Professional Documents
Culture Documents
Book Review 2006
Book Review 2006
One wonders why there is, again, a self-congratulatory tone here. The
312 South East Asia Research
Again, I am not sure what this means, but I leave it to the reader to
savour all possible interpretations of what really does seem to be a
crackpot statement. In such a way, however, Braginsky often justifies
his decisions about what is relevant for the ‘framework’ he has
promised to provide. Perhaps this is at its most striking when, still in
the introduction, he has to come to terms with Amin Sweeney’s work.
The enigmatic ways of reasoning in that section strongly suggest a
struggle on Braginsky’s part to hold on to the kind of classical
philology that Sweeney’s insights have fundamentally undermined. A
very superficial discussion in just a few pages implies that he has
understood little of the paradigm shift that Sweeney brought about – or
that he once again has decided largely to ignore its consequences for
the synthesis his book is supposed to be. Either way, in concluding his
discussion, he states:
‘The above notes do not pursue the aim of polemizing with Sweeney,
whose contribution to the revision of the earlier, outdated ideas of
traditional Malay literature is difficult to overestimate and whose
main tenets the present author shares completely. However, striving
Book review 313
So much for Sweeney. Now the author can proceed and, without any
doubt about his ‘stable sense’, focus on the sound-proof, written world
of manuscripts in the way he is used to. The result is a book that, in
spite of all the claims that it is innovative (Braginsky also promises a
‘new philology’), reminds one of the past rather than makes one think
of the future. Among the few things that could be called new, perhaps,
is a taxonomy of Malay literary genres that Braginsky develops: a closed,
strictly hierarchical system that endeavours to domesticate a necessar-
ily fragmented and essentially unruly corpus of texts. Order! Discipline!
– that is what this system is all about. But it is highly doubtful that
these texts will assume the positions assigned to them at the crack of
Braginsky’s whip. They are much too playful, witty, intractable, over-
whelming or enchanting to fit into any straitjacket – even if, as in this
case, it borrows theological authority from Sufi mysticism. As an
earlier quotation from this survey has already suggested, the mystical
discourse is generally a hermetic one and ideas such as ‘the corporeal
soul’, ‘the spiritual heart’ or ‘the four ontological and psychic-somatic
planes of the Universe’ (to name but a few referred to by Braginsky)
cannot be applied in such a totally different context with impunity.
Obscurity is what one obtains.
This book could be seen as a blow-up of what, for a long time, has
been a conspicuous trait of Malay philology: namely, that its students
never really knew what to do with their material as verbal artefacts. As
we saw when he promised ‘literariness’, Braginsky was aware of this.
Yet, nowhere in his survey do we get even an inkling of the possible
worth the Malay chirographic heritage could have as literature. In his
discussions of individual Malay texts, or rather, of their bland
summaries in English, Braginsky makes abundant use of hackneyed
terms such as ‘motif’, ‘theme’ and ‘symbol’, with the obvious
conviction that this will somehow warrant literary readings. However,
to this reviewer, most of his ‘analyses’ boil down to long-winded,
anaemic descriptions, often presented in an awkward style and
regularly containing bizarre turns of thought.
314 South East Asia Research
‘Finally, the third level, the least stable one, ensures the relative
openness and, by virtue of this, viability of the system of the pantun
“language” as a whole. Belonging to it are “spontaneous” lambang
which are created in the course of that peculiar poetic game which is
represented by pantun improvisation [...]. It is rarely that such
Book review 315
symbols are really imbued with content, and it is they that provide
grounds for the theory of purely phonetic associations in lambang.’
A review as its own mirror: notes on the review by W. Derks of The Heritage of
Traditional Malay Literature
by Vladimir Braginsky
To identify at the outset what will and will not be discussed in these
notes, I shall not debate theoretical issues with the reviewer because,
in contrast to Braginsky, Derks does not clearly define his own
theoretical position. Only two features of his position are more or less
obvious: the reviewer’s disgust with philology and his great apprecia-
tion of Amin Sweeney’s contribution to the study of traditional Malay
literature (henceforth TML). While I understand philology simply as a
science that studies the history of all kinds of texts, which can there-
fore qualify as neither good nor bad, I nevertheless fail to see from the
review how Derks himself understands it, other than that he demands
that philologists be literary critics. As for his appreciation of Sweeney’s
contribution to the field, it is one I fully share, despite disagreements
with certain of Sweeney’s views – quite normal in scholarship. I have
therefore chosen instead to limit these notes to a discussion of the
numerous and misleading inaccuracies contained in Derks’s review and
to respond to some of the questions he poses.
In Derks’s opening passage on the character of Braginsky, his exten-
sive comments are highly personal and therefore could have been
ignored, had the inaccuracies not begun right here. According to Derks,
Braginsky compares himself to Sidang Budiman (the hero of a Malay
narrative) and presents his work as ‘a mystical quest that has brought
him close to God’s truth’. Yet the ‘mystical quest’ on which Braginsky
has allegedly embarked is nothing more than an inaccuracy on the part
of the reviewer. The reality is much more prosaic: on pp 767–768,
Braginsky writes that Winstedt compared the student of TML to a hunter,
but states that he, Braginsky, prefers a comparison of the Malay
literary scholar to a traveller. This statement is followed by a para-
graph, part of which is quoted by Derks. The paragraph mentions the
student of TML again – that is, any of its numerous students – who had
the chance to read literary works belonging to all three domains of this
literature (a student such as Derks himself, for example, if this
opportunity applied to him). To dispel any doubts, Braginsky writes:
‘[t]he author, one of such students, [...]’. How this innocent and not
particularly original comparison can give rise to the conclusion that
Braginsky makes excessive mystical claims for himself, only Derks
knows.
