwashed you” and “it‟s so vymyli” a “to je tak freudovské” a
Freudian” and “I can‟t relate to it” were “nemůţu se s tím ztotoţnit” pouţíval
on everyone‟s lips. úplně kaţdý.

In the art and entertainment worlds V umění a zábavním průmyslu se


all prior centuries were being “recyklovala” všechna předchozí
“recycled”. Musicians performed století. Hudebníci hráli Mozarta stejně
Mozart as well as jazz and rock music; jako jazz a rock; lidé šli jeden večer na
people went to see Shakespeare one Shakespeara a další večer na nový
night and a new French film the next. francouzský film.
In giant fluorescent-lighted V obřích fluorescentně osvětlených
emporiums you could buy tapes of obchodních domech sis mohl koupit
medieval madrigals and play them on pásky se středověkými madrigaly a
your car stereo as you drove ninety přehrát je na svém autostereu, zatímco
miles an hour down the freeway. In the jsi jel po dálnici rychlostí 150

18
bookstores Renaissance poetry sold side kilometrů za hodinu. V knihkupectví
by side with the novels of Dickens or se prodávali bok po boku romány od
Ernest Hemingway. Sex manuals lay on Dickense a Ernesta Hemingwaye.
the same tables with the Egyptian Book Sexuální příručky leţely na stejných
of the Dead. stolech jako egyptská Kniha mrtvých.
Sometimes the wealth and the Občas se to bohatství a čistota všude
cleanliness everywhere around me kolem mě proměnilo v halucinaci.
became like an hallucination. I thought I Připadalo mi, ţe přicházím o rozum.
was going out of my head.
Through shop windows I gazed Ohromeně jsem zíral do výloh na
stupefied at computers and telephones počítače a telefony tvarem a barvou tak
as pure in form and color as nature‟s ryzí, jako ty nejexotičtější lastury.
most exotic shells. Gargantuan silver Obrovské stříbrné limuzíny
limousines navigated the narrow French proplouvaly úzkými francouzskými
Quarter streets like indestructible sea čtvrtěmi jako nezničitelné mořské
beasts. Glittering office towers pierced příšery. Zářící kancelářské budovy
the light sky like Egyptian obelisks propichovaly nebe jako egyptské
above the sagging brick buildings of old obelisky nad propadajícími se
Canal Street. Countless television cihlovými budovami staré Canal
programs poured their ceaseless flow of Street. Nespočetné televizní programy
images into every air-cooled hotel chrlily nekonečné proudy obrazů do
room. kaţdičkého klimatizovaného
hotelového pokoje.
But it was no series of hallucinations. Ale nebyla to série halucinací. Tohle
This century had inherited the earth in století si podmanilo zemi v kaţdém
every sense. směru.
And no small part of this unpredicted A nemalou částí tohoto
miracle was the curious innocence of nepředvídatelného zázraku byla ta
these people in the very midst of their zvláštní nevinnost těchto lidí
freedom and their wealth. The Christian obklopených jejich svobodou a
god was as dead as he had been in the bohatstvím. Křesťanský bůh byl
1700s. And no new mythological zrovna tak mrtvý, jako byl v 18. století.
religion had arisen to take the place of A neobjevilo se žádné nové

19
the old. mytologické náboženství, které
nahradilo to staré.
On the contrary, the simplest people Právě naopak, ti nejobyčejnější lidé
of this age were driven by a vigorous této doby se řídili ráznou světskou
secular morality as strong as any morálkou, která byla tak silná jako
religious morality I had ever known. jakákoliv jiná náboţenská morálka,
The intellectuals carried the standards. kterou jsem kdy poznal. Intelektuálové
But quite ordinary individuals all over stanovovali normy. Ale docela
America cared passionately about obyčejným lidem po celé Americe
“peace” and “the poor” and “the planet” vášnivě záleţelo na “míru” a
as if driven by a mystical zeal. “chudých” a “planetě”, jakoby byli
hnáni jakýmsi mystickým zápalem.
Famine they intended to wipe out in V tomto století měli v plánu zcela
this century. Disease they would destroy vymýtit hladomor. Nemocí se chtěli
no matter what the cost. They argued zbavit za kaţdou cenu. Zuřivě se
ferociously about the execution of hádali o popravách odsouzených
condemned criminals, the abortion of zločinců a o potratech. Proti
unborn babies. And the threats of “znečištění ovzduší” a
“environmental pollution” and “vyvraţďovacím válkám” bojovali
“holocaustal war” they battled as stejně nelítostně, jako se kdysi
fiercely as men have battled witchcraft bojovalo proti čarodějnictví a kacířství.
and heresy in the ages past.
As for sexuality, it was no longer a Co se týče sexuality, tak ta uţ dávno
matter of superstition and fear. The last nebyla záleţitostí pověr a strachu.
religious overtones were being stripped Zbavila se posledních náboţenských
from it. That was why the people went podtextů. Proto lidé chodili napůl nazí
around half naked. That was why they a líbali se a objímali na ulicích. Teď se
kissed and hugged each other in the bavili o etice a zodpovědnosti a tělesné
streets. They talked ethics now and kráse. Rozmnoţování a pohlavní
responsibility and the beauty of the choroby měli pod kontrolou.
body. Procreation and venereal disease
they had under control.

20
Ah, the twentieth century. Ah, the Ach, to dvacáté století. Ach, to
turn of the great wheel. otočení kola dějin.
It had outdistanced my wildest Tato budoucnost zcela předčila mé
dreams of it, this future. It had made nejdivočejší sny. Udělala blázny ze
fools of grim prophets of ages past. starých proroků a jejich temných
předpovědí.
I did a lot of thinking about this Hodně jsem přemýšlel o té morálce
sinless secular morality, this optimism. bez hříchu a o tom optimismu. O tom
This brilliantly lighted world where the nádherně osvětleném světě, kde
value of human life was greater than it hodnota lidského ţivota byla větší,
had ever been before. neţli byla kdy předtím.

In the amber electric twilight of a vast V oranţovém pološeru obrovského


hotel room I watched on the screen hotelového pokoje jsem sledoval
before me the stunningly crafted film of fantasticky udělaný válečný film
war called Apocalypse Now. Such a Apokalypsa. Byla to naprostá symfonie
symphony of sound and color it was, barev a zvuků. Vyprávěl o odvěké
and it sang of the age-old battle of the bitvě Západního světa proti zlu. “Horor
Western world against evil. “You must a morální teror musí být tví přátelé,“
make a friend of horror and moral říká šílený velitel v divoké zahradě
terror,“ says the mad commander in the Kambodţi, načeţ mu muţ ze Západu
savage garden of Cambodia, to which odpoví tak, jak vţdy odpovídal: Ne.
the Western man answers as he has
always answered: No.
No. Horror and moral terror can Ne. Hrůza a morální teror nemůţe
never be exonerated. They have no real být nikdy ospravedlněná. Nemají
value. Pure evil has no real place. ţádnou skutečnou hodnotu. Čisté zlo
nemá ţádné opravdové místo.
And that means, doesn‟t it, that I have A to přece znamená, ţe pro mě na
no place. světě není místo.
Except, perhaps, the art that Snad moţná jen v umění, které
repudiates evillllthe vampire comics, zavrhuje zlo – v upířích komiksech,
the horror novels, the old gothic tales-or hororových románech, starých

21
in the roaring chants of the rock stars gotických příbězích – nebo
who dramatize the battles against evil v burácejícím zpěvu rockových hvězd,
that each mortal fights within himself. které dramatizují boje proti zlu, který
uvnitř sebe sama svádí kaţdý
smrtelník.
It was enough to make an old world Být tak neuvěřitelně nedůleţitý pro
monster go back into the earth, this koloběh světa stačilo na to, aby se
stunning irrelevance to the mighty stvůra ze starého světa vrátila zpátky
scheme of things, enough to make him pod zem, aby ulehla a plakala. Nebo
lie down and weep. Or enough to make kdyţ se nad tím zamyslíte, to stačilo na
him become a rock singer, when you to, aby se z ní stal rockový zpěvák…
think about it...

