Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 19

THE

THE ARAMAIC
ARAMAIC PROVERBS
PROVERBS OF AHIQAR
AHIQAR

by
by

James
Jam es Miller
M i l l e r Lindenberger
L in d e n b e rg e r

A dissertation
d i s s e r t a t i o n submitted
s u b m itte d t o

The Johns
The J o h n s Hopkins
H o pkins University
U n i v e r s it y

i n conformity
in c o n f o rm ity with
w i t h the
t h e requirements
re q u ir e m e n ts

for
f o r the
th e degree
d e g r e e o f Doctor
D o c to r o ff Philosophy
P h ilo s o p h y

B a l t im o r e , Maryland
Baltimore, M aryland

1974

R e p r o d u ce d with p erm issio n of th e copyrigh t ow ner. Further reprodu ction prohibited w ithout p erm ission .
ABSTRACT
ABSTRACT

y e a r s have
S i x t y - f i v e years
Sixty-five e l a p s e d since
h a v e elapsed d i s c o v e r y of
t h e discovery
s i n c e the th e
o f the

A ram aic version


I m p e r i a l Aramaic
Imperial th e story
o f the
v e r s i o n of A h iq a r , reputed
o f Ahiqar,
s t o r y of coun­
r e p u te d coun-

t o the
s e l l o r to
sellor o f Sennacherib
c o u r t s of
t h e courts E s a rh a d d o n , and
and Esarhaddon,
S e n n a c h e rib and th e
o f the
an d of

c o l l e c t i o n of
collection w h ich is
p ro v e r b s which
o f proverbs t o the
l i n k e d to
i s linked n a r ra tiv e .
t h e narrative. D u rin g
During

t h a t time,
that e d itio n s ,
two editions,
t i m e , two several t r a n s l a t i o n s , and
s e v e r a l translations, c o n s id e r­
a n d a consider-

num ber of
a b l e number
able a n d monographs
a r t i c l e s and
o f articles b e e n devoted
h a v e been
m onographs have th e
t o the
d e v o te d to

o f the
e l u c i d a t i o n of
elucidation t e x t from
f r a g m e n ta r y text
t h e fragmentary f i f t h century
t h e fifth
from the B .C .,
c e n t u r y B.C.,

and its
and t o later
r e l a t i o n s h i p to
i t s relationship S y ria c , A
i n Syriac,
v e r s i o n s in
l a t e r versions rm e n ia n ,
Armenian,

A r a b i c , and
Arabic, la n g u a g e s .
o t h e r languages.
and other Yet s p i t e of
i n spite
Y et in c o n tin u in g
t h i s continuing
o f this

i n t e r e s t , there
s c h o l a r l y interest,
scholarly h a s not
t h e r e has p ro d u c e d an
b e e n produced
n o t y ee tt been a d e q u a te
a n adequate

o f the
e d i t i o n of
edition t e x t o rr a sufficiently
th e text com m entary on
d e t a i l e d commentary
s u f f i c i e n t l y detailed it.
on it.

W ith the
With s trid e s
c o n s i d e r a b l e strides
t h e considerable that b e e n made
h a v e been
t h a t have A ram aic
i n Aramaic
made in

s i n c e the
s t u d i e s since
studies p u b l i c a t i o n s on
e a r l i e r publications
th e earlier A h iq a r text,
t h e Ahiqar
on the and
t e x t , and

g r e a t attention
t h e great
the h a s bbeen
w h ich has
a t t e n t i o n which to w a r d s the
d i r e c t e d towards
e e n directed w isdom
t h e wisdom

o f the
l i t e r a t u r e of
literature T e s ta m e n t and
O ld Testament
t h e Old a n c i e n t Near
t h e ancient
a n d the in
E a s t in
N e ar East

r e c e n t years,
recent s u c h a study
y e a r s , such o v erd u e.
seem s overdue.
s tu d y seems

t a s k undertaken
The task
The i n this
u n d e r ta k e n in s tthat
d i s s e r t a t i o n iis
t h i s dissertation f illin g
h a t ooff filling

t h i s gap
this l i t e r a t u r e by
t h e literature
g ap ini n the new eedition
p r o v i d i n g aa new
by providing th e A
d i t i o n ooff the ra­
Ara-

t e x t ofo f the
m a ic text
maic p r o v e r b s , with
t h e proverbs, and bbrief
t r a n s l a t i o n and
w i t h aa translation n tro d u c ­
r i e f iintroduc-

t o each
t i o n to
tion p r o v e r b , suggesting
e a c h proverb, p o s s i b l e interpretations
s u g g e s t i n g possible and
i n t e r p r e t a t i o n s and

p a r a l l e l s with
n o t i n g parallels
noting l a t e r versions,
th e later
w i t h the O ld Testament,
t h e Old
v e r s i o n s , the an d
T e s ta m e n t, and

R e p r o d u ce d with p erm issio n of th e cop yrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
a n c i e n t Near
ancient N e a r Eastern
E a s t e r n literature,
l i t e r a t u r e , where
w h e re they
th e y are
a r e known
known to
t o exist.
e x is t.

T h is is
This i s accompanied
a c co m p an ied by
by a commentary
com m entary discussing
d i s c u s s i n g in
i n detail
d e t a i l the
th e

p h i l o l o g i c a l and
philological and epigraphic
e p i g r a p h i c problems
p ro b le m s raised
r a i s e d by
by the
th e text
t e x t of
o f the
th e

p ro v e rb s.
proverbs.

The commentary
The com m entary is
i s introduced
i n t r o d u c e d by
b y a summary
summary of
o f the
t h e Ahiqar
A h iq a r

s t o r y as
story a s it
i t is
i s known
known in
i n the
th e later
l a t e r versions,
v e r s i o n s , an
a n account
a c c o u n t of
o f the
th e

d i s c o v e r y of
discovery o f the
t h e Aramaic
A ram aic text,
t e x t , and
and a resume
re su m e of
o f the
th e more
m ore impor-
im p o r­

t a n t scholarly
tant s c h o l a r l y literature
lite ra tu r e t r e a t i n g the
treating t h e Aramaic
A ram aic text
t e x t and
and its
its re ­
re-

l a t i o n to
lation t o the
th e later
l a t e r versions.
v e r s io n s . A long with
Along w i t h this
t h i s are
a r e summarized
sum m arized

som e of
some o f the
t h e study’s
s t u d y 's conclusions
c o n c l u s i o n s regarding
r e g a r d i n g the
t h e original
o r i g i n a l language
la n g u a g e

o f the
of t h e proverbs
p r o v e r b s and
and narrative,
n a r r a t i v e , the
t h e time
tim e and
and pplace
l a c e of
o f the
t h e compi-
com pi­

l a t i o n of
lation o f the
t h e proverbs,
p r o v e r b s , and
and the
t h e poetic
p o e t i c character
c h a r a c t e r of
o f some
some of
o f them.
them .

F o llo w in g the
Following th e commentary
com m entary are
a r e four
f o u r appendices
a p p e n d ic e s dealing
d e a l in g with:
w ith :

(A) the
(A) t h e divine
d i v i n e names
nam es in
i n the
th e proverbs,
p r o v e r b s , (B)
(B) the
t h e character
c h a r a c t e r of
o f the
th e

A ram aic dialect


Aramaic d i a l e c t in
i n which
w h ich they
th e y are
a r e written,
w r i t t e n , (C)
(C) RES
RES 492b,
4 9 2 b , an
an

A ram aic ostracon


Aramaic o s t r a c o n containing
c o n t a in i n g several
s e v e r a l words
w o rd s and
and usages
u s a g e s relevant
r e le v a n t

t o the
to th e interpretation
i n t e r p r e t a t i o n of
o f passages
p a s s a g e s in
i n the
t h e pproverbs,
r o v e r b s , and
and (D)
(D) scri-
s c ri­

b a l marks
bal m ark s used
u s e d in
i n the
t h e manuscript
m a n u s c r ip t to
t o set
s e t off
o f f some
som e of
o f the
t h e proverbs
p ro v e rb s

fro m one
from one another.
a n o th e r.

A number
A num ber of
o f conclusions
c o n c l u s i o n s have
h a v e arisen
a r i s e n out
o u t of
o f the
th e study.
stu d y . I t is
It is

c l e a r that
clear t h a t the
t h e proverbs
p ro v e rb s were
w e re n oo tt originally
o r i g i n a l l y joined
j o i n e d to
t o the
t h e narra-
n a rra ­

t i v e , b uu tt originated
tive, o r i g i n a t e d as
a s a separate
s e p a r a t e collection.
c o lle c tio n . They are
They a r e written
w r itte n

i n a dialect
in d i a l e c t of
o f Aramaic
A ram aic similar
s i m i l a r tt oo tt hh a tt of
o f the
t h e narrative,
n a r r a t i v e , b u tt

d i s t i n g u i s h a b l e from
distinguishable fro m ii tt in
i n a number
num ber of
o f important
i m p o r t a n t features.
fe a tu re s. The
The

d i a l e c t of
dialect o f the
t h e proverbs
p r o v e r b s shows
show s certain
c e r t a i n affinities
a f f i n i t i e s with
w ith the
th e

R e p r o d u ce d with p erm issio n of th e cop yrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
C a n a a n ite languages
Canaanite la n g u a g e s and
and Old
O ld Aramaic,
A ram aic, pointing
p o i n t i n g to
t o a north
n o r t h Syrian
S y r ia n

o rig in .
origin. T h is is
This i s further
f u r t h e r confirmed
c o n firm e d by
b y the
t h e evidence
e v id e n c e of
o f the
t h e divine
d iv in e

n am e s, which
names, w h ic h also
a l s o indicates
i n d i c a t e s an
a n original
o r i g i n a l north
n o r t h Syrian
S y r ia n locale.
lo c a le . The
The

a s s o c i a t i o n of
association o f the
t h e proverbs
p r o v e r b s with
w i t h the
t h e narrative
n a r r a t i v e of
o f Ahiqar,
A h iq a r , set
s e t in
in

A s s y r i a , is
Assyria, i s evidently
e v i d e n t l y secondary.
s e c o n d a ry .

