Professional Documents
Culture Documents
Dawes Casta
Dawes Casta
Dawes Casta
ENSEMBLE 6 + Latinx & mixed-race Latinx actors perform various roles including:
DON ANTONIO, a criollo “nobleman”
ESPAÑOL - PENINSULAR, Spanish nobleman born in Spain
INDIA/TONANTZIN, an indigenous Zapotec woman
MESTIZA
CASTIZO, a musician
ESPAÑOLA – PENINSULAR/LA VIRGEN, Spanish noblewoman born in Spain
ESPAÑOL - CRIOLLO, Spanish nobleman born in Mexico
LA NEGRA\LA VIRGEN MORENA, a free African woman born in Mexico
LA MACHO, Antonia Piedra, mulata
MORISCA, an officer’s mistress
ALBINA, a merchant’s wife
TORNA ATRÁS
ESPAÑOLA - CRIOLLO, Spanish noblewoman born in Mexico
SERVANT
TENTE EN EL AIRE . . . up . . . up . . . and . . . away
CHINO CAMBUJO
LOBA, a street vendor
INDIO, a cobbler
ALBARAZADA
MESTIZO
BARTENDER, a female pulque vendor
BARCINO/A
ZAMBAYGO/A, child obraje workers
CHAMIZO
ARTS PATRONS
SETTING
1785, Mexico City. An artist’s workshop.
VENUE NOTE
The play can be performed in a traditional theater venue OR an art gallery/museum space for a
semi-immersive experience.
Casta, 2
CASTA - CASTING
Diverse Latinx identities/histories are present in this work, so the performers onstage must also
represent that diversity. Casting outreach should include mixed race and Afro Latinx actors who do
not speak Spanish. In the initial workshops of this play with Salvage Vanguard Theater, puppets
performed most of the child characters. The rehearsal process included a puppetry performance
workshop to help train ensemble members without that experience.
Casta, 3
ARRIVAL
PAINTER
Nican mopohua how the great marvel our Lord has made through the medium of the always virgin,
Saint Mary. She appears among the rocks, four times she appears at the Hill of Tepeyac to Juan
Diego. He is . . . nobody really. Un campesino indio. Everyone knows this story but we have to
remember: the maiden appears before him. Not the bishop, not the vice royal, not the King! Mary
appears before Juan Diego and she speaks Nahautl, she speaks the native language. She asks that a
shrine be built in her honor. Juan doesn’t believe his own eyes. He thinks he is dreaming. He goes to
the archbishop two, no three times but the Virgin Mary keeps appearing, appearing, persistent “¿No
estoy yo aquí que soy tu madre?”
(pause; grins)
We all know a mother and . . . this is the Holy Mother. You answer or . . . there is trouble! Still,
Juan asks for some sign, something to prove this is real. The Virgin tells him to gather flowers from
the top of Tepeyac. It’s the 12th of December. There is no flower that grows in winter . . . But he
goes and . . . he finds red roses growing there, Castilian roses in full bloom. The Virgin takes the
Casta, 4
PAINTER (CONT’D)
flowers and arranges them in his tilmatli. When he returns to the archbishop, Juan opens his cloak
and the roses all fall to the ground. On the fabric remains the image of La Virgen. This image.
PAINTER
This image I cannot paint. For the masters only. They may paint her – again and again. She’s
everywhere: all the churches, the finest houses, offices of the vice-royal. Our Lady of Guadalupe. Her
image persists. And do you see?
PAINTER
She’s painted brown. They say morena but . . . I am much darker than she.
PAINTER
I am . . . but a lowly apprentice. I must be content that I am allowed to study in the royal academy
at all. Only Español admitted, with 4 spots reserved, just 4 for Indios of the chief caciques. Pero no
soy ni Español ni Indio . . .
(pause)
Every night and day, I am in this place . . . working and painting and I know . . . I’m not supposed
to be here. But it . . . it lights a kind of fire when you are the first. When you are the only one. I
want to show that I am the most talented, most skilled artist in all of Mexico City. One day I will
paint La Virgen de Guadalupe. One day, I will be a master painter.
Casta, 5
PAINTER
(sighs)
But today? Today, I paint whatever they ask. Don - -
DON ANTONIO
Don Antonio Rafael de Aguilera y Orense, a wealthy merchant - -
PAINTER
Of what, he never said - -
DON ANTONIO
Provided here for you is the reference to paint. Each panel will be its own portrait. Sixteen paintings.
PAINTER
Sixteen total?
DON ANTONIO
It is a series that depicts the castes of Nueva España, las castas. Very popular. All the Español have
these.
PAINTER
(quietly, to audience member)
I don’t know why . . . why you hang these in your home? I suppose it’s calming?
Casta, 6
DON ANTONIO
Everything in specific order. Everyone confined in their little box with their appropriate title.
PAINTER
Chino. Mulatto. Lobo.
(at audience)
They are the names of animals.
DON ANTONIO
In each panel, a family is represented. Father, Mother and Child.
PAINTER
Africans at the bottom, always. In between, the Indian mixtures - -
DON ANTONIO
Español at the very top.
PAINTER
(quietly, to audience)
You might guess who designed this . . .
(to Don Antonio)
It would be an honor to create this for you - -
DON ANTONIO
Of course it would.
PAINTER
Will they be exhibited here or perhaps in one of your homes overseas - - ?
DON ANTONIO
(sharply)
I do not have a home in the Old Spain, I live in the New - -
PAINTER
Yes, of course - -
DON ANTONIO
You think only peninsulares can afford such things?
Casta, 7
PAINTER
Oh no, I - -
DON ANTONIO
Are we criollos so uncultured, so unrefined we cannot commission our own art?
PAINTER
No - -
(to audience)
In truth, I cannot tell the difference. I paint both portraits and Español peninsulares y criollos are
posed the exact same way, same clothes, same face even - -
DON ANTONIO
We are both Español. But criollos treated different. Inferior. Almost three centuries of paying tribute
to the distant kingdom but do they reserve official posts solely for us - -
PAINTER
(to audience)
Here is why he’s upset.
DON ANTONIO
No! But I’m not upset, because unlike peninsulares, I have made myself very rich and powerful.
PAINTER
(to audience)
He never says how - -
DON ANTONIO
Whatever they pay you for commission, I can pay three times as much. In full. When the paintings
are complete.
PAINTER
Three? Three is quite a . . . three, yes. A very generous sum. Thank you, thank you Don - -
DON ANTONIO
Produce an exact copy. Do not disappoint me.
Casta, 8
PAINTER
(excitedly, to audience)
I will not disappoint! No. Exact copy. The reference directly onto canvas. This I can do.
PAINTER
(pause)
Alright . . . OK . . . this is a small thing, but we can all agree, from an aesthetic perspective . . . the
composition is flat. I’m not wrong, am I? It would be more interesting, more dynamic if in the first
panel, we cannot see the father’s face. That’s the truth, right . . . the father is often a mystery. If he is
unknown to the child, let’s make him unknown to the viewer as well . . .
Casta, 9
SCENE 1: ESPAÑOL Y INDIA PRODUCE MESTIZA
PAINTER
Español y India produce Mestiza.
ESPAÑOL-PENINSULAR
Conosco a vos. Conosco vuestro rostro.
INDIA
Do you know me, señor?
ESPAÑOL-PENINSULAR
Nunca olvidaria un rostro tan esplendoroso. Decidme vuestro nombre una vez mas.
INDIA
You know my face but not my name?
ESPAÑOL
Vuestro nombre es Ana. Es Maria. Es Ana Maria?
ESPAÑOL-PENINSULAR
No? No estoy cerca?! Tal vez algo mas exotico, algo indio como “Centehua.”
INDIA
(smirks)
The only one?
ESPAÑOL-PENINSULAR
A caso eso significa? Entonces eso suena bien. Centehua. Solo una. La unica.
Casta, 10
India smiles, shakes her head.
ESPAÑOL-PENINSULAR
Si gano vuestro pequeño juego. . . que premio ganare? Tengo una multitud de nombres que os
podeis pertencer . . .
ESPAÑOL-PENINSULAR
Xochitl? Significa flor, ese nombre lo conosco.
INDIA
You know a lot of Xochitls then?
ESPAÑOL-PENINSULAR
Conosco . . . la cantidad respetable.
INDIA
You are the only Juan Perez de Arteaga I know.
