Professional Documents
Culture Documents
Lý thuyết NMBPD - Nhóm 4
Lý thuyết NMBPD - Nhóm 4
转译法:指翻译过程中为了使译文符合译入语的表达方式和习惯而对原语句子中的词
类、句型和语态等进行转译。
在词性方面的转换:把名词转为代词、形容词、动词;把动词转为名词、形容
词、副词、介词;把形容词转成副词和短语。
在句子成分方面的转类:把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主
语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面:把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定
语从句。
在语态方面:把主动语态转译为被动语态。
例如:
原文 译文 分析
1. Việc Trung Quốc sẽ trở 中国成为全球最大出口国 原文的动词转为译文的名
thành nước xuất khẩu lớn 早 在 人 们 的 意 料 之 词。
nhất toàn cầu đã sớm được 中。2007 年,德国出口商
dự đoán. Năm 2007, Hiệp 协会就曾作出 2009 年中国
hội xuất khẩu thương mại 将坐上“头把交椅”的预
Đức từng dự đoán năm 言。
2009, Trung Quốc sẽ giữ
vững ngôi vị số 1 về xuất
khẩu.
2. 荷兰承诺今后将继续向 Hà Lan đưa ra cam kết tiếp 原文的动词转为译文的名
越南提供官方援助资金。 tục viện trợ cho Viện Nam 词。
trong thời gian tới.
3. 这些年他给了我很多帮 Những năm nay anh ấy đã 原文的名词转为译文的动
助。 giúp đỡ tôi rất nhiều. 词。