Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 16

Brusov State University

Analytical Work
Based on “The Catcher in the Rye” by Jerome David Salinger

Faculty: Translation and International Communication

Department: Translation Studies (Spanish-Armenian)

Course: 4th

Subject: English

Student: Sofya Harutyunyan

Lecturer: S. Petrosyan

Yerevan - 2022
Introduction
Translation plays a significant role in the evolution, development and advancement of
literature. Translation makes us experience different cultures and norms through literature.
By reading the translation of the literary text, we get a chance to view the viewpoints of
other languages.
At the same time, translation is a complicated and very responsible work. The translator is
faced with complex problems while doing translations. There are a number of techniques
that can be used for individual words and phrases. By carefully choosing the right technique,
the translator can convey each linguistic element in the most accurate way.
The purpose of this work is to find out what problems we can face when doing literary
translation and what methods and techniques we can use to solve these problems.

2
The Catcher in the Rye

"Listen. I toleja about that. I don't like that type language," she said. "If you're gonna use
that type language, I can go sit down with my girl friends, you know."
I apologized like a madman, because the band was starting a fast one. She started
jitterbugging with me-- but just very nice and easy, not corny. She was really good. All you
had to do was touch her. And when she turned around, her pretty little butt twitched so nice
and all. She knocked me out. I mean it. I was half in love with her by the time we sat down.
That's the thing about girls. Every time they do something pretty, even if they're not much
to look at, or even if they're sort of stupid, you fall half in love with them, and then you
never know where the hell you are. Girls. Jesus Christ. (1) They can drive you crazy. They
really can.
They didn't invite me to sit down at their table-- mostly because they were too ignorant--
but I sat down anyway. The blonde I'd been dancing with's name was Bernice something--
Crabs or Krebs. The two ugly ones' names were Marty and Laverne. I told them my name
was Jim Steele, (2) just for the hell of it. Then I tried to get them in a little intelligent
conversation, but it was practically impossible. You had to twist their arms. You could hardly
tell which was the stupidest of the three of them. And the whole three of them kept looking
all around the goddam room, like as if they expected a flock of goddam movie stars to come
in any minute. They probably thought movie stars always hung out in the Lavender Room
when they came to New York, instead of the Stork Club or El Morocco and all. Anyway, it
took me about a half hour to find out where they all worked and all in Seattle. They all
worked in the same insurance office. I asked them if they liked it, but do you think you
could get an intelligent answer out of those three dopes? I thought the two ugly ones, Marty
and Laverne, were sisters, but they got very insulted when I asked them. You could tell
neither one of them wanted to look like the other one, and you couldn't blame them, but it
was very amusing anyway.
I danced with them all--the whole three of them--one at a time. The one ugly one,
Laverne, wasn't too bad a dancer, but the other one, old Marty, was murder. Old Marty was
like dragging the Statue of Liberty around the floor. The only way I could even half enjoy
myself dragging her around was if I amused myself a little. So I told her I just saw Gary
Cooper, the movie star, on the other side of the floor.
"Where?" she asked me--excited as hell. "Where?"
"Aw, you just missed him. He just went out. Why didn't you look when I told you?"She
practically stopped dancing, and started looking over everybody's heads to see if she could
see him. "Oh, shoot!" she said. I'd just about broken her heart-- I really had. I was sorry as
hell I'd kidded her. Some people you shouldn't kid, even if they deserve it.
Here's what was very funny, though. When we got back to the table, old Marty told the
other two that Gary Cooper had just gone out. Boy, old Laverne and Bernice nearly

