Professional Documents
Culture Documents
Overseas Singaporean Attitudes Towards Singlish
Overseas Singaporean Attitudes Towards Singlish
To cite this article: Elsie Shu Ying Lee & Hyejeong Ahn (2021) Overseas Singaporean attitudes
towards Singlish, Asian Englishes, 23:3, 264-279, DOI: 10.1080/13488678.2020.1795783
To link to this article: https://doi.org/10.1080/13488678.2020.1795783
ARTICLE
1. Introduction
The status of Singlish, a colloquial variety of Singapore English, in Singapore is con
tentious. Over the years, many negative attitudes towards Singlish in Singapore society
have been expressed. The Singapore government and Singaporeans treat Singlish as
a lesser form of Standard English, citing it as the ‘poverty of language’ that deters
Singapore from advancing economically (Cavallaro & Ng, 2009; Goh, 2010). English is
considered the ‘mother tongue’ or ‘native’ language of many young Singaporeans, who
do not perceive themselves as speakers of Singlish, and speaking Singlish is not part of
their daily language repertoire (Tan, 2014). However, the present study reports that the
attitudes towards Singlish expressed by overseas Singaporeans were found to be different.
Singlish plays an important role in providing a sense of community for overseas
Singaporeans and a means by which they can represent their national identity. This
study seeks to understand the attitudes to Singlish held by people who live outside
Singapore, and the ways in which Singlish may promote national solidarity and affirm
national identity even whilst abroad.
To date, there have only been a handful of attitudinal studies involving Singapore English.
These studies focus on investigating attitudes in relation to accents (Kamwangamalu, 1992),
CONTACT Elsie Shu Ying Lee elee019@e.ntu.edu.sg Linguistics and Multilingual Studies, Nanyang Technological
University, Singapore
© 2021 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
ASIAN ENGLISHES 265
using mainly questionnaire surveys (Chew, 2007) or matched-guise studies (Cavallaro & Ng,
2009; Cavallaro, Ng, & Seilhamer, 2014; Tan & Tan, 2008) to reveal opinions or perceptions
alike. While the attitudes of Singaporeans towards Singlish seem to be inconclusive, the
attitudes of those abroad are significantly under-researched. Therefore, this present study
aims to fill this critical research gap in investigating the attitudinal status of Singlish by using
data from in-depth individual interviews of overseas Singaporeans.
2. Literature review
2.1. English in Singapore
Singapore has four official languages – Malay, Tamil, Mandarin Chinese and English.
Amongst these four languages, English is considered the working language of the country
and is the language used in politics, in education and in the courts, making the hierarchy
of languages in Singapore quite clear (Leimgruber, 2013). In 2010, Mandarin Chinese was
the most common main language spoken at home in Singapore, with 35.6% of house
holds reportedly using Mandarin Chinese. However, in 2015, English overtook
Mandarin, with 36.9% of households reportedly using English most frequently at
home, up from 32.3% in 2010. The trend towards the increase of English within families
found in Bolton and Ng’s (2014) study continues to increase. It is apparent that the usage
of English far surpasses that of other languages.
English has been considered a unifying language for Singaporeans who come from
various ethnic backgrounds with different ethnic languages (Kamwangamalu, 1992).
However, the status of English in Singapore is more than a language of unification. It
is now the ‘mother tongue’ and the ‘native language’ of many of Singaporeans who also
declare ownership of the language (Tan, 2014). The status of English in Singapore used to
be an important gauge of the relevance of and an interaction of Singapore in the
international arena of global economic competition, but the growing presence of
English in the personal lives of Singaporeans now suggests that ‘English is implicated
everywhere in Singaporean society’ (Lim, Pakir, & Wee, 2010) and has become the
representation of ‘Singaporean-ness’ in Singapore society.
inception of Singlish to socio-political and historical factors. Alsagoff (2007) calls the two
types of English used in Singapore ‘International Singapore English’ and ‘Local Singapore
English’. SSE can be identified with International Singapore English and is considered
a ‘correct’ and ‘formal’ variety of English that is appropriate for global use, whereas
Singlish can be identified with Local Singapore English and is considered the language of
intercultural communication and cohesion. Singlish, as a Local Singapore English, is
most prominently distinct from SSE in the following:
● its extensive lexicon that includes borrowings from Malay or Hokkien (Leimgruber,
2013);
● its discourse particles that can convey a speaker’s attitude or mood, or can be used to
express solidarity (Gupta, 1992); and
● its distinctive intonation (Lim, 2000).