R e p r o d u ce d with p erm issio n of th e copyrigh t ow ner. Further reprodu ction prohibited w ithout p erm ission .
5
5

t h e various
the v a r i o u s versions
v e r s i o n s (including
( i n c l u d i n g that
t h a t from
fro m Elephantine)
E l e p h a n ti n e ) is
i s sum-
sum­

m a r iz e d in
marized i n Fig.
F i g . 1.
1. T h is was,
This w a s , in
i n brief,
b r i e f , the
t h e state
s t a t e of
o f the
t h e know-
know­

l e d g e of
ledge o f the
t h e text
t e x t of
o f the
t h e Ahiqar
A h iq a r story
s t o r y and
a n d proverbs
p r o v e r b s at
a t the
t h e begin-
b e g in ­

n i n g of
ning o f the
t h e twentieth
t w e n t i e t h century,
c e n t u r y , when
when excavations
e x c a v a ti o n s in
i n Egypt
E gypt unearthed
u n e a rth e d

aa version
v e r s i o n several
s e v e r a l centuries
c e n t u r i e s older
o l d e r than
t h a n any
an y previously
p r e v i o u s l y known.
known.

I n the
In t h e early
e a r l y years
y e a r s of
o f this
t h i s century,
c e n tu r y ,^ num ber of
a number o f Aramaic
A ram aic

p a p y r i began
papyri b e g a n filtering
f i l t e r i n g onto
o n to the
t h e antiquities
a n t i q u i t i e s market
m a rk e t at
a t Aswan.
Aswan.

They had
They h a d evidently
e v i d e n t l y been
b e e n found
fo u n d by
b y peasants
p e a s a n t s on
on the
t h e adjacent
a d j a c e n t island
is la n d

o f Elephantine.
of E l e p h a n ti n e . The publication
The p u b l i c a t i o n of
o f a number
num ber of
o f these
t h e s e by
b y Sayce
S ay ce

a n d Cowley
and Cowley aroused
a r o u s e d considerable
c o n s i d e r a b l e interest
i n t e r e s t in
i n Europe
E u ro p e and
a n d stimulated
s tim u la te d

s c h o l a r s of
scholars o f various
v a r io u s nationalities
n a t i o n a l i t i e s to
t o attempt
a t t e m p t to
t o locate
l o c a t e and
a n d exca-
exca­

v a t e the
vate t h e source
s o u r c e of
o f the
t h e documents.
d o cu m e n ts. German and
German a n d French
F re n c h teams
te a m s were
w e re

g r a n t e d permission
granted p e r m i s s i o n by
b y the
t h e authorities
a u t h o r i t i e s in
i n Egypt
E g y p t to
t o dig
d i g in
i n adjoining
a d jo in in g

a r e a s of
areas o f the
t h e southern
s o u t h e r n tip
t i p of
o f the
t h e island,
i s l a n d , where
w h e re the
t h e ruins
r u i n s of
o f the
th e

a n c i e n t city
ancient c i t y of
o f Elephant
E le p h a n tin e /Y e b lay.
ine/Yeb la y . The German
The German mission,
m i s s i o n , spon-
spon­

s o r e d by
sored b y the
t h e Konigliche
K o n ig lic h e Museen
M useen zu
zu Berlin
B e r l i n (now
(now the
t h e Staatliche
S ta a tlic h e

M useen in
Museen i n East
E a s t Berlin)
B e r l i n ) ,, was
was to
t o excavate
e x c a v a te the
t h e western
w e s te r n part
p a r t of
o f the
th e

o l d city.
old c ity . T he French,
The F r e n c h , directed
d i r e c t e d by
b y Ch.
Ch. Clermont-Ganneau
C le rm o n t-G a n n e a u on
on behalf
b e h a lf

o f the
of t h e Academie
A cadem ie des
d es Inscriptions
I n s c r i p t i o n s et
e t Belles
B e l l e s Lettres,
L e t t r e s , were
w e re to
t o dig
d ig

t h e eastern
the e a s t e r n sector.
s e c to r .

T h re e campaigns
Three ca m p aig n s were
w e re carried
c a r r i e d out
o.ut by
b y the
t h e Germans
Germans during
d u r i n g the
th e

w i n t e r s of
winters o f 1906-1908,
1 9 0 6 -1 9 0 8 , the
t h e first
f i r s t two
two directed
d i r e c t e d by
b y Otto
O tto Rubensohn,
R u b en so h n ,
19
a n d the
and t h e final
f i n a l season
s e a s o n by
b y F.
F . Zucker
Z u c k e r and
and W.
W. Honroth.
H o n r o th . The direc-
The d ire c ­

t o r s frankly
tors f r a n k l y described
d e s c r i b e d the
t h e excavation
e x c a v a ti o n as
a s aa hunt
h u n t for
fo r A ram aic papyri,
Aramaic p a p y r i,

an d it
and i t was
was a disappointment
d i s a p p o in tm e n t tt oo them
them when
when none
no n e were
w e re found
fo u n d in
i n the
th e

R e p r o d u ce d with p erm issio n o f th e cop yrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
6

FIGURE
FIGURE 11

Relationship
R e l a t i o n s h i p of
of

the
t h e Versions
V e rs io n s of
o f Ahiqar
A h iq a r

Presumed
P resum ed
Aramaic
A ram aic Prototype
P r o t o ty p e

[Elephantine
|E l e p h a n ti n e |

Armenian
A rm enian Syriac
S y ria c A r a b ic (G ree k )
Recensions
R e c e n s io n s Recensions
R e c e n s io n s

[Old
O ld Turkish]
T u r k is h ] ^ S la v o n i c J

| R um anian J

R e p r o d u ce d with p erm issio n o f th e cop yrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
7
21
21
f i r s t season.
first season. B ut the
But t h e second
s e c o n d season
s e a s o n more
m ore than
t h a n justified
j u s t i f i e d the
th e

e x c a v a t o r s ' hopes.
excavators’ hopes. D u rin g the
During t h e first
f i r s t few
few days
day s of
o f the
t h e campaign,
ca m p aig n ,
22
t h r e e caches
three c a c h e s of
o f Aramaic
A ram aic documents
docum ents were
w e re unearthed
u n e a rth e d i n the
in t h e remains
re m a in s
23
23
o f buildings
of b u i l d i n g s situated
s i t u a t e d near
n e a r one
one another.
a n o th e r. In the
In t h e first
f i r s t of
o f these,
th e se ,

t h e remains
the re m a in s of
o f a large
l a r g e number
num ber of
o f Aramaic
A ram aic rolls
r o l l s were
w e re found,
f o u n d , but
but

t h e y were
they w e re moist
m o is t and
a n d so badly
b a d l y decomposed
decom posed that
t h a t they
t h e y disintegrated
d is in te g ra te d

c o m p le te ly when
completely when handled.
h a n d le d . The second
The s e c o n d produced
p ro d u c e d another
a n o t h e r large
l a r g e col-
c o l-
2b
211
l e c t i o n in
lection i n much
much better
b e t t e r condition.
c o n d itio n . The papyri
The p a p y r i were
w e re found
fo u n d about
about

o n e - h a l f meter
one-half m e te r below
b elo w the
t h e surface,
s u r f a c e , strewn
s tre w n around
a ro u n d in
i n the
t h e rubble
r u b b l e of
of

t h e fallen
the f a l l e n brick
b r i c k walls
w a ll s of
o f the
t h e building.
b u ild in g . They were
They w e re not
n o t in
i n containers
c o n t a in e r s

o r otherwise
or o th e r w is e protected
p r o t e c t e d for
f o r storage.
s to ra g e . I n aa third
In t h i r d building
b u i l d i n g nearby,
n ea rb y , a
25
few additional
few a d d i t i o n a l fragments
fr a g m e n ts of
o f papyrus
p a p y r u s were
w e re found.
fo u n d .

Among the
Among t h e texts
t e x t s in
i n the
t h e large
l a r g e cache
c a c h e of
o f papyri
p a p y r i were
w e re found
fo u n d the
th e

re m a in s of
remains o f an
an Aramaic
A ram aic version
v e r s i o n of
o f the
t h e story
s t o r y and
a n d proverbs,
p r o v e r b s , origi-
o rig i­

n a l l y comprising
nally c o m p ris in g more
m ore than
t h a n fourteen
f o u r te e n columns,
c o lu m n s , with
w i t h well
w e l l over
o v e r two
two

h u n d re d lines
hundred l i n e s of
o f text.
te x t. The physical
The p h y s i c a l condition
c o n d i t i o n of
o f the
t h e papyrus
p a p y ru s

was very
was v e r y poor.
p o o r. Some columns
Some colum ns had
h a d been
b e e n lost
l o s t entirely,
e n t i r e l y , others
o t h e r s were
w ere

p r e s e r v e d only
preserved o n ly in
i n fragments.
f r a g m e n ts . None was
None was undamaged,
u n dam aged, and
a n d only
o n ly a

h a n d f u l of
handful o f lines
l i n e s remained
re m a in e d intact.
in ta c t. The papyrus
The p a p y ru s was
was painstakingly
p a in s ta k in g ly

r e c o n s t r u c t e d by
reconstructed b y the
t h e noted
n o t e d papyrologist
p a p y r o l o g i s t Hugo
Hugo Ibscher
I b s c h e r of
o f the
th e

B e r l i n Museum
Berlin Museum staff,
s t a f f , and
an d mounted
m ounted in
i n glass
g l a s s plates
p l a t e s for
f o r study
s t u d y ,, having
h a v in g

b e e n catalogued
been c a ta l o g u e d in
i n the
t h e Papyrus
P apyrussam m lung as
sammlung a s P.
P . 13
1 3 ^ 66..