ESPAÑOL-PENINSULAR
Ah, conoceis mi nombre! Mereceis un premio! Que os comprare? Un brazalete de plata? Un collar de
oro? Seis ya bastante adornada - -
INDIA
Yes, well . . . when you left for Spain, I - -
ESPAÑOL-PENINSULAR
Un liston de terciopelo? Un abanico de papel? Seguramente hay algo que os puedo comprar. Algo
codiciado por vuestro corazon?
INDIA
. . . I do not desire any thing more from you.
ESPAÑOL-PENINSULAR
“Nada mas?!” Nunca os e dado - -
Casta, 11
Mestiza offers her pineapple rind to Español. He does
not see. India pulls her closer.
INDIA
And that is all the gift I need. Thank you. Señor.
ESPAÑOL-PENINSULAR
(awkward pause)
Eh . . . no hay de que.
ESPAÑOL-PENINSULAR
Es solo que - - vos seis tan conocida. No os dara vuestro nombre? Me encuentro bastante
desconcertado . . .
ESPAÑOL-PENINSULAR
Me entendereis . . . hay un cierto orden en la mente de uno mismo, un sistema con el cual
arreglamos nuestra vista, nuestra memoria, nuestros sueños. . . y ahora es tan inquietante no poder
reconocer a vos, no poder encontrar lugar- -
INDIA
My place is here. With my daughter.
ESPAÑOL-PENINSULAR
Solo deseba comprar a vos un obsequio. Sabeis que no hay daño en recibir la caridad.
INDIA
Is it charity? I am already quite adorned as you say.
MESTIZA
Necahual.
INDIA
(to Mestiza)
Necahual! Si! Si! You win a prize!
Casta, 12
She hands her another slice of pineapple. Mestiza
takes a bite.
INDIA
Necahual. It means “left behind.” It means . . . “survivor.”
Español reenters.
ESPAÑOL-PENINSULAR
I know you.
Casta, 13
SCENE 2: ESPAÑOL Y MESTIZA PRODUCE CASTIZO
PAINTER
Español y Mestiza produce Castizo.
ESPAÑOL-PENINSULAR
(sings off-key)
“Over yonder/ in the very big mountains!/Far away!!!”
MESTIZA
Gracias.
ESPAÑOL-PENINSULAR
Gracias.
(smiles)
How is our little sir today? Are we well?
MESTIZA
El se rehusa a amamantar. He is entranced by my necklace - -
ESPAÑOL-PENINSULAR
(laughs)
He has an appreciation for beauty, even at his own peril. For beauty may feed our souls, but it
cannot fill our bellies. I just made that up! Yes!
MESTIZA
(smiles)
Si - pero lleno vuestra barriga cada dia! Pan dulce, chocolate, piña! Cada dia se pide piña!
Casta, 14
ESPAÑOL-PENINSULAR
If you knew what they cost in Spain . . . you would fall out of your skirts. Comere piña hasta el
ultimo dia de mi vida!
MESTIZA
Do you miss it?
ESPAÑOL-PENINSULAR
La piña? Solo en cada momento que no la como - -
MESTIZA
(laughs)
No, me refiero a España. La extrañáis?
ESPAÑOL-PENINSULAR
I knew what you meant! Aha!
(laughs)
Have to be quick with me! I am five steps ahead, now two - -
MESTIZA
(laughs)
You’re all over the place!
ESPAÑOL-PENINSULAR
My nurse said the very same thing when I was a boy! Yes, yes. Now, do I miss Spain? No. But in my
dreams . . .
MESTIZA
Vuestros sueños vos contradicen?
ESPAÑOL-PENINSULAR
Si . . . si . . . en mis sueños siempre estoy en España. I dream I am home again with my parents, all
my brothers. Everyone looks just the same; everyone is right where I left them, right in their place.
And the voyage is like that - - I can jump between worlds in an instant. Estoy en dos mundos.
MESTIZA
(nods)
Tal vez algun dia, ire junto a vos, para que vuestra madre pueda concer a su nieto - -
ESPAÑOL-PENINSULAR
Ohhhhhhh ahhhhh - - it is a journey I make only in my sleep now.
MESTIZA
No? Not ever?
Casta, 15
ESPAÑOL-PENINSULAR
Ohhhhh ahhhhhh not NOT ever . . . it is just so many months at sea . . . it’s quite dangerous.
MESTIZA
Y yo soy fuerte. Y al igual valiente.
ESPAÑOL-PENINSULAR
Ohhhhh ahhhhhh yes but - -
MESTIZA
But - - ?
ESPAÑOL-PENINSULAR
My family, my mother, she does not know you - -
MESTIZA
I exist?
ESPAÑOL-PENINSULAR
No, she knows we are married. I just have never told her you were any different. That you were - -
He gestures.
MESTIZA
Mestiza? How is that any different?
ESPAÑOL-PENINSULAR
Yes, yes. Exactly my point! Looking at you now, there is no difference. Your dress and jewelry! You
could be Española - -
MESTIZA
I do not dress to look Española, I dress to look myself: fashionable, very beautiful. New World and
Old. India y Española.
ESPAÑOL-PENINSULAR
Yes, yes, but that is just to say, you do not appear to be - -
MESTIZA
Mestiza, conoceis esta palabra - -
ESPAÑOL-PENINSULAR
Conosco la palabra - -
Casta, 16
MESTIZA PAINTER
Entonces direis la - - Then say it - -
(prompts) (prompts from the audience)
Mehhh – Mehhh - - -
ESPAÑOL-PENINSULAR
“Mehhhiii esposa no es Española” I like to say. For it is vague, therefore easier - -
MESTIZA
Easier to say what I am. Mestiza. I am in two worlds. Same as you. No different.
ESPAÑOL-PENINSULAR
(pause)
If we go to Spain, you would have to become Española. That is the only way my family - -
MESTIZA
Your mother.
ESPAÑOL-PENINSULAR
It’s the only way my mother would accept you. So I could not ask you to . . . I will never ask you to
be anything but Mestiza. For it is who you are. And I will not return to Spain ever again . . . for I do
not see myself in any world without you.
She leans in and kisses his cheek.
ESPAÑOL-PENINSULAR
Gracias.
ESPAÑOL-PENINSULAR
Y gracias.
ESPAÑOL-PENINSULAR
(sings off-key)
“Oh look at that bird!/ in the very big mountains!/ Far away!!!”
Casta, 17
SCENE 3: ESPAÑOLA Y CASTIZO, PRODUCE ESPAÑOL
PAINTER
Here I’ll paint the rare Española peninsular. Not many in this world, not many conquistadoras in
the beginning. They arrive much later. So . . . this means almost everyone, whether they say or not,
has indigenous blood. It’s true: todos somos indios. Y todos somos africanos - -
(pause)
Not here. I’ll wait to speak on that . . . here we will see what everyone accepts: the blood may be
mended. Within 2 generations, all Indian influence – clean. I know. So here is a Spanish child,
criollo, but if his parents were lacking in honor and wealth, he is Castizo.
(pause, direct to audience)
I feel like I might have lost you. Not everyone. Maybe you. Uh if the child of Spanish and Castizo/a
is born into an honorable family, then the child is White, no Indian blood. Erased completely. But if
the parents were of inferior calidad . . . the child is Castizo, he’s a casta. It makes sense, right? Muy
fácil.
PAINTER
No, no. There is much honor in this luxurious household . . . Castizo y Española produce Español.
ESPAÑOLA-PENINSULAR
No le dejes.
CASTIZO
El le hara daño.
ESPAÑOLA-PENINSULAR
Ese ruido.
Casta, 18
CASTIZO
(smiles)
Ni lo ha tocado - -
ESPAÑOLA-PENINSULAR
Y no debe.
CASTIZO
Tal vez es musico. Como su padre.
ESPAÑOLA-PENINSULAR
(scowls)
Uno en esta familia es lo suficiente. De hecho, ya es demasiado.
CASTIZO
(laughs)
Ahhh vos recargabas sobre vuestra ventana cuando tocabamos en las calles. Tantos suspiros, tan
grandes, para guiar a nuestros ojos hacia vuestro balcon. Donde vos se encontraba, posando, el
cabello hasta los hombros, en solo una bata- -
ESPAÑOLA-PENINSULAR
Que estupideces. Estoy enferma y acalorada con frequencia.
CASTIZO
Si.
ESPAÑOLA-PENINSULAR
El aire aqui es tan denso. Nauseabundo. Inspira cada cosa mucosa --
CASTIZO
Si contadme mas de vuestros mocos.
CASTIZO
Contadme de cada berruga, barro, cada diente roto, y cada marca. Que si son vuestros, son tan bellos
como vos --
ESPAÑOLA-PENINSULAR
Burlaise de mi?