Why these two varieties of Singapore English are distinguished by users may have
stemmed from the influence of the standardization of language, which is based on the
‘ideology of the standard language’, as defined by Milroy (2007). The standard language is
integral to greater equality for its members (Davies, 2003) and is also highly efficient as it
allows for intelligibility and reduces uncertainty about how to say things. As Bokhorst-
Heng (2005) points out, it seems like ‘it is only when a “standard” is assumed and
measured against that Singlish becomes the “problem” and the “deviant” variety’, p. 197.
3. Research methodology
3.1. Participants
In this study, all of the participants were Singaporean citizens or permanent residents
pursuing their undergraduate studies overseas. These eight participants were university
students who had lived overseas for more than one year consecutively. There were three
male and five female students in the sample. The researcher had no prior contact with
any of the participants and has no direct relationship to any of them. All participants
were aged between 21 and 24 years and were studying abroad in Australia, Canada,
268 E.S.Y. LEE AND H. AHN
Japan, Norway or the United Kingdom. More details about the participants are presented
in Table 1. Pseudonyms are used.
demographic information and their linguistic profiles were posed verbally before the
commencement of the interviews (see Appendix 1 for a sample list of questions). The
audio calls were then recorded in waveform audio file (WAV) format for transcription.
The interviews started with a few guiding questions (see Appendix 1 for sample inter
view questions) that the participants were able to use to expand upon with narratives, the
goal being the telling of their experiences rather than answering of questions (Olson, 2011).
The participants were informed before the interviews that they could take the interview in
any direction they desired, and they were mostly prompted by their feelings about the
different experiences mentioned. Due to the researcher’s awareness about the interrelation
ship between the three components of attitude, the questions were not designed to elicit
single components of participants’ attitudes. Instead, the main eliciting questions sought to
encourage them to express their overall attitudes towards Singlish, including their attitudes
to non-Singaporeans learning Singlish and their attitudes to other Singaporeans who speak
Singlish (Widodo, Ariyani, & Setiyadi, 2018). The interviews focused on the language usage
of the participants whilst abroad with their emotive reactions and personal opinions about
the government’s language policies in Singapore. Nevertheless, when certain questions
elicited a particular component of attitude or when a participant’s response revealed
a distinctive component, these data were analysed and the outcomes included in the results.
4. Findings
4.1. Singlish to us
Participants were first asked to describe or define what Singlish means to them. Singlish
was consistently described as a ‘mix of different languages’ such as English, Mandarin
Chinese, Hokkien and Malay ‘coming together’, or as an ‘alternative form to Standard
Singaporean English’, albeit a ‘simple and layman’ alternative. Even though one partici
pant, Sarah, indicated that Singlish was a ‘jumble of words’, the efficiency of Singlish was
reiterated time and time again with statements like there are ‘short forms’ in Singlish and
one can ‘cut short all the words’ or ‘just reduce [the words used]’. It was noted that most
of the participants did not simply define Singlish by mentioning a specific set of words or
by the use of particles such as ‘lah’ or ‘lor’, as other aspects, such as tone and pragmatics,
were also referred to as important features of Singlish:
270 E.S.Y. LEE AND H. AHN
. . . Singlish is a mix. A mix of English, as well as the other four main languages of Singapore.
