Professional Documents
Culture Documents
LP - 3 - Eng - Elec1 - 2023 Translation
LP - 3 - Eng - Elec1 - 2023 Translation
LP - 3 - Eng - Elec1 - 2023 Translation
3 | Translation
3.1 Introduction
Unit 3 of this module features the concepts translating literary works, such as prose,
poem, play, mass media, scientific and technical texts, figures of speech, children’s literature
and other modern translations. Lessons and tips in translating the aforementioned literary
pieces are incorporated in this learning material.
Most lessons are taken from the books of Batnag (2009) Teksbuk sa Pagsasalin and
Santiago (2003) Sining ng Pagsasaling Wika (Sa Filipino Mula sa Ingles). Other information are
taken from reputable sites and research studies with the updated concepts and ideas in the
modern translation which are applicable, and useful in the present time.
PROBLEM IN BORROWING
In terms of borrowing, looking back in the past lessons, a translator of Filipino
17
3 | Translation
In segment #5, it would be better to replace with salang panunuhol instead of krimeng
pannuhol. Though it is true that bribery is a crime, people commonly use salang panunuhol
instead of krimeng panunuhol. Which is why this will be its translation:
“Deciding a case, the Sandiganbayan, through Presiding Justice Pamaran, noted the
anomaly of a ridiculously light prison penalty for the crime of bribery.”
3.2.1.2 Poem
“Poetry is what gets lost in translation.” - Robert Frost
“All translation is a betrayal.” - James Mitchie, translator of Horace
“The translator is the traitor.” - Italians (“Traduttori, traditori.”)
It is true that there are things that cannot be translated to other languages, not only
the aesthetic quality of the original but possibly also the meaning, tone, rhythm and others.
But we must also accept that if not for the translations, many authors would not be able to
pass the boundary of original language. The number of translations are increasing and the
translation of poem is continuously attracting the interest of many translators, learned or
not. This is just a proof that translation is not an impossible task even of poems.
The important thing is to determine the ways to reduce the possibility of betrayal. To
start, the following questions shall be answered to give us a holistic understanding in the
translation of a poem.
19
3 | Translation
C. Is it just the poet who has the right to translate the poem?
A poem translator need not to be famous nor recognized poet. It is enough that he
possesses the following:
1. Who has the natural interest in literature
2. Who is particular in poetry
3. Who has interest in literature because he/she has been into reading and evaluating for
many years if not in actual writing of poems.
In the process of translation, a creative translator becomes poetic as well. This agrees
with the statement of Paul Selver in his The Art of Translating Poetry (1996): “The truth is
that anyone who has translated a poem by virtue of having done so, even though he has
never written of his own.”
There are three (3) primary components of a poem to be evaluated prior to its translation
according to Selver.
1. Content or subject
2. Structure of Rhythm
3. Effect of the words used, including the musical characteristics and intricate style.
Selver added that the quality of translation should be judged based on how well the
components were transferred to other languages.
After performing the primary reading, the translator is then ready to decide on the
following:
1. Translation of words
2. Translation of verses and stanza
3. Transfer of metaphors, mental picture and cultural words.
21
3 | Translation
The marina estrella is maybe a sea starfish, guiding star , one stella maris, but
McEwan used the so called parallel ambiguity in her version star of the sea. This is one of the
choices of translation.
Adios, Patria adorada, region del sol querida, Farewell my adored land, region of the sun caressed,
Perla del mar de Oriente, nuestro perdido Pearl of the Orient Sea, Our Eden lost,
22
3 | Translation
Translation of Alliteration
Alliteration is the term for a repeated sound at the beginning of the consecutive set
words, like zany zones. This is usually used in poems to add beauty, though not limited on
poem alone since it is also used by most writers of prose.Through alliteration other sounds
are recognized which gives rhythm to the text.
For example,in Piers Plowman, written in Middle English:
In a somer seson whan soft was the sonne,
I shope me in shrouds as I shepe were,
In habite as an heremite unholy of workes
Notice the repetition of the sounds of /s/ in first and second line, same as the
repetition of the sound of /h/ in the third line.
from the play “Othello” by William Shakespeare. This character is a man with a very dark
skin complexion, a negro, who killed his wife Desdemona, a white woman.