But where were the other old world Ale podivoval jsem se, kam se
monsters? I wondered. How did other poděly ostatní stvůry ze starého světa?
vampires exist in a world in which each Jak ţili upíři ve světě, kde se kaţdá
death was recorded in giant electronic smrt zaznamenávala do obřích
computers, and bodies were carried počítačů a těla byla odnášena do
away to refrigerated crypts? Probably chladících krypt? Pravděpodobně se
concealing themselves like loathsome ukrývaly ve stínech jako odporný
insects in the shadows, as they have hmyz, tak jak to vţdy dělali, nehledě
always done, no matter how much na to jak moc hovořili o filozofii nebo
philosophy they talked or how many kolik spolků utvořili.
covens they formed.
Well, when I raised my voice with the Kdybych tedy pozvedl hlas spolu
diode band called Satan’s Night Out, I s kapelou nazvanou Satan’s Night Out,
would bring them all into the light soon přivedl bych je zase brzy na světlo.
enough.
I continued my education. I talked to Pokračoval jsem se svým
mortals at bus stops and at gas stations vzděláváním. Na autobusových
and in elegant drinking places. I read zastávkách, na pumpách a
books. I decked myself out in the v elegantních barech jsem hovořil se
shimmering dream skins of the smrtelníky. Četl jsem knihy. Strojil

22
fashionable shops. I wore white jsem se do do zářivých rób z módních
turtleneck shirts and crisp khaki safari butiků. Nosil jsem bílé roláky a
jackets, or lush gray velvet blazers with naţehlené safari bundy nebo šedé
cashmere scarves. I powdered down my hedvábné blejzry s kašmírovými
face so that I could “pass” beneath the šálami. Pudroval jsem si obličej, abych
chemical lights of the all-night mohl “projít” pod chemickým
supermarkets, the hamburger joints, the osvětlením v supermarketech s nočním
carnival thoroughfares called nightclub provozem, v hamburgerových
strips. řetězcích a karnevalovými ulicemi,
kterým se říkalo třídy nočních klubů.
I was learning. I was in love. Učil jsem se. Byl jsem zamilovaný.
And the only problem I had was that Měl jsem jediný problém, a to, ţe
murderers to feed upon were scarce. In nebylo dost vrahů, na kterých bych se
this shiny world of innocence and mohl krmit. V tomto zářivém světě
plenty, of kindness and gaiety and full nevinnosti a nadbytku, dobroty, veselí
stomachs, the common cutthroat thieves a plných ţaludků, uţ jste nenarazili na
of the past and their dangerous kdysi zcela běţné hrdlořezy a jejich
waterfront hangouts were almost gone. oblíbená místa na pobřeţí byla také
téměř pryč.
And so I had to work for a living. A tak jsem se hodně nadřel, abych se
But I‟d always been a hunter. I liked the uţivil. Ale já byl vţdy lovec. Měl jsem
dim smoky poolrooms with the single rád ty šeré zakouřené herny s jediným
light shining on the green felt as the světlem ozařujícím zelenou plsť
tattooed ex-convicts gathered round it kulečníkového stolu, kolem něhoţ se
as much as I liked the shiny satin-lined scházeli potetovaní trestanci. Stejně
nightclubs of the big concrete hotels. tak jsem měl rád ty lesklé saténem
And I was learning more all the time obloţené noční kluby ve velkých
about my killers – the drug dealers, the betonových hotelích. Učil jsem se stále
pimps, the murderers who fell in with víc a víc o mých vrazích – drogových
the motorcycle gangs. dealerech, pasácích, vrazích, kteří se
přidali k motorkářským gangům.
And more than ever, I was resolute A více neţ kdy předtím jsem byl
that I would not drink innocent blood. rozhodnutý, ţe nebudu pít nevinnou

23
krev.
Finally it was time to call upon my Konečně nastal čas povolat staré
old neighbors, the rock band called sousedy, rockovou skupinu Satan‟s
Satan‟s Night Out. Night Out.
At six thirty on a hot sticky Saturday V půl sedmé jedné horké vlhké
night, I rang the doorbell of the attic sobotní noci jsem zazvonil na zvonek
music studio. The beautiful young jejich podkrovního hudebního studia.
mortals were all lying about in their Všichni ti nádherní mladí smrtelníci
rainbow-colored silk shirts and skintight tam polehávali ve svých duhových
dungarees smoking hashish cigarettes hedvábných košilích a přiléhavých
and complaining about their rotten luck lacláčích, kouřili hašiš a stěţovali si na
getting “gigs” in the South. svoji zatracenou smůlu, protoţe se jim
na Jihu nedařilo získávat vystoupení.
They looked like biblical angels, with Díky svým dlouhým rozcuchaným
their long clean shaggy hair and feline vlasům a kočičím pohybům
movements; their jewelry was Egyptian. připomínali biblické anděly. Nosili
Even to rehearse they painted their faces egyptské šperky. Dokonce i na
and their eyes. zkoušku si líčili obličeje a oči.
I was overcome with excitement and Při pouhém pohledu na Alexe,
love just looking at them, Alex and Larryho a svůdnou malou Tvrďačku
Larry and the succulent little Tough jsem byl láskou a rozčilením úplně bez
Cookie. sebe.
And in an eerie moment in which the A ve zvláštním okamţiku, kdy mi
world seemed to stand still beneath me, připadalo, ţe se pode mnou zastavil
I told them what I was. Nothing new to svět, jsem jim řekl, kdo jsem. Slovo
them, the word “vampire”. In the galaxy “upír” pro ně nebylo ničím novým.
in which they shone, a thousand other V galaxii, v níţ zářili, tisíce dalších
singers had worn the theatrical fangs zpěváků nosily umělé tesáky a černou
and the black cape. kápi.
And yet it felt so strange to speak it Ale přesto mi připadalo tak divné,
aloud to mortals, the forbidden truth. vyzradit smrtelníkům onu zakázanou
Never in two hundred years had I pravdu. Za posledních dvě stě let jsem
spoken it to anyone who had not been ji neprozradil nikomu, kdo by se neměl

24
marked to become one of us. Not even stát jedním z nás. Nesvěřil jsem ji ani
to my victims did I confide it before svým obětem, ještě předtím, neţ
their eyes closed. zavřely oči.
And now I said it clearly and A těm krásným bytůstkám jsem to
distinctly to these handsome young nyní řekl zcela jasně a zřetelně. Řekl
creatures. I told them that I wanted to jsem jim, ţe bych s nimi chtěl zpívat, a
sing with them, that if they were to trust ţe pokud by mi věřili, byli stali
to me, we would all be rich and famous. bychom se slavnými a bohatými. Na
That on a wave of preternatural and vlně nadpřirozené a nelítostné
remorseless ambition, I should carry ctiţádosti bych je vyvedl z těchto
them out of these rooms and into the pokojů do velkého světa.
great world.
Their eyes misted as they looked at Kdyţ na mě pohlédli, zraky se jim
me. And the little twentieth-century zamlţily. A tou místnůstkou ze štuku a
chamber of stucco and pasteboard rang lepenky se rozezněl jejich radostný
with their laughter and delight. smích.
I was patient. Why shouldn‟t I be? I Byl jsem trpělivý. Proč bych neměl
knew I was a demon who could mimic být? Věděl jsem, ţe jsem démon, který
almost any human sound or movement. dokáţe napodobit téměř kaţdičký
But how could they be expected to lidský zvuk či pohyb. Ale jak jen jsem
understand? I went to the electric piano mohl očekávat, ţe by mi porozuměli?
and began to play and to sing. Posadil jsem se k elektrickému pianu a
začal hrát a zpívat.
I imitated the rock songs as I started, Začal jsem napodobováním
and then old melodies and lyrics came rockových skladeb a pak mi na mysli
back to me- French songs buried deep vytanula slova a melodie starých
in my soul yet never abandoned-and I francouzských písní, které byly
wound these into brutal rhythms, seeing pohřbené v mé duši, avšak ne zcela
before me a tiny crowded little Paris zapomenuté. Rozezněl jsem je
theater of centuries ago. A dangerous v tvrdých rytmech a před očima mi
passion welled in me. It threatened my vytanul několik staletí starý obraz
equilibrium. Dangerous that this should jednoho malého přeplněného
come so soon. Yet I sang on, pounding paříţského divadla. Vzplanula ve mně