(May, female student, 20s, United Kingdom)
Singlish means a jumble of words with different uh, languages coming together, for example
Mandarin, Hokkien, Malay and English, all jumbled together. And this language will be used
mostly with our friends and family. (Sarah, female student, 20s, Australia)
Singlish was also described by all participants rather negatively using terms such as
‘sloppy English’ and ‘casual English’. Rachel stated that Singlish was ‘very sloppy and
casual’, and she thought that Singaporeans who did not ‘really use Singlish . . . are more
educated’ and people who speak in ‘super Singlish all the time . . . might be looked down
upon’. Ash agreed that a person who is only able to speak Singlish might be ‘marginalize
[d]’, and it was not another person’s fault if you ‘can’t speak proper English for him to
understand’. Therefore, Singlish is an indicator of being ‘less educated’ or ‘marginalized’
and exposed an ‘inability to speak in proper English’:
Because we all know that Singlish is not professional, it’s very sloppy, and casual. Cos there
are people in Singapore who don’t really use Singlish as well, they are mostly people who are
more educated, in a sense? But, whereas, those people who are speaking in super Singlish all
the time, then they might be looked down upon, I feel. (Rachel, female student, 20s, United
Kingdom)
However, Singlish was positively described not only as the language that reminded partici
pants of home, but also was a means of sharing identity and culture with other Singaporeans
whilst abroad. All of the participants agreed that they missed speaking Singlish to each other,
especially while they were overseas. Lisa, a student studying in Japan, emphasized that when
she could use Singlish it made her feel like she was ‘still interacting with people back home
that have the shared background and experience’ and this was different from interaction with
non-Singaporeans as ‘there wouldn’t be the same connection’:
Uh, well, yeah it does remind me of home, actually. I mean especially because we are talking
to people we will see at home, and who have experienced home in similar ways, regardless of
which school they come from, or whether I am younger or older than they are. I mean,
there’s still this connection, like you’ve experienced a similar childhood or that you have
a lot of shared points together. It feels like you are able to talk about things that you wouldn’t
be able to speak to other friends about. (Lisa, female student, 20s, Japan)
Colleen also expressed the same ability of Singlish to create connection, stating that there
was ‘just this natural connection that you will get with fellow Singaporeans’ while speaking
Singlish and this is specifically a connection to ‘this family you can rely on when you’re out
of home’. When asked whether Singlish was able to ‘deepen bonds’, Wayne concurred with
the ideas of connection and family that both Lisa and Colleen mentioned. For Wayne,
Singlish reminded him of his family who speaks the language and said that being
surrounded by people who speak Singlish makes these people feel like family to him,
which in turn prompts him to form a connection to other Singaporeans while overseas:
. . . when I go for all the Singaporean events, like Singapore society, sometimes they organize
welcoming dinners or National day parties, so I think when you go there . . . and you start
hearing people speak Singlish, you feel like part of this family which you have grown up with
since young, because everyone is speaking in that way. So, I think yeah, I agree that Singlish
is able to deepen the sense of family, especially when you’re overseas. Because so many
things are so foreign to you, the place, the people, the culture, all these kinds of thing are so
ASIAN ENGLISHES 271
different. So, when you have something which you identify as something which you have
grown up with, yeah, you definitely feel connected to them. (Wayne, male student, 20s,
Australia)
Sarah also displayed similar attitudes towards Singlish as a shared identity and culture.
However, for Sarah, this shared identity and culture not only provided a sense of family
and connection, but also a ‘sense of unity and comfort’, as speaking to Singaporeans in
Singlish made her feel understood. She revealed that ‘after a whole day of school where
people don’t understand [her]’, when she speaks to Singaporean friends she feels like
‘finally, someone understands [her], and [she does not] have to repeat [herself and] go
through all the hassle’ of making herself clear.
All participants also mentioned that when hearing Singlish whilst abroad it was easily
recognizable. All of them cited instances where they had recognized other Singaporeans
based on how the person spoke and when a stranger had recognized them as Singaporean
through hearing them speak. While some participants took the initiative to reach out and
talk to other Singaporeans upon identifying them from their speech, other participants had
also been approached by Singaporeans whilst abroad. This was attributed to the
Singaporean accent and the use of Singlish that ‘fellow Singaporeans’ are able to ‘“instantly”
identify’. Ash, the only participant who did not have any contact with Singaporeans at his
overseas university, mentioned that he felt a sense of awe when identifying other
Singaporeans through Singlish, as it allowed him to finally find ‘people from home’.