T h is text,
This t e x t , along
a lo n g with
w i t h the
t h e other
o t h e r Aramaic
A ram aic material
m a t e r i a l discovered
d is c o v e r e d

b y the
by t h e German
German excavators
e x c a v a to r s of
o f Elephantine,
E l e p h a n ti n e , was
was promptly
p ro m p tly published
p u b lish e d

b y Eduard
by E d u ard Sachau
S ach a u in
i n his
h is A ra m a isc h e Papyrus
Aramaische P a p y ru s und
un d Ostraca
O s t r a c a aus
a u s einer
e in e r

6
R e p r o d u ce d with p erm issio n of th e cop yrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
8
jjudischen
u d i s c h e n Militarkolonie
M i l i t a r k o l o n i e zu Elephantine
E l e p h a n ti n e (1911),
( 1 9 1 1 ) , with
w i t h excellent
e x c e lle n t

photographs
p h o to g ra p h s (Tafeln
( T a f e l n liH-60),
* 0 - 6 0 ) , a transcription
t r a n s c r i p t i o n of
o f the
t h e Aramaic
A ram aic text,
te x t,

a German translation,
t r a n s l a t i o n , and
a n d a brief
b r i e f line-by-line
l i n e - b y - l i n e commentary,
com m entary, nnoting
o tin g

some
some of
o f the
t h e parallels
p a r a l l e l s in
i n the
t h e later
l a t e r vversions.
e r s io n s . The same
sam e yyear,
e a r , A.
A.

Ungnad published
p u b l i s h e d a smaller
s m a l l e r edition
e d i t i o n (Aramaische
(A ra m a is c h e Papyrus
P a p y ru s aus
au s

Elephantine
E l e p h a n t i n e ) containing
c o n t a i n i n g only
o n ly the
t h e Aramaic
A ram aic text
t e x t and a number
num ber of
of

footnotes
f o o t n o t e s suggesting
s u g g e s t i n g readings
r e a d i n g s differing
d i f f e r i n g slightly
s l i g h t l y from
fro m those
t h o s e of
of

Sachau.
S achau. Scholarly
S c h o l a r l y interest
i n t e r e s t in
i n the
t h e t e xx tt,, pparticularly
a r t i c u l a r l y in
i n Europe,
E u ro p e ,

was
w as intense
i n t e n s e and
a n d immediate.
im m e d ia te . Sachau’
S ach a u * s publication
p u b lic a tio n stimulated
s tim u la te d a

host
h o s t of
o f review
re v ie w articles,
a r t i c l e s , most
m ost of
o f them
th em appearing
a p p e a r i n g in
i n the
t h e ppages
ages of

OLZ
OLZ and
a n d ZAW between
b e tw e e n 1911
1911 and
an d 191
191**,, many of which
of w h ich offered
o f f e r e d improved
im p ro v ed

readings
r e a d i n g s or
o r new interpretations
i n t e r p r e t a t i o n s of
o f the
t h e difficult
d i f f i c u l t text.
te x t. Sachau
S a c h a u’'ss

German rendering
r e n d e r i n g of
o f the
t h e text was
te x t w as translated
t r a n s l a t e d into
i n t o English
E n g l i s h and
an d ap-
ap­

peared
p e a r e d in
i n two
tw o studies
s t u d i e s devoted
d e v o te d pprimarily
r i m a r i l y to
t o the
t h e later
l a t e r Ahiqar
A h iq a r ttra-
ra ­

ditions:
d itio n s : J. R
Rendel
e n d e l Harris,
H a r r i s , The Story
S to r y of Ahikar,
o f Ah i k a r , ppp.
p . 168-173,
1 6 8 -1 7 3 ,

and
a n d a reprint
r e p r i n t of
o f the
t h e same
sam e version
v e r s i o n in
i n R . H. Charles, Apocrypha
C h a rle s, A p o c ry p h a and
an d

Pseudepigrapha
P s e u d e p ig ra p h a of
o f the
t h e Old
O ld Testament,
T e s ta m e n t, vol.
v o l . 2 , ppp.
p . 777-779
7 7 7 -7 7 9 (both
( b o th

dated
d a t e d 1913).
1 9 1 3 ). The
The same
sam e yyear,
e a r , a major monograph
m a jo r m onograph by
b y Th.
T h . Noldeke
N o ld ek e

entitled
e n t i t l e d Untersuchungen
U n te rs u c h u n g e n zum
zum Achikarroman
A c h ik a rro m a n appeared,
a p p e a r e d , which
w h ic h dealt
d e a lt

in
i n some detail
d e t a i l with
w i t h unresolved
u n r e s o lv e d philological
p h i l o l o g i c a l problems
p ro b le m s in
i n the
t h e Ara-
A ra ­

m a iicc , Syriac,
S y r i a c , and Arabic
and A r a b ic versions,
v e r s i o n s , and
a n d sketched
s k e t c h e d the
t h e rrelationship
e la tio n s h ip

of
o f the
t h e various
v a r io u s later
l a t e r traditions.
tra d itio n s . In
I n the
t h e following
f o l l o w i n g year
y e a r (191M,
(1 9 1 * 0 ,

F.
F . Stummer
Stum m er published
p u b l i s h e d a dissertation
d i s s e r t a t i o n (Per
(P e r kritische
k r i t i s c h e Wert
W ert der
d e r alt-
a lt-

aramaischen
a r a m a is c h e n Afrjkartexte
A h j k a r te x t e aus
a u s Elephantine)
E l e p h a n t i n e ) surnmarj z i n g most
su m m a rizin m o st o f the
th e

proposals
p r o p o s a ls for
f o r reading
r e a d i n g the
t h e text
t e x t made up to
t o tthat
h a t time,
t i m e , and
a n d adding
a d d in g

i
R e p r o d u ce d with p erm issio n of th e cop yrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
9

a few new suggestions,


s u g g e s t i o n s , though
th o u g h he
h e did
d i d nnot
o t include
i n c l u d e a connected
c o n n e c te d

translation
t r a n s l a t i o n of
o f transcription
t r a n s c r i p t i o n of
o f the
t h e Aramaic
A ram aic text.
te x t. The text
t e x t con-
con­

tinued
t i n u e d to
t o be mentioned
he m e n tio n e d often
o f t e n in
i n the
t h e secondary
s e c o n d a ry literature
l i t e r a t u r e of
o f tthe
he

time,
t i m e , but
h u t no further
f u r t h e r major
m a jo r studies
s t u d i e s appeared
a p p e a r e d until
u n t i l the
t h e ppublication
u b lic a tio n

of
o f A. Cowley’s
C o w le y 's Aramaic
A ram aic Papyri
P a p y r i of
o f the
t h e Fifth
F i f t h Century
C e n tu ry B.C.
B .C . in
i n 1923.
1923.

There
T h e re (pp.
(p p . 20U-2ii8)
20U—2lt8) the
t h e text
t e x t was re-edited
r e - e d i t e d for
f o r the
t h e first timee
f i r s t tim

since
s i n c e Sachau,
S a c h a u , with
w i t h brief
h r i e f notes
n o t e s on each
e a c h l i n ee, , noting
n o t i n g many of
o f tthe
he

proposals
p r o p o s a l s o f earlier
e a r l i e r scholars.
s c h o la rs .

Cowley’s
C o w le y 's edition
e d i t i o n of
o f the
t h e text
t e x t (along
( a lo n g with
w i t h the
t h e pphotographs
h o to g ra p h s iin
n

Sachau’
S a c h a u 1ss editio
e d i t i o princeps)
p r i n c e p s ) has
h a s continued
c o n t i n u e d tto
o be
h e the
t h e basis
h a s i s of
o f nearly
n e a rly

all
a l l subsequent
s u b s e q u e n t study
s t u d y of
o f i tt .. H. Gressmann’s
G re s s m a n n 's Altorientalische
A lto rie n ta lis c h e

Texte
T e x te zum Alten
A l t e n Testament
T e s ta m e n t ( 1 9 2 6 ) ,, ppp.
p . 1j5
k 5 k--k 6 2 , included
i n c l u d e d a trans-
tra n s ­

l a t i o n closely
lation c l o s e l y following
f o l l o w i n g tthat
h a t o f Cowley.
C ow ley. S in c e tthat
Since h a t ttime,
i m e , only
o n ly

two
tw o scholars
s c h o l a r s have
h a v e published
p u b l i s h e d new translations
t r a n s l a t i o n s of
o f the
t h e entire
e n t i r e ttext,
e x t,

one
o n e in
i n English
E n g l i s h by
b y H. L . Ginsberg
G in s b e r g in
i n J.
J . B. Pritchard
P r i t c h a r d ( e dd ..)),, A
Ancient
n c ie n t

Near
N e a r Eastern
E a s t e r n Texts
T e x ts (unchanged
(u n c h an g ed since
s i n c e the
t h e first
f i r s t edition
e d i t i o n in
i n 11995500)) »
,

pp.
p p . k27-b30,
1+27-1*30, and
a n d a French
F re n c h translation
t r a n s l a t i o n by
b y P . Grelot
G r e l o t in
i n RB
RB 68 (1961),
(1 9 6 1) ,

