Professional Documents
Culture Documents
Productivity and Quality in MT Post-Editing
Productivity and Quality in MT Post-Editing
net/publication/320467106
CITATIONS READS
61 1,955
1 author:
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Ana Guerberof Arenas on 27 November 2016.
Ana Guerberof
Logoscript
Universitat Rovira I Virgilli
Spain
Ana.guerberof@logoscript.com
Our third hypothesis claimed that the greater the Table 5: Overall experience vs. processing speed and
number of errors
technical experience of the translator, the greater
the productivity in post-editing MT and TM
The table shows that experience has a clear
segments. The first question that comes to mind is
effect on the processing speed. The experienced
“What does technical experience mean?” We are
group is faster than the group with less experience.
aware that the term embraces several aspects of a
We can see that the faster group is faster when
translator’s competence. For the purpose of this
working with MT than with New segments and
study we have defined technical experience as a
TM (in this order). The slower group is also faster
combination of experience in localisation, in
when working with MT segments than with TM
knowledge of tools, in subject matter (in this case
and finally with New segments. The translators
supply chain), and in post-editing of machine
with less experience seem to make a better use of
translated output.
both translation aids than the ones with more
We obtained this data from the
experience. Additionally, we see that the
Questionnaire that was provided to the translators
translators with no experience have very similar
at the end of the assignment. This data was then
processing speeds for MT and TM segments (as we
contrasted with the translator’s processing speed
claimed in our first hypothesis).
The total number of errors is slightly higher more words per minute, where MT ranks higher.
in the experienced group than in the one with little The deviation is high, nevertheless, and we cannot
experience, by 1 error. The number of errors in MT draw concrete conclusions as productivity seems to
is higher in the experienced group by a small be subject dependant. Krings (2001) also found
margin, 1.5 errors if compared to New and TM that in measuring processing speeds, the variance
segments. This could be due to the fact that ranged from 1.55 to 8.67 words per minute.
translators with longer experience are more Although O’Brien (2006) offers an average
accustomed to MT output and this familiarity processing speed across four subjects without
prevents them from seeing very visible errors mentioning any deviation values she highlights
precisely due to this familiarization. (2007) that there can be significant individual
differences in post-editing processing speed in-line
5 Conclusions with these findings.