3
committed suicide when they heard that. They got all excited and asked Marty if she'd seen
him and all. Old Mart said (3) she'd only caught a glimpse of him. That killed me.
The bar was closing up for the night, so I bought them all two drinks apiece quick before
it closed, and I ordered two more Cokes for myself. (4) The goddam table was lousy with
glasses. The one ugly one, Laverne, kept kidding me because I was only drinking Cokes. She
had a sterling sense of humor. She and old Marty were drinking Tom Collinses--in the
middle of December, for God's sake. They didn't know any better. The blonde one, old
Bernice, was drinking bourbon and water. (5) She was really putting it away, too. The whole
three of them kept looking for movie stars the whole time. They hardly talked--even to each
other. Old Marty talked more than the other two. She kept saying these very corny, boring
things, like calling the can the "little girls' room," and she thought Buddy Singer's poor old
beat-up clarinet player was really terrific when he stood up and took a couple of ice-cold hot
licks. She called his clarinet a "licorice stick." Was she corny. The other ugly one, Laverne,
thought she was a very witty type. She kept asking me to call up my father and ask him what
he was doing tonight. She kept asking me if my father had a date or not. Four times she
asked me that--she was certainly witty. Old Bernice, the blonde one, didn't say hardly
anything at all. Every time I'd ask her something, she said "What?" (6) That can get on your
nerves after a while.
All of a sudden, when they finished their drink, all three of them stood up on me and said
they had to get to bed. They said they were going to get up early to see the first show at
Radio City Music Hall. (7) I tried to get them to stick around for a while, but they wouldn't.
So we said good-by and all. I told them I'd look them up in Seattle sometime, if I ever got
there, but I doubt if I ever will. Look them up, I mean.
With cigarettes and all, the check came to about thirteen bucks. I think they should've at
least offered to pay for the drinks they had before I joined them--I wouldn't've let them,
naturally, but they should've at least offered. I didn't care much, though. They were so
ignorant, and they had those sad, fancy hats on and all. And that business about getting up
early to see the first show at Radio City Music Hall depressed me. If somebody, some girl in
an awful-looking hat, for instance, comes all the way to New York--from Seattle,
Washington, for God's sake--and ends up getting up early in the morning to see the goddam
first show at Radio City Music Hall, it makes me so depressed I can't stand it. I'd've bought
the whole three of them a hundred drinks if only they hadn't told me that.
I left the Lavender Room pretty soon after they did. They were closing it up anyway, and
the band had quit a long time ago. In the first place, it was one of those places that are very
terrible to be in unless you have somebody good to dance with, or unless the waiter lets you
buy real drinks instead of just Cokes. There isn't any night club in the world you can sit in
for a long time unless you can at least buy some liquor and get drunk. Or unless you're with
some girl (8) that really knocks you out.

4
11.
All of a sudden, on my way out to the lobby, (9) I got old Jane Gallagher on the brain
again. I got her on, and I couldn't get her off. I sat down in this vomity-looking chair in the
lobby and thought about her and Stradlater sitting in that goddam Ed Banky's car, and
though I was pretty damn sure old Stradlater hadn't given her the time--I know old Jane like
a book--I still couldn't get her off my brain. (10) I knew her like a book. I really did. I mean,
besides checkers, she was quite fond of all athletic sports, and after I got to know her, the
whole summer long we played tennis together almost every morning and golf almost every
afternoon. I really got to know her quite intimately. I don't mean it was anything physical or
anything--it wasn't--but we saw each other all the time. You don't always have to get too
sexy to get to know a girl.
The way I met her, this Doberman pinscher she had used to come over and relieve himself
on our lawn, and my mother got very irritated about it. She called up Jane's mother and (11)
made a big stink about it. My mother can make a very big stink about that kind of stuff. Then
what happened, a couple of days later I saw Jane laying on her stomach next to the
swimming pool, at the club, and I said hello to her. I knew she lived in the house next to
ours, but I'd never conversed with her before or anything. She gave me the big freeze when I
said hello that day, though. (12) I had a helluva time convincing her that I didn't give a good
goddam where her dog relieved himself. He could do it in the living room, for all I cared.
Anyway, after that, Jane and I got to be friends and all. I played golf with her that same
afternoon. She lost eight balls, I remember. Eight. I had a terrible time getting her to at least
open her eyes when she took a swing at the ball. I improved her game immensely, though.
I'm a very good golfer. If I told you what I go around in, you probably wouldn't believe me. I
almost was once in a movie short, but I changed my mind at the last minute. I figured that
anybody that hates the movies as much as I do, I'd be a phony if I let them stick me in a
movie short.
She was a funny girl, old Jane. I wouldn't exactly describe her as strictly beautiful. She
knocked me out, though. She was sort of muckle-mouthed. I mean when she was talking and
she got excited about something, her mouth sort of went in about fifty directions, her lips
and all. That killed me. And she never really closed it all the way, her mouth. It was always
just a little bit open, especially when she got in her golf stance, or when she was reading a
book. She was always reading, and she read very good books. She read a lot of poetry and all.
She was the only one, outside my family, that I ever showed Allie's baseball mitt to, with all
the poems written on it. She'd never met Allie or anything, because that was her first
summer in Maine--before that, she went to Cape Cod--but I told her quite a lot about him.
She was interested in that kind of stuff.
My mother didn't like her too much. I mean my mother always thought Jane and her
mother (13) were sort of snubbing her or something when they didn't say hello. My mother
saw them in the village a lot, because Jane used to drive to market with her mother in this