25
the slick white keys of the electric nebezpečná vášeň, která ohroţovala
piano, and something in my soul was můj duševní klid. Nebylo to dobré
broken open. Never mind that these znamení, ale zpíval jsem stále dál,
tender mortal creatures gathered around bušil do hladkých bílých kláves
me should never know. elektrického piana a něco v mé duši se
osvobodilo. Nezáleţelo na tom, ţe se o
tom ta něţná mladá smrtelná stvoření,
která se shlukla kolem mě, neměla
nikdy dozvědět.
It was sufficient that they were Stačilo mi, ţe byli radostí bez sebe,
jubilant, that they loved the eerie and ţe milovali tu podivnou a nesouvislou
disjointed music, that they were hudbu, ţe křičeli, ţe v budoucnosti
screaming, that they saw prosperity in viděli úspěch, tu hybnou sílu, kterou
the future, the impetus that they had předtím zcela postrádali. Zapnuli
lacked before. They turned on the tape kazeťáky a začali jsme zpívat a hrát,
machines and we began singing and jamovat, jak tomu říkali. Studio bylo
playing together, jamming as they prosycené vůní jejich krve a našimi
called it. The studio swam with the burácejícími písněmi.
scent of their blood and our thunderous
songs.
But then came a shock I had never in Ale pak přišel šok. Něco co jsem
my strangest dreams anticipated- neočekával ani ve svých nejdivočejších
something that was as extraordinary as snech. Něco, co bylo tak neobvyklé
my little revelation to these creatures jako moje malé odhalení se těmto
had been. In fact, it was so stvořením. Bylo to tak ohromující, ţe
overwhelming that it might have driven by mě to bylo vyhnalo z jejich světa
me out of their world and back zpátky pod zem.
underground.
I don‟t mean I would have gone into Nemyslím tím, ţe bych se zase
the deep slumber again. But I might uloţil k hlubokému spánku, ale moţná
have backed off from Satan‟s Night Out bych se stáhnul ze Satan‟s Night Out,
and roamed about for a few years, několik let se jen tak potloukal, a celý
stunned and trying to gather my wits. vyjevený bych se snaţil vzpamatovat.

26
The men – Alex, the sleek delicate Alexovi, tomu jemnému a
young drummer, and his taller blond- uhlazenému bubeníkovi, a jeho
haired brother, Larry- recognized my vysokému blond bratrovi Larrymu,
name when I told them it was Lestat. připadlo mé jméno povědomé.
Not only did they recognize it, but Nejen, ţe ho poznali, ale spojili si ho
they connected it with a body of i s informacemi, které o mě vyčetli
information about me that they had read v knize.
in a book.
In fact, they thought it was delightful Vlastně jim připadalo kouzelné, ţe
that I wasn‟t just pretending to be any jsem nepředstíral, ţe jsem jen nějaký
vampire. Or Count Dracula. Everybody upír. Nebo hrabě Drákula. Všichni
was sick of Count Dracula. They měli hraběte Drákuly plné zuby.
thought it was marvelous that I was Mysleli si, ţe bylo skvělé, ţe jsem
pretending to be the vampire Lestat. předstíral, ţe jsem ten upír Lestat.
“Pretending to be the vampire “Ţe předstírám, ţe jsem Lestat?”
Lestat?” I asked. zeptal jsem se.
They laughed at my exaggeration, my Smáli se mému přehánění, mému
French accent. francouzskému přízvuku.
I looked at all of them for a long Dlouze jsem se na ně zadíval, a
moment, trying to scan their thoughts. pokusil se přečíst jejich myšlenky.
Of course I hadn‟t expected them to Samozřejmě jsem nepředpokládal, ţe
believe I was a real vampire. But to mi uvěří, ţe jsem skutečný upír. Ale ţe
have read of a fictional vampire with a by četli o fiktivním upírovi se jménem
name as unusual as mine? How could tak neobvyklým, jako je to moje? Jak
this be explained? se jen tohle dalo vysvětlit?
But I was losing my confidence. And Ale ztrácel jsem sebevědomi. A
when I lose my confidence, my powers kdyţ ztratím sebevědomí, tak
drain. The little room seemed to be přicházím o své schopnosti. Připadalo
getting smaller. And there was mi, ţe se ten malý pokoj ještě více
something insectile and menacing about zmenšuje a ty nástroje, anténa a kabely
the instruments, the antenna, the wires. působily výhruţně.

“Show me this book,” I said. “Ukaţte mi tu knihu.” poţádal jsem

27
je.
From the other room they brought it, Z vedlejšího pokoje přinesli malý
a small pulp paper “novel” that was brakový “román”, který se rozpadal.
falling to pieces. The binding was gone, Vazba byla pryč, obálka roztrţená a
the cover ripped, the whole held celé to drţelo pohromadě jen díky
together by a rubber band. gumičce.
I got a preternatural chill of sorts at Při pohledu na obálku mi přeběhl
the sight of the cover. Interview with the mráz po zádech. Interview s Upírem.
Vampire. Something to do with a mortal Bylo to něco o smrtelném chlapci,
boy getting one of the undead to tell the který přiměl jednoho z nemrtvých, aby
tale. mu řekl jeho příběh.
With their permission, I went into the S jejich svolením jsem odešel do
other room, stretched out on their bed, vedlejšího pokoje, natáhl se na jejich
and began to read. When I was halfway postel a začal číst. Kdyţ uţ jsem byl
finished, I took the book with me and z poloviny hotový, vzal jsem knihu
left the house. I stood stock-still beneath s sebou a odešel. Dokud jsem knihu
a street lamp with the book until I nedočetl, jsem zcela bez pohnutí stál
finished it. Then I placed it carefully in pod pouliční lampou. Pak jsem knihu
my breast pocket. I didn‟t return to the opatrně vsunul do náprsní kapsy. Ke
band for seven nights. kapele jsem se nevrátil celých sedm
nocí.
During much of that time, I was Většinu z toho času jsem se zase jen
roaming again, crashing through the potloukal, řítil jsem se nocí na svém
night on my Harley-Davidson Harley-Davidsonovi a měl puštěné
motorcycle with the Bach Goldberg Bachovy Goldbergovy variace na plné
Variations turned up to full volume. pecky. A sám sebe jsem se ptal:
And I was asking myself, Lestat, what “Lestate, co chceš teď dělat?”
do you want to do now?
And the rest of the time I studied with A po zbytek času jsem studoval se
a renewed purpose. I read the fat zcela novým záměrem. Přečetl jsem
paperback histories and lexicons of rock tlusté paperbacky o historii rockové
music, the chronicles of its stars. I hudby, kroniky o rockových hvězdách.
listened to the albums and pondered in Poslouchal jsem alba a v tichu jsem

28
silence the concert video tapes. hloubal nad videi z koncertů.
And when the night was empty and A kdyţ byla noc prázdná a tichá,
still, I heard the voices of Interview with slyšel jsem, jak ke mně jakoby z hrobu
the Vampire singing to me, as if they promlouvají hlasy z Interview
sang from the grave. I read the book s Upírem. Četl jsem tu knihu znovu a
over and over. And then in a moment of znovu. A pak, v záchvatu vzteku, jsem
contemptible anger, I shredded it to bits. ji roztrhal na kousíčky.
Finally, I came to my decision. Nakonec jsem dospěl k rozhodnutí.
I met my young lawyer, Christine, in Sešel jsem se se svou mladou
her darkened skyscraper office with právničkou Christine v její ztemnělé
only the downtown city to give us light. kanceláři, kde nám jako jediný zdroj
Lovely she looked against the glass wall světla poslouţila světla z centra města.
behind her, the dim buildings beyond Se skleněnou stěnou za zády vypadala
forming a harsh and primitive terrain in kouzelně. Tmavé budovy na druhé
which a thousand torches burned. straně utvářely drsný a primitivní
terén, v němţ hořelo tisíc pochodní.
“It is not enough any longer that my “Uţ nestačí, aby moje skupina byla
little rock band be successful,” I told jen úspěšná,“ řekl jsem jí. “Musíme
her. “We must create a fame that will být tak slavní, ţe se můj hlas i mé
carry my name and my voice to the jméno dostane i do těch
remotest parts of the world.” nejvzdálenějších koutů světa.”
Quietly, intelligently, as lawyers are Tiše a inteligentně, tak jak to
wont to do, she advised me against právníci mívají ve zvyku, mě varovala
risking my fortune. Yet as I continued před moţností ztráty jmění. Avšak
with maniacal confidence, I could feel kdyţ jsem pokračoval se svou šílenou
her seduction, the, slow dissolution of jistotou, cítil jsem, ţe uţ déle nemohla
her common sense. odolávat pokušení a přestala
poslouchat svůj zdravý rozum.
“The best French directors for the “Na videoklipy najměte ty nejlepší
rock video films,” I said. “You must francouzské reţiséry,” nařídil jsem.
lure them from New York and Los “Musíte je přilákat z New Yorku a Los
Angeles. There is ample money for that. Angeles. Peníze nehrají roli. A určitě
And here you can find the studios, tu jsou studia, v nichţ budeme moct

