Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 22

베트남 행정체계의 영문번역에 관한 통자(通諮)*

신 충 일**
1

目 次
Ⅰ. 들어가며
Ⅱ. 행정체계의 영문번역에 관한 통자(通諮) 개관
Ⅲ. 베트남 행정체계의 영문번역
1. 국호, 국가주석 및 국가부주석의 직명
2. 정부, 부 및 부급기관의 명칭
3. 정부에 속하는 기관의 명칭
4. 정부수상, 부수상, 장관 및 부급기관장의 직명
5. 국가주석 사무실 명칭 및 고위직명
6. 부 및 부급기관 소속 단위의 일반적 명칭
7. 부 및 부급기관의 차관급부터 주무관까지의 직명
8. 정부에 속하는 기관의 고위직명
9. 총국급 단위의 명칭 및 고위직명
10. 지방행정단위 및 기관과 소속 단위의 명칭
11. 각급 지방행정기관의 고위직명
Ⅳ. 나가며

Ⅰ. 들어가며

본고는 베트남의 국제경제체제 편입 노력과 연관된 하나의 베트남 법령


을 소개함을 목적으로 한다. 베트남의 국제경제체제 편입 노력은 1986년 도
이머이(Đổi Mới) 정책1으로부터 시작되었다. 1975년 통일 직후 베트남은 사
회주의에 바탕한 중앙계획경제를 채택하였으며2 국제경제체제로부터 독립

* 본 논문은 동아대학교 연구지원에 의하여 작성되었음


** 동아대학교 법학전문대학원 조교수
1. 1986년 개최된 제6차 베트남공산당전국대회(이하 “전국대회”)가 채택한 경제분야의 개
혁․개방 정책이며, ‘쇄신(刷新)’의 의미이다.
2. 1976년 개최된 제4차 전국대회는 사회주의 경제정책에 바탕한 대규모 생산체제의 설립
을 목표로 하였다. 송정남, 󰡔베트남 역사 읽기󰡕, 한국외국어대학교 출판부 2014, 511-12면; Nguyen

1
2 DONG-A JOURNAL OF IBT LAW [Vol.20

된 국가경제의 설립을 목표로 하였다.3 통일 이후 미국과 서방의 통상금지


조치로 인하여 베트남의 국제거래는 대부분 소련 주도의 경제상호원조회의
(COMECON) 회원국에 국한되었다.4 이러한 대외적 요인에 더하여 대내적
으로는 중앙계획경제체제의 비효율성, 정부의 경제정책 실패 등으로 통일
이후 베트남은 약 10년간 심각한 경제적 어려움을 겪었다.5 이러한 상황에
서 베트남이 채택한 도이머이 정책의 핵심은 시장경제체제의 도입과 베트
남의 국제경제체제 편입이었다.6

이후 베트남의 국제경제체제 편입 노력은 다음 두 가지 측면에서 지속되


었다. 내부적으로는 시장경제 요소의 도입과 외국인투자를 위한 법제 정비
에 노력하였다.7 도이머이 채택 직후 베트남 국회는 외국인투자법8을 최초
로 제정하였다. 이는 당시 베트남이 경제위기의 타계책으로 외국자본의 유
치를 중시하였음을 보여주는 사례이다.9 이후 베트남 국회는 4차례의 외국

Khac Vien, Viet Nam: A Long History, The Gioi Publishers, 2015, p. 344. 이에 따라 생산수단의 국유
화․집체화가 이루어졌으며, 민간자본부문과 시장경제체제는 인정되지 않았다. Phong Tran,
“Vietnam's Economic Liberalization and Outreach: Legal Reform”, 9 L. & Bus.., Rev. Am. 139, 2003,
p. 141; Nguyen, Id. at 344.
3. Nguyen, Id. at 343-44.
4. Phong, supra note 2, at 141. 미국의 통상금지조치는 1964년 북베트남을 대상으로 시작되
었으며, 1975년 통일 이후에는 전국으로 확대되었다. 1978년 베트남의 캄보디아 침공을 이유로 서
구의 더 많은 국가가 통상금지조치에 참여하였다. 이은호, “베트남의 사회주의체제 변화와 개방정
책”, 동남아지역연구회,󰡔동남아의 정치변동󰡕, 서울프레스, 1994, 214면.
5. 도이머이 정책 채택 전 베트남의 경제 상황과 베트남 정부의 정책에 관한 상세는 이한
우, 󰡔베트남 경제개혁의 정치경제󰡕, 서강대학교출판부, 2011, 39-60면 참조.
6. 제6차 전국대회가 채택한 정치보고서는 베트남이 당면한 과제 중 하나로 ‘대외경제관계
의 효율성 확대 및 강화’를 제시하고 있다. Carlyle A. Thayer, “Vietnam's Sixth Party Congress: An
Overview”, Contemporary Southeast Asia, Vol. 9, No. 1, ISEAS-Yosuf Ishak Institute, 1987, pp. 14..
제6차 전국대회의 특징 중 하나는 ‘국제분업과 국제경제협력에의 적극 참여’를 강조한 점이다. 古
田元夫, “ベトナム共産党第6回大会の歴史的な位置” [베트남공산당 제6회 대회의 역사적 위치],
󰡔インドシナをめぐる国際関係: 対決と対話󰡕[인도네시아를 둘러싼 국제관계: 대결과 대화], (三尾
忠志 編), 東京: 日本国際問題研究所, 1988, p. 63 (이한우, 위의 책 63면에서 재인용).
7. 개인의 사업자유 등 시장경제 요소를 도입하는 주요 법규의 제정사에 관하여는 Mai
Hong Quy, “Human Rights and Ensuring Freedom in Vietnam”, Introduction to Vietnamese Law (Mai
Hong Quy ed.), Thien Thanh Company, 2013, pp. 62-65 참조.
8. 베트남 내 외국인투자법(4-HDNN8).
9. 외국인투자법의 제정 전 국회에서 동법 초안에 대한 활발한 토론과 수정이 이루어졌으
며, 이로 인하여 거의 1년간 동법의 제정이 미루어졌다. David Wurfel, “Doi Moi in Comparative
Perspective”, Reinventing Vietnamese Socialism: Doi Moi in Comparative Perspective (William S. Turley
& Mark Selden ed.), Westview Press, 1993, p. 29.
2017] 베트남 행정체계의 영문번역에 관한 통자(通諮) 3