5
LaSalle convertible they had. My mother didn't think Jane was pretty, even. I did, though. I
just liked the way she looked, that's all.
I remember this one afternoon. It was the only time old Jane and I ever got close to
necking, even. It was a Saturday and (14) it was raining like a bastard out, and I was over at
her house, on the porch--they had this big screened-in porch. We were playing checkers. I
used to kid her once in a while because she wouldn't take her kings out of the back row. But
I didn't kid her much, though. You never wanted to kid Jane too much. I think I really like it
best when you can kid the pants off a girl when the opportunity arises, but it's a funny thing.
The girls I like best are the ones I never feel much like kidding. Sometimes I think they'd
like it if you kidded them--in fact, I know they would--but it's hard to get started, once
you've known them a pretty long time and never kidded them. Anyway, I was telling you
about that afternoon Jane and I came close to necking. It was raining like hell and we were
out on her porch, and all of a sudden this booze hound her mother was married to came out
on the porch and asked Jane if there were any cigarettes in the house. I didn't know him too
well or anything, but he looked like the kind of guy that wouldn't talk to you much unless
he wanted something off you. He had a lousy personality. Anyway, old Jane wouldn't answer
him when he asked her if she knew where there was any cigarettes. So the guy asked her
again, but she still wouldn't answer him. She didn't even look up from the game. Finally the
guy went inside the house. When he did, I asked Jane what the hell was going on. She
wouldn't even answer me, then. She made out like she was concentrating on her next move
in the game and all. Then all of a sudden, this tear plopped down on the checkerboard. On
one of the red squares--boy, I can still see it. She just rubbed it into the board with her
finger. I don't know why, but (15) it bothered hell out of me.

6
Տարեկանի արտում՝ անդունդի եզրին

― Լսեք, ասացի կարգին խոսեք։ Թե որ շարունակեք սատանայի անուն տալ,


կգնամ ընկերուհիներիս մոտ, հասկացա՞ք։
Ես սկսեցի ներողություն խնդրել գժի պես, որովհետև նվագախումբը արագ
պարեղանակ նվագեց։
Նա ինձ հետ եկավ ջիտերբագ պարելու՝ շատ արժանավայել ձևով, թեթև։ Նա շա՜տ
լավ էր պարում, ճիշտ եմ ասում։ Հազիվ մատդ կպչում է, անմիջապես ենթարկվում է։
Իսկ երբ պտույտներ էր գործում, այնպես հաճելի էր պտտվում նրա քամակը, ուղղակի
հիանալի էր։ Շա՜տ լավ, աստված վկա։ Մինչ պարում էինք, ես մի քիչ սիրահարվեցի
նրան։ Կրակ են այդ աղջիկները։ Երբեմն վրան նայել էլ չես ուզում, տեսնում ես, որ
հիմարների հիմարն է, բայց բավական է մի որևէ բան լավ անի, արդեն սիրահարվում
ես։ Օ՜հ, այդ աղջիկները, գրողը տանի։ (1) Խելքահան կանեն մարդու։
Ինձ չհրավիրեցին իրենց սեղանի մոտ. անդաստիարակությունից, իհարկե, իսկ ես,
այնուամենայնիվ, գնացի։ Շիկահերին, որի հետ պարել էի, անվանում էին Բերնիս
Կրաբս կամ Կրեբս։ Իսկ այն տգեղներին՝ Մարտի և Լավերն։ Ասացի, որ անունս Ջիմ
Ստիլ է, (2) դիտմամբ ասացի։ Փորձեցի խելացի զրույց սկսել նրանց հետ, բայց դա
անհնար էր։ Նրանց զոռով էլ չես կարող խոսեցնել։ Մեկը մյուսից հիմար էին։ Ու
ամբողջ ժամանակ աչք են ածում շուրջները, ասես սպասում են, որ հիմա դահլիճը
լցվելու է կինոաստղերով։ Նրանք կարծում են, հավանաբար, որ կինոաստղերը, երբ
գալիս են Նյու-Յորք, ամբողջ ժամանակ ցցվում են «Յասամանագույն դահլիճում» և ոչ
թե «Էլ Մարոկոյում» կամ «Սթորք ― ակումբում»։ Մի կերպ դուրս կորզեցի, թե ինչ
գործն են անում իրենց Սիեթլում։ Պարզվեց, որ երեքն էլ աշխատում են միևնույն
ապահովագրական ընկերությունում։ Հարցրի՝ սիրո՞ւմ են իրենց աշխատանքը։ Բայց
մի՞թե հնարավոր էր այդ հիմարներից մի կարգին բան իմանալ։ Կարծում էի, թե այն
երկու այլանդակները՝ Մարտին ու Լավերնը, քույրեր են, բայց նրանք սոսկալի
նեղացան, երբ հարցրի այդ մասին։ Հասկանալի է, նրանցից ոչ մեկը չէր ուզում
մյուսին նման լինել, դա բնական է, բայց, այնուամենայնիվ, ծիծաղս եկավ։
Ես երեքի հետ էլ պարեցի հերթով։ Այլանդակներից մեկը՝ Լավերնը, այնքան էլ վատ
չէր պարում, բայց երկրորդը՝ Մարտին, սոսկալի էր։ Նրա հետ պարել, միևնույն է, թե
Ազատության արձանը քարշ տալ դահլիճով մեկ։ Հարկավոր էր ինչ֊որ բան
նախաձեռնել, որպեսզի նրան քարշ տալն այդքան ձանձրալի չլիներ։ Ու ես ասացի, թե
Հերի Կուպերը՝ կինոդերասանը, ա՜յ, գնում է։
― Ո՞ւր է, ո՞ւր է, ― նա սոսկալի հուզվեց։ ― Ո՞ւր է նա։
― Է՛հ, ուշացաք։ Նա հենց նոր դուրս եկավ։ Ինչո՞ւ հենց որ ասացի, անմիջապես
չնայեցիք։
Նա նույնիսկ կանգ առավ ու գլուխների վրայով սկսեց նայել, թե կինոդերասանը չի՞
երևում արդյոք։