29
surely, in which we will do our work. pracovat. Musíte najmout ty nejlepší
The young record producers who mix hudební producenty. Nezáleţí na tom,
the sound after- again, you must hire the kolik to bude stát. Důleţité je, aby se
best. It does not matter what we spend všechno připravilo potají. Dokud
on this venture. What is important is nevyjdou naše alba a videa, spolu
that it be orchestrated, that we do our s knihou, kterou se chystám napsat,
work in secret until the moment of musí zůstat vše utajeno.”
revelation when our albums and our
films are released with the book that I
propose to write.”
Finally her head was swimming with Ke konci uţ jí z představy bohatství
dreams of wealth and power. Her pen a moci šla hlava kolem. Psala si rychlé
raced as she made her notes. poznámky.
And what did I dream of as I spoke to A o čem jsem snil já, kdyţ jsem s ní
her? Of an unprecedented rebellion, a hovořil? O neslýchané rebelii,
great and horrific challenge to my kind obrovské a děsivé výzvě mému druhu
all over the world. po celém světě.
“These rock videos,” I said. “You “Na ty videoklipy,” řekl jsem.
must find directors who‟ll realize my “Musíte najít reţiséry, kteří uskuteční
visions. The films are to be sequential. mé představy. Ta videa budou na
They must tell the story that is in the pokračování. Musí vyprávět příběh z
book I want to create. And the songs, knihy, kterou chci napsat. Většinu
many of them I‟ve already written. You písní jsem uţ napsal. Musíte sehnat ty
must obtain superior instruments- nejlepší nástroje, syntezátory,
synthesizers, the finest sound systems, nejkvalitnější zvukové systémy,
electric guitars, violins. Other details we elektrické kytary, housle. O další
can attend to later. The designing of detaily se můţeme postarat později.
vampire costumes, the method of Navrhováni upířích kostýmů, způsob
presentation to the rock television prezentace na rockových stanicích,
stations, the management of our first správa našeho prvního veřejného
public appearance in San Francisco-all vystoupení v San Franciscu – to vše
that in good time. What is important přijde na řadu v tu správnou dobu. Teď
now is that you make the phone calls, je nejdůleţitější, abyste zatelefonovala

30
get the information you need to begin.“ a získala informace, které jsou potřeba,
abychom mohli začít.“
I didn‟t go back to Satan‟s Night Out Nevrátil jsem se k Satan‟s Night Out
until the first agreements were struck dokud se neuzavřely první dohody a
and signatures had been obtained. Dates nepodepsaly smlouvy. Nestanovily se
were fixed, studios rented, letters of termíny, neprojanala se studia a
agreement exchanged. neuděleli nám povolení. Christine mě
Then Christine came with me, and we pak doprovodila a pro mé drahé mladé
had a great leviathan of a limousine for rockery Larryho, Alexe a Tvrďačku
my darling young rock players, Larry jsme přichystali obří limuzínu. Měli
and Alex and Tough Cookie. We had jsme pořádný balík peněz a smlouvy k
breathtaking sums of money, we had podepsání.
papers to be signed.
Under the drowsy oaks of the quiet Pod ospalými duby ulice Garden
Garden District street, I poured the District jsem jim naléval šampaňské do
champagne into the glistening crystal nablýskaných křišťálových sklenic:
glasses for them:
“To The Vampire Lestat,” we all sang “Na The Vampire Lestat,”
in the moonlight. It was to be the new prozpěvovali jsme za svitu měsíce. To
name of the band, of the book I‟d write. mělo být nové jméno skupiny a knihy,
Tough Cookie threw her succulent little kterou napíšu. Tvrďačka kolem mě
arms around me. We kissed tenderly ovinula své svůdné ručičky. Uprostřed
amid the laughter and the reek of wine. toho smíchu a vinných výparů jsme se
Ah, the smell of innocent blood! něţně políbily. Ah, ta vůně nevinné
krve!
And when they had gone off in the A kdyţ odjeli v sametem vystlaném
velvet-lined motor coach, I moved alone autobusu, vydal jsem se vlahou nocí
through the balmy night towards St. směrem k ulici St. Charles Avenue a
Charles Avenue, and thought about the přemýšlel jsem o nebezpečí, které na
danger facing them, my little mortal mé smrtelné přítelíčky čeká.
friends.
It didn‟t come from me, of course. Samozřejmě, ţe jim nebezpečí
But when the long period of secrecy nehrozilo ode mě. Ale poté, co by

31
was ended, they would stand innocently skončilo to dlouhé období utajování,
and ignorantly in the international ocitli by se spolu se svou bezohlednou
limelight with their sinister and reckless a nebezpečnou hvězdou zcela nevinně
star. Well, I would surround them with a nevědomky ve středu mezinárodní
bodyguards and hangers-on for every pozornosti. Rozhodně bych jim
conceivable purpose. I would protect obstaral bodyguardy a nohsledy, abych
them from other immortals as best I je dokázal ochránit před ostatními
could. And if the immortals were nesmrtelnými tak nejlépe, jak bych jen
anything like they used to be in the old mohl. Jestli byli nesmrtelní stále
days, they‟d never risk a vulgar struggle takoví, jací bývali předtím, nikdy by
with a human force like that. neriskovali obyčejnou rvačku s lidmi.

Kdyţ jsem kráčel k rušné třídě,


As I walked up to the busy avenue, I nasadil jsem si na oči zrcadlové brýle a
covered my eyes with mirrored odjel starou rozhrkanou St.
sunglasses. I rode the rickety old St. Charlesskou tramvají do centra.
Charles streetcar downtown. Prodral jsem se podvečerním davem
And through the early evening crowd do dvouposchoďového knihkupectví
I wandered into the elegant double- s názvem de Ville Books a zíral na
decker bookstore called de Ville Books, polici, kde bylo malé paperbackové
and there stared at the small paperback vydání Interview s upírem.
of Interview with the vampire on the Uvaţoval jsem, kolik z našeho
shelf. druhu si té knihy “všimlo”. Nezáleţelo
I wondered how many of our kind na tom, ţe ji smrtelníci prozatím
had “noticed” the book. Never mind for povaţovali za fikci. Ale co na to říkali
the moment the mortals thought it was ostatní upíři? Protoţe jestli existuje
fiction. What about other vampires? zákon, který všichni povaţují za svatý,
Because if there is one law that all pak je to zákaz říci o nás smrtelníkům.
vampires hold sacred it is that you do Nikdy nesmíš prozradit naše
not tell mortals about us. “tajemství” lidem, pokud jim nehodláš
You never pass on our “secrets” to předat Temný Dar našich sil. Nikdy
humans unless you mean to bequeath nejmenuj ostatní nesmrtelné. Nikdy
the Dark Gift of our powers to them. neprozraď, kde by mohli být jejich

32
You never name other immortals. You skrýše.
never tell where their lairs might be.
Můj milovaný Louis, vypravěč
My beloved Louis, the narrator of Interview s upírem, to vše udělal. Zašel
Interview with the Vampire, had done mnohem dál neţ já se svým malým
all this. He had gone far beyond my odhalením mým rockerům. Řekl to
secret little disclosure to my rock stům tisícům čtenářů. Vlastně jim
singers. He had told hundreds of nakreslil mapu a umístil kříţek přímo
thousands of readers. He had all but nad tím místem v New Orleans, kde
drawn them a map and placed an X on jsem spal, ačkoli nebylo zcela jasné, co
the very spot in New Orleans where I o něm opravdu věděl a jaké byly jeho
slumbered, though what he really knew úmysly.
about that, and what his intentions were,
was not clear. Za to, co provedl, by ho ostatní zcela
Regardless, for what he‟d done, určitě uštvali. A existují velice
others would surely hunt him down. jednoduché způsoby, jak zneškodnit
And there are very simple ways to upíra, obzvlášť v současnosti. Byl-li
destroy vampires, especially now. If he stále naţivu, byl z něho vyvrhel a od
was still in existence, he was an outcast našeho druhu mu hrozilo nebezpečí tak
and lived in a danger from our kind that obrovské, ţe by si ho ţádný smrtelník
no mortal could ever pose. ani nedokázal představit.
O další důvod víc, proč proslavit
All the more reason for me to bring knihu a skupinu The Vampire Lestat
the book and the band called The tak rychle, jak to jen půjde. Musel
Vampire Lestat to fame as quickly as jsem najít Louise. Musel jsem s ním
possible. I had to find Louis. I had to mluvit. Vlastně jsem po něm poté, co
talk to him. In fact, after reading his jsem si přečetl jeho příběh, přímo
account of things, I ached for him, bolestně touţil. Touţil jsem po jeho
ached for his romantic illusions, and romantických představách a dokonce i
even his dishonesty. I ached even for his jeho nečestnosti. Dokonce jsem touţil i
gentlemanly malice and his physical po jeho vznešené nevraţivosti a po
presence, the deceptively soft sound of jeho fyzické přítomnosti i jeho falešně
his voice. měkkém hlasu.