The translator should decide whether the target readers know who Othello is, if not,
then the allusion of the original would be no impact.
3. Allusion in History
Example:
Tanang paniniil ay may pagtutuos All tyranny has its calculation
Habang may Bastilya’y may bayang gaganti. As long as there is bastille, there is retribution
This is from the last two lines of the 10th stanza of “Isang Dipang Langit” poem
written by Amado Hernandez, and the allusion Bastille is from France which was defeated
by the revolutionaries during the French War.
In the translation of allusion, the translator should consider if the allusion is not
understood by the readers.
Even the nonverbal signs have parts in translating a play. Zuber-Skerrit gave the
translation to Aleman (German) of a play A Streetcar Named Desire by the american
playwright Tennesse Williams as an example. In this play, there are non verbal signs that
are important on the meaning of the message of the play, which were not given equivalent
translation in Aleman (German). As a result, it started to have two different dramas of the
translated and the original which is in English.
Hence, Zuber-Skerrit added that the translation of play should undergo two
processes: (1) process of translating a play in TL; and (2) process of presenting a translated
play on stage.
25
3 | Translation
offered and Franklin Osorio. In 1992, Lumbera was offered by the “Tanghalang
Filipino” to make new translation of the “Portrait of the Artist as Filipino”. When
Lumbera started the translation (which was entitled Retrato ng Artista Bilang Filipino),
he first used the shortened version to fit for a presentation in Aurora Gardens of
Intramuros, “which was trimmed by Nonon for a presentation in Tanghalang
Filipino”. When Anton Juan planned to present a translation, he placed back the
omitted portion. When Ateneo published the translation of Lumbera, the translator
used the whole written piece of Joaquin, not the one which was torn to fragments as
staged in fifty years in the history of “Portrait of the Artist as Filipino”. This was all
because of Lumbera’s belief that, “it is the right of readers of Filipino translation to
know the flow of an original play” by Joaquin.
2. Actual Translation. In actual translation, the questions written Allan McConnel-
Duff (1980) may be of help:
Language - What kind of language is appropriate to use? Will the Filipino
translation describe the style and setting of the original play?
Setting - Will the original place and time be retained as to when the play
happened or partly/ completely be changed to suit to its receivers?
Characters - Will it be better if the characters be like foreigners speaking in the
TL, but the attitude, actions, feelings are still like in the original? Or will the
character just be matched with the character in the translated language?
Additional Information - Is there a significant additional information to make
the play be more understandable, which was not directly mentioned or
conveyed in the original, but needed to be stated in the translation to make it
more understandable for the viewers of the play?
Faithful or Free- Is the translation faithful or free? If it is free, will be called
translation, adaptation or new version? The authorities have changing
viewpoints on this question, because being faithful have different meanings
based on the context.
For reading or for presentation - Is the translation for reading or for print
edition or for presentation on stage?
Before the translation, it should be clear for the translator what are the answers to
the questions aforementioned. These should be decided by the translator right from
the start, as to which will be chosen between two contradicting opinions about a
particular aspect of the translation. The answers to those questions will give the
shape of the translation.
3. Revision of Translation. If the translation is for presentation purposes, the work
of the translator never gets done unless presented. The presence of the translator
during rehearsals might be needed to be able to listen whether the choices of words
are appropriate for the utterances in the presentation. If it needs revision, the
translator can be consulted for some changes to be made.
27
3 | Translation
people. Multimedia on the other hand refers to the various methods/media used to create
the content such as animation, videos, photography, etc.
Summa Liguae Technologies gives us the overview how language translation plays a
significant role in today’s modern society. This company helps global, content-rich
companies with every multilingual data challenge.They stated that at present, we live in a
world governed and dominated by multimedia. That inn order for us to reach the masses,
we need to use variety of media.
Today, from mainstream to digital, all communication channels use audio, visual,
and other mixed media, which not only increase the engagement appeal but are also far
more effective to reach the audience in an impactful way. With increasing multimedia use,
the need for translation of such media using a holistic language translation process has also
increased and made them easily consumable for the audience across the globe.
(SummaLiguae, n.d.)