Casta, 19
CASTIZO
Veo la belleza en todas sus formas. Y encuentro cada una de vuestras partes asi de bellas.
(quieter)
No importa que tan vulgares y asquerosas.
ESPAÑOLA-PENINSULAR
No sabeis como hablar con una dama.
CASTIZO
Soy musico. No hay necesidad de saber como hablar--
ESPAÑOLA-PENINSULAR
(sharply)
No sabeis como hablar con damas de sangre noble, de sangre majestuosa, de rango.
CASTIZO
A, la verdad. Suelo hablar con ladrones, borrachos, rameras, prostitutas… los conoceis como mi
padre, mi hermano, mi madre - -
ESPAÑOLA-PENINSULAR
Yo se que su padre no es ladron, fue teniente en el ejercito--
CASTIZO
Y mi madre? Sabia que mi madre era prostituta?
ESPAÑOLA-PENINSULAR
Lo se - -
CASTIZO
Sabeis que nunca ha visto las entraña de un salon de baile o de una pulqueria. . .
ESPAÑOLA-PENINSULAR
Ella siempre a sido una dama de comportamiento, nunca dije - - !
CASTIZO
Nunco lo sugeriria pero … debeis de saber que mis padres fueron casados al igual que los vuestros.
Un matrimonio sin corrupcion alguna - -
ESPAÑOLA-PENINSULAR
Y vosotros?
Casta, 20
She gestures at him.
CASTIZO
Digo que el matrimonio no fue en deshonra. Asi como no hay deshonra para mi, vuestro esposo, de
vivir junto a vos, en el castillo de vuestro padre - - !
ESPAÑOLA-PENINSULAR
Hacienda!
(off his look)
No…es un palacio!
CASTIZO
Me cubro en las vestiduras seleccionadas por vosotros - -
CASTIZO
(louder)
Cumpliendo siempre con cada regla y costumbre, y aun asi me encuentra deplorable, vergonzoso,
detestable - - ?!
ESPAÑOLA-PENINSULAR
(yells)
Soy . . . vuestra esposa!!! Y siempre lo encontrare detestable!!!
CASTIZO
Mi esposa me encuentra detestable - -
ESPAÑOLA-PENINSULAR
Solo en parte.
CASTIZO
Y cuales partes? Me atrevo a - - ?
ESPAÑOLA-PENINSULAR
La parte . . . que se burla de mi. Cuando deseo ser mas seria.
Casta, 21
CASTIZO
(nods)
Ah. Mi esposa. Tan seria.
ESPAÑOLA-PENINSULAR
La parte . . . que me recuerda de cada vez que me escape a los bailes con mis hermanos en secreto - -
CASTIZO
Y varios “hermanos” que eran! Que tan grande la familia de la dama antes de conocerme.
She swats him with her fan. Baby Español mimics her
movements with his hands. Castizo smiles at him.
CASTIZO
Que afortunado es nuestro hijo, en parecerse tanto a ti. El no tendra que conquistar la maestria del
violin para enamorar a la Española mas bella de todas las colonias.
ESPAÑOLA-PENINSULAR
(rolls her eyes)
Nunca habeis visto a todas las Españolas de - -
CASTIZO
(grins)
Ah, pero lo e intentado - - !
ESPAÑOLA-PENINSULAR
Ah!
Casta, 22
SCENE 4: ESPAÑOL Y LA NEGRA PRODUCE MULATA
PAINTER
Español y Negra produce Mulata - -
LA MACHO
(at audience)
La Macho!
PAINTER
La Macho?!
ESPAÑOL
My pipe is not lit.
LA NEGRA
(calls out)
Antonia? . . . Antonia Piedra?!
Beat.
LA NEGRA
(calls out)
La Macho?!
ESPAÑOL - CRIOLLO
La Macho?
Casta, 23
LA MACHO
LA MACHO!
ESPAÑOL - CRIOLLO
(frowns)
She’s wearing my clothes . . .
La Negra nods.
ESPAÑOL - CRIOLLO
Did you not say anything?
LA NEGRA
“Only inside the house. Never when we have company. And if you rip Papa’s clothes, he will find
the biggest branch - -”
ESPAÑOL - CRIOLLO
That does not resolve the greater issue - -
LA NEGRA
Chocolate? To drink? / / Greater issue?
ESPAÑOL - CRIOLLO
Yes, thank you / / Spiritual disease - -
LA NEGRA
Spiritual disease? She is four years old . . .
ESPAÑOL - CRIOLLO
Too hot. Too hot / / Yes it is still early. We might intervene - -
LA NEGRA
Then wait / / Intervene?
ESPAÑOL - CRIOLLO
You must take her to Church.
Casta, 24
LA NEGRA
I take her to Church, every Sunday - -
ESPAÑOL - CRIOLLO
And what does the priest say? Did you explain her behavior? Are you not concerned with your
daughter’s salvation - -
LA NEGRA
Our daughter’s salvation, yes concerns me very much. I just don’t think there’s need for curative
penance every time she wants to play in her father’s closet - -
ESPAÑOL - CRIOLLO
Could you not direct her to your closet - - ?
LA NEGRA
I could not. Those are my clothes. And she won’t touch them, anyway.
LA NEGRA
You’re upset with me. Again. What have I done?
ESPAÑOL - CRIOLLO
If Antonia continues on a certain path . . . if she does not accept herself as God has made her, she
will not ascend to heaven.
LA NEGRA
We cannot know her path . . .
ESPAÑOL - CRIOLLO
You can direct her. You can guide her. If we are all to share the same heaven - -
LA NEGRA
We will not share the same heaven.
ESPAÑOL - CRIOLLO
Won’t we?
She drinks.
ESPAÑOL – CRIOLLO
(sighs)
Why wouldn’t we share the same heaven?
Casta, 25
LA NEGRA
You know there are seven heavens and in all there is glory?
ESPAÑOL - CRIOLLO
There are seven levels . . . it is all the same. We have all been baptized.
LA NEGRA
There is a difference . . . some heavens above others. The highest heaven is most glorious, reserved
for priests and nuns. In the next level, Españoles. In the third level, others of inferior calidad. And in
the very last level are the Africans, Indians, and castas. And there is not much glory at all here
because heavenly award does not conform to merit or virtue.
ESPAÑOL - CRIOLLO
(frowns, incredulously)
Wait, what . . .?
LA NEGRA
That is what your priest has said. We cannot be saved because our color is broken.
ESPAÑOL - CRIOLLO
I honestly do not believe that is correct . . . there are different degrees of perfection, granted in
proportion to one’s merits - -
LA NEGRA
And what merits or virtues will be recognized above in heaven, if not down here on Earth?!
ESPAÑOL - CRIOLLO
Because you - -
La Negra turns to him angrily, holding up a hand.
LA NEGRA
Because we are broken! You do not dispute that!
Casta, 26
PAINTER
(frowns)
Wait. Is this the image?
PAINTER
(to audience)
Ah, no. It’s much worse.
Casta, 27
PAINTER
What does it say that we create this image, again and again? Do the patrons ask for it because they
think it’s all we can paint . . . or is it all we paint because we think it’s all they want to see?
(pause)
No. I am too kind. I know why they ask to see it. This is how they see it. We paint it because . . .
because we have to survive, we have to make money. But also . . . also this work is all we leave
behind. Here we make our mark. You don’t see the Masters with huge families, passing down the
traditions. It’s a solitary life . . . only our work can speak for us and . . . the patrons let us be heard.
Revered. Remembered.
(pause)
I know this woman. My godmother. She is the one who raised me. She brought me here from
Oaxaca so that I would not starve. So that I would know some kind of family. In this frame . . . in
this image, I cannot see her . . . I must paint what I know is true. I’ll paint - -
LA MACHO
LA MACHO!
PAINTER
Yes. I will paint La Macho next! For I knew you too.
LA NEGRA
(pause)
. . . Are you going to drink your chocolate - - ?
ESPAÑOL - CRIOLLO
(lost in thought)
My - - ?
LA NEGRA
It has cooled by now.
(calls out)
Antonia? Antonia?!
Casta, 28
Nothing.
LA NEGRA
(sighs)
Ay. La Macho!
LA MACHO
LA MACHO.
LA NEGRA
Give your father his coat. Go on. Go on. It’s his to wear.
Casta, 29
SCENE 5: ESPAÑOL Y MULATA PRODUCE MORISCO/A
PAINTER
Español y La Macho - -
ESPAÑOL-CRIOLLO
(sternly to Painter)
Español y Mulata.