33
Samozřejmě jsem ho za ty lţi, které
Of course I hated him for the lies he o mě navyprávěl, nenáviděl. Ale má
told about me. But the love was far láska byla mnohem větší neţ nenávist.
greater than the hate. He had shared the Proţil se mnou temné a romantické
dark and romantic years of the roky devatenáctého století, byl mým
nineteenth century with me, he was my společníkem jako doposud ţádný
companion as no other immortal had z nesmrtelných.
ever been. Chtěl jsem pro něj sepsat svůj
And I ached to write my story for příběh. Ne jako odpověď na jeho zášť
him, not an answer to his malice in v Interview s upírem, ale jako příběh o
Interview with the Vampire, but the tale všem, co jsem viděl a co jsem se naučil
of all the things I‟d seen and learned předtím, neţ jsem k němu přišel.
before I came to him, the story I could Příběh, který jsem mu předtím nemohl
not tell him before. říci.
Na starých pravidlech uţ mi nyní
Old rules didn‟t matter to me now, také nezáleţelo.
either. Chtěl jsem je porušit úplně všechny.
I wanted to break every one of them. Přál jsem si, aby má kniha a kapela
And I wanted my band and my book to přilákala nejen Louise ale i ty ostatní
draw out not only Louis but all the other démony, které jsem kdy znal a miloval.
demons that I had ever known and Chtěl jsem nalézt své ztracené a
loved. I wanted to find my lost ones, probudit ty, kteří spali tak jako jsem
awaken those who slept as I had slept. spal já.
Nově zrození i starobylí, krásní i zlí
Fledglings and ancient ones, beautiful i šílení a krutí – ti všichni by mě
and evil and mad and heartless – they‟d následovali poté, co by spatřili mou
all come after me when they saw those knihu za výlohami knihkupectví,
video clips and heard those records, uviděli videoklipy a uslyšeli nahrávky,
when they saw the book in the windows a věděli by přesně, kde mě mají hledat.
of the bookstores, and they‟d know Byl bych Lestat, ta rocková superstar.
exactly where to find me. I‟d be Lestat, Jen přijeďte do San Francisca na mé
the rock superstar. Just come to San první ţivé vystoupení. Budu tam.
Francisco for my first live performance.

34
I‟ll be there. Ale za celým tímto dobrodruţstvím
But there was another reason for the se skrýval další důvod – důvod
whole adventure – a reason even more mnohem nebezpečnější, nádhernější a
dangerous and delicious and mad. šílenější.
Věděl jsem, ţe Louis by ho
And I knew Louis would understand. pochopil. Stejný důvod musel stát i za
It must have been behind his interview, jeho zpovědí. Chtěl jsem, aby o nás
his confessions. I wanted mortals to smrtelníci věděli. Chtěl jsem to
know about us. I wanted to proclaim it vyhlásit do světa stejně, jako jsem to
to the world the way I‟d told it to Alex prozradil Alexovi, Larrymu, Tvrďačce
and Larry and Tough Cookie, and my a mé sladké právničce Christine.
sweet lawyer, Christine.
A nezáleţelo na tom, ţe tomu
And it didn‟t matter that they didn‟t nevěřili. Nezáleţelo na tom, ţe si
believe it. It didn‟t matter that they mysleli, ţe to jen předstírám. Pravdou
thought it was art. The fact was that, bylo, ţe po dvou stoletích ukrývání
after two centuries of concealment, I jsem se ukázal smrtelníkům! Nahlas
was visible to mortals! I spoke my name jsem vyslovil své jméno. Řekl jsem
aloud. I told my nature. I was there! jim, co jsem zač. Byl jsem tam!
Ale zacházel jsem mnohem dál neţ
But again, I was going farther than Louis. Jeho příběh byl díky své
Louis. His story, for all its peculiarities, zvláštnosti pokládán za fikci. Ve světě
had passed for fiction. In the mortal smrtelníků byl tak bezpečný jako scéna
world, it was as safe as the tableaux of starého Divadla upírů v Paříţi, kde na
the old Theater of the Vampires in the malém, plynovým světlem osvětleném
Paris where the fiends had pretended to jevišti démoni předstírali, ţe jsou
be actors pretending to be fiends on a herci, co hrají démony.
remote and gas lighted stage. V záři reflektorů bych vystoupil
I‟d step into the solar lights before the před kamery, vztáhl ruku a svými
cameras, I‟d reach out and touch with ledovými prsty bych se dotkl tisíců
my icy fingers a thousand warm and teplých chňapajících rukou. Pekelně
grasping hands. I‟d scare the hell out of bych je vyděsil a okouzlil a dovedl je
them if it was possible, and charm them k pravdě, kdybych mohl.

35
and lead them into the truth of it if I
could. A předpokládejme, jen
And suppose – just suppose – that předpokládejme, ţe kdyţ by se ty
when the corpses began to turn up in mrtvoly začaly objevovat v ještě
ever greater numbers, that when those hojnějším počtu, ţe kdyţ by moji
closest to me began to hearken to their nejbliţší začali mít podezření – jen
inevitable suspicions – just suppose that předpokládejme, ţe by předstírání
the art ceased to be art and became real! přestalo být předstíráním a stalo se
skutečností!

I mean what if they really believed it, Myslím, co kdyby tomu opravdu
really understood that this world still uvěřili, opravdu pochopili, ţe tento
harbored the Old World demon thing, svět je stále útočištěm démonů Starého
the vampire – oh, what a great and Světa – ach, jaká by z toho mohla být
glorious war we might have then! velká a slavná válka!
We would be known, and we would Byli bychom známí, lovili by nás a
be hunted, and we would be fought in v této zářící městské divočině by
this glittering urban wilderness as no s námi bojovali, tak jako s ţádnými
mythic monster has ever been fought by mytickými příšerami dosud nebojovali.
man before.
Jak jen jsem mohl nemilovat uţ
How could I not love it, the mere idea pouhou představu toho všeho? Proč by
of it? How could it not be worth the ta nejslavnější a nejhrozivější poráţka
greatest danger, the greatest and most nemohla být hodna toho největšího
ghastly defeat? Even at the moment of nebezpečí? Dokonce i v okamţiku
destruction, I would be alive as I have zničení, bych byl tak naţivu jako nikdy
never been. předtím.
But to tell the truth, I didn‟t think it Ale abych řekl pravdu, nemyslel
would ever come to that – I mean, jsem, ţe by k tomu mělo kdy dojít –
mortals believing in us. Mortals have myslím k tomu, ţe by v nás smrtelníci
never made me afraid. uvěřili. Smrtelníci mi nikdy nenaháněli
strach.
It was the other war that was going to Připadalo mi mnohem

36
happen, the one in which we‟d all come pravděpodobnější, ţe dojde k jiné
together, or they would all come to fight válce, v níţ se všichni spojíme, anebo
me. budou všichni bojovat proti mně.

That was the real reason for The To byl skutečný důvod vzniku
Vampire Lestat. That was the kind of skupiny The Vampire Lestat. To byla
game I was playing. ta hra, kterou jsem hrál.
But that other lovely possibility of Ale ta další zábavná moţnost
real revelation and disaster. . . Well, that skutečného odhalení a pohromy… To
added a hell of a lot of spice! tomu dodávalo pořádný šmrnc!