I 78- I 9 I+ (including
178-19 ( i n c l u d i n g only
o n ly tthe
h e pproverbs
r o v e r b s with
w i t h n o ttee ss)),, revised
r e v i s e d in
in
9
Grelot
G r e l o t*'ss Documents
D ocum ents arameens
aram ee n s d *Egypt
E g y p tee ((1
1 9 77 22;; bboth
o t h pproverbs
r o v e r b s and
and
2
narrative).
n a r r a t i v e ) . 2^ A. Furaiha,
F u r a i h a , in
i n hhisi s Ahlqar
A h iq a r hhakim min
ak im m in as-sarq
a s - s a r q al-
a l-
2
adna
adnL al-qadim
a l- q a d lm ( 1 9 6622)),, translated
t r a n s l a t e d about
a b o u t twenty
t w e n t y of
o f tthe
h e pproverbs
r o v e r b s 2^ into
in to

modern
m odern Arabic
A r a b i c , offering
o f f e r i n g colloquial
c o l l o q u i a l Arabic
A r a b ic pparallels
a r a l l e l s t o many of
of

them,
th e m , as
a s well
w e l l as
a s a survey
s u rv e y o f Arabic
A r a b ic material-
m a t e r i a l - from
fro m various
v a r i o u s sources
s o u rc e s

relating
r e l a t i n g to
t o the
t h e Ahiqar
A h iq a r traditions.
tra d itio n s . F . Rosenthal’s
R o s e n t h a l ’s An
An Aramaic
A ram aic

Handbook 1/1,
I / l , p . 1l 6 ,, (1967)
(1 9 6 7 ) included
in c l u d e d the
t h e Aramaic
A ram aic ttext
e x t of
o f a ppor-
o r­

i
R e p r o d u ce d with p erm issio n of th e cop yrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
10
10

t h e narrative
t i o n o ff the
tion a n d a few of
n a r r a t i v e and t h e better
o f the p r e s e r v e d ppro-
b e t t e r preserved ro -
. 28
v e r vb s ..
verbs

In o f this
v ie w of
In view o f scholarly
h i s t o r y of
t h i s history s t u d y of
s c h o l a r l y study e x t , it
t h e ttext
o f the it

i s surprising
is s u r p r i s i n g that t h e r e still
t h a t there r e l i a b l e edition
e x i s t s no reliable
s t i l l exists o f i tt..
e d i t i o n of

e d i t i o n is
S a c h a u 1s edition
Sachau’s an excellent
i s an f i r s t ppublication,
e x c e l l e n t first s u p e r i o r in
u b l i c a t i o n , superior in

o f its
many of i t s readings
r e a d i n g s to h e ’’corrections”
t o tthe o f f e r e d by
" c o r r e c t i o n s ” offered t h e bbook’s
b y the o o k 's

re v ie w e r s .
reviewers. B u t Ahiqar
But A h iq a r studies hav e pprogressed
s t u d i e s have c o n s i d e r a b l y since
r o g r e s s e d considerably s in c e

a n d many pproverbs
1 9 1 1 , and
1911, w e re unclear
w h ic h were
r o v e r b s which t o Sachau
u n c l e a r to ca n now bbe
S a c h a u can e

c o n v i n c in g l y explained.
convincingly e x p l a in e d . C o w le y 's publication
Cowley’s ad v a n c e in
a n advance
p u b l i c a t i o n was an in

t h a t he
that h e was
was able
a b l e to
t o incorporate
i n c o r p o r a t e the r e s u l t s of
t h e results o f scho-
d e c a d e of
o f a decade scho­

l a r l y research
larly r e s e a r c h on the
t h e text.
te x t. B ut his
But A ram aic text
h i s Aramaic i s demonstrably
t e x t is d e m o n s tra b ly

a t a good
f a u l t y at
faulty a n d his
p o i n t s , and
good many points, n o t e s are
h i s notes r a t h e r sketchy,
a r e rather sk e tc h y ,

l e a v i n g many important
leaving im p o r ta n t questions
q u e s t i o n s a ss iiddee,, and t r a n s l a t i o n is
i s translation
a n d hhis is

o f t e n questionable
often q u e s t i o n a b l e on pphilological
h i l o l o g i c a l grounds.
g ro u n d s. m ost rreliable
The most e lia b le

t r a n s l a t i o n is
translation i s unquestionably
u n q u e s t i o n a b l y tthat o f Ginsberg.
h a t of G in s b e r g . But i t is
a s it
B ut as is

p u b l i s h e d without
published w i t h o u t the A ram aic ttext
t h e Aramaic a n d with
e x t , and o n ly scattered
w i t h only s c a tte re d

n o t e s , one
notes, o n e is
i s often l o s s to
a t a loss
o f t e n at how he
t o know how a t a ppar-
a r r i v e s at
h e arrives a r­

t i c u l a r translation
ticular t r a n s l a t i o n or
o r what
w h a t Aramaic
A ram aic word h e restores
w ord he i n a given
r e s t o r e s in g iv e n

passage.
passage.

The u n d e r ta k e n in
t a s k undertaken
The task p r e s e n t study
h e present
i n tthe i s that
s t u d y is o f filling
t h a t of fillin g

gap in
t h i s gap
this l i t e r a t u r e by
t h e literature
i n the p r o v i d i n g a new edition
b y providing o f the
e d i t i o n of th e

A ram aic text


Aramaic t h e proverbs,
t e x t o f the w i t h a translation
p r o v e r b s , with an d a bbrief
t r a n s l a t i o n and rie f

i n t r o d u c t i o n to
introduction e a c h pproverb,
t o each p o s s i b l e interpretation
s u g g e s t i n g a possible
r o v e r b , suggesting in te rp r e ta tio n

a l t e r n a t i v e interpretations)
( o r alternative an d noting
i n t e r p r e t a t i o n s ) and w h e re they
p a r a l l e l s where
n o t i n g parallels th e y

I
R e p r o d u ce d with p erm issio n of th e cop yrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
11
11

e x is t.
exist. T h is is
This i s followed
fo llo w e d in
i n each
e a c h case
c a s e by
b y a commentary
com m entary discussing
d is c u s s in g

i n detail
in d e t a i l the
t h e philological
p h i l o l o g i c a l and
and epigraphic
e p i g r a p h i c questions
q u e s t i o n s raised
r a i s e d bbyy

t h e text
the t e x t of
o f the
t h e proverb.
p ro v e rb . The textual
The t e x t u a l basis
b a s i s of
o f the
t h e readings
re a d in g s

g iv e n here
given h e r e is
i s the
t h e original
o r i g i n a l ppapyrus,
a p y r u s , which
w h ic h the
t h e writer
w r i t e r had
h a d oppor-
o p p o r­

t u n i t y to
tunity t o examine
exam ine in
i n the
t h e Berlin
B e r l i n Museum
Museum in
i n May
May 1972.
1972. (An excep-
(An ex cep ­

t i o n had
tion h a d to
t o be
b e made
made in
i n the
t h e case
c a s e of
o f column
colum n vi
v i LCUl l.. 79-941.
7 9 -9 ^ 1 . In
In

a c c o rd a n c e with
accordance w i t h aa prior
p r i o r agreement
ag re e m e n t between
b etw e en the
t h e Egyptian
E g y p tia n authorities
a u th o ritie s

an d the
and t h e German
German sponsors
s p o n s o rs of
o f the
t h e excavation,
e x c a v a t i o n , about
a b o u t half
h a l f of
o f the
th e

p a p y r i , including
papyri, i n c l u d i n g that
t h a t column,
co lu m n , were
w e re returned
r e t u r n e d to
t o Egypt
E gypt after
a f te r

S a c h a u had
Sachau h a d prepared
p r e p a r e d them
them for
f o r publication,
p u b l i c a t i o n , where
w h e re they
t h e y now
now remain
re m a in

i n the
in t h e Cairo
C a iro Archaeological
A r c h a e o lo g i c a l Museum.
Museum. The readings
The r e a d i n g s in
i n column
colum n vvii

ax e based
are b a s e d on
on the
t h e photographs
p h o to g ra p h s published
p u b l i s h e d by
b y Sachau.
S a c h a u .)) The papyrus
The p ap y ru s

h a s been
has b e e n well
w e ll preserved
p r e s e r v e d since
s i n c e its
i t s publication.
p u b lic a tio n . When it
When i t is
i s com-
com­

p a r e d with
pared w i t h the
t h e pphotographs
h o to g ra p h s published
p u b l i s h e d in
i n 1911,
1 9 1 1 » virtually
v i r t u a l l y no
no signs
s ig n s

o f further
of f u r t h e r deterioration
d e t e r i o r a t i o n can
ca n be
b e detected,
d e t e c t e d , though
th o u g h several
s e v e r a l of
o f the
th e

fr a g m e n ts in
fragments i n column
colum n xiv
x i v have
hav e slipped
s l i p p e d out
o u t of
o f the
t h e proper
p r o p e r position
p o s itio n

i n s i d e the
inside t h e plate.
p la te . One small
One s m a ll fragment
fr a g m e n t containing
c o n t a in i n g the
th e w ord zy
word zy_

( l . 172)
(1. 1 7 2 ) was
was originally
o r i g i n a l l y mounted
m ounted upside
u p s i d e down
down (see
( s e e Sachau,
S a c h a u , APO,
APO,