7
― Ախր ո՞ւր է, է՛, ― ասում է։ Քիչ էր մնում լաց լիներ։ Այ թե ինչ արեցի։ Ես շատ
ափսոսացի, որ խաբել եմ։ Մարդիկ կան, որոնց չի կարելի խաբել, թեև հենց միայն
դրան են արժանի։
Ամենածիծաղելին այն ժամանակ եղավ, երբ վերադարձանք սեղանի մոտ։ Մարտին
ասաց, թե Հերի Կուպերն այստեղ էր։ Այն երկուսը՝ Լավերն ու Բերնիսը, քիչ էր մնում
ինքնասպան լինեին։ Տխրեցին, հարցնում են Մարտիին, թե տեսա՞վ նրան։ Իսկ
Մարտին թե՝ այո՛, (3) միայն անցողակի։ Ա՜յ քեզ հիմար։
Բարը փակվում էր, և ես նրանց համար երկուական բաժին ոգելից խմիչք
պատվիրեցի, իսկ ինձ համար՝ երկու կոկա֊կոլա։ Նրանց ամբողջ սեղանը (4) ծածկված
էր բաժակներով։ Այլանդակներից մեկը՝ Լավերնը, անընդհատ ծաղրում էր ինձ, որ ես
միայն կոկա֊կոլա եմ խմում։ Փայլո՜ւն համար։ Նա ու Մարտին զովացուցիչ էին խմում
դեկտեմբերին, սատանան տանի ինձ։ Նրանք ոչինչ չէին հասկանում։ Իսկ շիկահեր
Բերնիսը փչում էր սոդայով վիսկին։ (5) Ձիու պես խմում էր։ Ու երեքն էլ անվերջ աչք
էին ածում շուրջը, կինոաստղեր էին որոնում։ Նրանք նույնիսկ միմյանց հետ չէին
զրուցում։ Այդ Մարտին մյուսներից ավելի էր խոսում։ Ու ամբողջ ժամանակ հիմար
անհեթություններ էր դուրս տալիս, օրինակ՝ զուգարանին ասում էր «մի տեղ», իսկ
նվագախմբի պառավ, ճաղատ կլարնետահարին «հոգյակ» էր անվանում, հատկապես
երբ նա վեր կացավ ու ինչ֊որ անհասկանալի բան ծվծվաց։ Իսկ կլարնետը «շվի» էր
անվանում։ Սոսկալի գռեհիկ էր։ Իսկ երկրորդ այլանդակը՝ Լավերնը, ձևացնում էր, թե
չտեսնված սրամիտ է։ Անվերջ խնդրում էր զանգահարեմ հայրիկիս ու հարցնեմ՝
ազա՞տ է այս երեկո։ Անվերջ հարցնում էր, թե հայրիկս տեսակցության հո չի՞ գնացել։
Չորս անգամ խնդրեց՝ զարմանալի՜ սրամտություն։ Միայն շիկահերն էր լուռ մնում։
Մի բան ես հարցնում, անպայման պիտի հարցնի՝ «դա ի՞նչ է»։ (6) Ուղղակի նյարդերիդ
վրա ազդում է։
Եվ հանկարծ երեքն էլ դատարկեցին բաժակներն ու վեր կացան, թե՝ քնելու
ժամանակն է։ Ասում էին, առավոտյան վաղ պետք է արթնանան, գնալու են Մյուզիկ-
հոլլ, ռադիո-սիթիի առաջին սեանսին։ (7) Ես խնդրեցի նրանց մի քիչ էլ նստել, բայց
չուզեցին։ Ստիպված էի հրաժեշտ տալ։ Ասացի, որ իրենց կփնտրեմ Սիեթլում, եթե
երբևէ այնտեղ գնամ։ Բայց հազիվ թե։ Այսինքն՝ հազիվ թե նրանց փնտրեմ։
Ընդհանուր հաշիվը, ներառյալ նաև սիգարետները, կազմեց երեսուն դոլար։ Իմ
կարծիքով, նրանք պետք է ասեին, որ իրե՛նք կվճարեն բոլորը, գոնե մինչ իրենց
միանալս։ Ես, իհարկե, թույլ չէի տա, որ նրանք վճարեն, բայց, համենայն դեպս,
կարող էին առաջարկել։ Ինչևիցե, դա նշանակություն չունի։ Չափից դուրս հիմար էին,
հապա այդ ոլորված շլյապանե՜րը։ Տրամադրությունս ընկավ, երբ իմացա, որ ուզում
են շուտ վեր կենալ, որպեսզի հաջողացնեն ընկնել ռադիո֊սիթի։ Երբ պատկերացնում
ես, որսոսկալի շլյապաներով այդ էակը Նյու-Յորք է ժամանել չգիտես թե որտեղից,
ինչ֊որ հեռավոր Սիեթլից, միայն այն բանի համար, որ լույսը բացվելուն պես իրեն գցի
ռադիո-սիթի հիմար ծրագիրը դիտելու, այնպես է ընկնում տրամադրությունդ, որ