인투자법 개정을 거쳐 2005년 새로운 투자법10을 제정하였다. 1989년에는 경


제계약에 관한 의결11을 제정하여 상사계약의 법적 효력을 인정하였으며,
1990년에는 회사법12과 민간기업법13을 제정하여 민간부문의 다양한 회사
설립을 가능케 하였다. 1995년과 1997년에는 베트남 최초로 민법14과 상법15
을 제정하였다. 민법은 2005년과 2015년 개정되었으며16 상법은 2005년 개정
되었다.17 2014년에는 투자법18과 기업법19이 전문개정되었다. 그 밖에 시장
경제체제를 지원하는 수많은 법령이 제․개정되었다. 이와 함께 베트남은
경제 관련 국제조약을 지속적으로 체결하였다. 예를 들면 베트남은 2000년
미국과 양자무역협정을 체결하였으며, 2007년에는 세계무역기구(WTO)에
가입하였다. 2015년에는 우리나라 및 유럽연합(EU)과 각각 자유무역협정
(FTA)을 체결하였다. 이와 같은 노력의 결과 오늘날 베트남은 비약적인 경
제성장을 이루고 있다.

본고는 베트남의 WTO 가입 2년 후인 2009년 베트남 외교부가 공포한 ‘대


외교역을 위하여 국호(國號), 국가행정체계 내의 기관, 단위의 명칭, 그리고
공직간부 및 지도자의 직명을 영어로 번역하는 안내에 관한 통자(通諮)’20
(이하 “행정체계의 영문번역에 관한 통자”)를 소개하고자 한다. 이를 통하여
베트남 정부의 국제경제체제 편입 노력을 살필 수 있으며, 나아가 베트남의
행정체계, 즉 중앙 및 지방 행정기관과 이들 산하 단위의 구성을 개관할 수
있다. 나아가 베트남에 투자하는 외국인투자자들이 외국인투자를 담당하는
베트남 행정기관 및 현지 로펌과 소통함에 있어 정확한 영문 용어를 사용하
도록 도움을 줄 것으로 기대한다.

10. 투자법(59-2005-QH11). 동법은 당시 베트남의 WTO 가입을 앞두고 외국인에 대한 차별


을 폐지하기 위한 목적으로 기존의 ‘외국인투자법’과 ‘국내 투자 장려법’을 통합한 것이다.
11. 경제계약에 관한 의결(24-LCT/HDNN8).
12. 회사법(일련번호 없음).
13. 민간기업법(48-LCT/HDNN8).
14. 민법(44-L/CTN).
15. 상법(58-L/CTN).
16. 민법(33-2005-QH11), 민법(91-2015-QH19).
17. 상법(36-2005-QH11).
18. 투자법(67-2014-QH13).
19. 기업법(68-2014-QH13).
20. 행정체계의 영문번역에 관한 통자(03-2009-TT-BNG).
4 DONG-A JOURNAL OF IBT LAW [Vol.20

Ⅱ. 행정체계의 영문번역에 관한 통자 개관

본 법령은 베트남 외교부가 부(部) 및 부급기관의 기능, 임무, 권한 및 조


직구조에 관한 정부 시행령21 및 외교부의 기능, 임무, 권한 및 조직구조에
관한 정부 시행령22에 따라 베트남 내무부와 합의하여 공포한 통자이다.23
이의 베트남 법체계 내 위상과 관련하여, 성문법주의를 채택한 베트남의 법
체계는 기본적으로 법률규범문서24(이하 ‘법규’)로 구성되어 있다. 각 법규의
위상은 이를 공포하는 국가기관의 위상에 따른다. 따라서 중앙정부부처의
기관장이 단독으로, 혹은 합동으로 공포하는 통자는 국회, 국회상무위원회,
국가주석, 정부, 정부수상, 최고인민법원 재판관회의가 공포하는 각종 법규
보다 하위 법규이며, 지방 정부인 각급 인민의회, 인민위원회가 공포하는 법
규보다 상위 법규이다.25

본 법령은 국호, 중앙행정체계 내의 기관과 소속 단위의 명칭, 고위직명,


그리고 지방행정기관인 각급 인민위원회와 소속 단위의 명칭, 고위직명에
대한 영문번역을 제공한다.26 또한 본 법령은 ‘대외교역’을 위하여 이러한 영
문번역을 제시하고 있음을 명시하고 있다.27 이처럼 베트남 외교부가 대외
교역을 위하여 본 법령을 제정한 이유 중 하나는 다음과 같이 추정된다. 즉
베트남에 투자하는 다수의 외국인투자자는 행정부에 속하는 투자 관련 기
관과 투자등록절차, 투자조건, 투자혜택 등 다양한 논의를 영어로 진행하며,
현지 로펌과도 영어로 논의를 진행하는 경우가 많다. 또한 호찌민시 인민위
원회는 투자절차를 안내하는 영문 사이트28를 개설한 바도 있다. 이처럼 베
트남 내 외국인투자에 있어 영어가 중요한 위치를 차지하는 이유는 당연히

21. 부 및 부급기관의 기능, 임무, 권한 및 조직구조에 관한 정부 시행령(178-2007-ND-CP).