PAINTER
Mulata . . . not La Macho? I knew as a young boy, we played together - -
PAINTER
Alright . . . Español y Mulata produce Morisca, Morisco.
ESPAÑOL-CRIOLLO
(to his daughter)
O Susana, O precious and admired. With a cheek so pale. What a wonder you are! I do truly
perceive myself so clearly within you - -
Casta, 30
ESPAÑOL-CRIOLLO
(to his son)
Stop that at once!
ESPAÑOL-CRIOLLO
Will you not quiet him? He grovels on the ground, so base is his behavior - -
ESPAÑOL-CRIOLLO
(soothing)
O why are we crying? Why do we cry? Have we any reason, my sweet, perfect, beautiful dear - - ?
ESPAÑOL-CRIOLLO
Tiny beast, unhand me! Antonia! Will you take your son? He does not fear me!
His daughter grabs the brim of his hat and removes it.
ESPAÑOL-CRIOLLO
(softer)
Ah no. Papa’s hat is not for you, my glorious, angelic - -
(at La Macho)
Antonia, I implore you! You must tend to the children. It is a most tiring, feminine labor and I am
not well suited for it.
ESPAÑOL-CRIOLLO
I will not chase you about the house. I must put my foot down. Down upon the ground. Take your
daughter now! Gregoria! Take her! Or I will drop her.
Casta, 31
ESPAÑOL-CRIOLLO
I . . . will . . . drop her. I’ll drop her!
ESPAÑOL-CRIOLLO
There, there Susana. There you stay put, next to the avocadoes, inexplicably left to brown in the sun
as there is no order in this household, there is no order in this life!
ESPAÑOL-CRIOLLO
(to La Macho)
I know that I shall never soften your desire or bend your devotion to favor me. I know that you
sneak out of the house. Yes! I know! I know you are often found in some secluded corner, always
with some female companion, always some secret, illicit friendship. Do not smile - -
ESPAÑOL-CRIOLLO
Antonia!
ESPAÑOL-CRIOLLO
Unhand me. This instant!
LA MACHO
You promised my father. You said you would not lay a hand on me - -
ESPAÑOL-CRIOLLO
I have not!
ESPAÑOL-CRIOLLO
I have only . . . fulfilled my duties as husband.
Casta, 32
LA MACHO
You promised. On his death bed - -
ESPAÑOL-CRIOLLO
I promised his handsome daughter would be provided for. That you would not starve on the streets!
Be grateful - -
LA MACHO
Grateful?! I should be grateful to you?!
ESPAÑOL-CRIOLLO
You may be just a child but understand, I am still a man - -
LA MACHO
You are no man. No man forces himself on a child - -
ESPAÑOL-CRIOLLO
What do you know of men? Except, wearing a suit. Playing pelota. That’s it.
ESPAÑOL-CRIOLLO
Have pity on me! I am an old man! I have always been an old man . . .
(painfully)
Will you allow your children to see you in such a state?
ESPAÑOL-CRIOLLO
May our lord God help me! I thought I had wed a sweet and docile creature. But I perceive you
now. I perceive you.
LA MACHO
(waves him off)
I perceive you.
Casta, 33
LA MACHO
You may have it back. But next time . . . you will not miss. You aim right for his head. Shall I teach
you? Get your father’s record book. The very fancy one we are not to touch.
LA MACHO
(reading)
Dos reales . . . Indio sin nombre.
She stops, rips the page out and tears it into small
pieces. She chews up a small piece, instructing her
son. La Macho takes the peashooter, loads a spitball.
She points to her daughter.
LA MACHO
She carries the weight of many skirts so she must move slowly and rest often. She is a tiny, fragile
thing. See how they keep her trapped indoors? See how they’ve made her weak?
LA MACHO
(quietly, to daughter)
“Will I abandon you? Abandon your eyes like stars, these precious flowers that gaze out from under
your brows?”
She hands the pea shooter back to her son.
LA MACHO
(to son)
Know your target. Know when to strike. Know when to retreat.
Casta, 34
LA MACHO
That is how you survive.
ESPAÑOL-CRIOLLO
Antonia . . . ?!!
PAINTER
We all know a mother . . .
(pause)
Not true. Not everyone. I never knew my real mother . . . I don’t know what she was like . . . how
she met my father. If she ever loved him. I don’t even know . . . she could still be alive . . . and she
might never want to find me.
(pause, shakes it off)
It’s a fruitless inquiry, to wonder why you’ve been left behind. I’ll . . . I’ll never finish if I stay here.
(to children)
Shall we paint the next? Yes? Si?
MORISCA y MORISCO
Si!
PAINTER
We can show the parent I did know . . . briefly. Very brief.
(sighs)
Don’t excite yourself, he’s not . . . he is not a kind man. I’ll paint my father in his favorite place: the
house of his mistress. One of them, there were many. Yes.
Casta, 35
SCENE 6: DE ESPAÑOL Y MORISCA, ALBINA
PAINTER
Español y Morisca produce Albina.
ESPAÑOL-PENINSULAR
(puffing smoke)
There you are. There you are.
ESPAÑOL-PENINSULAR
From a distance . . . she seems quite European. Almost.
ESPAÑOL-PENINSULAR
(frowns)
. . . coming closer, the discovery grows. For her eyes are not blue nor brown, but a dim gray color.
ESPAÑOL-PENINSULAR
You may speak.
MORISCA
Her eyes are very weak. She sees more by moonlight than sun.
ESPAÑOL-PENINSULAR
Most curious. Most curious a daughter you have given me. Skin the color of milk. Skin the color of
chalk. She is White, absolutely . . . but not the white of Europeans, her color closer to the coat of a
white horse or other beast . . .
Casta, 36
MORISCA
Her hair is very fine, much softer than - -
ESPAÑOL-PENINSULAR
She has hair like a little lamb, a white wool - -
MORISCA
Her differences may be more visible but I assure you, she is kept indoors at all times. No one ever
sees her, no one ever hears her, she never cries - -
ESPAÑOL-PENINSULAR
You were supposed to give me a son, were you not? Did your “witch doctor” mistake the recipe? Or
perhaps you are not a Castiza as you say . . .
MORISCA
It is what my father says. My mother died before - -
ESPAÑOL-PENINSULAR
What a shame we may never be certain.
MORISCA
(mumbles very quietly)
. . . Perhaps the impurity is in your blood - -
ESPAÑOL-PENINSULAR
What? What did you say?!
ESPAÑOL-PENINSULAR
It is puzzling. That all humans might come from the same father yet there are so many varieties! If it
is, as Dubotts claims, the soil and air - -
Casta, 37
ESPAÑOL-PENINSULAR (CONT’D)
If it is climate change that affects the blood . . . then how do we arrive here? One parent White and
the other only partial - -
MORISCA
It is as you said, she is absolutely White - -
ESPAÑOL-PENINSULAR
Did I ask directly for your . . . hypothesis?! Self-inquiry into the origins of my race neither pertain to
nor ask anything of you but silence.
(scoffs, quietly)
The day I ask for the opinions of a woman is the day I eat my hat.
MORISCA
Yes.
ESPAÑOL-PENINSULAR
Have you prepared my dinner? Or have you laid about the house again, assuming a servant would do
your work for you? This is not my primary residence.
MORISCA
I have made tamales and - -
ESPAÑOL-PENINSULAR
Fine, fine. I will eat here tonight.
ESPAÑOL-PENINSULAR
I will hold her another moment.
ESPAÑOL-PENINSULAR
(yells)
How much longer must I wait?!
Casta, 38
ESPAÑOL-PENINSULAR
It is no “lapse in nature” that a docile, glowing beast should spring from her hidden parts.
(shakes his head)
Your brothers all came out howling, clawing at their mothers, but none could survive this world.
Not like you. They tell me you made not a sound when you were born. A silent moonlight creature.
ESPAÑOL-PENINSULAR
(beat, quietly)
I will tell you then. I could return to Spain a beggar and a fool, but with a conscience that’s . . . not
pure . . . but closer to it. Or, I can remain in this New World, plentiful that it is, even an illiterate
bastard may see incredible wealth and prosperity. There is none here that knows the constant
contradiction I live and breathe. That my education: stolen from the mouths of learned men. My
wealth: a theft every pious Spaniard practices when he takes what ever he wants at no cost. My
privilege, if it can be called so: my mother expelled me from her lower parts on Spanish soil. Quite
literally in the dirt, as we were very poor - -
(smirks)
Ah, you have no sympathy, do you child? You are but lulled to sleep with my . . . solipses or
soliloquies, whichever. I am quite pitiful though. Yes. I too conceal my true color. Showing no
shame. Feeling no thing. I make no sound when I am hurt.
