Professional Documents
Culture Documents
Mesthrie Origins of Fanagalo Part 1
Mesthrie Origins of Fanagalo Part 1
, Amsterdam
Not to be reproduced in any form without written permission from the publisher.
This paper examines, and refutes, the currently most popular hypothesis
concerning the origin of Fanagalo, namely, that it arose on the plantation
fields of Natal among indentured East Indian migrants who arrived there
from 1860 onwards. Can a pidgin be initiated by a group of migrants from
differing linguistic backgrounds in a plantation situation, and still remain
in widespread use without showing any substrate influences? If the Indian
origin hypothesis is correct, this would indeed be the case: a "crystallized"
southern African Pidgin, stable for about a hundred years, would have
been created in the sugar plantations of Natal by migrant indentured
Indian workers without any tangible influences from any of the five or so
Indie and Dravidian languages involved. However, structural and lexical
evidence indicates otherwise. Written sources (a first-hand account by an
English settler from about 1905, and two published accounts by an English
missionary) suggest that the use of Fanagalo in Natal predated the arrival
of Indian immigrants by at least ten years. Regarding the origins of
Fanagalo, one other viable alternative is examined — the Eastern Cape in
the early 1800s. The conclusion is that the most likely site for Fanagalo's
genesis was Natal in the mid-nineteenth century.
A more critical overview of the use and status of F in the mines, and of
the ideology underlying the choice of a pidgin as the medium of interaction,
can be found in Brown (1988). He presents the following statistics based on
a sample of 142 African workers in the Rand Mines group regarding their
choice of language (1988:50):
LANGUAGE TO COLLEAGUES TO SUPERVISORS TO FRIENDS
English 9 39 12
Afrikaans 5 50 5
Fanakalo 90 63 40
Bantu languages 62 9 128
In some cases, the totals add up to more than 142, because workers
switched codes in some situations. [Table reprinted by permission of Social
Dynamics.]
Because workers are drawn from various parts of South Africa (includ-
ing the so-called homelands) and from countries such as Malawi, Zim-
babwe, and Mozambique, a knowledge of F has spread within South Africa
and well beyond it (see Ferraz 1980). The biggest gap in our knowledge of
the pidgin is that the only available descriptions are based on master-ser-
vant discourse, written from a colonial — and frequently racist — viewpoint
(Bold 1977, Aitken-Cade 1951 [the worst example], Hopkin-Jenkins 1947,
Lloyd n.d., Miners' Companion, and so forth). 2 Whether the F used by
Black workers in the mines for "integrative" and "expressive" functions
with friends is any different from that of master-servant contacts (as creolis-
tics leads us to expect) has still to be investigated. An example of F as used
in a non-master-servant context among people of Indian descent in Natal is
THE ORIGINS OF FANAGALO 213
Even today it is rare to find elderly Natal Indians who do not have a fluent
command of F. In rural areas it was not uncommon, until recently, to find
Indians who were fluent in an Indian language and F, but not English.5
When a speaker of a Dravidian language met a speaker of an Indie language,
216 RAJEND MESTHRIE
SOUTH AFRICAN
BHOJPURI FANAGALO TAMIL INDIAN ENGLISH
vrou and kinders learnt the Englishman's history, his pedigree, family and
private and public life in general. By this time probably the sun was set-
ting, a substantial supper was provided for everybody, and if knives and
forks were scarce, of course the clasp knife or hunting knife, which all the
males carried was a good substitute. The Boer farmer, his wife, children,
his sisters, cousins and his aunts retired to rest, how many to lie down in
one room we need not enquire. The trader to his cartel bed in his wagon,
his native servants under the wagon, screening themselves in a bucksail
stretched from the buckrail to the ground, and all slept the sleep of the
just. [Lister, c. 1905:10; punctuation, spelling, and wording of the original
is retained, in this quotation and those following.]