Although the English language is widely and commonly used across international
businesses, according to them, there is and will always be a demand for native languages
among customers and hence, enterprises need to communicate in the languages of their
target market. Studies show that over 70% of global customers prefer information presented
to them in their local language. Hence, despite rapid globalization, businesses still need to
speak the language of their customers in destination markets. That is where multimedia
translation becomes imperative.
Multimedia translation also offers numerous benefits to enterprises trying to
establish a market across multiple global destinations. It helps save heavy investments on
the production of fresh audio-visual content for every target market, thus fulfilling the need
for localized content without much ado.That is the viewpoint in the business aspect.
In the academe, on the other hand, especially now that we are in the pandemic
situation, the means of communication between teachers and students is through various
forms of media (print and online). But, the use of English as medium of instruction or
second language has to be practiced at all times to increase the amount of exposure and the
opportunities among students other than just maintaining the ambiance of teacher-student
relationship in the classroom in the 21st century learning.
Hence, multimedia translation focuses on how the message gets across the masses
with the consideration on the type of medium to be used.
1. Transcription. This is one of the preliminary steps involved in the language translation
process of audio, video, movie, or mixed media. Before the actual translation begins, all
source materials are compiled. The spoken text is then transcribed along with on-screen
text/captions and organized in a script form. It is important to have a transcription of all
original content, so it can be later translated, edited, and proofread into the target language.
This is typically done manually or with the help of advanced automation tools.
conversion of measurement units, date-time formats, currencies, etc. thus, making the
content distinctive to the target market. The idea is to make the translation invisible or least
identifiable to the audience, so they consume the content as original. Localization goes
beyond mere translation and helps in transcreation of content in its own right.
3. Voice Translation. If there is audio content involved, then the translation needs to be
taken care of before the audio recording is done. Once all content is gathered, localized, and
translated into text, it is then transformed into a voice file. The translated content is then
reviewed by local resources to ensure the accuracy of language, grammar, and other local
conventions.
4. Voice over Recording. Advanced recording devices and digital systems have made it
much easier today to do voice-overs. But for better results and consistent quality of audio, it
is important to use professional setups and high-end equipment, supervised by qualified
and experienced technicians. Also, to make the recording sound locally appropriate and
acceptable, it is extremely essential to have a voiceover talent who can deliver the right local
dialect, accent, enunciation, diction, tone, and similar linguistic variables. Only then, the
language translation process can become successful. A recording manager oversees the
audio production process and trains voice talents to create the perfect voice assets for the
translated content.
5. Synchronized Translation
Once all audio and textual content is translated and recorded, they are then synchronized to
get the end output. Synchronization of text and audio/dubbing/voice cannot be done by
adding two files using regular editing software. There are always chances of mismatch
between spoken and written words and the timing needs to be spot on, to avoid any lapses
and get a flawless output instead. Hence, there are advanced professional software like
iSpring Suite, Adobe Captivate and Articulate Storyline, etc. which are used for audio-
visual publishing.
6. Synchronized Subtitles
This could be counted as an extra step, beyond the five steps mentioned above. Sometimes,
instead of a voiceover, subtitles are used to reduce costs and ensure localization. It also cuts
down the process of hiring voice talent and ensuring the language correctness of the same.
Also, with subtitles, synchronization is easier to achieve than with voice, since textual
content can be easily adjusted and edited according to the video timelines.
Summing up…
Such a comprehensive language translation process helps to avoid any mistakes and
create the best multimedia content, seamlessly and efficiently. Furthermore, with more
emphasis on regional/ethnic languages to integrate diversity in businesses, it has become
imperative for global enterprises to invest in the translation of mixed media for business
and customer outreach and connect better with their audience.
Technical translations
Documents created by technical writers that need translation require specialists who
are well versed in technological subject matters. The service deals with the conversion of
scientific and technical materials that require the use of specific technical or scientific
terminology. The translator must have knowledge and experience in the field and
understands technical and scientific terminologies in the language pair.
Technical translation costs more than general translation. It might take longer to
accomplish, as well. The cost and time it takes to finish the document will vary according to
the level of technical or scientific knowledge the material requires and the availability of a
specialist translator in the target language.
aesthetic sense of the information. Most technical and scientific texts are complex and
include specific terms that are unique to each type of content. It’s the translator’s job to
render the content into the target languages. At the same time, he or she sees to it that it is
in non-technical languages that are easy to understand.