Having finished, even if only temporarily, with his damning
criticisms of Braginsky’s own persona, Derks turns his attention to what
he considers the flaws of the book. His analysis is based almost
entirely on the introduction to the work and focuses on the above-
Book review 317
with literary practice but, on the contrary, opposes one to the other
(ibid). Knowledge of literary self-awareness allows the researcher to
understand better the tasks traditional Malay writers set themselves
and the methods they used, but it does not help much in the description
of the literariness of their works. It is precisely for this reason that,
although Braginsky tries to take into account literary self-awareness,
he by no means stops there.
Finally, if on reading Chapter 4 Derks had paid slightly more
attention to the literary analyses he found so unbearable, his
conviction that Sufi ideas ‘cannot be applied in such a totally different
context’ (the context of TML) would probably not have been so
unwavering. In his article on Sufism as a category in Indonesian litera-
ture and history, A. Johns wrote that in the seventeenth century the
profession of Islam in the Archipelago was almost identical to
membership of a Sufi order. Braginsky’s book adds to this some
supplementary data: religio-mystical, not literary, education of Malay
literati (p 207); not infrequent ‘transformations’ of spiritual (usually
Sufi) tutors into tellers (authors) of love-and-adventure hikayat and
syair (pp 368, 542); love-and-adventure hikayat that can be read as
Sufi allegories (Hikayat Syah Mardan is undoubtedly such an allegory,
while Hikayat Indraputra most probably also belongs to this genre –
pp 717–742); Sufi elements in numerous and diverse literary works,
such as Sejarah Melayu (pp 117–118) and Taj as-salatin (p 431), Hikayat
Isma Yatim (p 403) and Syair Bidasari (pp 522, 528), Syair Burung
Pungguk (p 584) and Syair perang Mengkasar (p 571). Even the
protagonists of Hikayat Hang Tuah become Sufi dervishes at the end
of the epic (p 474). I do not think that the Sufi ideas were actually so
alien to the context of TML.
The passage on the taxonomy of genres, allegedly intended ‘to
domesticate [...] unruly corpus of texts’ is a general and
unsubstantiated deliberation on the part of Derks to which I would
respond with a quotation from the book under review, bearing witness
to the fact that, in contrast to the reviewer, Braginsky realizes that both
this taxonomy and the entire system of classical Malay literature
reconstructed in the book are a model of literary reality. This model
should not be confused with the literary reality itself: they differ from
each other in approximately the same way as the Saussurean notions of
langue and parole – both are real, though not identical. Thus Braginsky
writes that everything offered in the chapters on literary self-aware-
ness and the genre system:
320 South East Asia Research
occupies its original place and preserves its original meaning’ is, in
fact, a well grounded conclusion drawn by Ras and not by Braginsky.
It underpins Ras’s conception about the association of the ideal Malay
king with three Cosmic zones, symbolized by the sun, earth and water
respectively. Discussed in different sections of Braginsky’s book four
times (pp 72, 129, 346, 454–456), this conception, had it been noticed
by Derks, might not have seemed so weird to him.
Derks’s presentation of the second example is particularly rich in
inaccuracies and questions. The debate on the phonic or semantic
association between the two halves of pantun, which the reviewer
considers obsolete, amounts only to half a page in a section of more
than 10 pages. As a matter of fact, ‘most of’ the section is occupied by
a description of the ‘language’ of pantun, which can help to resolve
this key issue of their poetics. In the ‘vocabulary’ of this ‘language’
Braginsky identifies a number of basic units, ‘words’ of sorts. How-
ever, the ‘words’ of the first half of pantun have not only the common
linguistic meanings but also additional symbolic connotations that are
frequently clarified in the second half of pantun (for example, the burning
lamp = the love shining in the heart, etc). Therefore, the term ‘word’,
in its usual meaning, does not fit here and consequently ‘word’ in the
language of pantun (this ‘word’ = a pair of interconnected words of
Malay language from the first and the second half of pantun) is desig-
nated by the term ‘lambang’, which was offered by the Polish Malayist
R. Stiller (see reference on p 496). The term lambang, which indicates
the symbolic connotation of the ‘word’ in the pantun ‘language’, is
preferable to the term ‘symbol’ because this connotation is less stable
than in symbols per se – for instance, in Sufi symbols. Following Stiller,
Braginsky explains the way this word is used in the book, emphasizing
that the pair of words forming lambang is connected not only by rhyme
but also, albeit not always, by a symbolic or conceptual (that is,
semantic) relationship (p 496).
Braginsky understands that the words selasih (‘basil’) and kasih (‘love
passion’) rhyme, but he also considers them connected conceptually,
and quotes Winstedt who explained this connection by an Indian ritual.
Derks’s statement that this explanation is unacceptable, as ‘there are
no Malay Hindus and most Malays do not live in India’ sounds a little
strange at the very least, as he is certainly aware of numerous
Indian elements preserved in TML and in Malay culture. If, however,
Winstedt’s explanation did not satisfy Derks, he could have paid
attention to the alternative offered by Braginsky – namely, the association
322 South East Asia Research