22. 외교부의 기능, 임무, 권한 및 조직구조에 관한 정부 시행령(15-2008-ND-CP).
23. 행정체계의 영문번역에 관한 통자 전문 참조.
24. 법률규범문서는 ‘법률규범을 포함하는 문서’로서 법률규범문서 공포법(80-2015-QH13)
의 규정에 따라 국가기관이 공포하는 법규를 의미한다. 법률규범문서 공포법 제2조.
25. 통자(Thȏng Tư)는 ‘Circular'로 영문번역 되며, 우리법 체계의 시행규칙 혹은 시행세칙과
유사한 위상을 갖는 것으로 보인다.
26. 행정체계의 영문번역에 관한 통자 제1조 제1항.
27. 행정체계의 영문번역에 관한 통자 제목, 전문, 제1조 제2항 등 참조.
28. https://hochiminhcity.eregulations.org/procedure/4/3?l=en.
2017] 베트남 행정체계의 영문번역에 관한 통자(通諮) 5

국제상거래에서 공용어의 역할을 수행하는 영어의 위상과 함께, 성조 등의


특징으로 인하여 외국인이 베트남어를 습득하기가 매우 어렵다는 사정도
있을 것이다.29 베트남어는 알파벳을 문자로 사용함에도 불구하고, 사회․
문화적 배경이나 언어 구조적 측면에서 영어와는 매우 상이한 언어이다.30
특히 역사․지리적인 이유로 많은 베트남어의 명사가 한자(漢字)에서 비롯
되었다.31 이처럼 한자에서 차용한 명사는 그에 정확히 상응하는 영어 명사
를 찾기 힘든 경우가 많다. 그 결과 하나의 베트남어 명사가 다수의 영어
명사로 번역될 여지가 있다. 이러한 번역으로부터 발생하는 혼동을 줄이기
위하여 베트남 정부는 외국인투자를 비롯한 국제거래를 담당하는 행정부의
여러 기관 및 부서와 공직명에 대한 표준적인 영문번역을 제공할 필요를 느
꼈을 것이다.

Ⅲ. 베트남 행정체계의 영문번역

본 장에서는 본 법령의 부록이 제공하는 표의 순서에 따라, 베트남 국호


를 필두로 중앙행정체계 내의 기관과 소속 단위의 명칭, 고위직명, 그리고
지방행정기관인 각급 인민위원회와 소속 단위의 명칭, 고위직명에 대한 영
문번역에 국문번역을 추가하여 소개하고자 한다.32

29. 베트남의 국가 공용어인 베트남어는 베트남 전체 민족을 구성하는 54개 종족 중 87%


이상을 차지하는 낑(京)족이 사용하는 언어이며, 6개의 성조로 구성된 성조어이다. 17세기 포르투
갈과 프랑스 등 유럽의 선교사들에 의하여 알파벳으로 이루어진 베트남어 문자가 만들어졌다. 송
정남, “베트남어의 일반적 특징 고찰”, 동남아 연구, 15권 2호, 한국외국어대학교 동남아연구소,
2005, 29면, 36-37면 참조. 프랑스 식민정부가 1882년부터 베트남어를 공식적으로 사용하도록 결정
함으로써 베트남어는 급속히 발전하였다. 송정남, 위의 논문, 38면.
30. 어족의 측면에서 영어는 인도-유럽어족(Indo-Eurpean Family)의 게르만어군(Germanic)에
속하며, 베트남어는 오스트로-아시아어족(Austro-Asiatic Family)의 몬-크메르어군(Mon-Khmer)에
속한다. 박장식, “동남아시아 언어의 다양성과 그 구조”, 아시아 지역연구, 제1호, 부산외대 아시아
지역연구소, 1998, 19-28면 (송정남, 위의 논문, 30면에서 재인용). 형태론적 측면에서 보면 영어는
굴절어(屈折語)인 반면, 베트남어는 고립어(孤立語)이다. 베트남어의 일반적 특징에 관하여는 송
정남, 위의 논문, 39-42면 참조.
31. 송정남, 위의 논문, 29면, 35-36면 참조.
32. 본 법령의 국문번역은 가능한 베트남어가 차용한 한자를 기준으로 하였으나, 우리 투자
자들이 흔히 사용하는 용어가 있을 경우 이를 병기하였다. 본 법령의 국문번역에 있어 법무법인
화우 호치민 법인의 당현우 전문위원에게 많은 도움을 받았다.
6 DONG-A JOURNAL OF IBT LAW [Vol.20

1. 국호, 국가주석 및 국가부주석의 직명

이하는 베트남 국호와 국가주석, 그리고 국가부주석의 직명에 대한 영문번


역이다. 1976년 통일 이후 최초의 총선거를 통하여 구성된 베트남 제6대 국회
는 국호를 ‘베트남사회주의공화국’으로 정하였다.33 베트남사회주의공화국 헌
법34(이하 “헌법”)상 국가주석은 국가원수(元首)로서 대내외에 대하여 베트남
을 대표한다.35 국가주석은 헌법과 법률을 공포하고, 인민군을 통솔하며, 군부
및 사법부에 대한 인사권을 행사하는 등의 임무와 권한을 가진다.36 한편 국
가주석은 국회에 대하여 책임을 지며 국회에 업무를 보고한다.37

[표 1: 베트남 국호, 국가주석, 국가부주석 직명]38

베트남어 영어 (약자 포함) 한국어


Nước Cộng hòa xã hội Socialist Republic of Viet
베트남사회주의공화국
chủ nghĩa Việt Nam Nam (SRV)
Chủ tịch nước Cộng hòa
President of the Socialist 베트남사회주의공화국
xã hội chủ nghĩa Việt
Republic of Viet Nam 주석
Nam
Phó Chủ tịch nước Cộng Vice President of the
베트남사회주의공화국
hòa xã hội chủ nghĩa Việt Socialist Republic of Viet
부(副)주석
Nam Nam

2. 정부, 부 및 부급기관의 명칭

이하는 베트남 중앙정부, 각부, 그리고 부와 동급 기관의 명칭에 대한 영

33. 송정남, 앞의 책, 510면.


34. 베트남 헌법은 2013년 개정되었다.
35. 헌법 제86조.
36. 국가주석의 임무와 권한은 헌법 제88조 참조.
37. 헌법 제87조. 헌법상 국회는 국가의 최고 권력기관이며, 국회로 집중된 국가권력을 각
국가기관에 분배하여 이의 집행을 감독한다. 헌법 제2조 제3항, 제69조 참조. 다만 헌법은 베트남
공산당을 ‘국가와 사회의 영도세력’으로 규정하고 있다. 헌법 제4조 제1항. 따라서 국회를 포함한
모든 국가기관은 베트남공산당의 하위기관이다. 계경문, “베트남의 헌법상 권력구조의 특징과 정
부형태 개관”, 동남아연구 20권 1호, 2009, 15면.
38. 이하 본고에 포함된 모든 도표는 행정체계의 영문번역에 관한 통자의 부록에 수록된
도표의 내용에 국문번역을 추가한 것이다.
2017] 베트남 행정체계의 영문번역에 관한 통자(通諮) 7

문번역이다. 헌법상 정부는 최고 국가행정기관이다.39 정부는 국회에 대하


여 책임을 지며 국회와 국가주석에게 업무를 보고한다.40 현재 정부수상과
부수상 외 18개의 부와 4개의 부급기관이 존재한다. 4개의 부급기관은 정부
감사원, 베트남국가은행, 민족위원회, 그리고 정부사무실이다. 부수상은 5명
이며 그 중 1명이 외무부장관을 겸직하여 내각은 총 27명이다.