Scientific translation, which is a sub-branch of technical translation, focuses more on
the translation of scientific texts, such as scientific journals, scientific research papers and
clinical trials. The branches of science that often require scientific translation are:
Medicine
Biology
Pharmacology
Chemistry
Physics
Psychology
Astronomy
Geology
Zoology
Neuroscience
Scientific translation requires precision, as the documents often contain terminology
specific to the subject matter.
to him, the “dead” metaphor are those expressions that are considered already part of
idiomatic ways of expressing a language. On the other hand, “live” metaphors are those
expressions that are formed in a moment of communicating to a person.
On the other hand, “live” metaphor can be understood only after a simile is
devotedly thought of, unlike a “dead” metaphor which can be understood even without
thinking of its comparison. He gave as an example the “run into debt, foot of the stairs,
head of the state, etc.
Larson stated that not all simile and metaphor are easy to understand. And if these
are translated word-for-word, this will create danger because this might change or have a
weird meaning. This can be true because most statements are adapted from cultures of the
group of people who uses it.
Another reason why idioms and dead metaphors should not be translated word-for-
word because at times the topic is not clear or the point of comparison. In the sentence
which says “he is a pig”, according to Larson, the “point of similarity was not mentioned. In
a culture, the comparison to a pig may mean “gobbler,” and for some it may mean “a rude
person.”
The third reason according to Larson why idioms and dead metaphors should not be
literally translated because there might be a possibility that the words used for comparison
or similarity have different meanings. He used as an example the “there was a storm in the
parliament yesterday.” He said that the word “storm’ may not be used in translation for
“heated debate.” How will this be translated literally? Where in some languages the
“storm” has the word equivalent “typhoon”. If translated literally to Filipino it would be
“May bagyo sa batasan kahapon.”
The Filipino literal translation may be acceptable. It is more appropriate to
translation this not in a metaphorical way, but in an outright or direct interpretation of the
said figure of speech like “Nagkaroon ng balitaktakan (o mainit na debate) sa batasan kahapon” or
“Naging lubhang mainit ang pagtatalo sa batasan kahapon”.
sold in other countries or in international market, that is why there are plenty of children’s
books in two languages.
According to Zohar Shavit in his Poetics of Children’s Literature, the translation of of
children’s literature is not like the usual translation because it is part of the transfer
mechanism- the process by which textual models are produced within the target system.
Consequently, it is not just the transfer of message of the literary piece from one language
to another. On the contrary, the translation of children’s literature is the transfer of text
from one system for adults to another system for children.
Therefore, the literature for adults are rewritten to fit for young readers based on the
society’s point of view which is suitable to their experience and capacity. This viewpoint
gives the translator the freedom in translating children’s literature because he/ she could
shorten the translated text, slightly change the structure of expression of the original, to add
or omit, and make the outline simple. This can be done by the translator according to Zohar
Shavit provided that the text meets these two principles: (1) the text can be changed to suit
to the needs of a child, in the light of the society’s present view on what is good for a child;
and (2) the outline can be changed, the characters and language in accordance with the
society’s belief on the level of capacity and understanding of the child.
These viewpoints have an influence in the translation of
children’s literature. The translator may remove the parts which
he/she thinks not suitable o not intelligible to them.
One of the examples is the Gulliver’s Travels. This is about
Gulliver’s journey to different lands. But, the very first
shortened translation for children on this, only have “Lilliput”
and “ Brobdingnag”. Later on, Gulliver became popular as
related to his travel to the land of little people, the Lilliputan.
Another example is Robinson Crusoe, which also had the
shortened version for children. The Prince and the Pauper,
Adventures of Huckleberry Finn, and other lengthy novels, which
were not written for children, for readers at the right age. This
types of translation can be called an adaptation, which were
made short with simple outline and characters suitable for
children.
With this kind of viewpoint in translation, though themes of novels for adults can be
sensitive, like the Crime and Punishment and Les Misarables can be translated to become part
of children’s literature. But, these should be in accordance with the two principles in
translation as previously mentioned .
At this point, it can be asked why is there a need to translate the text if it would be
changed and made simple, and not give the whole text written by the author? Simplified
translations of the classic authors is one way for a canonized text be introduced as part in
the child’s learning process. But, these are made simple in the majority’s claim that the
young minds are not capable yet of processing capable things.