MORISCA
What has happened, why does she cry?
ESPAÑOL-PENINSULAR
(in shock)
She’s turned red . . . ?!!
MORISCA
Will you give her to me?
ESPAÑOL-PENINSULAR
Light another cigarette.
MORISCA
It pains me to hear her - -
Casta, 39
ESPAÑOL-PENINSULAR
Light another!
ESPAÑOL-PENINSULAR
. . . Do you believe in an evil required for survival?
MORISCA
. . . Do you eat your hat now?
PAINTER
She may be my sister. Who knows? Who would tell?
Casta, 40
SCENE 7: DE ESPAÑOL Y ALBINA, TORNA ATRÁS
PAINTER
Español y Albina produce Torna Atrás.
ALBINA
I must remember these moments of unexpected pleasure. They are fleeting and . . . one often forgets
the great and simple delight of . . . when a thing works! Each piece coming together, as if designed to
fit perfectly. It is a harmony found. For while every thing may have it’s place now, that is ever-
changing, ever-quickly, ever-always. How now all we can do is . . .
PAINTER
Again, begin.
ESPAÑOL
(to audience)
I must tell you in absolute confidence, secure in the love that you have for me, that this child is not
my son. I do formally recognize him as such, despite this . . . uncomfortable inconvenience. And it is
true, many who are born in this particular kingdom are much darker in complexion, he may lighten
up with age. And I will admit, upon examining him closer, I have often remarked that we share
Casta, 41
ESPAÑOL (CONT’D)
many similar features. Mannerisms.
PAINTER
Begin again.
TORNA ATRÁS
(to audience)
I lit a cigarette. It burnt my fingers.
PAINTER
Again begin.
ESPAÑOL
(to audience)
But I know my own face. My son does not have it. He has Jorge’s! Jorge the mulatto who delivers
the tobacco, who I have witnessed on several occasions sighing. Out loud! Just like . . .
(he sighs)
“How difficult can life be for Jorge?” I think. For all Jorge must do in his life is harvest and deliver
tobacco for his master-father. Yet he sighs and when following his line of sight, I find it leads directly
to - - not even to the face of my wife, but her bosom! A sight I most enjoy and believed only mine
eyes would see uncovered. My wife! Who I believed most honest and virtuous!
PAINTER
Begin again.
Casta, 42
Albina looks up at the audience.
ALBINA
Honestly, this is not my son but my nephew. He is my brother’s child, half-brother - -
PAINTER
I have a half-brother? Nephew - - ?
ALBINA
He’s married off now to a proper Española, como su madre . . . from a rich family with a lineage that
has not been broken in centuries. So all is forgiven! Isn’t that the way with men? They may sin and
sin and sin again yet their honor is never tainted.
PAINTER
Again begin.
ESPAÑOL
(to audience)
I will not damage her honor. Not today. We are behind schedule . . . and the child. He is . . . he is
not at fault. Like all bastards, he was just born! Look at him. Constantly terrified by this world.
PAINTER
Begin again.
Another reversal.
TORNA ATRÁS
(to audience)
It burned the basket I threw it into. I did not see what else the cigarette burned.
TORNA ATRÁS
(whispers)
She can never know - - !
PAINTER
Torna atrás.
A reversal.
Casta, 43
PAINTER
Ahí te estás.
Casta, 44
SCENE 8: TORNA ATRÁS Y ESPAÑOLA, TENTE EN EL AIRE
PAINTER
Torna Atrás y Española produce Tente en el aire.
TORNA ATRÁS
Y te preguntan si conoceis a la persona a la que se le investiga - -
(he gestures to himself)
Como lo conoces, y por cuanto tiempo, y cual es su edad. Te preguntan si conoces a su madre o a su
padre. Te preguntaran si cada uno fueron viejos Cristianos, de sangre pura, sin mancha de raza, de
raza manchada, o descendientes de judios, de moros, de conversos.
TORNA ATRÁS
Y luego te preguntan si la persona - -
(he gestures again to himself)
O su padre o cualquier ancestor paternal a sido encarcelado o condenado por el Tribunal del santo
oficio de la inquicision o si han cometido algun otro acto de infamia o cualquier rumor que le
prohibe servir al pueblo. Pero si se le encuentra la infamia o el rumor, entonces te preguntan que es
lo que has oido, y donde, y por cuanto, y de quien.
Casta, 45
ESPAÑOLA
Ay!
She releases her son and he floats out of his coat and
out the open window.
ESPAÑOLA
(quietly)
Mierda!
TORNA ATRÁS
Tienes miedo?
ESPAÑOLA
No! No no. No.
TORNA ATRÁS
Muy bien. No tengas miedo. Solo promete decir la verdad como la entiendes tu…
TORNA ATRÁS
Como lo sabes, mi padre legitimo es un hombre de buen caracter, de rango, de la gran sociedad, no
hay nadie aqui que pueda alcanzar su reputacion - -
ESPAÑOLA
(whispers angrily at Servant)
Look away! Go. Shoo!
Casta, 46
ESPAÑOLA
Una mosca. Su zumbido. La espante. Shoo!
TORNA ATRÁS
Y de todas maneras…estos plebeyos, tan plebeyos que son, declararan que conocen a mi padre, que
saben que es un borracho, mi abuelo un criminal, mi tatarabuela ganandose su propia libertad a
cuestas de su mismo lomo. Pero en mas traten de negar mi blancura, de desafiar mi peticion de
gracias al sacar, yo pienso que con usted en mi brazo, su cabello hacia atras, en un moño, en su
vestido entallado, un rebozo finisimo, y mi hijo - -
TORNA ATRÁS
Si, nuestro querido hijo, vestido elegantemente en su chaleco, sus zapatillas hebilladas, de punta negra,
y sus calcetas, seremos una imagen, de una familia virtuosa y honrada, venerable - -
TORNA ATRÁS
Donde esta el niño?!? Donde esta?!
ESPAÑOLA
(straining)
Aqui esta. Light as a feather.
Casta, 47
She tries to smile, struggling with the servant in her
arms. Torna Atrás nods at her and turns back to the
audience, sighing.
TORNA ATRÁS
Si. Haremos…la pulcra imagen de una familia fina. Noble. Si.
Casta, 48
INTERMISSION: EL CHUCHUMBÉ
PAINTER
To hold one’s self suspended mid-air.
(giggles, deliriously)
How precarious!
(to audience)
He never feels the earth beneath him. Never reaches the sky. He drifts in between . . .
PAINTER
He drifts away . . . where is he taking us?
PAINTER
(laughs)
Look! Ready for the dancehall . . . This (song) used to be with drums but it terrified the Spanish: Los
tambores son demasiado! They took them away. But, like the ancestors . . .
PAINTER
We change . . . we adapt . . . we go - -
PAINTER
That’s the drum. Down and explode. Down and explode. Forward. Backward. Ladies are up, chest
out. Holding the skirts. Sway. Sway. Sway. It’s very scandalous, but looks fantastic. Let’s go!
Casta, 49
Breath. The couples suddenly stop, suspended in time
and space.
Casta, 50
SCENE 9: INDIO Y LA NEGRA, CHINO CAMBUJO
LA NEGRA
(to Indio)
You, who in a sacred way, are a flower
You green-corn flower
You red jar flower
You passion fruit
You, my precious husband
You, blessed father
You, heavenly king
You have burst my heart into bloom
INDIO
(to Negra)
You, who in a sacred way, are a stone
You jade stone
You turquoise stone
You obsidian
You, my precious wife
You, blessed mother
You, heavenly queen
You have set my heart on fire
Casta, 51
They turn to their son.
LA NEGRA
You, who in a sacred way, are a tiny bird
You mockingbird
You hummingbird
You oriole
INDIO
You, our most precious son
You, blessed baby
You, heavenly child
You make our hearts sing
You are a resplendent quetzal
You, who in a sacred way, will soar above us all
A sharp break.
LA NEGRA
(sternly, at Painter)
What is this?
PAINTER
What . . .?
INDIO
(insistent, at Painter)
This, what is it?!
Lights shift.
DON ANTONIO
(coughs)
Ahem. AHEM!
Casta, 52
Don Antonio kicks at him. Painter quickly jumps to
his feet, wiping drool from his mouth.