T a f . 48,
Taf. 1*8, Koi.
K o l. 1,
1 , bottom
b o tto m line),
l i n e ) , but
b u t the
t h e error
e r r o r has
h a s since
s i n c e been
b e e n cor-
co r­

re c te d .
rected. I n c i d e n t a l l y , the
Incidentally, t h e resolution
r e s o l u t i o n of
o f the
t h e old
o l d photographs
p h o to g ra p h s is
is

h i g h and
high a n d the
t h e contrast
c o n t r a s t generally
g e n e r a l l y good
g o o d ,, so that
t h a t in
in m o st columns
most c o lu m n s ,,

o ne can
one ca n only
o n ly rarely
r a r e l y improve
im p ro v e on
on the
t h e readings
r e a d i n g s from
from them
th em by
b y comparing
co m p a rin g

t h e original.
the o rig in a l. O nly in
Only i n column
colum n xiv
x i v is
i s the
t h e photograph
p h o to g ra p h less
l e s s than
th a n

s a tis fa c to ry .
satisfactory. I n this
In t h i s case,
c a s e , the
t h e papyrus
p a p y r u s is
i s rather
ra th e r m ore legible
more le g ib le

t h a n the
than t h e plate,
p l a t e , so
s o that
t h a t preliminary
p r e l i m i n a r y readings
r e a d i n g s from
from the
t h e photograph
p h o to g ra p h

R e p r o d u ce d with p erm issio n of th e copyrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
12

h a d to
had t o be
h e rejected
r e j e c t e d completely.
c o m p le te ly . U n f o r t u n a t e l y , the
Unfortunately, t h e column
colum n is
i s so

b a d l y mutilated
badly m u t i l a t e d that
t h a t the
t h e superior
s u p e r i o r 'legibility
l e g i b i l i t y of
o f the
t h e papyrus
p a p y r u s re-
re ­

s u l t e d in
sulted i n very
v e r y little
l i t t l e real
r e a l improvement
im provem ent in
i n intelligibility.
in te llig ib ility .

The papyrus
The p a p y r u s was
was originally
o r i g i n a l l y a scroll,
s c r o l l , though
th o u g h when
when found,
fo u n d , it
it

h a d broken
had b ro k e n up
up into
i n t o pieces
p i e c e s none
n one containing
c o n t a in i n g more
m ore than
t h a n parts
p a r t s of
of

on e or
one o r two
tw o columns.
co lu m n s. T h is means
This m eans that
t h a t in
i n most
m o st cases,
c a s e s , the
t h e sequence
sequence

o f columns
of colum ns is
i s determined
d e te rm in e d by
b y context
c o n t e x t in
i n the
t h e case
c a s e of
o f the
t h e narrative,
n a rra tiv e ,

an d is
and i s arbitrary
a r b i t r a r y in
i n the
t h e case
c a s e of
o f the
t h e proverbs;
p r o v e r b s ; see
s e e the
t h e introduc-
in tro d u c ­

t i o n s to
tions t o the
t h e individual
i n d i v i d u a l columns.
c o lu m n s. The text
The t e x t is
i s a palimpsest,
p a l i m p s e s t , and
and a

good many
good many traces
t r a c e s of
o f the
t h e previous
p r e v io u s writing
w r i t i n g on
on the
t h e scroll
s c r o l l are
a r e visi-
v is i­

b le .
ble. From what
From w hat little
little o f it
of i t can
ca n be
b e understood,
u n d e r s to o d , it
i t appears
a p p e a rs to
to

h a v e been
have b e e n an
an economic
econom ic list,
l i s t , containing
c o n t a i n i n g references
r e f e r e n c e s to
t o payments
p ay m e n ts in
in
29
29
s i l v e r for
silver f o r various
v a r i o u s goods
goods and
an d commodities.
co m m o d itie s .

The form
The form of
o f the
t h e narrative
n a r r a t i v e in
i n the
t h e Elephantine
E l e p h a n ti n e text
t e x t is
i s much
much

m ore straightforward
more s t r a i g h t f o r w a r d and
a n d less
l e s s elaborate
e l a b o r a t e than
t h a n that
t h a t of
o f the
t h e later
la te r
30
v e r s io n s . ^
versions. I t is
It i s also
a l s o more
m ore accurate
a c c u r a t e historically,
h i s t o r i c a l l y , since
s i n c e it
it

p l a c e s Esarhaddon
places E sa rh a d d o n correctly
c o r r e c t l y as
a s the
t h e successor
s u c c e s s o r of
o f Sennacherib,
S e n n a c h e r i b , where
w h e re

t h e other
the o t h e r versions
v e r s i o n s have
h av e the
t h e sequence
s e q u e n c e reversed.
re v e rse d . A c c o rd in g to
According t o the
th e

A ram aic text,


Aramaic t e x t , Ahiqar
A h iq a r served
s e r v e d both
b o t h kings,
k i n g s , but
b u t it
i t is
i s Esarhaddon
E sa rh a d d o n who
who

p l a y s the
plays t h e active
a c t i v e role
r o l e in
i n the
t h e story.
s to ry .

The name
The name ’Ahiqar,
’A h i q a r , meaning
m ea n in g ”(my)
"(m y) brother
b r o t h e r is
i s precious,”
p r e c i o u s ,* ' may
may

b e derived
be d e r iv e d etymologically
e ty m o lo g ic a l l y either
e i t h e r from
fro m Akk
Akk ahu
a h u ’’brother”
" b r o t h e r " and
and

(w) aqa.ru "to


(w)aqaru " t o be
b e precious,"
p r e c i o u s , " (w)aqru
(w ) a q ru "precious,
" p r e c i o u s , dear,"
d e a r , " or
o r from
fro m

t h e cognate
the c o g n a te Aramaic
A ram aic roots
ro o ts ’h and
’h a n d yqr
y q r ,, which
w h ich have
h a v e the
t h e same
sam e mean-
m ean­

in g .
ing. The name
The name is
i s known
known in
i n Akk c u n e ifo rm texts
Akk cuneiform t e x t s of
o f the
t h e neo-
neo-

R e p r o d u ce d with p erm issio n of th e cop yrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
13
13

A s s y r ia n period 31
31
Assyrian p e r i o d as Ahi-ya-gar
A h i - y a - q a r,, an d in
and i n older
o l d e r periods,
p e r i o d s , is
is
32
32
s p e l l e d Ahu-wa-qar,
spelled A h u -w a -q a r, Ahu-a-qar
A h u - a - q a r,, etc.
e tc . The form
The fo rm with
w i t h ya-
jr a - seems
seem s

l i k e l y to
likely t o represent
r e p r e s e n t the
th e A ram aic form
Aramaic fo rm of
o f the
t h e name,
nam e, and
a n d that
t h a t with
w ith

w a - the
wa- t h e Akkadian.
A k k a d ia n .

S in c e the
Since t h e Elephantine
E l e p h a n ti n e text
t e x t became
becam e known,
known, some
some have
h a v e sugges-
su g g es­

t e d that
ted t h a t the
t h e narrative
n a r r a t i v e may
may have
h a v e grown
grow n out
o u t of
o f historical
h i s t o r i c a l events
e v e n ts
33
33
i n the
in t h e time
t i m e in
i n which
w h ich it
i t is
i s set,
s e t, o r at
or a t least
l e a s t that
t h a t the
t h e charac-
ch a ra c -
3U
3U
t e r of
ter o f Ahiqar
A h iq a r is
i s modelled
m o d e lle d on
on a real
r e a l historical
h i s t o r i c a l figure.
fig u re . So
So

lo n g as
long a s nothing
n o t h i n g was
was known
known of
o f such
s u c h a person
p e r s o n in
in M esopotam ian sources,
Mesopotamian s o u rc e s,

o n e could
one c o u ld only
o n ly speculate
s p e c u l a t e about
a b o u t a possible
p o s s i b l e historical
h i s t o r i c a l background
b a c k g ro u n d

f o r the
for t h e story.
s to ry . T h is question
This q u e s t i o n was
was put
p u t in
i n an
an entirely
e n t i r e l y new
new light
lig h t

b y the
by t h e discovery
d i s c o v e r y in
i n the
t h e 1959/60
1 9 5 9 /6 0 excavations
e x c a v a ti o n s in
i n Warka
W arka (ancient
(a n c ie n t

U ruk) of
Uruk) o f aa cuneiform
c u n e ifo rm tablet
t a b l e t containing
c o n t a in i n g the
t h e first
f i r s t evidence
e v id e n c e of
of

A h iq a r * ss position
Ahiqar’ p o s i t i o n in
i n Mesopotamian
M esopotam ian tradition.
tra d itio n . The text,
The t e x t , from
fro m the
th e

S e l e u c id era,
Seleucid e r a , lists
l i s t s the
t h e ummanu,
ummanu, the
t h e court
c o u r t scholars,
s c h o l a r s , of
o f the
th e m a jo r
major

M esopotam ian kings.


Mesopotamian k in g s . What appears
What a p p e a r s to
t o be
b e the
t h e last
l a s t item
ite m on
on the
th e

l i s t reads
list r e a d s as
a s follows:
fo llo w s : " I n the
"In t h e time
tim e of
of K ing Esarhaddon,
King E sarh ad d o n , A ba’ -
Aba’-

m
g n l i l - d a r i,, whom
enlil-dari whom the
t h e Arameans
A ram eans call
c a l l Ahuqar
A huqar ((mA - h u -u’-qa-a-ri
A-hu-u ’- q a - a - r i )) ,,

was umannu.
was um annu. T h is text
This t e x t provides
p r o v i d e s for
f o r the
t h e first
f i r s t time
tim e independent
in d e p e n d e n t

e v id e n c e from
evidence fro m the
t h e Mesopotamian
M esopotam ian side
s i d e of
o f the
t h e existence
e x i s t e n c e of
o f a wise
w is e

man', presumably
man’, p re s u m a b ly an
an Aramean
Aram ean or
o r at
a t least
l e a s t known
known to
t o the
t h e Arameans,
A ram ean s,

w hose name,
whose nam e, date,
d a t e , and
a n d role
r o l e match
m a tc h those
t h o s e in
i n the
t h e Aramaic
A ram aic and
a n d other
o th e r

t r a d i t i o n s about
traditions a b o u t Ahiqar.
A h iq a r .