[표 2: 정부, 부, 부와 동급 기관의 명칭]

베트남어 영어 (약자 포함) 한국어


Government of the Socialist
Chính phủ nước Cộng hòa 베트남사회주의
Republic of Viet Nam
xã hội chủ nghĩa Việt Nam 공화국 정부
(GOV)
Ministry of National Defence
Bộ Quốc phòng 국방부
(MND)
Ministry of Public Security
Bộ Công an 공안부
(MPS)
Ministry of Foreign Affairs
Bộ Ngoại giao 외교부
(MOFA)
Bộ Tư pháp Ministry of Justice (MOJ) 사법부, 혹은 법무부
Bộ Tài chính Ministry of Finance (MOF) 재무부
Ministry of Industry and 상공부, 혹은
Bộ Công Thương
Trade (MOIT) 산업무역부
Ministry of Labour, War
Bộ Lao động, Thương binh 노동상이용사사회부,
invalids and Social Affairs
và Xã hội 혹은 노동보훈사회부
(MOLISA)
Bộ Giao thông vận tải Ministry of Transport (MOT) 교통운송부
Ministry of Construction
Bộ Xây dựng 건설부
(MOC)
Bộ Thông tin và Truyền Ministry of Information and 정보선전부, 혹은
thông Communications (MIC) 정보통신부
Ministry of Education and 교육양성부, 혹은
Bộ Giáo dục và Đào tạo
Training (MOET) 교육훈련부
Bộ Nông nghiệp và Phát Ministry of Agriculture and 농업농촌개발부, 혹은
triển nông thôn Rural Development (MARD) 농업진흥부

39. 정부의 임무와 권한은 헌법 제96조 참조.


40. 헌법 제94조.
8 DONG-A JOURNAL OF IBT LAW [Vol.20

Ministry of Planning and 기획투자부,


Bộ Kế hoạch và Đầu tư
Investment (MPI) 혹은 계획투자부
Ministry of Home Affairs
Bộ Nội vụ 내무부
(MOHA)
Bộ Y tế Ministry of Health (MOH) 보건부
Bộ Khoa học và Công Ministry of Science and
과학기술부
nghệ Technology (MOST)
Bộ Văn hóa, Thể thao và Ministry of Culture, Sports
문화체육관광부
Du lịch and Tourism (MOCST)
Ministry of Natural
Bộ Tài nguyên và Môi
Resources and Environment 자원환경부
trường
(MONRE)
Government Inspectorate
Thanh tra Chính phủ 정부감사원
(GI)
Ngân hàng Nhà nước Việt The State Bank of Viet Nam
베트남국가은행
Nam (SBV)
Committee for Ethnic Affairs
Ủy ban Dân tộc 민족위원회
(CEMA)
Office of the Government
Văn phòng Chính phủ 정부사무실
(GO)

3. 정부에 속하는 기관의 명칭

이하는 부와 부급기관을 제외한, 정부에 속하는 주요 기관의 명칭에 대한


영문번역이다.

[표 3: 정부에 속하는 기관의 명칭]

베트남어 영어 (약자 포함) 한국어


Ban Quản lý Lăng Chủ Ho Chi Minh Mausoleum 호치민주석 묘지관리
tịch Hồ Chí Minh Management (HCMM) 위원회
Bảo hiểm xã hội Việt Viet Nam Social Security
베트남 사회보험사
Nam (VSI)
Viet Nam News Agency
Thông tấn xã Việt Nam 베트남 통신사
(VNA)
Đài Tiếng nói Việt Nam Voice of Viet Nam (VOV) 베트남의 소리 방송국
2017] 베트남 행정체계의 영문번역에 관한 통자(通諮) 9

Đài Truyền hình Việt Nam Viet Nam Television (VTV) 베트남 TV 방송국
Ho Chi Minh National
Học viện Chính trị - Hành
Academy of Politics and 호치민 국가
chính Quốc gia Hồ Chí
Public Administration 정치-행정 학원
Minh
(HCMA)
Viet Nam Academy of
Viện Khoa học và Công
Science and Technology 베트남 과학기술원
nghệ Việt Nam
(VAST)
Viện Khoa học Xã hội Viet Nam Academy of Social
베트남 사회과학원
Việt Nam Sciences (VASS)

4. 정부수상, 부수상, 장관 및 부급기관장의 직명

이하는 정부수상, 부수상, 각부 장관 및 부급기관장의 직명에 대한 영문번


역이다.41

[표 4: 정부수상, 부수상, 장관 및 부와 동급 기관장 직명]

베트남어 영어 한국어
Thủ tướng Chính phủ nước Prime Minister of the
베트남사회주의공화국
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Socialist Republic of Viet
정부수상
Việt Nam Nam
Phó Thủ tướng Thường trực Permanent Prime Minister 상임 부수상
Phó Thủ tướng Deputy Prime Minister 부수상
Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Minister of National Defence 국방부 장관
Bộ trưởng Bộ Công an Minister of Public Security 공안부 장관
Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Minister of Foreign Affairs 외교부 장관
사법부 장관, 혹은
Bộ trưởng Bộ Tư pháp Minister of Justice
법무부 장관
Bộ trưởng Bộ Tài chính Minister of Finance 재무부 장관
Bộ trưởng Bộ Công Minister of Industry and 상공부 장관, 혹은
Thương Trade 산업무역부 장관
노동상이용사사회부
Bộ trưởng Bộ Lao động - Minister of Labour, War
장관, 혹은 노동보훈사
Thương binh và Xã hội Invalids and Social Affairs
회부 장관

41. 각부의 기관장인 부장(Bộ trưởng)은 편의상 ‘장관’으로 번역하였다.