PAINTER
I apologize . . . I apologize . . . I have been up all night and day - -
DON ANTONIO
(sourly)
Clever story I did not ask for. What is this?
PAINTER
This painting? It’s your commission! About halfway done, this is panel 9: Indio y Negra produce
Chino Cambujo - -
DON ANTONIO
(frowns)
They’re smiling.
PAINTER
Oh uh. . . yes . . . I suppose . . . they are pleased to sell at the market or perhaps to teach their son,
they speak in three languages - -
DON ANTONIO
“If the mixed blood is the offspring of a Negro and Indian, he is a most vile birth.” That is from the
King’s decree. Would you defy the King?
PAINTER
No, never - -
DON ANTONIO
I asked for an exact replica. I asked you to paint this:
Casta, 53
PAINTER
Yes, I . . . I understand but I wanted to show - -
DON ANTONIO
(frowns)
You wanted to show . . . ?
PAINTER
I wanted to show . . . there is so much more here. Each panel is a story. A family, a real family I have
known, I have seen . . . I have dreamt of. I want to paint what I see, I want to paint the truth - -
DON ANTONIO
Whose truth? Yours? Who are you?
PAINTER
. . . I’m an apprentice.
DON ANTONIO
No, what are you? What is your caste?
PAINTER
(softly)
I’m . . . I . . . I don’t know what I am.
(pause)
I know that I am a painter. I know . . .
PAINTER
I am . . . here. I’m all of them. Father-Mother-Child. I can’t quite explain it but - -
DON ANTONIO
Let me give you some advice - -
PAINTER
(warily)
Yes - -?
DON ANTONIO
Paint the reference . . . If you have no patrons, you are not a painter. You are nothing. Have it
finished for me tomorrow.
Casta, 54
PAINTER
To - morrow?
DON ANTONIO
You’ll have it ready if you want to be paid.
PAINTER
(building with anger)
You heard him. Paint the reference. Not art. Nothing artistic. “Would you defy the King?” They
defy him every opportunity they get. They don’t like something, something threatens their money?
They ignore it! Do you think we can just ignore . . . we, who have nothing, come from nothing . . .
we are the ones taxed for his gain, to fund his world wars. The King can’t even win a war . . . and
still, we pay the price. Everything for him, for them. Their image. Nothing is ours. There is nothing
for us.
(pause; breath)
Forgive me. Please forgive me. I have nothing else.
Casta, 55
SCENE 10: CHINO CAMBUJO Y INDIA, LOBA
PAINTER
(tiredly)
Chino Cambujo y India produce Loba.
LOBA
Grrrrrrr. I am a wolf . . .
PAINTER
(sighs)
You are not.
LOBA
(howls)
Aúúú! Wolf girl! Hear me cry at the moon, hanging so bright in the sky.
LOBA
Aúúú! Prowling around on dirt: dark, damp. Only your eyes see mine - -
PAINTER
I don’t see you.
LOBA
Casta, 56
(growls)
Grrrrrrr. Oh you see me. You see me eat this bird? I’ll eat it, one bite - - !
PAINTER
You’re going to eat a bird? Dressed like that?
LOBA
Who dressed me? Who would hide my thick, black, beautiful fur?
LOBA
You still give me teeth, sharp and pointed. You still give me hunger - -
PAINTER
The bird is porcelain, it’s not going to - -
She breaks the toy bird with her mouth and it shatters
into a million pieces. Her mouth is stained wet with
blood. Painter gasps in shock.
LOBA
Bones break! But the tongue? Tongues cannot break me.
PAINTER
(softly)
Why would you - - ?
LOBA
Say what you will! I know what I am: a wild, magical creature. Try to cage me! I will not be
contained.
LOBA
Told you. Wolf girl. You have to paint me a powerful, sacred - -
Casta, 57
PAINTER
I will paint you like the reference - -
LOBA
Grrrrrrrrrrrrrrr!
PAINTER
I must finish, please - -
LOBA
Grrrrrrrrrrrrrrr! You will make them see me. All parts of me.
PAINTER
They will never see us - -
LOBA
I will be seen. I will be seen! Only you can show them.
Loba jumps from his arms and runs off. Painter sits
down on his stool, stunned.
Casta, 58
SCENE 11: INDIO Y LOBA, ALBARAZADA
ALBARAZADA
(amplified, plaintive)
Se venden . . . . . . ciruelas . . . . . . duraznos . . . . . . platanos . . . . . . o algunas otras frutas.
INDIO
(yells out at Loba)
Won’t you even consider my proposal - - ?
INDIO
Lorenza?!
INDIO
Will you speak to me - - ?
Casta, 59
LOBA
I will not now. I am working. Which is precisely what you must do, if we are to eat something other
than fruit and stale bread this evening. Frutas?
ALBARAZADA
(amplified, plaintive)
Se venden . . . . . . ciruelas . . . . . . duraznos . . . . . . platanos . . . . . . o algunas otras frutas.
INDIO
I have a job. I have proper work.
LOBA
It is not enough - -
INDIO
Well you cannot prowl the streets unaccompanied . . . I will not permit it!
LOBA
You permit that we starve?
INDIO
No one will starve, I promise you. I am just an apprentice now, but as I advance, we will have more.
We will have enough. This is why I propose you remain at home . . .
LOBA
I will not be trapped inside. I must keep moving, always moving. I must work.
(to daughter)
Come Izabel - -
ALBARAZADA
(amplified, plaintive)
Se venden . . . . . . ciruelas . . . . . . duraznos . . . . . . platanos . . . . . . o algunas otras frutas.
INDIO
But can’t you find work inside? A seamstress’ servant or . . . wet nurse?
LOBA
(shakes her head)
Rob our child to feed theirs? No, thank you.
(at audience)
Frutas?
Casta, 60
ALBARAZADA
(amplified, plaintive)
Se venden . . . . . . ciruelas . . . . . . duraznos . . . . . . platanos . . . . . . o algunas otras frutas.
INDIO
She may be weaned - -
LOBA
(sharply)
No. It is the only meal she can depend on. Because it comes from me directly!
INDIO
You are not safe out here all alone - -
LOBA
We are not safe at home either . . . understand? There is no place we are safe. So might as well earn a
wage, in case you decide to gamble away our dinner - -
INDIO
Lorenza, please I beg you. I beg you.
INDIO
Do not let me fail in my duties as husband. Do not let them say I permit you to wander the streets
alone, endangering our small child. If you were to disappear - -
LOBA
I would have done so years ago. Stand up!
INDIO
The other men say their loved ones have vanished! In broad daylight! Taken from crowded streets in
plain sight. These women are never found again. Or if they do, not in a single piece. Where are they?
The mothers and wives and daughters. What happens to them?
LOBA
I meant you. A groveling husband in the open street is not an honorable look. Stand up!
Casta, 61
Indio slowly rises to his feet.
INDIO
If anything happened . . . to you or Izabel . . . I . . . I don’t know what I would do.
LOBA
Have faith. We must try to enjoy what little happiness is afforded us. It is so little. Trust that we are
well . . . for we are well . . . we are just hungry. I cannot watch our daughter suffer.
INDIO
I will work so you both never have to suffer again. I promise you - -
LOBA
Izabel?! Come. Where is she?!
LOBA
Izabel?! Izabel!
INDIO
Ohhhhh . . . no . . . no.
LOBA
Grrrrrrrr. On your feet. Now! Do not sit on your heels when there is something you can do.
(calls out)
Izabel!?
LOBA
Izabel?! . . .
INDIO
She is vanished . . .
LOBA
Where have you gone?
Casta, 62
She looks around her . . . frightened.
LOBA
Hello?
DON ANTONIO
Where is it?
DON ANTONIO
Where is my commission?
PAINTER
It . . . it was to be . . .
DON ANTONIO
Speak up.
PAINTER
This was to be “Indio y Loba produce Albarazada - -“
DON ANTONIO
Was it?
(pause)
Oh. You must think me a man of good humor. Of infinite patience, mercy and restraint. If only
those words were used to describe me.
He removes his gloves, menacingly. His hands are
stained with paint.
PAINTER
I know it is not what you asked for. So you will pay nothing, I will keep them all. I will paint them
for myself - -
DON ANTONIO
Yes, yes you paint for yourself. Just one of many abuses . . .
Casta, 63
PAINTER
With all respect, there is nothing more between us. I am the one at a loss here. Lost hours, lost sleep
--
DON ANTONIO
I could commission anyone. I could’ve asked anyone to paint this. But I selected you. Do you have
any idea why?
PAINTER
No.
