Professional Documents
Culture Documents
Inglese
Inglese
Translation has been used for Practical purposes as political relations and trade, with Greeks.
Then, with Latins, for cultural purposes too: especially for juridical purposes.
In the middle age we remind Saint Jerome and Dante Alighieri, mostly for the translation of the
Bible.
The European translation Platform defined translation as the transposition of a message written in a
SOURCE TEXT into a message written in the TARGET one.
Three concepts:
Source text (the original one that had to be translated),
Virtual text (liberal and partial translation that needs a finding touch),
Target text (translation that reproduces the meanings of the source text and social reality of the
source language).
Literal Translation: which is the WORD-FOR-WORD translation of source text for general
meaning
Metatextual Translation: the aim is to clarify the semantic values of source text
Author Translation: poet’s translation of high quality
Cultural Transposition: consist in finding a cultural counterpart of poetic forms from one culture to
another one
Metric Translation: reproduction of the original metric, adding the rhymed translation
Phonemic Translation: the Target text tries to reproduce the sound of Source text
Prose Translation: reproduce the meaning of the original text
Interpretation: same meaning of original text but the form changes
Interlinear Translation: it is a word-for-word translation, capable of expressing the “pure language”.
According to Toury, there must be a relationship between Source text and Target text, that is
necessary to report the social reality of the target language, but translation must not be falsification,
parody or adaptation.
Translation Studies
Born in the seventies of the 20th century with the aim of describing the phenomena of translation.
According to Susan Bassnett-McGuire, target text is an independent work and not secondary to the
original text, as a hermeneutic, creative and independent act. But the translator must know the
relationship between original text and the target cultural system. The scholar Venuti takes up the
concept of “DOMESTICATING TRANSLATION” and “FOREIGNIZING TRANSLATION”,
proposed by Schleinermach.
1) Domesticating: facilitate reading and comprehension of the target text for the reader,
deleting cultural differences
2) Foreignizing: keep the cultural distance to let the reader know the source culture
Structuralism
It is a branch of linguistic that analyses the constituent part of a sentence structure. The linguistic
Bloomfield introduced the notion of Immediate Constituent Analysis, in which we can split
sentences, clauses and clause constituents into their component parts.
Reading process