The text
The t e x t of
o f the
t h e proverbs
p r o v e r b s offers
o f f e r s formidable
f o r m id a b le difficulties
d i f f i c u l t i e s to
to

t h e modern
the m odem interpreter.
in te rp r e te r. S e v e r a l factors
Several f a c t o r s are
a r e at
a t work
w ork against
a g a i n s t him.
h im .

with p erm issio n o f th e cop yrigh t ow n er. Further reprodu ction prohibited w ithout p erm ission .
1U
The first,
The f i r s t , and
a n d most
m ost serious,
s e r i o u s , has
h a s already
a l r e a d y been
"been m e n tio n e d , the
mentioned, t h e poor
poor

s t a t e of
state o f preservation
p r e s e r v a t i o n of
o f the
t h e papyrus
p a p y r u s MS.
MS. Of the
Of t h e nine
n i n e columns
colum ns of
of

p r o v e r b s (not
proverbs ( n o t counting
c o u n tin g any
any which
w h ich have
h a v e been
b e e n completely
c o m p le te ly lost),
l o s t ) , two
two

a r e preserved
are p r e s e r v e d for
f o r aa width
w id th of
o f less
l e s s than
t h a n half
h a l f the
t h e original
o r i g i n a l width
w id th

o f the
of t h e columns,
co lu m n s , and
and two
tw o remain
re m a in only
o n ly in
i n fragments
fra g m e n ts and
a n d pieces.
p ie c e s .

O f some
Of some l1*4U l i n e s of
U lines o f text
t e x t in
i n the
t h e proverbs,
p r o v e r b s , only
o n ly about
a b o u t four
f o u r are
are

c o m p le te ly intact,
completely i n t a c t , and
a n d three
t h r e e of
o f these
t h e s e are
a r e lines
l i n e s consisting
c o n s i s t i n g of
of a

few words
few w ords of
o f text
t e x t followed
fo llo w e d by
b y long
lo n g blanks.
b la n k s . A n o th e r factor
Another f a c t o r is
i s the
th e

n a t u r e of
nature o f the
t h e material.
m a te r ia l. I t is
It i s characteristic
c h a r a c t e r i s t i c of
o f wisdom
w isdom literature
lite ra tu r e

t o formulate
to f o r m u l a te its
i t s sayings
s a y i n g s as
a s succinctly
s u c c i n c t l y and
a n d pregnantly
p r e g n a n t l y as
a s possible.
p o s s ib le .

Where there
Where t h e r e is
i s a great
g r e a t deal
d e a l of
o f redundancy
re d u n d a n c y in
i n the
t h e narrative,
n a r r a t i v e , there
th e re

i s virtually
is v i r t u a l l y none
none in
i n the
t h e proverbs.
p ro v e rb s. Some of
Some o f the
t h e shorter
s h o rte r s a y in g s
sayings

c o n t a i n only
contain o n l y seven
se v e n words;
w o r d s ; the
t h e longest
l o n g e s t has
h a s only
o n ly a little
little over
over

th irty .
thirty. I n such
In s u c h brief
b r i e f sayings,
s a y i n g s , the
t h e loss
l o s s of
o f only
o n ly a few
few words,
w o rd s,

i n some
in some cases
c a s e s a few
few letters,
l e t t e r s , can
can destroy
d e s t r o y the
t h e sense
s e n s e of
o f an
an entire
e n tire

p ro v e rb .
proverb. T h is is
This i s compounded
com pounded by
b y the
t h e tendency
t e n d e n c y of
o f some
some of
o f the
t h e say-
say ­

i n g s to
ings t o make
make intentional
i n t e n t i o n a l use
u s e of
o f ambiguity
a m b ig u ity and
and word-play.
w o rd -p la y . Y et
Yet

a n o t h e r factor
another f a c t o r is
i s the
t h e vocabulary.
v o c a b u la ry . T h is is
This i s the
t h e only
o n ly known
known liter-
lite r­

a r y text
ary t e x t in
i n Imperial
I m p e r i a l Aramaic,
A ra m a ic , and
an d much
much of
o f its
i t s vocabulary
v o c a b u l a r y is
is not
not

o t h e r w is e known
otherwise known in
i n IA,
IA , some
some of
o f it
i t not
n o t in
i n any
a n y other
o t h e r Aramaic
A ram aic dia-
d ia ­

le c t.
lect. T h is requires
This r e q u i r e s frequent
f r e q u e n t recourse
r e c o u r s e to
t o etymological
e ty m o l o g i c a l parallels
p a ra lle ls

w i t h other
with o t h e r Semitic
S e m itic languages,
l a n g u a g e s , some
some of
o f which
w h ic h are
a r e rather
r a t h e r tenuous.
te n u o u s.

The initial
The i n i t i a l grounds
g ro u n d s for
f o r putting
p u t t i n g the
t h e narrative
n a r r a t i v e aside
a s i d e and
a n d con-
con­

c e n t r a t i n g on
centrating on the
t h e proverbs
p r o v e r b s were
w e re literary:
lite ra r y : t h e pproverbs,
the r o v e r b s , as
a s is
is

t y p i c a l of
typical o f much
much gnomic
gnom ic literature,
l i t e r a t u r e , are
a r e short,
s h o r t , relatively
r e l a t i v e l y indepen-
in d ep e n ­

with p erm issio n o f th e cop yrigh t ow n er. Further reproduction prohibited without
15
15

d e n t , and
dent, a n d frequently
f r e q u e n t l y somewhat
som ewhat obscure,
o b s c u r e , with
w i t h little
l i t t l e or
o r no
no contin-
c o n tin ­

u ity .
uity. The narrative,
The n a r r a t i v e , on
on the
t h e other
o t h e r hand,
h a n d , is
i s simple,
s i m p l e , repetitive,
r e p e titiv e ,

a n d much
and much more
m ore closely
c l o s e l y paralleled
p a r a l l e l e d by
b y the
t h e later
l a t e r versions
v e r s i o n s than
t h a n the
th e

p r o v e r b s are.
proverbs are. F u r th e r m o r e , recent
Furthermore, r e c e n t preliminary
p r e li m i n a r y studies
s t u d i e s of
o f the
th e

la n g u a g e of
language o f the
t h e proverbs
p r o v e r b s by
by E.
E . Y.
Y. Kut
K u ts c h e r and
scher and J.
J . Greenfield
G r e e n f ie l d

h a v e produced
have p ro d u c e d evidence
e v id e n c e that
t h a t the
t h e proverbs
p r o v e r b s are
a r e written
w r i t t e n in
i n a dialect
d ia le c t

d i f f e r i n g from
differing fro m standard
s t a n d a r d IA
IA and
a n d the
t h e narrative,
n a r r a t i v e , leading
l e a d i n g to
t o the
t h e con-
con-
36
36
e l u s i o n that
elusion t h a t the
t h e two
tw o parts
p a r t s of
o f the
t h e text
t e x t arose
a r o s e separately.
s e p a r a te ly . A
A

s e c o n d a r y goal
secondary g o a l of
o f the
t h e present
p r e s e n t study
s t u d y was
was to
t o test
t e s t this
t h i s hypothesis.
h y p o th e s is .

Cowley argued
Cowley a r g u e d that
t h a t the
t h e proverbs
p r o v e r b s ’’must
"m ust have
h a v e belonged
b e lo n g e d to
t o the
th e

s t o r y , because
story, b e c a u s e some
some of
o f them
th em clearly
c l e a r l y refer
r e f e r to
t o Nadin’s
N a d in 's conduct’’
c o n d u c t"

(A P, p.
(AP, p . 210).
2 1 0 ). T h ere are
There a r e aa number
num ber of
o f sayings
s a y in g s which
w h ic h could
c o u ld be
b e appro-
ap p ro ­

p r i a t e l y understood
priately u n d e r s to o d in
i n the
t h e context
c o n t e x t of
o f the
t h e narrative
n a r r a t i v e (e.g.
( e . g . proverbs
p ro v e rb s

# 1*5 , U6,
#1+5, 1*6 , 66,
6 6 , and
and ?8),
7 8 ) , but
b u t these
t h e s e can
ca n also
a l s o be
b e understood
u n d e r s to o d quite
q u ite

i n d e p e n d e n t l y of
independently o f it.
it. O t h e r s , particularly
Others, p a r t i c u l a r l y ##50-53
# # 5 0 -5 3 », 76,
7 6 , and
an d 80,
80,

seem to
seem t o bear
b e a r a closer
c l o s e r similarity
s i m i l a r i t y to
t o the
t h e events
e v e n ts of
o f the
t h e narrative.
n a rra tiv e .