10 DONG-A JOURNAL OF IBT LAW [Vol.20

Bộ trưởng Bộ Giao thông


Minister of Transport 교통운송부 장관
vận tải
Bộ trưởng Bộ Xây dựng Minister of Construction 건설부 장관
Bộ trưởng Bộ Thông tin và Minister of Information and 정보선전부 장관, 혹은
Truyền thông Communications 정보통신부 장관
Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Minister of Education and 교육양성부 장관, 혹은
Đào tạo Training 교육훈련부 장관
Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp Minister of Agriculture and 농업농촌개발부 장관,
và Phát triển nông thôn Rural Development 혹은 농업진흥부 장관
Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Minister of Planning and 기획투자부 장관, 혹은
Đầu tư Investment 계획투자부 장관
Bộ trưởng Bộ Nội vụ Minister of Home Affairs 내무부 장관
Bộ trưởng Bộ Y tế Minister of Health 보건부 장관
Bộ trưởng Bộ Khoa học và Minister of Science and
과학기술부 장관
Công nghệ Technology
Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể Minister of Culture, Sports
문화체육관광부 장관
thao và Du lịch and Tourism
Bộ trưởng Bộ Tài nguyên và Minister of Natural
자원환경부 장관
Môi trường Resources and Environment
Tổng Thanh tra Chính phủ Inspector-General 정부감사원장
Thống đốc Ngân hàng Nhà Governor of the State Bank
베트남국가은행 총재
nước Việt Nam of Viet Nam
Minister, Chairman/
Bộ trưởng, Chủ nhiệm Ủy Chairwoman of the 민족위원회 주임,
ban Dân tộc Committee for Ethnic 장관42
Affairs
Minister, hairman/
Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn 정부사무실 주임,
Chairwoman of the Office
phòng Chính phủ 장관43
of the Government

5. 국가주석 사무실 명칭 및 고위직명

이하는 국가주석 사무실 및 소속 고위직명에 대한 영문번역이다.

42. 민족위원회의 기관장 직명은 ‘주임’이며, 장관급이라는 의미이다.


43. 정부사무실의 기관장 직명은 ‘주임’이며, 장관급이라는 의미이다.
2017] 베트남 행정체계의 영문번역에 관한 통자(通諮) 11

[표 5: 국가주석 사무실 및 사무실 지도자 직명]

베트남어 영어 한국어
Văn phòng Chủ tịch nước Office of the President 국가주석사무실
Chủ nhiệm Văn phòng Chairman/Chairwoman of
국가주석사무실 주임
Chủ tịch nước the Office of the President
Vice Chairman/
Phó Chủ nhiệm Văn 국가주석사무실
Chairwoman of the Office
phòng Chủ tịch nước 부주임
of the President
Trợ lý Chủ tịch nước Assistant to the President 국가주석 보좌관

6. 부 및 부급기관 소속 단위의 일반적 명칭

이하는 부 및 부급기관에 소속된 여러 단위의 일반적인 명칭에 대한 영문


번역이다.

[표 6: 부 및 부와 동급기관 소속 단위의 일반적 명칭]

베트남어 영어 한국어
Văn phòng Bộ Ministry Office 부(部) 사무실
Thanh tra Bộ Ministry Inspectorate 부(部) 감사실
Tổng cục Directorate 총국(總局)
Ủy ban Committee/Commission 위원회
Department/Authority/
Cục 국(局)
Agency
Vụ Department 부44
Học viện Academy 학원
Viện Institute 원(院)
Trung tâm Centre 센터
Ban Board 위원회
Phòng Division 과(課)45
Department of Personnel
Vụ Tổ chức Cán bộ 인사조직부46
and Organisation
Department of Legal
Vụ Pháp chế 법제부
Affairs
Department of International
Vụ Hợp tác quốc tế 국제협력부
Cooperation

44. ‘Vụ’는 한자 ‘務’에서 차용한 용어이며, 발음이 비슷한 ‘부’로 번역하였다. 베트남 정부
조직법(79-2015-ND-CP)에 따르면 ‘부’는 특정분야의 전문가들로 구성된 조직이며, 국(Cục)의 경우
12 DONG-A JOURNAL OF IBT LAW [Vol.20

7. 부 및 부급기관의 차관급부터 주무관까지의 직명

이하는 부 및 부급기관의 차관과 차관급부터 주무관까지의 직명에 대한


영문번역이다.

[표 7: 부, 부급기관의 차관급 및 그에 상당하는 직으로부터 주무관까지의


직명]

베트남어 영어 한국어
Thứ trưởng Thường trực Permanent Deputy Minister 상임 차관
Thứ trưởng Deputy Minister 차관
Tổng Cục trưởng Director General 총국장
Phó Tổng Cục trưởng Deputy Director General 부(副)총국장
Phó Chủ nhiệm Thường Permanent Vice
상임 부주임
trực Chairman/Chairwoman
Vice Chairman/
Phó Chủ nhiệm 부주임
Chairwoman
Trợ lý Bộ trưởng Assistant Minister 장관 보좌관
Chairman/Chairwoman of
Chủ nhiệm Ủy ban 위원회 주임
Committee
Vice Chairman/
Phó Chủ nhiệm Ủy ban 위원회 부주임
Chairwoman of Committee
Chánh Văn phòng Bộ Chief of the Ministry Office 부(部) 사무실장
Deputy Chief of the
Phó Chánh Văn phòng Bộ 부 사무실 부실장
Ministry Office
Cục trưởng Director General 국장
Phó Cục trưởng Deputy Director General 부국장
Vụ trưởng Director General 부장
Phó Vụ trưởng Deputy Director General 부부장
Giám đốc Học viện President of Academy 학원장
Phó Giám đốc Học viện Vice President of Academy 부학원장
Viện trưởng Director of Institute 원장
Phó Viện trưởng Deputy Director of Institute 부원장
Giám đốc Trung tâm Director of Centre 센터장
Phó giám đốc Trung tâm Deputy Director of Centre 부센터장

하위기관으로 과(Phòng)가 설치되나, 부의 경우에는 하위기관으로 과가 설치되지 않는다.