Sarah gave an example of this feeling occurring during Open Day, where various
societies and clubs set up booths in her university to recruit new members. She men
tioned that it was ‘significant’ how easily she could recognize other Singaporeans through
their use of Singlish:
. . . I cannot think of anything more significant than that . . . because once you hear someone
speaking in Singlish, or the Singaporean accent . . ., you know that you guys are in the same
community, you will kinda watch out for them, and you will realize their presence . . . and
start to group together and see them more often, that kind of thing . . . I guess if you meet
a fellow Singaporean . . ., you just want them to feel welcome as well. So, we do make an
active effort to recognising their presence, especially in classes. (Sarah, female student, 20s,
Australia)
It seems like Singlish or the Singaporean accent is unique in that it acts as a marker of
identification for Singaporeans while they are abroad – helping Singaporeans
recognize their fellow countrymen ‘straightaway’ and, thus, facilitating the building of
relationships. Another example was given by two participants who are friends, Rachel
and Colleen, who were both studying in the United Kingdom. They mentioned that they
met in a lecture after Rachel heard Colleen’s way of speaking and identified her as
Singaporean.
To summarize these participants’ comments: Singlish is defined as a ‘mixture of
different languages’, ‘sloppy’ and ‘casual English’; it is often described by its syntactic
features such as the use of particles and the frequent use of abbreviations, mentioned as
a ‘short form’; it is also seen by these participants as an effective means to succinctly
express one’s feelings and thoughts; and it enables them to feel a sense of connection to
other Singaporeans whilst abroad, which signals a sense of shared identity and a broadly
shared set of childhood experiences.
272 E.S.Y. LEE AND H. AHN
This suggests that the use of Singlish can only be restricted to Singaporeans whilst abroad
as people unfamiliar with it do not understand the nuances of Singlish particles. The
usage of Singlish was also restricted due to its strong accent and ‘special’ vocabulary.
Tony, a student studying in Norway, mentioned how his friends from Europe did not
understand the Singaporean accent at all and that it was ‘quite hard for them to
comprehend what we are saying’. Another participant, Ash, mentioned that he could
not ‘be bothered to explain’ Singlish vocabulary items because his Canadian friends were
not able to understand Singlish particles such as ‘lah’ or ‘lor’. Experiences like these
encouraged them to believe that Singlish was unintelligible to foreigners. All of the
participants agreed that Singlish ‘hinders effective communication’, explaining that
Singlish ‘doesn’t sound convincing’ and it is ‘not really professional’. They also empha
sized that a drawback to using Singlish is that it was context dependent. Colleen,
a student studying in the United Kingdom, saw Singlish as an informal register even in
Singapore:
Uhm, well, if you’re using it in a formal context, I think that would be not appropriate,
because it will sound very casual, but if you’re just having a casual conversation with your
friend, I think that’s alright . . . Even in Singapore. If you’re going for an interview, you won’t
use Singlish with your interviewer. (Colleen, female student, 20s, United Kingdom)
Singlish is perceived negatively in the sense that its use is severely limited overseas, mainly
due to its unintelligibility to non-Singaporeans and its distinctive features such as ‘particles’,
‘accents’ and ‘vocabulary’ that can cause embarrassment. These features hinder effective
communication and prompted the participants’ negative evaluation of using Singlish
overseas.
Even in our school as well, once in a while we have these cultural exchange presentations . . .
And one of the things they usually request for apart from talking about home and maybe
showing pictures of the country – some landmarks and so on – is actually teaching people
Singlish and you know like teaching example sentences in Singlish or yeah just giving words
and talking about how to use them . . . Yeah the last time I did that presentation I think there
were at least like 30, 40 students who signed up? . . . Yeah, so there are actually people who
are interested in this sort of cultural exchange. (Lisa, female student, 20s, Japan)
Sarah, a student studying in Australia, also showed a similar attitude, saying that
‘Australians generally speak good English’ and her personal view is that Australians
‘still would not accept Singlish’ as a legitimate variety of English, let alone learn it.
To summarize, the views that the participants had towards non-Singaporeans learning
Singlish in Singapore were varied. What was interesting to note is that it was only the
participants studying in so called ‘non-English-speaking countries’ who stated that it would
be helpful for non-Singaporeans to learn Singlish in Singapore if they were trying to assimilate
into the Singaporean community. The participants studying in English-speaking countries,
such as Australia, the United Kingdom and Canada, on the other hand, displayed rather
negative views about the need for an outsider to learn Singlish if they were planning to live in
Singapore.