Out of the gloomy waste of Canal Z temné pustiny Canal street jsem
street, I went back up the stairs to my vystoupal po schodech ke svým
rooms in the old-fashioned French pokojům ve staromódním hotelu ve
Quarter hotel. Quiet it was, and suited Francouzské čtvrti. Byl tam klid, coţ
to me, with the Vieux Carré spread out mi vyhovovalo. Pod okny se
beneath its windows, the narrow little rozprostírala Viex Carré, neboli
streets of Spanish town houses I‟d Francouzská čtvrť, a malé úzké uličky
known for so long. s domy ve španělském stylu, které
jsem znal uţ tak dlouho.
On the giant television set I played Na obří televizi jsem si pouštěl
the cassette of the beautiful Visconti kazetu s Viscontiho skvělým filmem
film Death in Venice. An actor said at Smrt v Benátkách. Herec v jednu chvíli
one point that evil was a necessity. It prohlásil, ţe v určitém okamţiku bylo
was food for genius. zlo nezbytností. Bylo dobré pro velké
nadání.
I didn‟t believe that. But I wish it Nevěřil jsem tomu. Ale přál jsem si,
were true. Then I could just be Lestat, aby to byla pravda. To bych pak přece
the monster, couldn‟t I? And I was mohl být Lestat, ta příšera. A já v tom
always so good at being a monster! Ah, byl vţdy tak dobrý! Ach jo…
well…
I put a fresh disk into the portable Vloţil jsem novou disketu do
computer word processor and I started přenosného počítače a začal

37
to write the story of my life. v textovém editoru sepisovat příběh
svého ţivota.

38
3 THEORETICAL PART

The Stylistic Analysis of the Translated Chapter

39
3.1 Choice of Register
Angličtina má také jako většina kulturních jazyků podobu spisovnou a nespisovnou, ale
platí pro ni víc než pro jiné jazyky, že členy jednotlivých společenských tříd charakterizuje
specifický jazykový habitus především ve výslovnosti (pak mluvíme o akcentu), který
prozrazuje příslušnost mluvčího kurčité společenské vrstvě. Tyto rozdíly souvisí stradičním
výrazným dělením anglické společnosti na třídy. (Knittlová 108)

Firstly it was important to determine whether the language of the translation should be
formal or informal.
The main character and narrator of the novel is a more than two hundred years old
vampire, who was born and raised in the French aristocracy. His being of aristocratic birth
was one of the main reasons I decided to use the standard, sometimes even slightly formal,
Czech. His claiming that he tends to use vocabulary of the eighteenth century and phrases
shaped by the authors he had read supported my decision even more. He predominantely
uses flowery language but occasionally he adds some colloquial expression, especially
when he is passionate about the issue he is reffering to. At first it may seem that it happens
because of his not being a native speaker of English, however, during the story‟s progress
it becomes more than clear that the use of the colloquial expressions is intentional,
resulting from his fondness of slang.

3.2 The Analysis of Names


TRANSLATING PROPER NAMES
Czech translatological theory has come up with several distinct way of translating proper
names. Jiří Levý came up with possibly the most comprehensive theoretical treatment of
the subject.

Vlastní jméno možno přeložit, pokud má hodnotu jen významovou… Jakmile přistoupí
charakter jména, tj. závislost na národní formě (každý národ má svůj rejstřík tvarů pro
jména), je možná jen substituce nebo transkripce… Když se význam ztratí úplně, pak je
možný jen přepis; tj. zachování jména v cizím znění (Levý 116).

Jsou situace, kdy i sebelepší překladatelské řešení je kompromisem, který nemůže úplně
zakrýt rozpornost překladového díla. Často se jeví při překládání křestních jmen. Např. v
Sáze rodu Forsaytů máme křestní jméno: Nicholas, James, Philips, Irene, Soames, Swithin,
Molton. Zachováme-li jejich anglickou podobu, budou cizí jména rušit atmosféru
důvěrnosti v některých situacích a především vzniknou potíže se skloňováním jmen Irene,
40
Philips, Nicholas. Rozhodneme-li se počeštit jména, co se Soamem, Moltonem a
Swithinem, kteří nemají české obdoby? Vznikla by tak směsice křestních jmen českých a
anglických. (Levý 29)

The name of the main protagonist, Lestat, is very rare. We can say that there is one and
only Lestat in the world, because the author of the novel created the name 1. Therefore I
never even considered the possibility of changing Lestat‟s name into something closer and
more comprehensible to Czech readers.
Although the use of Czech equivalents was possible in other cases, I generally kept most of
the names in their original English forms, because they are to some extent international so
they will have the same effect on Czech readers as well as on people from all over the
world. The only adjustment made was the use of Czech declension in order to make the
text comprehensible.
Example:
I wanted to proclaim it to the world the way I‟d told it to Alex and Larry and Tough
Cookie, and my sweet lawyer, Christine.

Chtěl jsem to vyhlásit do světa stejně, jako jsem to prozradil Alexovi, Larrymu,
Tvrďačce a mé sladké právničce Christine.
What turned out to be a rather difficult task was the translation of the name Tough Cookie.
For a long time I was determined to keep the name in its original English version. Mainly
due to my initial inability to select a fitting Czech equivalent. Given that Tough Cookie2 is
clearly a nick name giving away some characteristics of the character, I eventually decided
to translate it into Czech. I created a list of few possible interpretations but none of them
seemed to be good enough.

Example:

Tough Cookie threw her succulent little arms around me.


Tvrďačka kolem mě ovinula své svůdné ručičky.

Another arduous task proved to be the translating of the names of the music groups. My
decision to keep the names intact was based solely on my subjective judgement. Another
reason behind my decision was the name of the second music group „The Vampire Lestat“

1
http://www.behindthename.com/name/lestat
2
http://cs.urbandictionary.com/define.php?term=tough%20cookie

41
Example:

I wanted to rise and join the rock band called Satan‟s Night Out.
Chtěl jsem vstát a připojit se k rockové kapele Satan‟s Night Out.

All the more reason for me to bring the book and the band called The Vampire
Lestat to fame as quickly as possible.

O další důvod víc proč proslavit knihu a skupinu The Vampire Lestat tak rychle,
jak to jen půjde

LOCAL NAMES
Professional literature concerning translation offers a significant number of methods of
translating local names. Some of the methods are mentioned bellow.

Jestliže ekvivalent v Cj neexistuje, je třeba řešit případy tzv. nulové ekvivalence či


bezekvivalenty lexiky… K převzetí dochází především u jmen a zeměpisných názvů: Harry:
Harry, Martini: Martini, Ohio: Ohio … (Knittlová 84).

Obecně platí zásada, že je nutno respektovat domácí úzus tvarově i pravopisně, psát tedy
Mnichov, nikoli München, Paříž, nikoli Paris … (Kufnerová 37).

Podobné potíže jsou se jmény místními, tj. názvy ulic, budov, apod. Tady nepomůže žádná
paušální teorie, překladatel musí případ od případu hledat nejúnosnější řešení. (Levý 29)

Names of cities which occur throughout the text usually do not have any Czech alternative
but those places are known to Czech readers so they can be left in its original form.

Example:

That was in New Orleans in 1929.

To bylo v New Orleans roku 1929.

Translating the names of streets proved to be a rather difficult task for me. Because I
sometimes could not decide whether I wanted to find the best possible Czech equivalent or
keep the names in its original form. Eventually I decided to translate those names that
could be translated without any change of meaning. When I decided to keep tha name of
some street in its original form, I usually added some explanatory information.

Example:

42
They moved into a house on Sixth Street – less than a block away from where I
slumbered under my own house on Prytania near the Lafayette Cemetery – and they
started to rehearse their rock music in the attic some time in 1984.

Nastěhovali se do domu na Šesté ulici – necelý blok od místa, kde jsem dřímal pod
svým domem na Prytanii poblíţ Lafayettova hřbitova – a začali někdy v roce 1984
ve sklepě zkoušet.

[…] I moved alone through the balmy night towards St. Charles Avenue, and
thought about the danger facing them, my little mortal friends.
[…] vydal jsem se vlahou nocí směrem k ulici St. Charles Avenue a přemýšlel jsem
o nebezpečí, které na mé smrtelné přítelíčky čeká.

TRANSLATING SPECIAL TERMS


One more word proved to be rather difficult to translate – the word fledgling. Fledling is a
term used for a newly risen Vampire. The original meaning of this word is either a young
bird or a beginner. None of these words seemed to be good enough to be used for this
particular term. Given that the process of creating a new Vampire is rather mysterious,
magical even, I decided that the translation should sound slightly formal or maybe even
old-worldly.

Example:
Fledglings and ancient ones, beautiful and evil and mad and heartless […]
Nově zrození i starobylí, krásní i zlí i šílení a krutí […]

43
3.3 The Morphological and syntactic analysis
POSSESIVE PRONOUNS
Nutnost determinovat substantivum vede v jazycích se členem k hojnému užívání
přivlastňovacích zájmen, jejichž přemíru v překladu do češtiny lze hodnotit jako vliv
výchozího textu. Překladatel musí neustále rozlišovat situace, kdy je přivlastňovací
zájmeno ve skutečné posesivní funkci a kdy má v textu funkci pouze určující. (Kufnerová
49)
At first, I used to translate every single possessive pronoun which resulted in incoherent
and unnaturaly souding sentences. I even translated all the possessive pronouns literally
můj instead of svůj which sounded even more unnaturally. Realising my mistake, I paid
considerable attention to the proper translation and tried to reduce as many of the
possessive pronouns as possible.

