Professional Documents
Culture Documents
General Criteria For Subtitling - Orthotypographical Aspects
General Criteria For Subtitling - Orthotypographical Aspects
The general tendency is to use the Ortografía de la Real Academia de la lengua española
(RAE) but with certain adaptations, more appropriate ‐from our point of view‐ for the
subtitling practice (for example, elimination of unnecessary spaces, unification in the use of
the italics, etc.).
Those stated by the RAE are followed. Orthotypographical mistakes are more noticeable in
subtitles. Therefore, they must be avoided by any means.
LOS ORÍGENES
DEL YOGA
The labels, inserts, posters and signs are always in capital letters.
PRECAUCIÓN
AMIGO CONDUCTOR
We cannot abuse of capital letters. They occupy more space than ordinary letters and they
are less legible to the viewer. It is absolutely advisable not to exceed 18 characters in
capital letters per line. When there is no other option (that is, more characters per line
than 18), italics is preferred.
Precaución
riesgo de avalanchas
If the subtitler opts for the italics instead of the capital letters, he should maintain the
same criterion along the AV product: the italics should be only used when it is impossible
to use the capital letters.
Capital letters cannot be used to express shouts or emphasis coming from the characters'
speech.
Capital letters and italics cannot be combined. Only one of the two codes is preferable.
1
© Juan Carlos Alcalá, Juan Marcos Carrillo, Juan Pedro Rica
Use of italics
They are used to express off‐voices (Voice‐off is not the case of a character who is not in
the scene, but participates in the sequence). In some documentaries in which there is only
one voice, that off‐voice (the narrator) can used regular font because there is no way for
confusion (nature documentaries, for example).
Voices coming from some gadgets such as radios, televisions, megaphones, loudspeakers
or any electronic device are always in italics.
Italics are also used to show titles of books, movies, theater plays, etc.
Foreign terms and neologism not accepted by the RAE are always in italics.
If a character speaks in a language different from the main language in the movie, italics
are used.
Quotation marks are used to express direct speech (quotations, fragments which are read,
etc.). When this direct speech is extended into some subtitles, opening quotation marks
will be used in each of the subtitles and opening and closing quotation marks in the last
subtitle.
Subt. 1
Creo recordar que lo dijo Quevedo:
"Serán ceniza,
Subt. 2
"más tendrá sentido;
Subt. 3
"polvo serán,
mas polvo enamorado".
2
© Juan Carlos Alcalá, Juan Marcos Carrillo, Juan Pedro Rica
Punctuation
1. Hyphens:
They are used to express two characters' participation in the same subtitle. No space
between the hyphen and the first letter of the subtitle is left.
Subt. 1
‐¿Has terminado ya la barbacoa?
‐No, aún no.
Subt. 2
todavía tengo que poner
los chorizos y las morcillas.
We cannot use more than two hyphens per subtitle. If two or more people are talking at
the same time, we must give priority to one of them.
2. Comma:
We must follow the orthotypographical rules for the use of the comma in Spanish.
If the comma is optional, we should avoid to leave a comma at the end of the subtitle,
since the end of a line of a subtitle is already a pause.
3. Suspension points:
They are used when a character does not finish his speech.
We can use initial suspension points when we begin a speech in an abrupt way (for
example, when a character switches on the radio).
Subt. 1
La subtitulación...
Subt. 2
¡Cuidado, un coche!
Subt. 3
...es muy importante.
3
© Juan Carlos Alcalá, Juan Marcos Carrillo, Juan Pedro Rica
It is discouraged to use suspension points to mark the transition in the same speech in
different subtitles.
Subt. 1
Esto es un ejemplo...
Subt. 2
...de lo que no se debe hacer.
We should not use exclamation and question marks to express the emphasis in the voice of
the characters, specially in the case of subtitles for hearing population, since the intensity
of the voice of the characters can be easily deduced from the sound path which is heard.
When two expressions using exclamation or question marks take place on the same line of
the subtitles, they are separated by a space.
Some other symbols, such as the slash (/) or the percentage symbol (%) can appear in
certain expressions that require those symbols, like 27 km/h.
1. Abbreviations:
Only those ones which are very common can be used (Vd. instead of Usted, Sr. instead of
Señor, a. C. instead of antes de Cristo, s. XX instead of siglo XX, etc.), always following the
orthographical rules, and always followed by a dot.
We should not abuse of those abbreviations which are less common in Spanish and can
lead to confusion (admón., cód., etc.).
4
© Juan Carlos Alcalá, Juan Marcos Carrillo, Juan Pedro Rica
2. Acronyms: acronyms are always written in capital letters and without dots.
Subt. 1
Me fui de vacaciones a EEUU.
Subt. 2
Quería coger el tren,
pero ya solo circula el AVE.
3. Symbols: some other symbols, such as the chemical symbols or measure units are never
followed by a dot.
Numbers
It is recommended to write numbers from zero to nine with letters, unless we have some
spacial‐temporal limitations. The rest of the numbers will be written in figures.
Numbers are written in figures when they are part of an address, a date or a measure
expression or the age.
The measure expressions will be expressed with the number and the specific abbreviation,
leaving a space inbetween. We will have to convert the foreign measure expressions to the
equivalent Spanish ones (miles/millas → kilometers/kilómetros).
An expression denoting money will be expressed with the appropriate symbol. It will not
be divided from its number by a space.
Se compraron
un coche de 20.000$.