45. ‘Phòng’은 한자 ‘房’에서 차용한 용어이며, 우리 정부의 직제상 ‘국’의 하위기관인 ‘과’
로 번역하였다.
46. 인사조직부, 법제부, 국제협력부 등은 부(Vụ)의 실례를 든 것이다.
2017] 베트남 행정체계의 영문번역에 관한 통자(通諮) 13

Trưởng phòng Head of Division 과장


Phó trưởng phòng Deputy Head of Division 부과장
Chuyên viên cao cấp Senior Official 고급 주무관
Chuyên viên chính Principal Official 주요 주무관
Chuyên viên Official 주무관
Thanh tra viên cao cấp Senior Inspector 고급 감사관
Thanh tra viên chính Principal Inspector 주요 감사관
Thanh tra viên Inspector 감사관

8. 정부에 속하는 기관의 고위직명

이하는 부와 부급기관을 제외한, 정부에 속하는 주요 기관의 고위직명에


대한 영문번역이다.

[표 8: 정부에 속하는 기관의 지도자의 직명]


베트남어 영어 한국어
Trưởng ban Quản lý Lăng Director of Ho Chi Minh 호치민주석 묘지관리
Chủ tịch Hồ Chí Minh Mausoleum Management 위원장
Phó Trưởng ban Quản lý Deputy Director of Ho Chi
호치민주석 묘지관리
Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh Mausoleum
부위원장
Minh Management
Tổng Giám đốc Bảo hiểm General Director of Viet 베트남 사회보험사
xã hội Việt Nam Nam Social Security 총사장
Phó Tổng Giám đốc Bảo Deputy General Director of 베트남 사회보험사
hiểm xã hội Việt Nam Viet Nam Social Security 부총사장
Tổng Giám đốc Thông tấn General Director of Viet
베트남 통신사 총사장
xã Việt Nam Nam News Agency
Phó Tổng Giám đốc Deputy General Director of 베트남 통신사
Thông tấn xã Việt Nam Viet Nam News Agency 부총사장
Tổng Giám đốc Đài Tiếng General Director of Voice 베트남의 소리 방송국
nói Việt Nam of Viet Nam 총사장
Phó Tổng Giám đốc Đài Deputy General Director of 베트남의 소리 방송국
Tiếng nói Việt Nam Voice of Viet Nam 부총사장
Tổng Giám đốc Đài General Director of Viet 베트남 TV 방송국
Truyền hình Việt Nam Nam Television 총사장
Phó Tổng Giám đốc Đài Deputy General Director of 베트남 TV 방송국
Truyền hình Việt Nam Viet Nam Television 부총사장
14 DONG-A JOURNAL OF IBT LAW [Vol.20

President of Ho Chi Minh


Giám đốc Học viện Chính
National Academy of 호치민 국가 정치-행정
trị - Hành chính Quốc gia
Politics and Public 학원 원장
Hồ Chí Minh
Administration
Vice President of Ho Chi
Phó Giám đốc Học viện
Minh National Academy of 호치민 국가 정치-행정
Chính trị - Hành chính
Politics and Public 학원 부원장
Quốc gia Hồ Chí Minh
Administration
President of Viet Nam
Chủ tịch Viện Khoa học 베트남 과학기술원
Academy of Science and
và Công nghệ Việt Nam 주석
Technology
Phó Chủ tịch Viện Khoa Vice President of Viet Nam
베트남 과학기술원
học và Công nghệ Việt Academy of Science and
부주석
Nam Technology
Chủ tịch Viện Khoa học President of Viet Nam 베트남 사회과학기술
Xã hội Việt Nam Academy of Social Sciences 원 주석
Phó Chủ tịch Viện Khoa Vice President of Viet Nam 베트남 사회과학기술
học Xã hội Việt Nam Academy of Social Sciences 원 부주석

9. 총국급 단위의 명칭 및 고위직명

이하는 총국, 위원회 등 총국급 단위와 소속 고위직명에 대한 영문번역이


다. 표의 제목에서는 ‘총국급 단위’라고 설명되어 있으나, ‘국’ 아래의 단위인
‘과’ 등도 포함되어 있다.

[표 9: 총국급(총국, 위원회 등) 단위의 명칭 및 지도자 직명]

베트남어 영어 한국어
Văn phòng Office 사무실
Chánh Văn phòng Chief of Office 사무실장
Phó Chánh Văn phòng Deputy Chief of Office 사무실 부실장
Cục Department 국
Cục trưởng Director 국장
Phó Cục trưởng Deputy Director 부국장
Vụ Department 부
Vụ trưởng Director 부장
Phó Vụ trưởng Deputy Director 부부장
Ban Board 위원회
2017] 베트남 행정체계의 영문번역에 관한 통자(通諮) 15

Trưởng Ban Head 위원장


Phó Trưởng Ban Deputy Head 부위원장
Chi cục Branch 지국
Chi cục trưởng Manager 지국장
Chi cục phó Deputy Manager 부지국장
Phòng Division 과
Trưởng phòng Head of Division 과장
Phó Trưởng phòng Deputy Head of Division 부과장

10. 지방행정단위 및 기관과 소속 단위의 명칭

이하는 각 지방행정단위 및 이를 관할하는 인민위원회와 소속 단위의 명


칭에 대한 영문번역이다. 헌법은 국가행정단위를 성(省)급, 현(縣)급, 그리고
기초급의 3단계로 규정하고 있으며, 이러한 행정단위에 따라 지방정부가 구
성되어 있다.47 첫 번째 단계는 5개의 중앙직할시와 58개의 성으로 구성된
총 63개의 성급 구역을 의미한다. 두 번째 단계인 현급 구역으로는 성 안에
현, 시사(市社), 성 소속 시가 존재하며, 중앙직할시 안에 군(郡), 현, 시사가
존재한다. 마지막 단계인 기초급 행정단위로는 현 안에 사(社)와 시진(市鎭)
이 존재하며, 시사 및 성 소속 시 안에 방(坊)과 사가 존재한다. 군 안에는
방이 존재한다.