DON ANTONIO
No? You’re the only painter of unknown parentage in the founding chapter of the royal academy.
You didn’t think it odd?
PAINTER
I did but . . . I thought I must have talent.
DON ANTONIO
Talent?
PAINTER
I have promise. Determination - -
DON ANTONIO
You are determined to remain what you always were, always will be: an unruly, ungrateful child
lacking sophistication and discipline. You shame all of us accepting a pension.
PAINTER
What are you - -
DON ANTONIO
(chuckles)
Oh I’m not going to kill you.
Casta, 64
PAINTER
Stop! There is no reason to - - !
DON ANTONIO
There is every reason. This is our image to create. We made this New World. It is in our image. You
corrupt it entirely with crude, offensive - -
PAINTER
Then why not paint it yourself? Huh? Why commission me? You’re an artist . . . aren’t you?
PAINTER
Aren’t you? You wear their costume but your hands . . . all cut and stained and rough. You’re just
like me - -
DON ANTONIO
(coldly)
I am nothing like you - -
PAINTER
So we are different. So you intend to destroy everything I create, for what? I have worked hard, just as
you, I have worked twice as hard. Just for my work to be seen here. For you . . . there will be spots
reserved, always. That’s just how the institutions are built. They are built for you. I just ask for my
one spot, I have earned it. I have worked for it - -
DON ANTONIO
You will never be a master painter.
DON ANTONIO
Go. Back to wherever you come from - -
PAINTER
I am from here - - !
Casta, 65
DON ANTONIO
Go.
Casta, 66
SCENE 12: MESTIZO Y ALBARAZADA, BARCINO/A
ALBARAZADA
Go, if you’re going to. Go! Why do you stay?!
MESTIZO
What? What is this?
BARCINO
You said you were sick. You can trade for - - !
MESTIZO
I cannot drink these.
Casta, 67
Mestizo saunters up and offers his daughter’s money.
MESTIZO
(grins)
Hey. Someone has stolen all your chairs . . .
BARTENDER
It’s a thieves market. But these particular thieves are high-ranking officials. It’s to discourage your
“unnecessary lingering” - -
MESTIZO
Is it? Then I may stand and drink.
BARTENDER
May you?
BARTENDER
Here.
MESTIZO
(mumbles)
Thank you. Thank you.
BARTENDER
What’s the Indian element in your family? Your mother or father?
MESTIZO
The Indian element?
BARTENDER
You are too pale to be a casta but there is no White man who would dress like that, pants sagging
down to the Earth! I can’t tell what you are . . .
Casta, 68
MESTIZO
It’s a mystery, then. Or a secret I do not wish to tell.
BARTENDER
Mestizo. Yeah, yeah. I knew it.
MESTIZO
(shakes his head)
You knew . . . how?!
BARTENDER
Mestizos are slippery, slippery! Can never hold them in one place. Shape-shifter! Two worlds. Wear a
three-piece suit tomorrow and I would not recognize you.
MESTIZO
You will not recognize me tonight!
MESTIZO
Do you know the story of pulque? Where it comes from?
BARTENDER
(grins)
I know it comes from the back! We make three varieties - -
MESTIZO
No, no. Do you know how pulque was given to man?
BARTENDER
Pulque Gods? 400 rabbits nibbled on the leaf . . . found the juice of maguey? No? You’ve heard
different?
MESTIZO
Yes, different. It was the great god Quetzalcoatl, watching all of humanity. And everyone is
miserable . . . there is so little in our lives to inspire pleasure or joy. Quetzalcoatl wants everyone to
be happy. So he falls in love with a beautiful goddess Mayahuel - -
BARTENDER
Goddess of maguey - -?
MESTIZO
(nods)
Yes. He whisks her down from the heavens and as my mother would say, “They embraced.”
Casta, 69
BARTENDER
They had “the relations.”
MESTIZO
They turned into a tree with two branches.
BARTENDER
Oh shit!
MESTIZO
Mayahuel’s grandmother is fearsome demon - -
BARTENDER
I know her - -
MESTIZO
She’s not too happy with this turn of events, so she rallies an army of demons and they attack the
tree. Split in two. Mayahuel is ripped into pieces.
BARTENDER
(gasps)
Sad.
MESTIZO
Quetzalcoatl is heartbroken. He collects the pieces of his lover and buries them all over. All over.
Eventually Mayahuel’s remains grow into the first maguey plant.
BARTENDER
So . . . you’re drinking the blood of a dead goddess?
MESTIZO
Yes. Sweet, sweet blood! Gives me strength!
BARTENDER
I have a story for you.
MESTIZO
(at water)
What is that?
Casta, 70
BARTENDER
Will you hear it?
BARTENDER
There is a great, powerful man but he is quite miserable. I know he has no work because he visits
Sunday-Monday-Tuesday-Wednesday-Thursday-Friday when everyone is paid Saturday. So he
doesn’t spend money he has earned.
MESTIZO
He’s a thief, then.
BARTENDER
No, I do not think he takes from a stranger. He steals from someone who knows him. Loves him.
Someone who will forgive him.
MESTIZO
I think . . . I’d like another drink now.
BARTENDER
You must hear how the story ends.
MESTIZO
I know how it ends. He’s a drunk. He remains a drunk until he finally drowns himself in drink.
BARTENDER
Not this story.
MESTIZO
No? Will you send me to Church then? “He is saved! Again! Cut his hair!” You should see how that
went for my grandfather and his father and his father - -
BARTENDER
Oh I will send you to the priest, witch doctor, surgeon – whomever can heal you. I only know my
“potions” are not effective cures - -
Casta, 71
MESTIZO
(scoffs)
That’s precisely what they are! The Gods’ beverage! A divine gift! Priests would use this instead of
blood - -
BARTENDER
(frowns)
Not the Catholic priests - -
MESTIZO
Not the Catholics! Before them! Before everything is taken, changed, erased! This is what we have
left! This heart sacrifice survives with us. Through us! Gives us strength!
(pause)
You do not drink . . .
BARTENDER
No. No taste for it. I don’t know. I saw how sick it made my mother. Sick with drink, sick without.
Not what I would call a “woman of strength” - -
MESTIZO
Yet you serve pulque . . .
BARTENDER
I serve pulque.
MESTIZO
Hm. Then you must know your mother well. See her here every night.
BARTENDER
In some form. As you will see your children. One day.
MESTIZO
(scoffs)
My children? Here?! No. No, no.
BARTENDER
Your daughter?
Casta, 72
BARTENDER
I’m sorry. I meant no disrespect - -
MESTIZO
What do you know about my family?!
BARTENDER
Nothing.
MESTIZO
Nothing - - ?
BARTENDER
Miguel, sit - -
MESTIZO
You know my name?
BARTENDER
That’s all I know . . .
ALBARAZADA
Just one spot. One spot. All clean. Ah, my sweet, sweet girl.
ALBARAZADA
Why have you returned so early? What is with you?
MESTIZO
(sighs)
Slippery, slippery.
Casta, 73
PAINTER
(mumbles, drunkenly)
Mestizo y Albarazada . . . produce Barcina, Barcino.
BARTENDER
He speaks.
PAINTER
(mumbles)
You see future?
BARTENDER
Hm?
PAINTER
You can see the future?
BARTENDER
It’s not sight . . . it’s knowing.
PAINTER
What do you know about me?
BARTENDER
I know if the work calls: answer. Always answer.
Casta, 74
SCENE 13: INDIO Y BARCINA, ZAMBAYGO/A
INDIO
(quietly)
Perdon. Perdoname.
Casta, 75
are satisfied with their final arrangement/ placement:
they drink and drink and drink.
PAINTER
Indio y Barcina produce Zambaygo, Zambayga.
Casta, 76
SCENE 14: CASTIZO Y MESTIZA, CHAMIZO
PAINTER
Castizo y Mestiza produce Chamizo.
CASTIZO
Do you hear it too? We’ve heard this song before. Remember?
CASTIZO
It is alright. I would not recognize me either. My younger costume: expensive three-piece suit,
embroidered waist coast. A wig always. In all weather. Clever disguise. For a clever performance.
CASTIZO
He is out of tune now. Did you hear that?
MESTIZA
He’s down a whole step.
CASTIZO
Thank you. You hear it.
MESTIZA
I hear it.
Casta, 77
CASTIZO
(mutters)
Does no one think to tell him? No one thinks to say, “Man, you are out of it?!”
Beat.
MESTIZA
You miss it.
CASTIZO
No.