In the following example I decided to completely leave out the possessive pronoun. It only
functioned as a determinant thus did not play an important role in translating the sentence.
Example:
Finally it was time to call upon my old neighbors, the rock band called Satan‟s
Night Out.
Konečně nastal čas povolat staré sousedy, rockovou skupinu Satan‟s Night Out.

In the next example I replaced the English possessive pronoun by Czech reflexive
verb. As it is not necessary to specify the face because it is clear whose face it is.

Example:

I powdered down my face so that I could “pass” beneath the chemical lights of the
all-night supermarkets, the hamburger joints, the carnival thoroughfares called
nightclub strips.

Pudroval jsem si obličej, abych mohl “projít” pod chemickým osvětlením


v supermarketech s nočním provozem, v hamburgerových řetězcích a
karnevalovými ulicemi, kterým se říkalo třídy nočních klubů.

PASSIVE VOICE
Trpný rod čeština v beletrii v podstatě nepoužívá, pokud nejde o případy, kdy se autor záměrně
vyhýbá explicitnímu vyjádření činitele (our team was beaten : naše družstvo bylo poraženo).
Přesto se začínající překladatelé často nechávají svést původním textem a mechanicky
převezmou anglickou pasivní strukturu. (Knittlová 94)

44
Having this particular piece of information on my mind, I tried to avoid the over-use of the
passive voice. In following examples, it is clear that the agent of the action is known and
expressed directly, therefore it was possible to transform the sentences in the active voice.

Example:

I am also the author of an autobiography which was published last week.


Jsem také autorem autobiografie, kterou vydali minulý týden.

I was lying in the ground and I was starved for living blood.
Leţel jsem v zemi a ţíznil po lidské krvi.

NON-FINITE CONSTRUCTIONS
Větné kondenzory jsou v angličtině běžné, což souvisí s jejím nominálním charakterem,
hutností a ekonomičností vyjadřování. Čeština naopak používá na místě infinitivních,
gerundijních a participiálních čili tzv. nominálních tvarů slovesných raději určitých tvarů
slovesných, a tedy vět, ať už hlavních či vedlejších, připojených syndeticky nebo
asyndeticky, tj. se spojovacím výrazem nebo bez něho. (Knittlová 95)

Before I became familiar with the theory of translating, I tend to translate the non-finite
constructions rather clumsily using the Czech non-finite verb forms. However, the
resulting sentences did not sound natural. Eventually I preferred to follow the above
mentioned piece of advice and decided to use finite verb forms or subordinate clauses.

Gerund
Example:
In that state, I absorbed the voices sluggishly, surrounding them with my own
responsive images as a mortal does in sleep.

V této fázi jsem pomalu vstřebával hlasy, doplňoval je svými vlastními obrazy, tak
jak to smrtelníci ve spánku dělají.

In the following example I decided to use a subordinate sentence instead of the gerund
construction
Example:

I mean the way the electricity could stretch a single note forever; the way harmony
could be layered upon harmony until you felt yourself dissolving in the sound.

Mám na mysli ten způsob, kterým elektřina mohla natáhnout jedinou notu tak, aby
zněla věčně. To, jak mohla být harmonie navrstvena na harmonii, dokud jsi necítil,
ţe se rozpouštíš ve zvuku.

45
Participle
Syntactically, participles are close to adjectives. Yet tranlasting them into Czech while
trying to keep their adjectival qualities did not seemed suitable. Following the advice of
Knittlová I decided to use the finite verb form.

Example:

But I might have backed off from Satan‟t Night Out and roamed about for a few
years, stunned and trying to gather my wits.

…ale moţná bych se stáhnul ze Satan‟s Night Out, několik let se jen tak potloukal,
a celý vyjevený bych se snaţil vzpamatovat.

46
3.4 Lexical and stylistic aspect
DIRECT SPEECH INTRODUCTION
The subsequent methods deal with the translation of the direct speech, especially the
reporting verb say.

Většině profesionálních překladatelů je dnes již jasné, že v angličtině je stereotypní


opakování slovesa „said“ v uvozovacích větách dáno tím, že anglická literatura tu prostě
má jinou konvenci, a zpravidla v tomto případě sloveso uvozovací věty různě obměňují
(Levý 143)

Jedním z nejvýraznějších příkladů rozdílných stylových konvencí jsou asymetrie v


uvozovacích větách, ve využívání uvozovacích sloves. Zatímco v literárních dílech psaných
anglicky je vysoká frekvence tvarů uvozovacího slovesa říci (said), v české stylové tradici
se uvozovací věty různě sémanticky obohacují, aby pomáhaly rozvíjet děj. Většina našich
překladatelů tuto domácí stylistickou tradici respektuje a stereotypní uvozovací slovesa
originálu v českém překladu obměňuje, jednak slovesy v podstatě synonymními např.
pravil, povídal, děl, podotkl, poznamenal, prohodil, konstatoval apod., jednak slovesy,
jejichž obsah vyplývá z děje, např. odpověděl, ptal se, zeptal se, oznámil, přidal se, usmál
se apod. (Kufnerová 106)
Example:

“Show me this book,” I said.


“Ukaţte mi tu knihu.” poţádal jsem je.

“The best French directors for the rock video films,” I said.
“Na videoklipy najmětě ty nejlepší francouzské reţiséry,” nařídil jsem.

While translationg reporting clauses, I tried to use various forms of the reporting verb say.

The English reporting verb said is used with minimum variety. Whereas in the Czech
language it is possible to use many different reporting verbs. The advantage of the Czech
language lies in its richness on synonyms. I chose the suitable synonyms according to the
context of the sentence.

DIMINUTIVES

My method of translating diminutives is based on the following theory by Knittlová.

47
Angličtina jako izolační jazyk dává přednost při explicitnímu vyjadřování emocionálního
postoje jiným jazykovým prostředkům než syntetická čeština. Vyjadřuje emocionálnost
spíše analyticky, lexikálně, kombinací citově neutrálních lj s výrazy, které slouží převážně
jako nositelé citového postoje. Nejčastějším takovým citově modifikujícím výrazem je
adjektivum little, u něhož se denotační význam malosti prolíná s konotačním významem
pozitivního citového postoje (Knittlová 59).

Not until I had studied the recommended literature concerning translatating did I realize
that the adjective little could also express the emotional attitude of the speaker. Having
known that, I replaced my original translation malé ruce with ručičky.

Although not many diminutives occured in the text, everytime there was a chance to use
some, I did so.

Example:

Tough Cookie threw her succulent little arms around me.


Tvrďačka kolem mě ovinula své svůdné ručičky.

And now I said it clearly and distinctly to these handsome young creatures.
A těm krásným bytůstkám jsem to nyní řekl zcela jasně a zřetelně.

[…] I moved alone through the balmy night towards St. Charles Avenue, and
thought about the danger facing them, my little mortal friends.
[…] vydal jsem se vlahou nocí směrem k ulici St. Charles Avenue a přemýšlel jsem
o nebezpečí, které na mé smrtelné přítelíčky čeká.

IDIOMS

The following methods invented by the Czech translatological professionals are dealing with
the proper translation of idioms.

Kde slovo nemá význam samo o sobě, nýbrž jen jako součást celku, překládá se celek bez
ohledu na významy jednotlivých slov. Jako lexikální jednotka se překládají ustálené fráze,
idiomy a většina lidových rčení a přísloví. (Levý 129)

Adaptaci, tj. substituci situace popsané v originále, jinou, adekvátní situací, např.
neexistuje-li v Cj ekvivalent přísloví, slovní hříčky aj. (Knittlová 14)

48
English is an idiomatic language. For that reason it was not possible to translate all phrases
word for word. When translating an idiom or collacation I was not familiar with, I used
internet sources such as thefreedictionary.com.

Example:

When I blow the atmosphere of an eighteenth century scene to smithereens now


and then.

A tak doufám, ţe budete mít se mnou strpení, kdyţ bude můj styl nestálý a kdyţ
tím občas rozdrtím atmosféru scény z 18. století na padrť.

When it became impossible to retain the original meaning of the idiom or collocation I
tried to translate it as precisely as possible. The following example proved to be
considerably difficult to translate. I could not find any Czech expression that would at least
partially be of similar meaning. I decided to use following translation because it, at least
partly, corresponds to the original expression.

