Professional Documents
Culture Documents
Machine Translation
Machine Translation
MT can be chosen for specific language pairs and subjects (MT is mainly suitable for technical, legal and other similar types of texts, but
not creative writing.)
Stock engines have been trained with large amounts of translated data and are usually publicly available
Custom MT is trained on the basis of TMs and term bases. It provides higher quality output when translating content specific to a particular
domain
A custom MT engine produces new translations taking these edits into accoun
Modern MT self-learning engine for MOEX allowed the CSD department to save $900 in 2021 Q4
TER – Translation Error Rate. Higher TER means more difference between the source and edited text. A similar metric
called Edit Distance has essentially the same meaning.
If you have poor quality MT from a client, you shall not only discuss the pricing with your customer, but also ask the R&D
department for another type of MT
There is no such thing as bad quality MT, but some MT is not suitable for particular language pairs or subjects
MT quality evaluation
In the next slides, you can see information on the MT evaluation performed with the help of automated MT quality metrics. It is
briefly explained here why these metrics are needed.
MTPE LEVELS
Light MTPE Full MTPE
The linguist should only correct grammar and spelling The final translation shall be grammatically correct and
mistakes, partially or completely re-write confusing accurate, fluent, and with appropriate style, without spelling
sentences, fix machine-induced errors, and delete errors. The linguist will fully read the MT text and search for
unnecessary or extra translation alternatives generated by various types of errors. NB! Full MTPE shall be of the same
MT engine if they affect the meaning. Only major errors quality as the human translation.
(incomprehensible content) and critical errors (that may incur
legal consequences or wrong terminology) are covered.
Sophisticated stylistic issues, and preferential changes
should be avoided. The linguist will quickly, and not deeply,
search for various error types in the MT. Post-edited text
might sound robotic or somewhat stilted, but it will be fluent
enough for a reader to comprehend the meaning.
MT editing: verifications
During MTPE, we use various types of verification to minimize the number of errors.
TM terms verifications Style guides & other reference materials verifications
Term base verifications QA tools
MT editing: what needs to be checked?
There are points to be checked during the MTPE process. Please see the most important of them below.
- Source text
- Omissions
- Raw MT output quality
- Style
- TB & TM management system
- Abbreviations and acronyms
- Spelling
- Figures, units of measurements, local- language specifics etc.
- Grammar
When using a custom self-learning engine you should have at least one TM connected to your project, and the self-learning
option should be switched on so that the engine can self-learn
Using MT plugins in CAT tools: SDL Trados Studio
CORRECT
CORRECT
CORRECT
CORRECT
CORRECT