37
3 | Translation
translations, which is valid even today. Until the systematic study of translation, the
translation of literary works (novels, short stories, poems and plays) has often been
considered a form of art, whereas the translation of non-literary works has been typically
regarded as a skill. Poetry translation is such an advanced form of art (where both the
translation of form and content is viewed), that Jakobson formulated a desperate conclusion
in 1959: “poetry by definition is untranslatable” (Harvey 2000, 118). However, since the
appearance of free verse, Jakobson’s conclusion may have been revised, not to mention that
in Marshak’s (1962) view (quoted by Efim Etkind at a seminar on translation in 1998, cf.
Weissbort and Eysteinsson 2006, 603) every poetry translation is an “exception” to
Jakobson’s rule. And we should also mention “singing translation”, which is close to poetry
translation, referring to the translation of lyrics, the text of songs, where both the number of
syllables and the rhyming form may challenge the translator.
The intelligibility of a text, especially after translation, is also very important. As S. J.
Petőfi (2007) mentions, a text does not make sense by itself, but rather by the interaction of
text-presented knowledge with people’s stored knowledge of the world (in Károly 2007, 48).
Nevertheless, the market for literary translations is declining. Although McKay (2006,
22) analyses the US segment alone, the statistics are discouraging: “Americans don’t tend to
read literature in translation, so there is a small market for the work of literary translators;
in 2004, only 891 of the 195,000 new books printed in English were adult literature in
translation.” This is no more than 0.004% of all published books in the USA, whereas this
may be around 1% in Romania, as Rodica Dimitriu estimated during a conference in 2013.
Thus it seems logical to investigate types of “modern” texts. At present, there are so many
types of “modern” texts that we may often wonder how to categorize them. Luckily, we
have the advantage of focusing only on those which may fall “victim to translation”.
First and foremost, the environment of texts should be mentioned. In this respect, we
can distinguish texts, which have remained in the printed media (books, newspapers,
magazines, journals, etc.), print-ready texts (which have not been printed due to economic
reasons, such as documents in .pdf format), and texts belonging to “modern” times: web
pages or audiovisual texts. This type of classification seems necessary, as even printed texts
may be further sub-divided into having classical form and content (novel), or more modern,
shorter forms (free verse, puns). In modern times one may have difficulty in finding
coherence and cohesion in the dissected texts of otherwise “articulated string of characters”
or “meaningful words, sentences.”
Source texts used to be translated with the aid of dictionaries for centuries, which
have grown into “translation projects” today (thus recognizing the importance of contexts
and clients), involving a lot of background information about specific communicative
situations, including specialized glossaries and detailed instructions, as Biau Gil and Pym
(2006, 12) correctly observe. Gouadec (2007, 366) firmly believes that “today, a translation is
definitely seen as a product (even when it is a literary work or art form) [...] and the product
is the result of a manufacturing process”. Marketing and provision are also added to the
“translation service packages”, which are not “mere” translations: time, cost, quality,
added-value, return on investment, quality assurance, quality control, sampling techniques,
product adjustment, after-sales servicing and updating are “normal” parts of this
translation “production process”. This means that every present day translation is
“specialized”, even if literary. Thus a content-based classification of translation seems to be
necessary, as detailed below.
Specialized translation
Translators should fulfil two, seemingly abhorrent expectations connected to
specialised translations: on the one hand, the translation should be carried out within a very
short deadline, on the other, they should offer the best possible quality, which includes term
use, consistency and proper wording (Kis and Lengyel 2005, 53). As a result, the use of
CAT-tools in translation is supported by a demand dictated by market conditions and not
by scientific research. Any type of written text can be a candidate for translation; however,
41
3 | Translation
Audiovisual translation
The emerging importance of audiovisual translation is vividly expressed by Díaz
Cintaz (2003, 192): “As part of this (r)evolution, few can deny that one of the branches that
has received the greatest impetus is audiovisual translation”. He is convinced that
“audiovisual translation is in vogue and, thanks to its inherent links with technology and
the omnipresence of audiovisual products in our societies, it appears to have a promising
future” (2003, 203), speculating that audiovisual or multimediatranslation “will be the
translation sub-discipline of this brand new millennium.” A decade has hardly passed since
this prophecy, but there are already signs of his clairvoyance. Although Gouadec (2007, 37)
places audiovisual translation among the types of specialised translation (translation of
material embedded in particular media), in essence he expresses a similar idea.