8
դիմանալ չես կարող։ Ես նրանց բոլորի համար հարյուրական բաժակ խմիչք
կպատվիրեի, միայն թե այդ բանը չասեին։
Նրանց գնալուց հետո ես անմիջապես դուրս եկա «Յասամանագույն դահլիճից»։
Միևնույն է, դահլիճը փակվում էր, և նվագախումբն էլ վաղուց դադրել էր նվագել։
Նախ՝ նման տեղերում տխուր է նստելը, երբ պարընկեր չունես, և երկրորդ, որ
մատուցողը կոկա֊կոլայից բացի ոչինչ չի տալիս։ Աշխարհում այնպիսի գինետուն չկա,
որտեղ հնարավոր լինի երկար նստել, եթե չի կարելի ոգելից խմիչք պատվիրել ու
խմել։ Կամ էլ, եթե հետդ աղջիկ չկա, (8) որի համար իսկապես խելքդ թռցնում ես։
11.
Դուրս գալով հոլից՝ (9) հանկարծ ես կրկին հիշեցի Ջեյն Գալլահերին։ Հիշեցի ու
այլևս մտքիցս դուրս չեկավ։ Նստեցի հոլլում մի գարշելի բազկաթոռի, ու սկսեցի
մտածել, թե նա Ստրեյդլեյթերի հետ միասին ինչպես է նստել այդ ստոր Էդ Բենկիի
մեքենայում, ու թեև միանգամայն համոզված էի, որ նրանց միջև ոչինչ տեղի չէր
ունեցել, ես հո լավ էի ճանաչում Ջեյնին, միևնույն է, ուղեղիցս դուրս չէր գալիս։ (10) Ես
նրան հրաշալի՜ էի ճանաչում, ազնիվ խոսք։ Հասկանում եք, նա ոչ միայն շաշկի էր
խաղում, այլև սիրում էր ամեն տիպի սպորտ, ու երբ ծանոթացանք, ամբողջ ամառը
ամեն առավոտ թենիս էինք խաղում, իսկ ճաշից հետո՝ գոլֆ։ Ես նրա հետ շատ
մոտիկից եմ շփվել, ոչ ֆիզիկական իմաստով, իհարկե, երբե՜ք, պարզապես ամբողջ
ժամանակ միասին էինք լինում։ Աղջկա հետ ընկերություն անելու համար բոլորովին
էլ պարտադիր չէ սիրահետելը։
Մենք ծանոթացանք, որովհետև նրանց դոբերման-պինչերը միշտ վազում էր մեր
պարտեզը ու այնտեղ կեղտոտում, իսկ մայրս սոսկալի զայրանում էր դրանից։ Նա
զանգահարեց Ջեյնի մորը և (11) սոսկալի աղմուկ բարձրացրեց։ Մայրիկս նման
բաների համար կարողանում է աղմուկ բարձրացնել։ Հետո պատահեց այնպես, որ ես
մի քանի օր հետո Ջեյնին տեսա մեր ակումբի ավազանի մոտ, պառկած էր փորի վրա։
Ես բարևեցի նրան։ Գիտեի, որ մեր կողքին է ապրում, բայց երբեք չէի խոսել նրան
հետ։ Բայց սկզբում, երբ բարևեցի, նա շատ սառը վերաբերվեց։ (12) Ես կաշվիցս դուրս
էի գալիս ապացուցելու, որ անձամբ ինձ համար ոչ մի նշանակություն չունի, թե նրա
շունը որտեղ է կեղտոտում։ Թեկուզ հյուրասենյակում վազվզի, ինձ համար միևնույն է։
Միխոսքով, դրանից հետո ես ու Ջեյնը շատ մտերմացանք։ Հենց այդ նույն օրը մենք
գոլֆ խաղացինք։ Այսօրվա պես հիշում եմ, նա ութ գնդակ կորցրեց։ Այո, ո՛ւթ։
Ուղղակի հոգիս դուրս եկավ, մինչև որ սովորեցրի գնդակին խփելիս գոնե բացել
աչքերը։ Բայց շատ լավ մարզեցի նրան։ Ես հրաշալի եմ խաղում գոլֆ։ Եթե ասեմ, թե
քանի շրջան կատարելով եմ ավարտում խաղը, չեք հավատա։ Մի անգամ քիչ էր մնում
ինձ նկարահանեին կարճամետրաժի համար, բայց վերջին պահին փոշմանեցի։
Մտածեցի՝ եթե կինոն այնպես ես ատում, ինչպես ես, ապա հարկ չկա ցուցադրվել և
թույլ տալ, որ քեզ նկարահանեն կարճամետրաժի համար։
Ծիծաղելի աղջիկ էր այդ Ջեյնը։ Չէի ասի, թե նա գեղեցկուհի է։ Բայց ինձ դուր էր
գալիս։ Բերանը շատ մեծ էր։ Հատկապես, եթե որևէ բանից հուզվում էր։ Ես գժվում էի։

