Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

日本語とベトナム語での依頼に対する「断り」の言語行為の比較研究

―日本とベトナムのテレビドラマを参考するー

1.研究背景:日常生活で依頼に対する断りは普通の言語行為だと思われている。日本語を勉強し
ている時、また、アニメや漫画を見ている時に、日本人が間接的断りの表現をよく使うのに気づきま
した。ベトナム人は断る時、自分の事情をよく説明するのに対して、日本人は直接理由を言わず、
「それはちょっと。。。」、「残念ですが、。。。」などの曖昧で中途半端な断り方をするのが多いそうで
す。それはそれぞれの国の言語的要素と社会的要素の影響を受けただろうと思って、「日本語・ベト
ナム語における「断り」の言語行為の比較研究」を行いたいです。

2.先行研究:
Brown & Levinson のポライトネス理論によると、「断り」発話行為は相手の要求などに対応しない行
為であるため、相手の「フェイス」を脅かす可能性が高い発話行為だということです。そのため、断り
手は断りの行為に及ぶ際、相手との社会的関係(親・疎関係) 、相手の年齢、社会的地位(上・下関
係) 、そのコミュニケーションの背景および内容などを慎重に考慮しなければならない、と述べられま
した。
ベトナムでは、ゴ・フォン・ラン(2015)は『ベトナム人と日本人の「断り」方略ー文的・社会的特徴』に
おいて、アンケート調査を行ったことで、日本人は依頼に対する断りとして「謝罪」と「うその理由」な
どの言い訳を述べる場合が多いのに対して、ベトナム人は詳細に理由を説明すること、そしてその
理由は「家族・親戚」に関するものが多いことを明らかにしました。
以上の研究を踏まえて、日本とベトナムのテレビドラマを参考に、日本人とベトナム人の依頼に対
する断りの言語行為をより深く研究して、そしてこれらの研究に比べ共通点、相違点があれば記述し
ます。
3.研究対象・範囲:研究の対象は日本語とベトナム語での依頼に対する「断り」言語行動です。以
下のテレビドラマを利用し、日本人とベトナム人の断りの表現を通じて、日常生活での依頼に対する
断りの言語行為を研究します。
① 『Sống chung với mẹ chồng』 , 2017
② 『Về nhà đi con』ベトナムテレビ放送局・ドラマ制作センター, 2019 年
③ 『Hương vị tình thân』ベトナムテレビ放送局・ドラマ制作センター, 2021 年
④ 『逃げるは恥だが役に立つ』TBS 系列(Netflix:2016 年)
⑤ 『3年 A 組みー今から皆さんは、人質ですー』日本テレビ系列(Netflix:2019 年)
⑥ 『君に届け』テレビ東京(Netflix:2023 年)
以上の 2016 年から 2023 年までの6つのテレビドラマは日常系で、様々な人間関係を描写する作
品なので、違う場面で依頼に対する断りの表現が多いと思います。日常生活の場面で、依頼に対す
る断りの表現の使用頻度、(依頼する人と依頼される人との)上下関係、依頼の難易度などを考察で
きます。
4.研究目的:日本語とベトナム語での断り表現、また断りの言語行為に影響を与える要素を調べる
ことです。調べた上で、日本語とベトナム語における「断り」の言語行為の類似点、相違点を明らか
にします。ベトナム語学習者また日本語学者がベトナム人らしく、日本人らしく断り方を使えるように
役たつと思います。そして、両国の断り文化も深く理解することもできると考えています。
5.研究方法:
一つ目は考察方法です。日本とベトナムのテレビドラマから依頼に対する断りセリフを文字化して、
表現や言語行為を統計表と図を作成します。
二つ目は分析方法です。社会言語学者 Hymes の言語行動モデル「SPEAKING」を用いて、以上
のテレビドラマにおける断りセリフを分析します。得られたデータに基づいて、依頼に対する断りの言
語行為における使用頻度、上下関係、依頼の難易度などを理解できると思います。
三つ目は比較対照方法です。日本語とベトナム語の依頼に対する断りの言語行為、与える要素な
どの面を比較・対照するためにこの方法を用います。また、先行研究と何か共通点、相違点がある
か明らかにします。
参考文献
1. Austin, J. L. (1962) How to do things with words. Oxford: Clarendon Press[日本語版 /坂本百
大訳『言語と行為』大修館書店、1978 年]

2. Brown, P. and Levinson, S. C. (1987) Politeness: Some universals in language usage. Cambridge:
Cambridge University Press

3. Ngô Hương Lan (2012) “Lịch sử nghiên cứu hành vi ngôn ngữ từ chối trong tiếng Nhật.” Tạp chí
Nghiên cứu Đông Bắc Á (9), tr. 52-64[ゴ・フォン・ラン(2012)「日本語の断り言語行為の
研究歴史の概観」『東北アジア研究雑誌』2012 年 9 号、 52 ~ 64 頁]

5. Nguyễn Thị Hải Yến (2010) “Hành vi từ chối lời mời của người Việt Nam và người Nhật Bản.” Hộ
i thảo tiếng Nhật, ĐHNN, ĐH QGHN[グェン・ティー・ハイ・イェン(2010)「ベトナム人
と日本人の勧誘に対する断り行為」『日本語シンポジウム』ベトナム国家大学]

6. 馬場俊臣(1994)「日中両語の断り表現をめぐって」『北海道教育大学紀要』

You might also like