Entertainment has also become the desire of many, coinciding with the increase in
film production throughout the world, thus “translation carried out in the audiovisual field
currently accounts for an increasingly large proportion of translation activity”, as Díaz
Cintaz (2003, 193) correctly observes, also mentioning cultural translations, which resulted
in countless documentaries, interviews, films, news, discussion programmes, shows, series,
or cartoons, especially in non-English speaking countries or where English is not the official
language.
target language” (Díaz Cintaz 2003, 198). But let us take the subcategories of audiovisual
translation one by one.
1. Subtitling. Subtitling is among the most favoured types of translation, having expanded
so much due to economic reasons as well. It has many advantages (easy to create, relatively
inexpensive, no sophisticated software needed), but first and foremost there is an increasing
demand for it in such a way that it can be further subdivided: intralingual (dialects or for
people hard of hearing) and interlingual (from one language to another).
Intralingual subtitling is the most extensively used form for the deaf and hard of
hearing. However, Díaz Cintaz (2003, 203) mentions that captions usually appear on screen
when the accent of the speakers is difficult to understand for an audience, “which, in
principle, shares the same language”. Trainspotting (Danny Boyle, 1996), a famous British
film, has intralingual translation, as the actors speak English with a strong Scottish accent.
Sometimes even news programmes may use intralingual subtitling, for instance when
people speak various dialects, or not the standard language (e.g. Romania or Hungary).
The formal requirements regarding subtitles are easy to summarize: typically (but
not necessarily) displayed as a written text at the bottom of the screen, sometimes
completed with the account of other sounds (e.g. sirens hooting, dogs barking), or the rough
visualisation of soundtracks. Subtitles should be on screen for five or six seconds, no more
than two lines simultaneously and no more than 35 characters per line. This means that a
verbatim rendition is rarely possible, and it is the translator’s competence and freedom to
choose what to skip in subtitling without obscuring the meaning. The method was
introduced with the appearance of talking movies in 1929–1930.
2. Dubbing. Dubbing (or synchronisation) is the replacement of the source soundtrack with
the target soundtrack, which at a professional level entails that the original message is
reproduced in a way that the target language sounds and the lip movements of the actors
are also synchronised.
Unlike subtitles, dubbing does not enable foreign language learning, so there is an
assumption that people living in countries which favour subtitles “have a better knowledge
of English than those living in countries with a preference for dubbing” (Díaz Cintaz 2003,
202). He mentions thatin this respect the case of western Europe is interesting, where large
countries prefer dubbing (France, Germany, Italy and Spain), and smaller countries are for
subtitles (Greece, The Netherlands, Portugal and the Scandinavian countries). Central and
eastern European countries are divided in this respect, some of them preferring subtitling
(Romania,Slovenia), whereas the Czech Republic, Hungary, Slovakia and Bulgaria are
inclined towards dubbing. Other countries (e.g. Poland or the three Baltic States) still prefer
voice-over, which in Romania invokes the Communist regime, when films were shown in
“videoteques”.
3. Voice-over. Voice-over is created in specialised studios as, during the process, the
original voice of the speaker (radio, television, theatre, interview, etc.) is either completely
43
3 | Translation
removed (silenced) or significantly reduced in order to add the target language voice. This
voice is often provided by a specialist voice actor (see, for instance the beginning of the film
Mrs. Doubtfire).
Although voice-over seemed to belong to the past, there are very strong financial
reasons for it to continue to be used. First of all, it is less expensive than dubbing, capturing
the interest of translation agencies and companies. There are opinions that “it is also a more
immediate and seductive form of transmitting information than the written word”
(Anderman and Rogers 2003, 199), and it is extensively used in advertisements,
teleshopping, closed circuit TV presentations, corporate videos, or narrations (even on the
radio). A further step towards synchronisation is observed when instead of the standard
single voice there are two voices: a male voice for male roles and a female voice for female
roles (Dollerup 2005).