9
Ու երբեք կարգին չէր փակվում նրա բերանը, միշտ կիսաբաց էր, մանավանդ՝ գոլֆ
խաղալիս կամ գիրք կարդալիս։ Նա շատ էր կարդում և միշտ լավ գրքեր։ Հատկապես՝
բանաստեղծություններ։ Բացի իմ հարազատներից, ես միայն նրան եմ ցույց տվել
Ալլիի ձեռնոցը՝ ամբողջապես բանաստեղծություններով ծածկված։ Նա Ալիին չէր
ճանաչում, որովհետև առաջին անգամ էր ամռանը Մեյնում անցկացնում, մինչ այդ
գնում էր Կոդ հրվանդանը, բայց ես շատ բան էի պատմել նրան եղբորս մասին։ Դա
հետաքրքրում էր Ջեյնին։ Նա սիրում էր լսել Ալլիի մասին։
Մայրիկիս շատ էլ դուր չէր գալիս Ջեյնը։ Բանն այն է, որ նրան թվում էր, թե Ջեյնը և
նրա մայրը (13) վերևից են նայում իրեն, որովհետև միշտ չեն բարևում։ Մայրիկը
հաճախ էր նրանց տեսնում ավանում, որովհետև Ջեյնը մոր հետ միասին շուկա էր
գնում իրենց մեքենայով։ Մայրիկս Ջեյնին նույնիսկ լավիկը չէր համարում։ Իսկ ես
համարում էի։ Ինձ դուր էր գալիս նրա տեսքը և վերջ։
Հիշում եմ հատկապես մի օր։ Դա միակ օրն էր, որ ես ու Ջեյնը համբուրվում էինք,
այն էլ ոչ իսկականի պես։ Շաբաթ օր էր, և (14) անձրևն ասես դույլերով էր թափվում,
իսկ ես նստել էի նրանց պատշգամբում. նրանք մեծ ապակեպատ պատշգամբ ունեին։
Մենք շաշկի էինք խաղում։ Ես նրան երբեմն ձեռ էի առնում, որ դամաները չի շարժում
վերջին շարքից։ Բայց շատ չէ։ Մի տեսակ չէի ուզում նրան ջղայնացնել։ Իսկ ես առիթը
եկած դեպքում շատ եմ սիրում զայրացնել աղջիկներին, լացացնելու աստիճան։ Բայց
ահա թե ինչն է ծիծաղելի․ երբ աղջիկը լրջորեն ինձ դուր է գալիս, բոլորովին չեմ
ուզում բարկացնել։ Երբեմն մտածում եմ, թե նա ուզում է, որ բարկացնեմ իրեն,
նույնիսկ հաստատ գիտեմ, որ ուզում է, բայց եթե վաղուց ես ծանոթ նրա հետ ու երբեք
չես բարկացել, ապա մի տեսակ դժվար է նրան բարկացնելը։ Այսպես
ուրեմն,պատմում էի այն օրվա մասին, երբ ես ու Ջեյնը համբուրվեցինք։ Սոսկալի
անձրև էր գալիս, նստել էինք նրանց պատշգամբում, մեկ էլ այդ հարբեցողը՝ նրա մոր
ամուսինը, դուրս եկավ պատշգամբ ու Ջեյնին հարցրեց, թե տանը սիգարետ կա՞։ Ես
նրան լավ չէի ճանաչում, բայց դա նրանցից էր, ովքեր խոսում են հետդ միայն այն
դեպքում, երբ պետք ես իրենց։ Գարշելի տիպ է։ Ջեյնը նույնիսկ չպատասխանեց, երբ
նա հարցրեց՝ տանը սիգարետ կա՞։ Նա էլի հարցրեց, Ջեյնը նորից չպատասխանեց։
Նա նույնիսկ հայացքը չկտրեց տախտակից։ Հետո այդ տիպը ներս մտավ։ Երբ նա
ներս մտավ, ես Ջեյնին հարցրի՝ ինչ է պատահել։ Ջեյնն ինձ էլ չպատասխանեց։
Ձևացրեց, թե հաջորդ քայլն է մտածում։ Մեկ էլ տախտակի վրա արցունք կաթեց։
Ուղիղ կարմիր դաշտի վրա, գրողը տանի, հիմա էլ կարծես աչքիս առաջ լինի։ Եվ
Ջեյնը միայն մատով սրբեց արցունքի կաթիլն ու այլևս ոչ մի խոսք։ Չգիտեմ ինչու,
բայց (15) ես խիստ հուզվեցի։