Even in
Even i n these
t h e s e cases,
c a s e s , one
o n e cannot
c a n n o t really
r e a l l y speak
s p e a k of
o f ’’clear
" c l e a r references’’
re fe re n c e s"

t o the
to t h e story,
s t o r y , but
b u t it
i t is
i s possible
p o s s i b l e that
t h a t they
t h e y are
a r e intended
i n t e n d e d to
t o allude
a llu d e

t o it.
to it. I f so,
If s o , the
t h e explanation
e x p l a n a t i o n may
may be
b e that
t h a t a few
few proverbs
p r o v e r b s were
w ere

a d d e d to
added t o the
t h e collection
c o l l e c t i o n at
a t the
t h e time
tim e it
i t was
was joined
j o i n e d with
w i t h the
t h e narra-
n a rra ­

t i v e , for
tive, f o r the
t h e purpose
p u rp o s e of
o f tying
t y i n g the
t h e two
tw o together.
to g e th e r . The extant
The e x t a n t text
te x t

fro m Elephantine
from E le p h a n ti n e does
d o es not
n o t show
show any
a n y evidence
e v id e n c e that
t h a t the
t h e proverbs
p r o v e r b s were
w ere

im b ed d ed in
imbedded i n the
t h e story.
s to ry . T h ere are
There a r e no
no points
p o i n t s of
o f transition
t r a n s i t i o n from
from
37
37
n a r r a t i v e to
narrative t o proverbs
p r o v e r b s and
a n d back
b a c k again,
a g a in , a n d no
and no indication
i n d i c a t i o n of
o f two
tw o

d i f f e r e n t collections
different c o l l e c t i o n s of
o f sayings,
s a y i n g s , as
a s there
t h e r e are
a r e in
i n the
t h e later
la te r

R e p r o d u ce d with p erm issio n o f th e copyrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
l6
16
v e r s io n s .
versions. T h e re are
There a r e simply
s im p ly some
some columns
colum ns w h ic h contain
which c o n t a i n narrative
n a rra tiv e

a n d others
and o t h e r s which
w h ich contain
c o n t a i n pproverbs.
ro v e rb s.

The conclusion
The c o n c lu s io n that
t h a t the
t h e original
o r i g i n a l collection
c o l l e c t i o n of
o f proverbs
p r o v e r b s was
was

i n d e p e n d e n t of
independent o f the
t h e narrative
n a r r a t i v e has
h a s been
b e e n strongly
s t r o n g l y confirmed
c o n f ir m e d in
i n the
th e

c o u r s e of
course o f this
t h i s study.
stu d y . The Aramaic
The A ram aic of
o f the
t h e proverbs
p r o v e r b s has
h a s a distinctly
d is tin c tly

n o r t h Syrian
north S y r i a n character,
c h a r a c t e r , with
w i t h clear
c l e a r traces
t r a c e s of
o f Canaanite
C a n a a n ite affinities,
a f fin itie s ,

b u t virtually
but v i r t u a l l y no
no signs
s i g n s of
o f Akkadian
A k k a d ia n influence.
in flu e n c e . By contrast,
By c o n t r a s t , the
th e

n a r r a t i v e has
narrative h a s obvious
o b v io u s A k k a d ia n loan
Akkadian l o a n words,
w o r d s , and
and other
o t h e r features
fe a tu re s

s i m i l a r to
similar t o the
t h e later
l a t e r eastern
e a s t e r n dialects
d i a l e c t s of
o f Aramaic.
A ra m a ic . (The evidence
(The e v id e n c e

b e a r i n g on
bearing on the
t h e dialect
d i a l e c t of
o f the
t h e proverbs
p r o v e r b s is
i s summarized
su m m arized in
in A ppendix
Appendix

B .))
B. A similar
A s i m i l a r statement
s t a t e m e n t can
ca n be
b e made
made with
w i t h regard
r e g a r d tt oo the
t h e cultural
c u ltu ra l

b a c k g ro u n d of
background o f the
t h e two
tw o parts
p a r t s of
o f the
t h e text.
te x t. The narrative
The n a r r a t i v e is
i s set
set

i n the
in t h e neo-Assyrian
n e o - A s s y r ia n court.
c o u r t. The proverbs
The p r o v e r b s have
h av e no
no explicit
e x p l i c i t local
lo c a l

setting,
s e t t i n g , ^ but
b u t aa study
s t u d y of
o f the
t h e divine
d i v i n enames
nam es and
an dallusions
a l l u s i o n sfound
fo u n d

i n them
in them (see
( s e e Appendix
A pp e n d ix A) i n d i c a t e s a pantheon
A ) indicates p a n th e o nwhose
w hosemost
m o stprobable
p r o b a b le

home is
home i s northern
n o r t h e r n Syria,
S y r i a , in
i n a region
r e g i o n subject
s u b j e c t to
t o cultural
c u l t u r a l influence
in flu e n c e

fro m Mesopotamia
from M esopotam ia in
i n the
t h e east
e a s t and
a n d the
t h e Canaanites
C a n a a n ite s in
i n the
t h e west.
w e s t. Thus
Thus

b o t h lines
both l i n e s of
o f evidence
e v id e n c e point
p o i n t independently
i n d e p e n d e n t l y to
t o the
t h e same
same general
g e n e ra l

r e g io n as
region a s the
t h e place
p l a c e of
o f origin
o r i g i n of o the
f t h eproverbs.
p ro v e rb s.

I t has
It h a s often
o f t e n been
b e e n stated
s t a t e d in i nthet h esecondary
s e c o n d a ryliterature
l i t e rthat
a tu r e th a t

t h e Elephantine
the E l e p h a n ti n e text
t e x t is
i s aa translation
t r a n s l a t i o n of
o f an
an Akkadian
A k k a d ia n original,
o rig in a l,

a n d that
and t h a t opinion
o p in io n has
h a s persisted
p e r s i s t e d in
i n many
many scholarly
s c h o l a r l y works
w orks until
u n t i l the
th e
■30
39
p re s e n t.
present. The major
The m a jo r grounds
g ro u n d s for
f o r the
t h e assumption
a s s u m p tio n of
o f an
an Akkadian
A k k a d ia n

o r i g i n a l are
original a r e the
t h e presence
p r e s e n c e of
o f Akkadian
A k k a d ia n loan
l o a n words
w ords in
i n the
t h e narrative,
n a rra tiv e ,

t h e apparently
the a p p a r e n t l y authentic
a u t h e n t i c neo-Assyrian
n e o - A s s y r ia n background
b a c k g ro u n d and
a n d accurate
a c c u ra te

with p erm issio n o f th e copyrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
17
17

r e n d e r i n g of
rendering o f Assyrian
A s s y r ia n names
names in
i n the
t h e narrative,
n a r r a t i v e , and
a n d the
t h e mention
m e n tio n of
of
W V 1+0
t h e god
the god Samas
Samas in
i n the
t h e proverbs.
p ro v e rb s . Cowley complicates
Cowley c o m p lic a te s the
t h e hypo-
hypo­

t h e s i s of
thesis o f Akkadian
A k kadian origin
o r i g i n by
b y attempting
a t t e m p t i n g to
t o demonstrate
d e m o n s tra te that
t h a t the
th e

p u t a t i v e Akkadian
putative A kk a d ia n original
o r i g i n a l passed
p a s s e d through
th r o u g h an
an intermediate
i n t e r m e d i a t e trans-
tra n s ­

l a t i o n into
lation i n t o Persian
P e r s i a n from
from which
w h ich the
t h e Aramaic
A ram aic version
v e r s i o n was
was translated.
tra n s la te d .
Ul
Hl
B ut his
But h i s reasons
re a s o n s for
f o r this
t h i s assumption
a s s u m p tio n are
a r e not
n o t cogent,
c o g e n t, and the
and th e

i d e a has
idea h a s never
n e v e r gained
g a in e d aa following.
fo llo w in g .

As for
As f o r the
t h e question
q u e s t i o n of
o f Akkadian
A kk a d ia n origin,
o r i g i n , the
t h e fact
f a c t that
t h a t the
th e

b a c k g ro u n d of
background o f the
t h e narrative
n a r r a t i v e is
i s Assyrian
A s s y r ia n and
and that
t h a t there
t h e r e are
a r e some
some

A kk a d ia n terms
Akkadian te rm s in
i n it
i t is
i s no
no proof
p r o o f that
t h a t the
t h e original
o r i g i n a l language
la n g u a g e of
of

t h e entire
the e n t i r e text
t e x t was
was Akkadian.
A k k a d ia n . One could
One c o u ld argue
a r g u e on
on similar
s i m i l a r grounds
g ro u n d s

t h a t the
that t h e book
book of
o f Daniel
D a n ie l is
i s aa translation
t r a n s l a t i o n from
fro m Akkadian!
A k k a d ia n ! The evi-
The e v i­

d en c e of
dence o f Assyrian
A s s y r ia n background
b ac k g ro u n d comes
comes mainly
m a in ly from
from the
t h e narrative,
n a r r a t i v e , and
and

w i t h the
with t h e recognition
r e c o g n i t i o n that
t h a t the
t h e proverbs
p r o v e r b s are
a r e not
n o t an
a n original
o r i g i n a l part
p art

o f the
of t h e narrative
n a r r a t i v e ,, that
t h a t evidence
e v id e n c e becomes
becom es irrelevant
i r r e l e v a n t ,, as
a s far
f a r as
a s they
th e y

a r e concerned.
are c o n c e rn e d . The traces
The t r a c e s o ff Mesopotamian
M esopotam ian influence
i n f l u e n c e in
i n the
t h e pro-
p ro -
k2
1|2 xx * ^-3
3
v erb s,
verbs, i n c l u d i n g the
including t h e references
r e f e r e n c e s to
t o Samas,
S am as, ca n be
can b e accounted
a c c o u n te d for
fo r

e q u a l ly well
equally w e ll if
i f they
t h e y originated
o r i g i n a t e d in
i n Syria,
S y r i a , since
s i n c e during
d u r i n g much
much of
o f the
th e

n e o - A s s y ria n period
neo-Assyrian p e r i o d the
t h e Aramaic-speaking
A r a m a ic - s p e a k in g region
r e g io n of
o f Syria
S y r i a was
was under
under

t h e cultural
the c u l t u r a l influence
i n f l u e n c e of
o f Mesopotamia.
M esopotam ia.

