Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 6

1.

Defining translation:
- Translation is the replacement of textual material in one language (source
language) by equivalent textual material in another language (target
language). (J.C. Catford, 1965)
- Translation is the process of conveying messages across linguistic and
cultural barriers. (Ian Tudor)
- Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way
that the author intended the text. (Peter Newmark, 1988)
- Translation consists of reproducing in the receptor language the closest
natural equivalence of the source language message, first in terms of
meaning and secondly in terms of style. (Nida E Taber, 1982)
- Dịch thuật bao gồm việc tái tạo trong ngôn ngữ tiếp nhận sự tương đương tự
nhiên gần nhất của thông điệp trong ngôn ngữ nguồn, trước hết là về mặt ý
nghĩa và thứ hai là về phong cách.
- Translation is a process of finding a target language equivalent for a source
language utterance. (Pinchuck, 1977)
2. Interlingual, Intralingual and Intersemiotic Translation:
- Intralingual translation – translation within the same language, which can
involve rewording or paraphrase
- Interlingual translation – translation from one language to another
- Intersemiotic translation – translation of the verbal sign by a non-verbal sing,
e.g., music or image, or braille.
3. A prerequisite for study in translation and interpretation:
1. General knowledge
2. Cultural knowledge
3. Specific translative/ interpretive skills
4. Requirements for doing well in translation and interpretation:
5. Definition of Translation versus Interpretation:
Translation implies carefully analyzing the message given within the context of a
particular linguistic code and transferring this message into another written
linguistic code. Interpretation, on the other hand, means doing the same but orally
and simultaneously.
Dịch thuật ngụ ý phân tích cẩn thận thông điệp được đưa ra trong ngữ cảnh của
một mã ngôn ngữ cụ thể và chuyển thông điệp này sang một mã ngôn ngữ viết
khác. Mặt khác, phiên dịch có nghĩa là làm tương tự nhưng bằng miệng và đồng
thời.
6. Four basic types of translation and interpretation:
 Prepared traslation
 Sight translation (dịch có nhiều tài liệu)
 Consecutive interpretation (phiên dịch nối tiếp – dịch đuổi)
 Simultaneous interpretation ( phiên dịch song song – dịch cabin)
7. Specific subskills required for doing consecutive interpretation:
1. Learning to repeat what a speaker has siad, first is one’s dominant language;
2. Memory training, e.g. practice in increasing retention of clusters of words and
numbers;
3. Learning to take accurate notes;
4. Learning to summarize;
5. Learning to simplify;
6. Learning to paraphrase;
7. Learning to clarify;
8. Learning to express with confidence and naturalness.
8. The notion “context” in translation:

9. Four types of texts identified by Peter Newmark:


1. Narrative: a dynamic sequence of events with emphasis on verbs, verb nouns
or phrasal verbs.
2. Description: static, with emphasis on linking verbs, adjectives, adjectival
nouns.
3. Discussion: a treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns (concepts),
verbs of thought, mental activity (consider, argue, etc.), logical argument and
connectives.
4. Dialogue: with emphasis on colloquialisms and phaticisms.
10. Six principles of translation:
a. Meaning:

b. Form:

c. Register:
d. Source language influence:

e. Style and clarity:

f. Idiom:

11. The notions “language” and “culture”. Explain why translation and culture
are intimately connected:
Language is a set of verbal symbols that are primarily auditory, but secondarily
written, now in more than 2,200 different languages with more than 400 orthographic
systems for computer adaptation.

Language also constitutes the most distinctive feature of a culture, which may be
described in a simplistic manner as the totality of the beliefs and practices of a
society. And although a language may be regarded as a relatively small part of a
culture, it is indispensable for both the functioning and the perpetuation of the culture.

Accordingly, competent translators are always aware that ultimately words only
have meaning in terms of the corresponding culture. But while a language can
usually be acquired within a period of ten years, it takes a lifetime to understand and
become an integral part of a culture.

Because culture gives birth to language, translation and culture are intimately
connected. Meanings in both source and target languages are profoundly affected by
their cultural context, especially in business translation. A phrase that appears easy to
translate may actually contain cultural subtleties that, unless they are accounted for,
can bring just the opposite meaning than is intended. So, translation without deep
cultural context can be dangerous, especially when meanings are critical.
Ngôn ngữ là một tập hợp các ký hiệu bằng lời nói chủ yếu được sử dụng trong thính
giác nhưng được viết thứ hai, hiện có hơn 2.200 ngôn ngữ khác nhau với hơn 400 hệ
thống chính tả để điều chỉnh trên máy tính.

Ngôn ngữ cũng tạo thành đặc điểm nổi bật nhất của một nền văn hóa, có thể được mô
tả một cách đơn giản như là tổng thể các tín ngưỡng và thực hành của một xã hội. Và
mặc dù ngôn ngữ có thể được coi là một phần tương đối nhỏ của một nền văn hóa,
nhưng nó không thể thiếu đối với cả hoạt động vận hành lẫn sự tồn tại của nền văn
hóa.

Theo đó, những dịch giả có năng lực luôn ý thức được rằng xét cho cùng thì từ ngữ
chỉ có ý nghĩa xét về mặt văn hóa tương ứng. Nhưng trong khi một ngôn ngữ thường
có thể được tiếp thu trong vòng mười năm, thì phải mất cả đời để hiểu và trở thành
một phần không thể thiếu của một nền văn hóa.

Vì văn hóa sinh ra ngôn ngữ nên dịch thuật và văn hóa có mối liên hệ mật thiết với
nhau. Ý nghĩa trong cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích đều bị ảnh hưởng sâu sắc
bởi bối cảnh văn hóa của chúng, đặc biệt là trong dịch thuật kinh doanh. Một cụm từ
có vẻ dễ dịch thực sự có thể chứa đựng những nét tinh tế về văn hóa, trừ khi chúng
được tính đến, có thể mang ý nghĩa ngược lại so với dự định. Vì vậy, dịch thuật mà
không có bối cảnh văn hóa sâu sắc có thể nguy hiểm, đặc biệt khi ý nghĩa rất quan
trọng.

12. Connotative meaning and denotative meaning. Give examples for illustration:

13. Four types of translational equivalence:


(1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of both SL
and TL, i.e. word for word translation.
(2) Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of “the elements of a
paradigmatic expressive axis”, i.e. elements of grammar, which Popovic sees as being a
higher category than lexical equivalence.
(3) Stylistic (translational) equivalence, where ther is “functional equivalence of
elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an
invariant of identical meaning.”
(4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of form and shape.
14. Two types of untranslatability:
- Linguistic untranslatability is due to differences in the SL and the TL
- Cultural untranslatability is due to the absence in the TL culture of a relevant
situational feature for the SL text
15. Loss and gain in translation:
- Loss: The disappearance of certain features in the TL text which are presented in the
SL text.
- Gain: The enrichment or clarification of the source language text in the process of
translation.
16. Translation methods:

17. Sematic translation and communicative translation:


18. Translation of metaphor and simile:

19. What is an ideal translation?

You might also like