It is interesting to note that even if an outsider learns to speak in Singlish, they may still
not be viewed as speaking Singlish and they are at best considered ‘funny’. Sarah, a student
in Australia, recounted meeting an Australian national with Singaporean permanent
residency status. Even though this friend lived in Singapore and had completed National
Service, his use of Singlish was still considered by her and her circle to be inappropriate, as
they found it ‘really strange’ and inaccurate, as he ‘still has that Australian accent’:
And so, suddenly in our conversation, he broke out into Singlish, which was really, really
strange to us. I think [laughs], to Singaporeans, it’s just funny when an Australian speaks in
Singlish and it made us feel more comfortable, he can understand our language . . . I think we
all try to make him fit in. Still then, he doesn’t speak like us. He still has that Australian accent.
At the back of our minds, he is still an Australian. (Sarah, female student, 20s, Australia)
This is not surprising, as this is in line with the mismatch in psychological accommoda
tion mentioned by Garrett (2010). Garrett gives an example where expatriates tried to
speak in Singlish to forge a rapport, but their efforts were not met with positive responses.
He proposes that negative reactions by Singaporeans such as annoyance might be
attributed to fear of ‘paternalism or a tendency to patronise’ (p. 112). From the reactions
of the participants, this might be the case when a non-Singaporean, especially someone
like an Australian who is from an English-speaking country, tries to speak in Singlish to
connect with Singaporeans.
5. Conclusion
5.1. Summary and research findings
Singlish is largely considered part of Singaporean cultural identity and a language that
brings comfort to Singaporeans, especially when they are overseas. It can only be authenti
cally used by Singaporeans and is most appropriate when it is used in casual settings
exclusively amongst Singaporeans. It was clear that Singlish was deeply ingrained in the
minds of overseas Singaporeans as an aspect of their national identity and a connection to
their home and other countrymen. All of the participants also unanimously agreed that
they were speakers and users of Singlish and they would choose to speak Singlish daily or
when they were back in Singapore. However, they believed that Singlish was unintelligible
to foreigners and in specific contexts its use might cause embarrassment, and this leads to
negative behavioural attitudes towards Singlish on the part of users. Many participants
expressed the belief that speaking in Singlish would make it difficult for outsiders to
understand them, and therefore they would need to ‘speak slowly’ or avoid using Singlish
at all when in the company of non-Singaporeans.
The participants were also of the view that Singlish has an exclusivity about it in that only
Singaporeans can speak Singlish properly. Even though Singlish may be seen as a means by
which non-Singaporeans could connect with Singaporeans and assimilate better into
Singaporean community, there was a strong consensus that Singlish can only be fully
mastered by Singaporeans and only Singaporeans can be accurate speakers of Singlish
regardless of the level of proficiency a non-Singaporean achieved in Singlish. Spoken language
plays a large part in the formation of the identity of an individual. Singlish signals a shared
identity and fosters connection for Singaporeans overseas. In Singapore, Singlish binds
communities together and establishes a boundary between Singaporeans and non-
276 E.S.Y. LEE AND H. AHN
Singaporeans. Singlish can only be spoken properly by ‘us’ and the ability to speak Singlish is
a necessary part of the community in Singapore. In addition to this, while the distinctive
features of Singlish help foster a sense of solidarity amongst Singaporeans, they are also
a cause for embarrassment. This is evident particularly in the negative behavioural attitudes
that are prompted by the contexts of use, as reflected by the participants’ aversion to Singlish
when speaking to non-Singaporeans in formal settings. They also fear that using Singlish may
cause miscommunication, and a similar anxiety is also expressed by Filipino English speakers
(Smith, 2018). Negative attitudes towards the use of Singlish with outsiders in formal settings
may be closely associated with external pressures as cognitive attitudes are formed by speak
ers’ social interactions and their surroundings (Garrett, 2010). Singaporean participants have
been ingrained with the Standard English ideology as the Singapore government openly
shames speakers of Singlish and considers Singlish to be a hindrance to the advancement of
the nation.
Nevertheless, there was a general consensus amongst all participants that they were
proud of Singlish, as it is an identifier for others who share the same culture and heritage,
which affirms national solidarity. For all the cons of Singlish – ‘broken English’ which
‘hinders effective communication’ with foreigners, ‘improper’ and ‘casual’ – it still
provided feelings of ‘home away from home’ and ‘shared childhood experiences’, feelings
which could not have been incited at home in the local context, and perhaps made more
pronounced whilst abroad.