Thus there
Thus t h e r e is
i s no
no valid
v a l i d evidence
e v id e n c e that
t h a t either
e i t h e r proverbs
p r o v e r b s or
o r nar-
n a r­

r a t i v e is
rative i s translated
t r a n s l a t e d from
from any
a n y other
o t h e r language.
la n g u a g e . I n all
In a l l probability,
p ro b a b ility ,

t h e proverbs
the p ro v e rb s are
a r e aa native
n a t i v e Aramaic
A ram aic composition,
c o m p o s itio n , or
o r more
m ore precisely,
p re c is e ly ,

aa native
n a t i v e Aramaic
A ram aic collection
c o l l e c t i o n of
o f folk
f o l k sayings
s a y in g s known
known among
among the
th e
HU
A ram eans of
Arameans o f northern
n o r t h e r n Syria.
S y ria .

R e p r o d u ce d with p erm issio n o f th e copyrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
18
18

The date
d a t e of
o f the
t h e collection
c o l l e c t i o n cannot
c a n n o t he
h e precisely
p r e c i s e l y fixed.
fix e d . Gins-
G in s ­

berg
b e r g writes
w r i t e s ( o ff both
b o t h parts
p a r t s of
o f tthe
h e text)
t e x t ) that
t h a t "the
" t h e composition
c o m p o s itio n of
of

the
t h e work
w ork may antedate
a n t e d a t e the
t h e preserved
p r e s e r v e d copy
copy bbyy as
a s much as
a s a century"
c e n tu ry "

(ANET,
(M E T , p . Ii27b).
k2T b) . Albright
A l b r i g h t dates
d a t e s the
t h e proverbs
p ro v e r b s "from
" fro m about
a b o u t tthe
he

sixth
s i x t h century
c e n t u r y B . .CC. ". T h There
e r e are
a r e signs
s i g n s that
t h a t the
t h e text
t e x t has
h a s uunder-
n d e r­

gone
g one a considerable
c o n s i d e r a b l e period
p e r i o d of
o f ttransmission
r a n s m i s s i o n prior
p r i o r to
t o tthe writing
he w r itin g

of
o f the
t h e Elephantine
E l e p h a n ti n e MS,
MS, a time
tim e long
l o n g enough
enough for
f o r vvariant
a r i a n t forms
fo rm s of
of

some of
o f the
t h e proverbs
p r o v e r b s to
t o develop
d e v e lo p and
an d be
b e preserved
p r e s e r v e d as
a s doublets;
d o u b le ts ;

see
s e e the
t h e introductions
i n t r o d u c t i o n s to
t o proverbs
p ro v e r b s # 3 66 , 39-
39- ^ 2 .

Some
Some of
o f the
t h e closest
c l o s e s t affinities
a f f i n i t i e s of
o f the
t h e language
l a n g u a g e of
o f the
t h e ppro-
ro T

verbs
v e r b s are
a r e with
w i t h the
t h e latest
l a t e s t pphase
h a s e of
o f Old
O ld Aramaic
A ram aic and
a n d the
t h e earliest
e a rlie s t

of
o f Imperial
I m p e r i a l Aramaic
A ram aic ((ss e ee Appendix
A p p e n d ix B )),, a transition
t r a n s i t i o n which
w h ic h ttook
ook

place
p l a c e ±700
±700 B.C.
B .C . The evidence
e v id e n c e is
i s not
n o t sufficient
s u f f i c i e n t t o bbee conclusive,
c o n c lu siv e ,

but
b u t iti t is
i s not
n o t unreasonable
u n r e a s o n a b l e tto
o suggest
s u g g e s t that
t h a t the
t h e present
p r e s e n t collection
c o lle c tio n

of
o f proverbs
p r o v e r b s may represent
r e p r e s e n t Aramean
Aram ean wisdom
w isdom traditions
t r a d i t i o n s going
g o in g bback
ack

as
a s early
e a r l y as
a s the
t h e seventh
s e v e n th century
c e n t u r y B.C.
B .C . or
o r even
ev e n earlier.
e a rlie r. At
A t some

later
l a t e r time,
t i m e , which
w h ich can
c a n no longer
l o n g e r be
b e determined,
d e te r m in e d , these
t h e s e were
w e re integra-
in te g ra ­

ted
t e d into
i n t o the
t h e story
s t o r y of
o f Ahiqar,
A h i q a r , the
t h e fabled
f a b l e d wise man of
w is e man Assyria,
of A s s y r i a , in
in

the
t h e same
sam e way that
t h a t many of
o f the
t h e Biblical
B i b l i c a l pproverbs
r o v e r b s came secondarily
s e c o n d a rily

to
t o be
b e associated
a s s o c i a t e d with
w i t h the
t h e name o ff Solomon.
Solom on.

The
The style
s t y l e of
o f the
t h e pproverbs
r o v e r b s vvaries
a r i e s from
fro m quite
q u i t e prosaic
p r o s a ic (see

particularly
p a r t i c u l a r l y the
t h e fables,
f a b l e s , pproverbs
r o v e r b s #28,
# 2 8 , 35
3 5 » 36)
3 6 ) to
t o the
t h e distinctly
d is tin c tly

p oo eettiicc, , with
w i t h the
t h e metrical
m e t r i c a l symmetry
sym m etry and
a n d pparallelism
a r a l l e l i s m ttypical
y p i c a l of
of

northwest
n o r t h w e s t Semitic
S e m i ti c poetry
p o e t r y ( e . g .. proverb
p ro v e r b # 1 2 , to which
to w h ic h s e e intro-
in tro ­

duction).
d u c tio n ). ^ Since
S in c e proverbs
p ro v e r b s tend
t e n d to
t o be
b e short
s h o r t and
a n d bbalanced
a l a n c e d in
in

I
i
R e p r o d u ce d with p erm issio n of th e cop yrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .
19
19

e x p r e s s i o n , it
t h e i r expression,
their q u i t e often
i s quite
i t is t o decide
d i f f i c u l t to
o f t e n difficult w h e th e r
d e c i d e whether

g iv e n saying
a given c l a s s e d as
s h o u ld h e classed
s a y i n g should n o t.
o r not.
p o e t i c or
a s poetic An e x a m p le ,
An example,

m ore or
c l o s e n more
closen l e s s at
o r less i s proverb
ran d o m , is
a t random, #53:
p ro v e rb #53:

n o t reveal
Do not
Do y o u r secrets
r e v e a l your b e f o r e your
s e c r e t s before fr ie n d s ,
y o u r friends,

l e s t your
lest r e p u t a t i o n with
y o u r reputation th em be
w i t h them ru in e d .
b e ruined.

d o e s not
T h is does
This h a v e distinct
n o t have m em brorum,, but
p a r a lT e lis m u s membrorum
d i s t i n c t parallelismus n e ith e r
b u t neither

i t simply
i s it
is p ro s a ic .
s im p ly prosaic.

h a s writton
Crim has
K. Crim o f the
w r i t t o n of o f defining
p ro b le m of
t h e problem B ib lic a l
d e f i n i n g Biblical

p o e t r y ::
poetry

F o r modern
For s t u d e n t s the
m odern students l i n e between
t h e line H ebrew
b e tw e e n Hebrew

an d Hebrew
p r o s e and
prose p o e t r y is
Hebrew poetry a lw a y s easy
n o t always
i s not to
e a s y to

d raw .
draw. In f a c t , there
I n fact, p r o b a b ly no
i s probably
t h e r e is c le a rly
no clearly

d e f in e d line
defined b e tw e e n them,
l i n e between r a t h e r aa
b u t rather
th e m , but

g r a d u a l shading
gradual o f f from
s h a d in g off p o e tic
c l e a r l y poetic
fro m clearly

t o rhythmical
fo rm s to
forms p r o s e , and
r h y t h m i c a l prose, t h e n to
a n d then e a s ily
t o easily
1*7
p ro se .
i d e n t i f i a b l e prose.
identifiable

u n c e r t a i n t y in
T h is uncertainty
This d i s t i n g u i s h i n g between
i n distinguishing a n d poetry
p r o s e and
b e tw e e n prose is
p o e t r y is

g r e a t e r in
ev e n greater
even c a s e of
t h e case
i n the A h iq a r proverbs,
t h e Ahiqar
o f the our
s i n c e our
p r o v e r b s , since

k no w led g e of
knowledge v o c a l i z a t i o n and
o f tt hhee vocalization a c c e n t u a t i o n of
a n d accentuation Im p e ria l
o f Imperial

i s quite
A ram aic is
Aramaic a n d there
i m p e r f e c t , and
q u i t e imperfect, no other
i s no
t h e r e is p o e try
A ram aic poetry
o t h e r Aramaic

w h ich one
fro m which
from d e r i v e information
c o u ld derive
one could t h e conventions
a b o u t the
in f o r m a ti o n about of
c o n v e n tio n s of

i n that
p o e t r y in
poetry la n g u a g e .
t h a t language.

d o e s appear,
I t does
It t h a t some
h o w e v e r, that
a p p e a r , however, t h e conventions
o f the
some of of
c o n v e n tio n s of

a r e similar
v o r d - p a r a l l e l i s m are
word-parallelism t o those
s i m i l a r to B i b l i c a l Hebrew
i n Biblical
t h o s e in and
Hebrew and

C a n a a n i te .
Canaanite. Note t h e use
N o te the o f dm
u s e of / / bsr
dm // ( p r o v e r b #9;
b s r (proverb c f . Dt.
# 9 ; cf. 32:1*2,
D t. 32: 2,

a n d in
and o p p o s i te order,
t h e opposite
i n the Is.
5 0 :1 3 ; Is.
P s . 50:13;
o r d e r , Ps. U9:2&), / / tt °C n
1 * 9:26), n ss*} //

R e p r o d u ce d with p erm issio n of th e cop yrigh t ow n er. Further reproduction prohibited w ithout p erm ission .

You might also like