Example:

But more important, I was swimming in realizations.


Ale ještě důleţitější bylo, ţe se mi hlava točila z poznání.

SLANG AND COLLOQUIAL LANGUAGE


There is a great number of means to translate slang and colloquial language. These proved
to be the most suitable for the translation.

Výrazy nářečové, slangové, hantýrka atd. se někdy nazývají obecně substandardismy. Při
jejich převádění lze obecně zachovávat jistá pravidla. Důležité je poznat příznakovou
jazykovou vrstvu, odhadnout, jak dalece je relevantní, a když je, nalézt prostředek, jak
naznačit, že je jí užito. ... Přemístění pragmatické informace je možné vždy, když má sloužit
k naznačení kulturní úrovně postav, její nálady, případně prostředí pomocí některých slov.
(Knittlová 112)

Není např. nutné, aby v lidové řeči cizímu hovorovému prvku odpovídal hovorový prvek
domácí: může ho být užito na jiném místě, jen když celkový ráz promluvy zůstane stejný.
(Levý 132)

49
Although Lestat mostly uses flowery language of a french aristocrat he occasionally uses
some colloquial expression. Given English is not his mother tongue, one could assume that
he used those expressions unintentionally, because those colloquial expressions sometimes
do not really fit into the sentence especially when considering the way he is mostly
expressing himself. However, having read more books where he is one of the main
characters, I became aware of his fondness of slang. Knowing about his fondness I did not
hesitate to keep those expressions in the resulting text.
Example:

You just didn‟t see immigrants dropping dead of starvation in the alleyways.
Uţ jsi prostě nikde neviděl imigranty padat hlady v postranních ulicích.

I‟d scare the hell out of them if it was possible, and charm them and lead them into
the truth of it if I could.
Pekelně bych je vyděsil a okouzlil a dovedl je k pravdě, kdybych mohl.

Well, that added a hell of a lot of spice!


To tomu dodávalo pořádný šmrnc!

FOREIGN LANGUAGE IN THE TEXT


The translation of foreing language in the text follows the succeeding piece of advice by
Knittlová.

Rozhodující kritérium ve všech případech je funkční. Týká se to i cizího jazyka, použitého v


literatuře jen náznakově pro vytvoření atmosféry, v osloveních, pozdravech, společenských
frázích atd. za těchto okolností zůstává cizí jazyk i v překladu v původní podobě (Knittlová
114).

I decided to follow the advice and keep the original version of the phrase. After having
done some research I found out that this phrase is often used in English texts, which was
one more reason supporting the advice of Knittlová to keep the phrase in its original
untouched form. But since I was not familiar with the meaning of the phrase and had to
search for its meaning I decided to do a little modification and that is adding extra
explanatory information, so the meaning would be clear for everyone.

Example:

Not just the rich who‟ve always achieved a certain androgyny, a certain joie de
vivre that the middle-class revolutionaries called decadence in the past.

50
Ne jen ti bohatí, kteří vţdy dosáhli jistého stupně androgynity, jisté joie de vivre,
neboli radosti ze ţivota, kterou střední třída v minulosti nazývala dekadencí.

3.5 Nationaly specific Feautres


V překladu má smysl zachovávat jen ty prvky specifična, které čtenář překladu může cítit
jako charakteristické pro cizí prostředí, tj. jen ty, které jsou schopné být nositeli významu
„národní dobová specifičnost“. Všechny ostatní, které čtenář nechápe jako odraz
prostředí, pozbývají obsahu a poklesají na bezobsažnou formu, protože nejsou schopny
konkretizace. (Levý 122)

MEASURES
The Czech translatological professionals have invented following theories to make the
translating of measures significantly easier.

Nejběžnější je v oblasti měrných jednotek, které se v únosných mezích přepočítávají tak,


aby nenarušily ráz uměleckého textu a přitom dostatečně informovaly našeho adresáta
(Knittlová 82).

Nezvyklé měrné systémy, např. ruský a anglický, často nahrazujeme naší metrickou
soustavou (Levý 124).

Metrické soustavy bude také jinak převádět v beletrii a jinak v literatuře věcné: ve
vědeckém díle musí přepočítávat matematicky (10 yards – 9 metrů, resp. 9,14), kdežto v
beletrii přibližně (ten yards – deset metrů) (Levý 135).
While translating measures I decided to transfer the units of the imperial system into the
metric system, as the Czech reader does not necessarily need to be familiar with it. After
converting the figure six feet into metrical system I got the result of 1.8288 metres3 or 1.83
metres after grounding down. However, due to stylistic reasons, I decided to use only the
approximate value of six feet.

I repeated the same procedure while converting the unit of speed. Ninety miles per hour
equals 144,84 kilometers per hour. This time I decided to round it up to 150 kilometers per
hour. I found it more suitable a solution.

Example:

I‟m six feet tall, which was fairly impressive in the 1780s when I was a young
mortal man.
3
http://www.metric-conversions.org/length/feet-to-meters.htm

51
Měřím metr osmdesát, coţ bylo kolem roku 1780, kdyţ jsem byl mladý smrtelník,
dosti impozantní.
In giant fluorescent-lighted emporiums you could buy tapes of medieval madrigals
and play them on your car stereo as you drove ninety miles an hour down the
freeway.
V obřích fluorescenčně osvětlených obchodních domech sis mohl koupit pásky se
středověkými madrigaly a přehrát je na svém autostereu zatímco jsi jel po dálnici
rychlostí 150 kilometrů za hodinu.

52
4 CONCLUSION

Before studying the theoretical literature in depth, I was too eager to start translating that I
simply could not wait and started working on the practical part. However, later on I
realised that I had tended to do almost every typical mistake of novice translators. I
sometimes translated every single word of the sentece, translated the non-finite verb forms
in a rather strange way, making the sentences sound odd. I had been too afraid to leave out
anything so that I could, by mistake, change the meaning and message of the text. But as I
acquired more theoretical expertise from the books by Levý, Knittlová and Kufnerová I
was gradually able to do my best to avoid a great number of mistakes.

The theoretical part consists of the stylistic analysis and reference to Levý, Knittlová and
Kufnerová. Their quotations are accompanied by my commentary and are thereafter
demonstrated by examples.

What I appreciate the most is that this thesis had helped me to gain insight into the main
issues of translation and also contributed to the enrichment of my vocabulary of various
new words, phrases and idioms. Thanks to this work I also had the opportunity to try the
work of a translator and to see how difficult the work can be. Not only does it need a
perfect knowledge of both languages and extensive vocabulary but also a great deal of
imagination. I cannot even imagine how difficult it must have been for translators of pre-
internet era, when the only thing they could do was to rely on their own knowledge or do a
lengthy research in a library.

The most challenging part proved to be translation of the expressions that do not exist in
the Czech language. It was often fairly difficult to find some appropriate Czech equivalent.
I hope so that I have chosen correctly in the majority of the examples, but given it was my
first attempt to translate such extended text, I can only hope I have delivered a translation
of reasonably good quality.

53
5 BIBLIOGRAPHY

PRIMARY SOURCES:

Rice, Anne. The vampire Lestat. London: Warner Books, 1995. Print.

SECONDARY SOURCES:

Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2nd ed. Olomouc: Univerzita Palackého,
2000.

Kufnerová, Zlata. Čteni a překládání. 1st ed. Jinočany: H & H, 2009.

Levý, Jiří. Umění překladu. 2nd ed. Praha: Panorama, 1983.

Anglicko-c - --nejen pro prekladatele].


Brno: Lingea, 2010. Print.

INTERNET SOURCES:

"Free | Define Free at Dictionary.com." . N.p., n.d. Web. 13 June 2014.


<http://dictionary.reference.com/browse/free>.

"Joie de vivre." Wikipedia. Wikimedia Foundation, 6 June 2014. Web. 13 June 2014.
<http://en.wikipedia.org/wiki/Joie_de_vivre>.

"Meaning, origin and history of the name Lestat." Behind the Name. N.p., n.d. Web. 13
June 2014. <http://www.behindthename.com/name/lestat>.

"Metric Conversion charts and calculators." Metric Conversion charts and calculators.
N.p., n.d. Web. 13 February 2014. <http://www.metric-conversions.org/>.

"Urban Dictionary: tough cookie." . N.p., n.d. Web. 4 Sept. 2013.


<http://www.urbandictionary.com/define.php?term=toughcookie>.

54

You might also like