10
1. They can drive you crazy - Խելքահան կանեն մարդու

2. just for the hell of it - դիտմամբ

3. she'd only caught a glimpse of him - միայն անցողակի

4. was lousy - ծածկված էր

5. She was really putting it away - Ձիու պես խմում էր

6. get on your nerves - նյարդերիդ վրա ազդում է

7. I tried to get them to stick around - Ես խնդրեցի նրանց մի քիչ էլ նստել

8. that really knocks you out - որի համար իսկապես խելքդ թռցնում ես

9. I got old Jane Gallagher on the brain again - Հանկարծ ես կրկին հիշեցի Ջեյն
Գալլահերին

10. I knew her like a book - Ես նրան հրաշալի՜ էի ճանաչում

11. made a big stink - սոսկալի աղմուկ բարձրացրեց

12. I had a helluva time - Ես կաշվիցս դուրս էի գալիս

13. were sort of snubbing her - վերևից են նայում իրեն

14. it was raining like a bastard - անձրևն ասես դույլերով էր թափվում

15. it bothered hell out of me - ես խիստ հուզվեցի

11
Analysis
1. They can drive you crazy. – Խելքահան կանեն մարդու:
This idiomatic phrase is commonly used in English. Its main meaning is « to cause
someone to become insane, to annoy or irritate» (informal). It is similar in meaning to
«խելքահան անել, խենթացնել» in Armenian.
It is impossible to translate this phrase literraly, so it can only be translated with its
equivalent in Armenian.

2. I told them my name was Jim Steele, just for the hell of it. – Ասացի, որ անունս Ջիմ
Ստիլ է, դիտմամբ ասացի:
This idiom has the meaning of «just for fun, for no serious reason». In this context it is
close to the meaning of «դիտմամբ» in Armenian which means «on purpose, deliberately».
Literal translation of this idiom will be «դժոխքի համար»:

3. Old Mart said she'd only caught a glimpse of him. – Իսկ Մարտին թե՝ այո՛, միայն
անցողակի։
To catch a glimpse means «to see something or someone for a moment only» both in
English and in Armenian.
Literal translation of this phrase will be «հայացք բռնել»:

4. The goddam table was lousy with glasses. - Նրանց ամբողջ սեղանը ծածկված էր
բաժակներով։
This idiom has two meanings. If we describe something as lousy, we mean that «it is of
very bad quality or we don’t like it». It is also used to say that «something is full of something
or has too much of it». In this context we have the second meaning.
Literal translation of this idiom will be «ոջլոտ լինել»:

5. She was really putting it away, too. - Ձիու պես խմում էր:
This idiom is used informally in the sense of «to consume food or drink in large
quantities». In Armenian we have another expression which would be translated as «to drink
like a horse» expressing the same meaning that we have in English.
Literal translation of this idiom will be «մի կողմ դնել» - the meaning that has the same
phrasal verb.