Technically speaking, voice-over needs the reduction of the original soundtrack to
the minimum while adding the target soundtrack at a greater volume. A further
requirement is that the voice-over starts delayed compared to the original and finishes a
few seconds before it. This way the audience is assured that the voice-over follows the
original and can also listen to bits of the original sound at a normal volume, making the
viewers aware that the voice-over is a translation (which is not so obvious in the case of
dubbing).
4. Surtitling. People loving arts in general, and classical music in particular must have been
often disturbed by the fact that they do not understand the “soundtrack”. The ingenious
idea, which was born in Canada, has conquered many places by now, namely the
introduction of surtitles. Surtitling may be considered a subcategory of subtitling (Dollerup
2005, 35–36), but the translation is projected either above or on the side of the stage during
the performance. It may convey partially or entirely the original text. Newmark (2003, 65)
also describes surtitles as “translations of opera texts projected above or alongside the
stage”, which has been extended to foreign plays as well, and is certain to also extend to
other artistic genres as well. As a matter of fact, this is already applied in Romania and
Hungary too, although the projected material may be either the translation or the libretto
itself. Surtitling is most welcome worldwide; The New York Times reads, “The Canadians
have created something that makes opera understandable and accessible to many who love
the music but can’t understand the words. It’s called surtitles.” 6 The appreciation of
spectators is adequately rendered by The Wall Street Journal too: “It’s the greatest thing to hit
opera since the long-playing record.”
5.Scanlation. This term covers the scanning, translation and editing of foreign language
comics, originating from the Japanese manga comics. Scanlation is predominantly amateur
work, carried out with the lack of written permission from copyright holders, similarly to
amateur subtitles accompanying illegally downloaded films, and they are distributed by
fans as image files downloadable from the Internet. However, there is an alternative
44
3 | Translation
method, namely to offer only the translation of this sequential art, driving the potential
clients to purchase a copy of the original work. Although we do not present further
“modern” types of translation, this does not mean that there are no more types. As Dollerup
(2005) warns us, “the very modes of translation are under constant change. They overlap,
228 Translating Modern Texts they disappear, and new ones emerge.” For instance,
similarly to scanlation, it is possible to develop a combined form of translation, and there
are special types of software that fish out embedded texts, words or characters from images
(e.g. In Design).
Translation does not only involve “autonomous texts”, so text fragments should
alsobe mentioned here. This way we recognise that in contemporary business and media
life there is a large number of texts, which are not labelled as translations (e.g. weather
reports taken from neighbouring countries), although we produce them day by day. No
wonder that Lambert (2006, 142) formulates the tautological definition: “translation is a
phenomenon that cultures consider to be translation”. In this respect, localisation,
internationalisation or globalisation are further types of translation.
6. Fan translation. The new term coins all unofficial translations of different media forms
carried out by fans; this may result from the lack of official translations combined with the
milliards of illegal downloads from torrents. Fansub(bing) refers to subtitling films, concerts,
television shows, and the predominant language pair is English to any other. The second
largest type is anime (Japanese hand-drawn or computer animation) and tokusatsu (En:
special photography) fansub of science fiction, horror or fantasy films, typically involving
an East Asian language and English. Rarely short stories or other literary works may be
translated by fans, which shows a rising tendency since the advent of social networking and
bookmarking, including blogs, posts and forums.
Video game translation largely belongs to this category, as the original game is
usually in English or other international languages, later on shared by players through
unofficial patches with modified binary files.
45
3 | Translation
In an essay form, answer the following questions in the box concisely. Check on the
rubrics on how your answers will be rated.Write your answers on a piece of bond paper/
yellow paper, take a picture of your output and submit via online platform ( SSU Online,
google classroom or direct message me through my FB account: Joan Jaboli Baclay ).
There will be seven (7) groups to do this task. Each group shall come up with a script
for a radio infomercial on disaster assigned w be posted in our FB group messenger. The
radio infomercial shall be in in waray-waray language. It shall be in a radio drama format
with 5 to 7-minute duration intended for general public target audience. Script format shall
be sent and details on the mechanics will follow.
46
3 | Translation
Unit 3 Assessment
A link to access a 35-item quiz via google form will be announced a week after
all LP3 are received.
3.3 References
3.4 Acknowledgment
The images, tables, figures and information contained in this module were
taken from the references cited above