[표 10: 수도, 대도시, 성, 군, 현, 사 및 직속 단위의 명칭]

베트남어 영어 한국어
Thủ đô Hà Nội Ha Noi Capital 하노이 수도
Thành phố City 시(市)
ví dụ: Thành phố Hồ Chí For Example: Ho Chi Minh 예: 호찌민시
Minh City
Tỉnh Province 성(省)
ví dụ: Tỉnh Hà Nam For Example: Ha Nam 예: 하남성
Province
Quận, Huyện District 군(郡), 현(縣)
ví dụ: Quận Ba Đình For Example: Ba Dinh 예: 바딘군
District

47. 헌법 제110조 및 제111조 참조.


16 DONG-A JOURNAL OF IBT LAW [Vol.20

Xã Commune 사(社)
ví dụ: Xã Quang Trung For Example: Quang Trung 예: 꽝쭝사
commune
Phường: Ward 방(坊)
ví dụ: Phường Tràng Tiền For Example: Trang Tien 예: 짱띠엔방
Ward
Bản/Phum Hamlet, Village 촌/마을
Ủy ban nhân dân (các cấp People’s Committee 인민위원회
từ thành phố trực thuộc (중앙직속시부터 사, 방
Trung ương, tỉnh đến xã, 까지)
phường)
ví dụ: For Example: 예:
- UBND Thành phố Hồ - People’s Committee of
호찌민시 인민위원회
Chí Minh Ho Chi Minh City
- People’s Committee of
- UBND tỉnh Lạng Sơn 랑선성 인민위원회
Lang Son Province
- People’s Committee of
- UBND huyện Đông Anh 동안군 인민위원회
Dong Anh District
- People’s Committee of 메찌사
- UBND xã Mễ Trì
Me Tri Commune 인민위원회
- UBND phường Tràng - People’s Committee of 짱띠엔방
Tiền Trang Tien Ward 인민위원회
Văn phòng Office 사무실
Sở Department 사무소, 혹은 국
ví dụ: Sở Ngoại vụ Hà Nội For Example: Ha Noi 예: 하노이 외무국
External Relations
Department
Ban Board 위원회
Phòng (trực thuộc UBND) Committee Division 인민위원회 직속 과
Thị xã, Thị trấn: Town 시사, 시진
ví dụ: Thị xã Sầm Sơn For Example: Sam Son 예: 섬선시사
Town

11. 각급 지방행정기관의 고위직명

이하는 지방행정기관인 각급 인민위원회의 고위직명에 대한 영문번역이


다.
2017] 베트남 행정체계의 영문번역에 관한 통자(通諮) 17

[표 11: 각급 지방정부 간부 및 지도자 명칭]

베트남어 영어 한국어
- Chủ tịch Ủy ban Nhân - Chairman/ 인민위원회 위원장
dân Chairwoman of the
People’s Committee
ví dụ: For Example: 예:
- Chủ tịch Ủy ban nhân dân - Chairman/ 하노이시 인민위원회
thành phố Hà Nội Chairwoman of Ha Noi 위원장
People’s Committee
- Chủ tịch Ủy ban nhân dân - Chairman/ 호치민시 인민위원회
thành phố Hồ Chí Minh Chairwoman of Ho Chi 위원장
Minh City People’s
Committee
- Chủ tịch Ủy ban nhân dân - Chairman/ 하남성 인민위원회
tỉnh Hà Nam Chairwoman of Ha Nam 위원장
People’s Committee
- Chủ tịch Ủy ban nhân dân - Chairman/ 후에시 인민위원회
thành phố Huế Chairwoman of Hue 위원장
People’s Committee
- Chủ tịch Ủy ban nhân dân - Chairman/ 동안현 인민위원회
huyện Đông Anh Chairwoman of Dong Anh 위원장
District People’s
Committee
- Chủ tịch Ủy ban nhân dân - Chairman/ 딩방사 인민위원회
xã Đình Bảng Chairwoman of Dinh Bang 위원장
Commune People’s
Committee
- Chủ tịch Ủy ban nhân dân - Chairman/ 짱띠엔방 인민위원회
phường Tràng Tiền Chairwoman of Trang Tien 위원장
Ward People’s Committee
Phó Chủ tịch Thường trực Permanent Vice Chairman/ 인민위원회 선임
Ủy ban nhân dân Chairwoman of the 부위원장
People’s Committee
Phó Chủ tịch Ủy ban nhân Vice Chairman/ 인민위원회 부위원장
dân Chairwoman of the
People’s Committee
Member of the People’s
Ủy viên Ủy ban nhân dân 인민위원회 위원
Committee
Giám đốc Sở Director of Department 국장
18 DONG-A JOURNAL OF IBT LAW [Vol.20

Deputy Director of
Phó Giám đốc Sở 부국장
Department
Chánh Văn phòng Chief of Office 사무실장
Phó Chánh Văn phòng Deputy Chief of Office 부사무실장
Chánh Thanh tra Chief Inspector 감사원장
Phó Chánh Thanh tra Deputy Chief Inspector 부감사원장
Trưởng phòng Head of Division 과장
Phó Trưởng phòng Deputy Head of Division 부과장
Chuyên viên cao cấp Senior Official 상급 담당관
Chuyên viên chính Principal Official 주요 담당관
Chuyên viên Official 담당관

Ⅳ. 나가며

이상과 같이 베트남 행정체계의 영문번역에 관한 법령의 내용 및 본 법령


이 제공하는 구체적 영문번역을 살펴보았다. 본 법령은 중앙행정부처의 각
부와 부급기관, 그 소속 단위의 명칭과 고위직명, 그리고 지방행정단위와 각
급 인민위원회, 그 소속 단위의 명칭과 고위직명에 대한 표준 영문번역을
상세히 제공하고 있다. 1986년 전국대회가 채택한 도이머이 정책의 주요 과
제는 대내적으로는 시장경제체제의 도입, 대외적으로는 베트남의 국제경제
체제 편입이다. 베트남 외교부가 국제거래를 담당하는 행정부의 기관과 부
서, 공직명에 대한 영문번역에 이처럼 통자의 형식을 빌어 법적 효력을 부
여하고 있다는 점에서, 본 법령은 베트남의 국제경제체제 편입에 대한 의지
를 살필 수 있는 자료이다. 또한 본 법령을 통하여 베트남의 중앙 및 지방의
행정체계를 개관할 수 있다. 나아가 본 법령이 제공하는 영문번역은 베트남
내에서 투자를 진행하는 외국인투자자에게 베트남의 투자 담당 기관 및 현
지 로펌과의 소통에 실질적인 도움을 줄 것으로 기대한다.