6. That can get on your nerves after a while. - Ուղղակի նյարդերիդ վրա ազդում է:
This phrase is used very often both in English and in Armenian with the meaning « to
annoy or irritate someone a lot».
Literal translation of this phrase will be «նյարդերի վրա ընկնել»:

7. I tried to get them to stick around for a while, but they wouldn't. - Ես խնդրեցի
նրանց մի քիչ էլ նստել, բայց չուզեցին։

12
This idiom uses stick in the sense of "stay." It has informal usage and means «remain
somewhere longer than you intended».
Literal translation of this idiom will be «կպչել շուրջը»:

8. Or unless you're with some girl that really knocks you out. – Կամ էլ, եթե հետդ
աղջիկ չկա, որի համար իսկապես խելքդ թռցնում ես:
This idiom is common in spoken conversation and has the meaning of «to impress
someone, shock or upset someone». Both in English and in Armenian contexts it expresses
the same idea. In Armenian we have a phrase «խելքը թռցնել», which is absolutely
equivalent to the idiom «to knock someone out».
Its literal translation will be «նոկաուտի ենթարկել»:

9. I got old Jane Gallagher on the brain again. - Հանկարծ ես կրկին հիշեցի Ջեյն
Գալլահերին:
The following idiom means «to be thinking of someone repeatedly over a period of time;
to have someone at the front of the mind». Its Armenian translation would be «հիշել» in this
context.
It is too difficult and almost impossible to translate literally this idiom but it might have
the sense «ունենալ ուղեղում»:

10. I knew her like a book. - Ես նրան հրաշալի՜ էի ճանաչում:


This phrase is used to say that «somebody is very familiar or knowledgeable about
something or someone». In Armenian we have a similar phrase «հինգ մատի պես իմանալ»,
but the translator has chosen another simple expression.
Its literal translation will be «ինչ-որ մեկին իմանալ/ճանաչել գրքի պես»:

11. She called up Jane's mother and made a big stink. - Նա զանգահարեց Ջեյնի մորը և
սոսկալի աղմուկ բարձրացրեց:
This idiom has the meanings of «to create a great fuss; to complain, criticize, or otherwise
make trouble about something». It is translated into Armenian with a close meaning
depending on the context.
Literal translation of the idiom will be «մեծ գարշահոտություն առաջացնել»:

12. I had a helluva time convincing her that I didn't give a good goddam where her dog
relieved himself. – Ես կաշվիցս դուրս էի գալիս ապացուցելու, որ անձամբ ինձ համար
ոչ մի նշանակություն չունի, թե նրա շունը որտեղ է կեղտոտում։
Helluva is a slang way to write "hell of a".
The following phrase describes «something (often a task or chore) that is, was, or will be
very difficult or unpleasant». In the Armenian translation it has been replaced by a phrase
which expresses almost the same sense.
This phrase is so far from its literal translation which would be «դժոխային ժամանակ
ունենալ»:

13
13. I mean my mother always thought Jane and her mother were sort of snubbing her or
something when they didn't say hello. – Բանն այն է, որ նրան թվում էր, թե Ջեյնը և նրա
մայրը վերևից են նայում իրեն, որովհետև միշտ չեն բարևում։
This idiom is used in the meaning of «to treat someone or something with supercilious
disdain or disrespect, deliberately insult them by ignoring». In Armenian it is expressed in a
close sense that has the armenian phrase.
Literal translation will be «լինել նվաստացնող»:

14. It was a Saturday and it was raining like a bastard out, and I was over at her house, on
the porch--they had this big screened-in porch. - Շաբաթ օր էր, և անձրևն ասես դույլերով
էր թափվում, իսկ ես նստել էի նրանց պատշգամբում. նրանք մեծ ապակեպատ
պատշգամբ ունեին։
This is an expression that can mean «it started to rain a lot». It is translated into Armenian
with a similar expression in meaning.
Literal translation will be «անպիտան անձրև գալ»:

15. I don't know why, but it bothered hell out of me. - Չգիտեմ ինչու, բայց ես խիստ
հուզվեցի։
This is an informal idiom with the meaning «to make someone extremely annoyed,
frightened, etc». The translator has chosen another phrase which is a bit far from its basic
meaning but it doesn’t make much sense.
Literal translation of this idiom will be «խիստ անհանգստացնել»:

14
Conclusion

Օnce again referring to the importance of translation, we have seen what kind of
problems a translator can face. By realizing this analytical work based on the literary work
and its Armenian translation, we have found stable expressions that cause complications
during translation. We have tried to analyze the applied methods to realize literary
translation.
Making sure that in most cases literal translation is impossible for some phrases and
idioms, we have tried to find and apply other methods to get the exact meaning that exists in
the source language.

15
Bibliography

Salinger, David, Jerome. The Catcher in the Rye. United States, Little, Brown and Company, 1969

Սելինջեր, Դեյվիդ, Ջերոմ. Տարեկանի արտում՝ անդունդի եզրին

16

You might also like