Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

Orfeu i Eurídice

Traducció i analització
Traducció
Orfeu, el poeta, també domava les bèsties amb el seu cant i movia les grans
roques amb la dolçor de la seva lira. Estava casat amb Eurídice, una dona bella,
que estimava molt. Orfeu era feliç, però una serp va mossegar Eurídice al prat i la
va matar ràpidament amb el seu verí. Eurídice va baixar als Inferns, el gran regne
dels morts. Orfeu va arribar als Inferns i buscava el seu Eurídice entre les ombres
dels morts. Finalment, fins i tot amb les seves dolces paraules, va moure
Proserpina, la deessa i reina dels Inferns. La deessa Proserpina va tornar a
Eurídice a Orfeu. Ara Orfeu portava Eurídice de tornada des dels Inferns a la terra
i estava feliç. Orfeu no havia de mirar cap als Inferns, però sense poder-se
resistir, ho va fer. Aleshores Eurídice va tornar a baixar als Inferns i allí roman per
sempre.
Anàlisis
Orpheus poeta feras. sua lyra domabat atque magna saxa movebat.

N.sg.masc. Ac.pl. Ab.sg. 3sgImpe. Nx. Ac.pl neut. 3sgImperf

Sj CD. CC. CD

El poeta Orfeo domaba a las fieras con su lira y conmovía grandes rocas.

Eurydicam, pulchram feminam, in matrimonio habebat multumque amabat.

Ac.sg.fem. Prep+Ab.sg. 3sgImperf Adv. Nx 3sgImperf

CD. CC. CC

A Eurídice, bella mujer, la tenía en matrimonio y la amaba mucho

Orpheus beatus erat, sed vipera Eurydicam, suam sponsam, in prato mordet suoque veneno

N.sg.mas. N.sg. 3sgImp, nx. N.sg. Ac.sg.fem. Pre+ab.sg. 3sgPres. Absg nx Absg

Sj. atrib. Sj. CD. CCL. CC

Orfeo era feliz, pero una víbora a Eurídice, su esposa, muerde en un prado y con su veneno

propere necat.

Adv. 3 sgPresente
a mata rápidamente
L

Eurydica in inferos, mortuorum magna regna, descendit.

N.sgfem. Pre+ac.pl, G.pl./CN. Ac.plneutro. 3sgPres

Sj. CC. Aposición al CC

Eurídice a los infiernos, grandes reinos de los muertos, desciende

Orpheus in inferos venit atque inter umbras mortuorum quaerit Eurydicam suam.

N.sg. Pre+Acpl. 3sgPre Nx pre+acpl. G.pl/CN. 3sgPres. Ac.sg

Sj. CC. ————CC————. CD

Orfeo viene a los infiernos y entre las sombras de los muertos encuentra a Eurídice

Postremo Proserpinam, deamreginamque mortuorum, suis verbis canoris movet.

Adv. Ac.sg.fem, Ac.sg fem. nx. G.pl./CN. Ab.pl.neutro. 3sg Present

CCT. CD. CD. C.C


Postremo Proserpinam, deamreginamque mortuorum, suis verbis canoris movet.

Adv. Ac.sg.fem, Ac.sg fem. nx. G.pl./CN. Ab.pl.neutro. 3sg Present

CCT. CD. CD. C.C

Proserpina dea Eurydicam Orpheo reddit.

N.sg fem. Acsg fem. D.sg. 3 sg Prese

Sj. CD. CI

La diosa Proserpina devuelve Eurídice a Orfeo

Iam Orpheus Eurydicam ex Inferis in terras ducebat aetusque erat.

Adv N.sg mas. Acsg fempre Ab.pl.n prep Av.sg fem.V.3prs.sg N.sg.mas V.3prs.sg

Sj. CD CC CD impf.ind adj imprf.ind

Orfeu portava a Eurídice des dels Inferns a la terra i estava feliç

Orpheus ad Inferos respicere non debebat, sed impotens ad Inferos respicit.

N.sg mas prep Ac.pl.mas V.3prs.adv V.3prs.sg conj N.sg mas Ac.pl.mas V.3prs.sg

Sj CD inf impf.ind adj CD ind

Orfeo no debía mirar hacia los Infiernos, pero, siendo impotente, mira hacia los Infiernos.

Tunc Eurydica in Inferos rursus descendit atque ibi perpetuo manet.

adv N.sg.fem prep Ac.pl.mas adv V.3prs.sg conj adv adv V.3prs.sg

Sj CD ind ind

You might also like