투고일 : 2017. 11. 15. 심사일 : 2017. 12. 22. 게재확정일 : 2017. 12. 29.
2017] 베트남 행정체계의 영문번역에 관한 통자(通諮) 19

참고문헌

계경문, “베트남의 헌법상 권력구조의 특징과 정부형태 개관”, 동남아연구


20권 1호, 2009.
송정남, 󰡔베트남 역사 읽기󰡕, 한국외국어대학교 출판부, 2014.
______, “베트남어의 일반적 특징 고찰”, 동남아 연구, 15권 2호, 한국외국어
대학교 동남아연구소, 2005.
이은호, “베트남의 사회주의체제 변화와 개방정책”, 동남아지역연구회, 󰡔동
남아의 정치변동󰡕, 서울프레스, 1994.
이한우, 󰡔베트남 경제개혁의 정치경제󰡕, 서강대학교출판부, 2011.

Mai Hong Quy, “Human Rights and Ensuring Freedom in Vietnam”, Introduction
to Vietnamese Law (Mai Hong Quy ed.). Thien Thanh Company, 2013.
Nguyen Khac Vien, Viet Nam: A Long History, The Gioi Publishers, Hanoi, 2015.
Phong Tran, “Vietnam’s Economic Liberalization and Outreach: Legal Reform”, 9
L. & Bus., Rev. Am. 139, 2003.
Thayer, Carlyle A., “Vietnam’s Sixth Party Congress: An Overview”, Contemporary
Southeast Asia, Vol. 9, No. 1, ISEAS-Yosuf Ishak Institute, 1987.
Wurfel, David, “Doi Moi in Comparative Perspective", Reinventing Vietnamese Socialism: Doi
Moi in Comparative Perspective (William S. Turley & Mark Selden ed.),
Westview Press, 1993.

<베트남 법령>
1987년 베트남 내 외국인투자법(4-HDNN8).
1989년 경제계약에 관한 의결(24-LCT/HDNN8).
1990년 회사법(일련번호 없음).
1990년 민간기업법(48-LCT/HDNN8).
1995년 민법(44-L/CTN).
1997년 상법(58-L/CTN).
2005년 민법(33-2005-QH11).
20 DONG-A JOURNAL OF IBT LAW [Vol.20

2005년 상법(36-2005-QH11).
2005년 투자법(59-2005-QH11).
2007년 부 및 부급기관의 기능, 임무, 권한 및 조직구조에 관한 정부 시행령
(178-2007-ND-CP).
2008년 외교부의 기능, 임무, 권한 및 조직구조에 관한 정부 시행령
(15-2008-ND-CP).
2009년 대외교역을 위하여 국호, 국가행정체계 내의 기관, 단위의 명칭, 그
리고 공직간부 및 지도자의 직명을 영어로 번역하는 안내에 관한
통자(03-2009-TT-BNG).
2013년 베트남 헌법(2013년 11월28일 개정).
2014년 투자법(67-2014-QH13).
2014년 기업법(68-2014-QH13).
2015년 정부조직법(79-2015-ND-CP).
2015년 법률규범문서 공포법(80-2015-QH13).
2015년 민법(91-2015-QH19).

<인터넷 자료>
호찌민시 인민위원회의 투자절차를 안내하는 영문사이트,
(https://hochiminhcity.eregulations.org/procedure/4/3?l=en).
2017] 베트남 행정체계의 영문번역에 관한 통자(通諮) 21

[국문요약]

베트남 행정체계의 영문번역에 관한 통자(通諮)

신충일

베트남의 국제경제체제 편입을 위한 노력은 1986년 베트남공산당전국대


회가 채택한 도이머이 정책으로부터 시작되었다. 이후 베트남은 법제 정비
를 통하여 시장경제 요소를 도입하였으며, 다수의 국제조약에 가입하였다.
2009년 베트남 외교부는 ‘대외교역을 위하여 국호, 국가행정체계 내의 기관,
단위의 명칭, 그리고 공직간부 및 지도자의 직명을 영어로 번역하는 안내’에
관한 통자를 공포하였다. 본고의 목적은 본 법령의 내용을 소개하는 것이다.
본 법령은 중앙과 지방의 행정기관, 그 산하 단위와 공직명에 대한 영문번
역을 상세히 제공하고 있다. 본 법령은 베트남의 국제경제체제 편입에 대한
의지를 살필 수 있는 자료이며, 베트남의 행정체계를 개관할 수 있는 기회
를 제공한다. 나아가 본 법령이 제공하는 표준 영문번역은 베트남에 투자하
는 외국인투자자들이 베트남 행정기관 및 현지 로펌과 소통하는데 도움을
줄 것으로 기대한다.

주제어: 베트남, 도이머이, 국가행정체계, 외국인투자, 영문번역


22 DONG-A JOURNAL OF IBT LAW [Vol.20

<Abstract>

Introduction to Vietnam's Circular on English Translation


regarding the State Administrative System

SHIN, CHOONG IL

Vietnam's efforts to become a member of the global economic


community were initiated by Doi Moi policy adopted in 1986 by the
6th National Congress of the Communist Party of Vietnam.
Thereafter, Vietnam adopted elements for market economy by
enacting many laws and regulations, and entered into various
international treaties. In 2009, the Ministry of Foreign Affairs of
Vietnam promulgated ‘Circular guiding English translation of official
names of entities, titles, and senior officials within the State
administrative system, for purposes of external relations’. The purpose
of this paper is to introduce the contents of the Circular. The Circular
provides in detail the English translation of the names of national and
local administrative agencies, entities, and titles of senior officials. The
Circular shows the intent of Vietnam's government to become a
member of the global economic community, and provides the
opportunity to review Vietnam's State administrative system at both
the national and local levels. Further, it is anticipated that the standard
English translation provided by the Circular will help foreign investors
communicate with Vietnam's administrative agencies as well as local
law firms.

Keywords: Vietnam, Doi Moi policy, State administrative system,


foreign investment, English translation

You might also like