MESTIZA
No? Not all the money, fine clothes, most luxurious palace - -
CASTIZO
Hacienda. No. That was never my home. Everything about that place told me: you don’t belong
here. This is not for someone like you. The only thing that ever felt like me, like truly my own . . .
was music. I can say anything, everything I am feeling and anyone could understand. No boundaries
between us, between the worlds. All that’s gone now. My wife - -
CASTIZO
(at audience)
My first wife. She burnt my violin in the fireplace. Said if she could not stop my waggling fingers, she
would have my most prized possession.
(pause)
All in the past now. Another lifetime. For me and my son.
CASTIZO
Your brother. I’ve seen him on the street.
MESTIZA
Did you really? Where’s that?
CASTIZO
Pulqueria. Close to here.
Casta, 78
MESTIZA
Oh no - -
CASTIZO
No, not like that. He’s one of them. An officer. Bringing order to these wild, unruly streets. New
laws to govern the poor, to tell us where we may shit, stand, shit.
(sharply to son)
Do not repeat that.
MESTIZA
Did you speak? Did he recognize you?
CASTIZO
(sighs)
What could I say to him? He rides out of city center, to the poorest neighborhood to do what? We
can just barely survive, we have nothing here . . . and still they want to bleed us dry. They wait us to
make some small mistake, break the laws we cannot understand so they can throw us in jail, then to
the labor camps. What do you say to a son who could do that? I could not speak. I had no words.
MESTIZA
Perhaps if he knew you - -
CASTIZO
He’s Creole now. Americano. Very much so. He would not let that status go for the sake of . . .
knowing my name and face. I’m sure his mother has poisoned his mind with all kinds of evil things
about me - -
MESTIZA
I’m sure some are true!
CASTIZO
He is still sick. We must make him rest.
Casta, 79
MESTIZA
His fever’s passed. He just wanted to help.
CASTIZO
Take a breath son. Breathe. In. And Out.
MESTIZA
(gasps)
His face . . .
MESTIZA
(to Castizo)
He’ll be alright, won’t he?!
CASTIZO
What could I say? I had no words.
Casta, 80
SCENE 15: MULATO Y TENTE EN EL AIRE, NO TE ENTIENDO
LA MACHO
La Macho.
Only four times have I been imprisoned.
One, “dresses in the suit of a man.”
Two, “plays pelota with the men.”
Three, “prefers the company of women, like a man”
Four, “makes a pact with the Devil, to become a man.”
I make a pact, yes, but they record it wrong. It’s not to become a man. It’s more than man. Strong
and powerful. A transformation, the past is still present but concealed.
LA MACHO
Four stones: black, brown, red, white. Put in water.
(he carefully shakes the cup)
Bumping together, bleed into another. Black stone turns green. Brown stone turns yellow. Red stone
turns blue. White stone to grey.
LA MACHO
You anoint yourself.
He offers the cup of water to whatever audience is
nearby.
LA MACHO
Yumara. Achula. Now you can do anything. No fear. Escape the masters. Win every heart. Remain
uncaught, for fifty years now.
Casta, 81
He opens his shirt: Painter creates an undershirt made
of tigridia (a spotted, lilly-like flower).
LA MACHO
Tigridia or Ocēlōxōchitl or “jaguar flowers” worn over my breasts, under my clothes. They make me
unrecognizable. No one has found me.
LA MACHO
Except her. She has found me. Found my heart.
TENTE EN EL AIRE
She has . . . a hard time standing still . . . in one place.
LA MACHO
Makes for a good match. A strong bond. Tethered together, no matter what might befall us.
(to Painter)
We have a child as well.
PAINTER
Do you?
TENTE EN EL AIRE
Yes. A son. He rides a mule.
PAINTER
I . . . don’t think we can bring an animal in here . . . but I will paint . . .
PAINTER
No Te Entiendo.
Painter paints a mask on the face of No Te Entiendo:
an upside down question mark.
Casta, 82
LA MACHO
What do you call him?
PAINTER
No Te Entiendo. La Macho y Tente En El Aire produce - -
TENTE EN EL AIRE
No Te Entiendo.
LA MACHO
(lovingly)
I don’t understand you.
TENTE EN EL AIRE
My son.
Casta, 83
SCENE 16: NO TE ENTIENDO Y INDIA, TORNA ATRAS
Painter becomes No Te Entiendo. He stands posed
with India in the wilderness, holding his paintbrush
and palette. He wears a mask that is an upside down
question mark and a brightly colored crown on his
head. India carries their child Torna Atras on their
back in a large basket. A dead armadillo and gourds
rest on a rock on the foreground.
ENSEMBLE MEMBER 1
I know you. I know your face. I would not forget a face so lovely. Tell me your name again.
ENSEMBLE MEMBER 2
It is Mestiza. It is Castizo. It is Mulata Morisco.
ENSEMBLE MEMBER 1
Something more exotic? Albina. Lobo. China Cambuja. Tente En El Aire - -
NO TE ENTIENDO
(chuckles quietly)
To hold one’s self up in the air? How precarious . . .
ENSEMBLE MEMBER 2
Is that what it means? Grifo. Zambayga. Albarazada. Chamizo. No Te Entiendo.
NO TE ENTIENDO
That’s right . . .
ENSEMBLE MEMBER 1
I have many more names you could be. Gibaro. Harnizo. Jarocho. Lunarejo.
ENSEMBLE MEMBER 2
Mequimistos. Octavon. Puchuela, Ahí te´estas - -
Casta, 84
ENSEMBLE MEMBER 1
I know the word.
INDIA
Then say it.
ENSEMBLE MEMBER 2
Ahhhhuhhhhhhhhh???? I like to say. For it is vague, therefore easier - -
NO TE ENTIENDO
Easier to say what I am.
ENSEMBLE MEMBER 3
(directly addresses No Te Entiendo)
No le dejes! Es ruido!
NO TE ENTIENDO
Ni lo ha tocado - -
ENSEMBLE MEMBER 2
He is wearing my clothes.
ENSEMBLE MEMBER 1
You do understand . . . there is a kind of order in one’s brain, a system with which we arrange sight
and memory and dreams . . .
NO TE ENTIENDO
I can jump between worlds in an instant. I am in two worlds. Three . . . four . . .
ENSEMBLE MEMBER 4
O Ahhhhuhhhhhhhhh???? O precious and admired! With a cheek so pale! I do truly perceive myself
in you.
Casta, 85
ENSEMBLE MEMBER 3
There you are. There you are.
ENSEMBLE MEMBER 2
Many who are born in this particular kingdom are much darker in complexion, he may lighten up
with age . . .
ENSEMBLE MEMBER 4
Pero yo pienso que con usted en mi brazo, su cabello hacia atras, en un moño, en su vestido
entallado, un rebozo finisimo, y mi hijo - -
ENSEMBLE MEMBER 3
They told me you made not a sound when you were born. A silent moonlight creature.
ENSEMBLE MEMBER 4
Haremos…la pulcra imagen de una familia fina. Noble. Si.
NO TE ENTIENDO
Turn back.
PAINTER
I know you. My son.
Casta, 86
DEPARTURE
PAINTER
Nican mopohua how the great marvel our Lord has made through the medium of the always virgin,
Saint Mary. The Perfect Virgin Mother Goddess, our Queen Guadalupe, miraculously appears at
Tepeyac. She’s only a young girl, maybe 14 or 15, yet she addresses Juan Diego as - -
PAINTER
My son. It is a powerful, sacred image. I have painted her many times, in many forms. The original
was made with 4 distinct kinds of painting – oil, tempera, gouache, fresco – all present together, the
same work, the same virgin canvas. It is an American marvel, for sure. Just like this kingdom, made
with 4 distinct peoples – indigenous, European, African, Asian – all present together. One might
consider it a cruel monstrosity, a terrible deformity of time and place and people. But I see an image
of the most complicated beauty. Though everyone is different, all is the same, as it all comes from
God.
(pause, to audience)
They will write me the greatest painter in all of Mexico. I am known as Criollo, Creole which is . . .
(he shakes his head)
Which is the fierce pride of this land. And I am proud too, proud Americano. But this is just a
costume worn, that of master painter, master teacher, father and husband. Underneath it all, it is the
same brown, poor, lowly apprentice aspiring to create all what mortal hands cannot: a pure, divine
image that will tell the truth. I will never comprehend exactly how I am to fit into this world. But I
know, I know this in my heart: I am supposed to be here. All that I am, all that you, are will be seen.
We will be seen.
Blackout.
END OF PLAY
Casta, 87