The in-depth interviews with these Singaporeans living overseas reveal that they have
a ‘love and hate’ relationship with Singlish. With the emphasis placed on SSE as the
language relevant in the international arena and global competition, and the negative
attitudes towards Singlish by the government, it was initially hypothesized that
Singaporeans overseas would shun usage of Singlish entirely whilst abroad. On the
contrary, the participants welcomed the use of Singlish with Singaporeans, and what is
clear from this study is that Singlish for overseas Singaporeans is more than simply a
language for communication, as it builds upon a sense of shared identity and culture and
engenders the feeling of having family overseas.
Thus, this study highlights the relevance and importance of Singlish, notwithstanding
its inherent lack of economic value from the perspectives of an under-researched group –
overseas Singaporeans – for which a sense of home and family are significant. While it is
true that English is implicated in all of Singapore’s society, one cannot disagree that
Singlish is also deeply ingrained in the identity of Singaporeans, and perhaps it is time for
Singaporeans to embrace this. The present study calls for more empirical research on the
roles of ‘Singlish’ in Singapore and overseas, and encourages a reassessment and re-
evaluation of the view of Singlish that the Singapore government currently holds.
currently live. The greater exposure that they may have had to second or third languages
or other language varieties may have helped them become more accepting of different
varieties of English, thus biasing them towards more favourable attitudes towards
Singlish than other (highly educated) Singaporeans. Another point to note is that almost
all of the participants expressed the ambition to return to Singapore after their studies
abroad. This might also explain their positive attitudes towards Singlish, and the strong
sense of national identity that Singlish provides for them.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
ORCID
Elsie Shu Ying Lee http://orcid.org/0000-0001-5175-1697
Hyejeong Ahn http://orcid.org/0000-0003-2121-7658
References
Agheyisi, R., & Fishman, J. A. (1970). Language attitude studies: A brief survey of methodological
approaches. Anthropological Linguistics, 12(5), 137–157.
Alsagoff, L. (2007). Singlish: Negotiating culture, capital and identity. In V. Vaish, S. Gopinathan,
& Y. Liu (Eds.), Language, capital, culture: Critical studies of language and education in
Singapore (pp. 25–46). Rotterdam: Sense Publishers.
Baker, C. (1992). Attitudes and Language. Clevedon, Angleterre: Multilingual Matters.
Bokhorst-Heng, W. D. (2005). Debating Singlish. Multilingua, 24(3), 185–209.
Bolton, K., & Ng, B. C. (2014). The dynamics of multilingualism in contemporary Singapore.
World Englishes, 33(3), 307–318.
Cavallaro, F., & Ng, B. C. (2009). Between status and solidarity in Singapore. World Englishes, 28
(2), 143–159.
Cavallaro, F., Ng, B. C., & Seilhamer, M. (2014). Singapore colloquial English: Issues of prestige
and identity. World Englishes, 33(3), 378–397.
Chew, P. G. L. (2007). Remaking Singapore: Language, culture, and identity in a globalized world.
In A. B. M. Tsui & J. W. Tollefson (Eds.), Language policy, culture, and identity in Asian contexts
(pp. 73–93). Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Davies, A. (2003). The native speaker: Myth and reality. Clevedon: Multilingual Matters.
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed
methodologies. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.
Garrett, P. (2010). Attitudes to language. Cambridge: Cambridge University Press.
Glaser, B., & Strauss, A. (1967). The discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research.
Chicago: Aldine Publications.
Goh, E. K. (2010). Speech by Mr Goh Eck Kheng, Chairman, Speak Good English Movement, at the
launch of the Speak Good English Movement 2010, 7 September 2010, 4 PM at Xin Food Court.
Retrieved from https://www.languagecouncils.sg/goodenglish/-/media/sgem/document/press-
room/2010/sgem-launch-2010-chairmans-speech.pdf
Greenwald, A. G. (1992). New look 3: Unconscious cognition reclaimed. American Psychologist, 47
(6), 766–779.
Gupta, A. F. (1992). The pragmatic particles of Singapore colloquial English. Journal of Pragmatics,
18(1), 31–57.
278 E.S.Y. LEE AND H. AHN
Appendix 1
Name:
Age:
Course/year of study:
Country in which you are studying:
Number of years spent studying abroad:
ASIAN ENGLISHES 279